1 # Polish translation for xz.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2022.
7 "Project-Id-Version: xz 5.4.0-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-11-09 19:59+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-11-10 18:02+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
23 msgstr "%s: Błędny argument dla --block-list"
27 msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
28 msgstr "%s: Zbyt dużo argumentów dla --block-list"
31 msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
32 msgstr "0 w --block-list może być użyte wyłącznie jako ostatni element"
36 msgid "%s: Unknown file format type"
37 msgstr "%s: Nieznany typ formatu pliku"
39 #: src/xz/args.c:447 src/xz/args.c:455
41 msgid "%s: Unsupported integrity check type"
42 msgstr "%s: Nieobsługiwany typ kontroli spójności"
45 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
46 msgstr "Wraz z opcją `--files' lub `--files0' można podać tylko jeden plik."
50 msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
51 msgstr "Zmienna środowiskowa %s zawiera zbyt dużo argumentów"
54 msgid "Compression support was disabled at build time"
55 msgstr "Obsługa kompresji została wyłączona na etapie budowania"
58 msgid "Decompression support was disabled at build time"
59 msgstr "Obsługa dekompresji została wyłączona na etapie budowania"
62 msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
63 msgstr "Kompresja plików lzip (.lz) nie jest osbługiwana"
66 msgid "Maximum number of filters is four"
67 msgstr "Maksymalna liczba filtrów to cztery"
70 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
71 msgstr "Limit użycia pamięci jest zbyt mały dla podanej konfiguracji filtra."
74 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
75 msgstr "Użycie ustawień predefiniowanych w trybie surowym jest odradzane."
78 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
79 msgstr "Dokładne opcje ustawień predefiniowanych mogą różnić się między wersjami oprogramowania."
82 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
83 msgstr "Format .lzma obsługuje tylko filtr LZMA1"
86 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
87 msgstr "LZMA1 nie może być używany z formatem .xz"
90 msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
91 msgstr "Łańcuch filtrów jest niezgodny z --flush-timeout"
94 msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
95 msgstr "Przełączanie w tryb jednowątkowy z powodu --flush-timeout"
99 msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
100 msgstr "Maksymalna liczba używanych wątków: %<PRIu32>."
102 #: src/xz/coder.c:265
103 msgid "Unsupported filter chain or filter options"
104 msgstr "Nieobsługiwany łańcuch filtrów lub opcje filtra"
106 #: src/xz/coder.c:277
108 msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
109 msgstr "Dekompresja będzie wymagała %s MiB pamięci."
111 #: src/xz/coder.c:309
113 msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
114 msgstr "Zmniejszono liczbę wątków z %s do %s, aby nie przekroczyć limitu użycia pamięci %s MiB"
116 #: src/xz/coder.c:329
118 msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
119 msgstr "Zmniejszono liczbę wątków z %s do jednego. Automatyczny limit użycia pamięci %s MiB jest nadal przekroczony - wymagane jest %s MiB. Kontynuacja mimo to."
121 #: src/xz/coder.c:356
123 msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
124 msgstr "Przełączenie w tryb jednowątkowy, aby nie przekroczyć limitu użycia pamięci %s MiB"
126 #: src/xz/coder.c:411
128 msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
129 msgstr "Skorygowano rozmiar słownika LZMA%c z %s MiB do %s MiB aby nie przekroczyć limitu użycia pamięci %s MiB"
131 #: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118
133 msgid "Error creating a pipe: %s"
134 msgstr "Błąd tworzenia potoku: %s"
136 #: src/xz/file_io.c:235
137 msgid "Failed to enable the sandbox"
138 msgstr "Nie udało się włączyć piaskownicy"
140 #: src/xz/file_io.c:277
142 msgid "%s: poll() failed: %s"
143 msgstr "%s: poll() nie powiodło się: %s"
145 #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
146 #. and xz is going to remove the source file, xz first checks
147 #. if the source file still exists, and if it does, does its
148 #. device and inode numbers match what xz saw when it opened
149 #. the source file. If these checks fail, this message is
150 #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
151 #. The check for device and inode numbers is there, because
152 #. it is possible that the user has put a new file in place
153 #. of the original file, and in that case it obviously
154 #. shouldn't be removed.
155 #: src/xz/file_io.c:344
157 msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
158 msgstr "%s: Plik wygląda na przeniesiony, nie zostanie usunięty"
160 #: src/xz/file_io.c:351 src/xz/file_io.c:907
162 msgid "%s: Cannot remove: %s"
163 msgstr "%s: Nie można usunąć: %s"
165 #: src/xz/file_io.c:377
167 msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
168 msgstr "%s: Nie można ustawić właściciela pliku: %s"
170 #: src/xz/file_io.c:390
172 msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
173 msgstr "%s: Nie można ustawić grupy pliku: %s"
175 #: src/xz/file_io.c:409
177 msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
178 msgstr "%s: Nie można ustawić uprawnień pliku: %s"
180 #: src/xz/file_io.c:535
182 msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
183 msgstr "Błąd podczas pobierania flag stanu pliku ze standardowego wejścia: %s"
185 #: src/xz/file_io.c:593 src/xz/file_io.c:655
187 msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
188 msgstr "%s: Jest dowiązaniem symbolicznym, pominięto"
190 #: src/xz/file_io.c:684
192 msgid "%s: Is a directory, skipping"
193 msgstr "%s: Jest katalogiem, pominięto"
195 #: src/xz/file_io.c:690
197 msgid "%s: Not a regular file, skipping"
198 msgstr "%s: Nie jest zwykłym plikiem, pominięto"
200 #: src/xz/file_io.c:707
202 msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
203 msgstr "%s: Plik ma ustawiony bit setuid lub setgid, pominięto"
205 #: src/xz/file_io.c:714
207 msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
208 msgstr "%s: Plik ma ustawiony bit sticky, pominięto"
210 #: src/xz/file_io.c:721
212 msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
213 msgstr "%s: Plik wejściowy ma więcej niż jedno dowiązanie zwykłe, pominięto"
215 #: src/xz/file_io.c:763
216 msgid "Empty filename, skipping"
217 msgstr "Pusta nazwa pliku, pominięto"
219 #: src/xz/file_io.c:817
221 msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
222 msgstr "Błąd podczas odtwarzania flag stanu dla standardowego wejścia: %s"
224 #: src/xz/file_io.c:865
226 msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
227 msgstr "Błąd podczas pobierania flag stanu pliku ze standardowego wyjścia: %s"
229 #: src/xz/file_io.c:1043
231 msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
232 msgstr "Błąd podczas odtwarzania flagi O_APPEND dla standardowego wyjścia: %s"
234 #: src/xz/file_io.c:1055
236 msgid "%s: Closing the file failed: %s"
237 msgstr "%s: Zamknięcie pliku nie powiodło się: %s"
239 #: src/xz/file_io.c:1091 src/xz/file_io.c:1354
241 msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
242 msgstr "%s: Zmiana pozycji nie powiodła się podczas próby utworzenia pliku rzadkiego: %s"
244 #: src/xz/file_io.c:1192
246 msgid "%s: Read error: %s"
247 msgstr "%s: Błąd odczytu: %s"
249 #: src/xz/file_io.c:1222
251 msgid "%s: Error seeking the file: %s"
252 msgstr "%s: Błąd podczas zmiany pozycji w pliku: %s"
254 #: src/xz/file_io.c:1246
256 msgid "%s: Unexpected end of file"
257 msgstr "%s: Nieoczekiwany koniec pliku"
259 #: src/xz/file_io.c:1305
261 msgid "%s: Write error: %s"
262 msgstr "%s: Błąd zapisu: %s"
264 #: src/xz/hardware.c:225
268 #: src/xz/hardware.c:256
269 msgid "Amount of physical memory (RAM):"
270 msgstr "Rozmiar pamięci fizycznej (RAM):"
272 #: src/xz/hardware.c:257
273 msgid "Number of processor threads:"
274 msgstr "Liczba wątków procesora:"
276 #: src/xz/hardware.c:258
280 #: src/xz/hardware.c:259
281 msgid "Decompression:"
282 msgstr "Dekompresja:"
284 #: src/xz/hardware.c:260
285 msgid "Multi-threaded decompression:"
286 msgstr "Dekompresja wielowątkowa:"
288 #: src/xz/hardware.c:261
289 msgid "Default for -T0:"
290 msgstr "Domyślnie dla -T0:"
292 #: src/xz/hardware.c:279
293 msgid "Hardware information:"
294 msgstr "Informacje o sprzęcie:"
296 #: src/xz/hardware.c:286
297 msgid "Memory usage limits:"
298 msgstr "Limity użycia pamięci"
309 msgid "Compressed size:"
310 msgstr "Rozmiar spakowany:"
313 msgid "Uncompressed size:"
314 msgstr "Rozmiar rozpakowany:"
318 msgstr "Współczynnik:"
322 msgstr "Kontrola spójności:"
325 msgid "Stream Padding:"
326 msgstr "Wyrównanie strumienia:"
329 msgid "Memory needed:"
330 msgstr "Wymagana pamięć:"
333 msgid "Sizes in headers:"
334 msgstr "Rozmiar w nagłówkach:"
337 msgid "Number of files:"
338 msgstr "Liczba plików:"
354 msgstr "Offset spak."
358 msgstr "Offset rozp."
404 #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
405 #. This string is used in tables. In older xz version this
406 #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
407 #. nowadays there is no strict length restriction anymore.
412 #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
413 #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
414 #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
415 #. nowadays there is no strict length restriction anymore.
466 msgid "%s: File is empty"
467 msgstr "%s: Plik jest pusty"
471 msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
472 msgstr "%s: Za mały na poprawny plik .xz"
474 #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
475 #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
476 #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
477 #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
479 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
480 msgstr "Strum. Bloki Spakowany Rozpakowany Wsp. Kontrola Nazwa pliku"
482 #: src/xz/list.c:1016 src/xz/list.c:1193
486 #: src/xz/list.c:1016 src/xz/list.c:1193
490 #: src/xz/list.c:1018 src/xz/list.c:1195
492 msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
493 msgstr " Minimalna wersja XZ Utils: %s\n"
495 #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
496 #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
497 #: src/xz/list.c:1168
500 msgid_plural "%s files\n"
501 msgstr[0] "%s plik\n"
502 msgstr[1] "%s pliki\n"
503 msgstr[2] "%s plików\n"
505 #: src/xz/list.c:1181
507 msgstr "Sumarycznie:"
509 #: src/xz/list.c:1259
510 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
511 msgstr "--list działa tylko z plikami .xz (--format=xz lub --format=auto)"
513 #: src/xz/list.c:1265
514 msgid "--list does not support reading from standard input"
515 msgstr "--list nie obsługuje odczytu ze standardowego wejścia"
519 msgid "%s: Error reading filenames: %s"
520 msgstr "%s: Błąd odczytu nazw plików: %s"
524 msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
525 msgstr "%s: Nieoczekiwany koniec wejścia podczas odczytu nazw plików"
529 msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
530 msgstr "%s: Napotkano znak NUL podczas odczytu nazw plików; może miało być `--files0' zamiast `--files'?"
533 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
534 msgstr "Kompresja i dekompresja z opcją --robot nie jest jeszcze obsługiwana."
537 msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
538 msgstr "Nie można odczytać danych ze standardowego wejścia przy czytaniu nazw plików ze standardowego wejścia"
540 #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
541 #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
542 #. This is a translatable string because French needs
543 #. a space before a colon.
544 #: src/xz/message.c:725
549 #: src/xz/message.c:788 src/xz/message.c:847
550 msgid "Internal error (bug)"
551 msgstr "Błąd wewnętrzny"
553 #: src/xz/message.c:795
554 msgid "Cannot establish signal handlers"
555 msgstr "Nie można ustawić obsługi sygnałów"
557 #: src/xz/message.c:804
558 msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
559 msgstr "Brak kontroli spójności; poprawność plików nie będzie weryfikowana"
561 #: src/xz/message.c:807
562 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
563 msgstr "Nieobsługiwany typ kontroli spójności; poprawność plików nie będzie weryfikowana"
565 #: src/xz/message.c:814
566 msgid "Memory usage limit reached"
567 msgstr "Osiągnięto limit użycia pamięci"
569 #: src/xz/message.c:817
570 msgid "File format not recognized"
571 msgstr "Nie rozpoznany format pliku"
573 #: src/xz/message.c:820
574 msgid "Unsupported options"
575 msgstr "Nieobsługiwane opcje"
577 #: src/xz/message.c:823
578 msgid "Compressed data is corrupt"
579 msgstr "Dane skompresowane są uszkodzone"
581 #: src/xz/message.c:826
582 msgid "Unexpected end of input"
583 msgstr "Nieoczekiwany koniec wejścia"
585 #: src/xz/message.c:868
587 msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
588 msgstr "Wymagane jest %s MiB pamięci. Limit jest wyłączony."
590 #: src/xz/message.c:896
592 msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
593 msgstr "Wymagane jest %s MiB pamięci. Limit to %s."
595 #: src/xz/message.c:1070
597 msgid "%s: Filter chain: %s\n"
598 msgstr "%s: Łańcuch filtrów: %s\n"
600 #: src/xz/message.c:1080
602 msgid "Try `%s --help' for more information."
603 msgstr "Polecenie `%s --help' pokaże więcej informacji."
605 #: src/xz/message.c:1106
608 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
609 "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
612 "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
613 "Kompresja lub dekompresja PLIKÓW w formacie .xz.\n"
616 #: src/xz/message.c:1113
617 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
619 "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe również dla opcji\n"
622 #: src/xz/message.c:1117
623 msgid " Operation mode:\n"
624 msgstr " Tryb pracy:\n"
626 #: src/xz/message.c:1120
628 " -z, --compress force compression\n"
629 " -d, --decompress force decompression\n"
630 " -t, --test test compressed file integrity\n"
631 " -l, --list list information about .xz files"
633 " -z, --compress wymuszenie kompresji\n"
634 " -d, --decompress wymuszenie dekompresji\n"
635 " -t, --test sprawdzenie spójności plików skompresowanych\n"
636 " -l, --list wypisanie informacji o plikach .xz"
638 #: src/xz/message.c:1126
641 " Operation modifiers:\n"
644 " Modyfikatory operacji:\n"
646 #: src/xz/message.c:1129
648 " -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
649 " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
650 " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
652 " -k, --keep zachowanie (nieusuwanie) plików wejściowych\n"
653 " -f, --force nadpisywanie plików wyjściowych i (de)kompresja dowiązań\n"
654 " -c, --stdout zapis na standardowe wyjście, nieusuwanie plików wej."
656 #: src/xz/message.c:1138
658 " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
659 " ignore possible remaining input data"
661 " --single-stream dekompresja tylko pierwszego strumienia, ciche\n"
662 " zignorowanie pozostałych danych wejściowych"
664 #: src/xz/message.c:1141
666 " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
667 " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
668 " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
669 " omitted, filenames are read from the standard input;\n"
670 " filenames must be terminated with the newline character\n"
671 " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
673 " --no-sparse nietworzenie plików rzadkich podczas dekompresji\n"
674 " -S, --suffix=.ROZ użycie rozszerzenia `.ROZ' dla plików skompresowanych\n"
675 " --files[=PLIK] odczyt nazw plików do przetworzenia z PLIKU; jeśli PLIK\n"
676 " nie został podany, nazwy są czytane ze standardowego\n"
677 " wejścia; muszą być zakończone znakiem nowej linii\n"
678 " --files0[=PLIK] podobnie do --files, ale znakiem kończącym musi być NUL"
680 #: src/xz/message.c:1150
683 " Basic file format and compression options:\n"
686 " Podstawowe opcje formatu pliku i kompresji:\n"
688 #: src/xz/message.c:1152
690 " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
691 " `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n"
692 " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
693 " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
695 " -F, --format=FORM format pliki do kodowania lub dekodowania; możliwe to\n"
696 " `auto' (domyślny), `xz', 'lzma', `lzip' i `raw'\n"
697 " -C, --check=TEST typ kontroli spójności: `none' (ostrożnie!),\n"
698 " `crc32', `crc64' (domyślny) lub `sha256'"
700 #: src/xz/message.c:1157
701 msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
702 msgstr " --ignore-check bez kontroli sprawdzania integralności przy dekompresji"
704 #: src/xz/message.c:1161
706 " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
707 " decompressor memory usage into account before using 7-9!"
709 " -0 ... -9 predefiniowane opcje kompresji; domyślna to 6; przed\n"
710 " użyciem wartości 7-9 należy wziąć pod uwagę wykorzystanie\n"
711 " pamięci przy kompresji *oraz* dekompresji!"
713 #: src/xz/message.c:1165
715 " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
716 " does not affect decompressor memory requirements"
718 " -e, --extreme próba poprawy współczynnika kompresji z użyciem większej\n"
719 " ilości czasu procesora; nie wpływa na wymagania\n"
720 " pamięciowe dekompresora"
722 #: src/xz/message.c:1169
724 " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
725 " to use as many threads as there are processor cores"
727 " -T, --threads=ILE użycie maksymalnie ILU wątków; domyślnie 1; 0 oznacza\n"
728 " tyle, ile jest rdzeni procesorów"
730 #: src/xz/message.c:1174
732 " --block-size=SIZE\n"
733 " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
734 " use this to set the block size for threaded compression"
736 " --block-size=ROZMIAR\n"
737 " rozpoczęcie nowego bloku .xz co ROZMIAR bajtów wejścia;\n"
738 " opcja służy do ustawienia rozmiaru bloku dla kompresji\n"
741 #: src/xz/message.c:1178
743 " --block-list=SIZES\n"
744 " start a new .xz block after the given comma-separated\n"
745 " intervals of uncompressed data"
747 " --block-list=ROZMIARY\n"
748 " rozpoczęcie nowego bloku .xz po rozdzielonych przecinkiem\n"
749 " przedziałach danych nieskompresowanych"
751 #: src/xz/message.c:1182
753 " --flush-timeout=TIMEOUT\n"
754 " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
755 " passed since the previous flush and reading more input\n"
756 " would block, all pending data is flushed out"
758 " --flush-timeout=CZAS\n"
759 " przy kompresji, jeśli minęło więcej niż CZAS milisekund\n"
760 " ostatniegu zapisu bloku, a odczyt kolejnych danych byłby\n"
761 " blokujący, wszystkie gotowe dane są zapisywane"
763 #: src/xz/message.c:1188
766 " --memlimit-compress=LIMIT\n"
767 " --memlimit-decompress=LIMIT\n"
768 " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
769 " -M, --memlimit=LIMIT\n"
770 " set memory usage limit for compression, decompression,\n"
771 " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
772 " bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
774 " --memlimit-compress=LIMIT\n"
775 " --memlimit-decompress=LIMIT\n"
776 " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
777 " -M, --memlimit=LIMIT\n"
778 " ustawienie limitu użycia pamięci dla kompresji,\n"
779 " dekompresji, dekompresji wielowątkowej lub wszystkich;\n"
780 " LIMIT jest w bajtach, % RAM lub 0 dla limitów domyślnych"
782 #: src/xz/message.c:1197
784 " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
785 " give an error instead of adjusting the settings downwards"
787 " --no-adjust jeśli ustawienia kompresji przekraczają limit użycia\n"
788 " pamięci, zostanie zgłoszony błąd zamiast zmniejszania\n"
791 #: src/xz/message.c:1203
794 " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
797 " Łańcuch własnych filtrów do kompresji (alternatywa do używania -0 .. -9):"
799 #: src/xz/message.c:1212
802 " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
803 " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
804 " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
805 " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
806 " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
807 " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
808 " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
809 " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
810 " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
811 " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
812 " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
815 " --lzma1[=OPCJE] LZMA1 lub LZMA2; OPCJE to oddzielona przecinkami lista\n"
816 " --lzma2[=OPCJE] zera lub więcej następujących opcji (w nawiasach wartości\n"
817 " poprawne; domyślne):\n"
818 " preset=PRE ustawienie opcji na predefiniowane (0-9[e])\n"
819 " dict=ILE rozmiar słownika (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
820 " lc=ILE liczba bitów kontekstu literału (0-4; 3)\n"
821 " lp=ILE liczba bitów pozycji literału (0-4; 0)\n"
822 " pp=ILE liczba bitów pozycji (0-4; 2)\n"
823 " mode=TRYB tryb kompresji (fast, normal; normal)\n"
824 " nice=ILE długość dopasowania (2-273; 64)\n"
825 " mf=NAZWA dopasowywacz (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
826 " depth=ILE maks. głębokość szukania; 0=auto (domyślne)"
828 #: src/xz/message.c:1227
831 " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
832 " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
833 " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
834 " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
835 " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
836 " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
837 " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
838 " Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
839 " start=NUM start offset for conversions (default=0)"
842 " --x86[=OPCJE] Filtr BCJ x86 (32-bitowy lub 64-bitowy)\n"
843 " --arm[=OPCJE] Filtr BCJ ARM\n"
844 " --armthumb[=OPCJE] Filtr BCJ ARM-Thumb\n"
845 " --arm64[=OPCJE] Filtr BCJ ARM64\n"
846 " --powerpc[=OPCJE] Filtr BCJ PowerPC (tylko big-endian)\n"
847 " --ia64[=OPCJE] Filtr BCJ IA-64 (Itanium)\n"
848 " --sparc[=OPCJE] Filtr BCJ SPARC\n"
849 " Poprawne OPCJE dla wszystkich filtrów BCJ:\n"
850 " start=ILE offset początku konwersji (domyślnie=0)"
852 #: src/xz/message.c:1240
855 " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
856 " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
857 " from each other (1-256; 1)"
860 " --delta[=OPCJE] Filtr delta; poprawne OPCJE (poprawne wart.; domyślne):\n"
861 " dist=ILE odległość między bajtami odejmowanymi od\n"
864 #: src/xz/message.c:1248
872 #: src/xz/message.c:1251
874 " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
875 " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
877 " -q, --quiet pominięcie ostrzeżeń; dwukrotne podanie pomija też błędy\n"
878 " -v, --verbose więcej informacji; dwukrotne podanie to jeszcze więcej"
880 #: src/xz/message.c:1256
881 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
882 msgstr " -Q, --no-warn ostrzeżenia nie mają wpływu na status zakończenia"
884 #: src/xz/message.c:1258
885 msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
886 msgstr " --robot komunikaty w formacie dla maszyny (do skryptów)"
888 #: src/xz/message.c:1261
890 " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
891 " memory usage limits, and exit"
893 " --info-memory wyświetlenie całkowitej ilości pamięci RAM oraz aktualnie\n"
894 " aktywnych limitów pamięci i zakończenie pracy"
896 #: src/xz/message.c:1264
898 " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
899 " -H, --long-help display this long help and exit"
901 " -h, --help wyświetlenie krótkiego opisu (tylko podstawowe opcje)\n"
902 " -H, --long-help wyświetlenie tego długiego opisu i zakończenie"
904 #: src/xz/message.c:1268
906 " -h, --help display this short help and exit\n"
907 " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
909 " -h, --help wyświetlenie tego krótkiego opisu i zakończenie\n"
910 " -H, --long-help wyświetlenie długiego opisu (także opcje zaawansowane)"
912 #: src/xz/message.c:1273
913 msgid " -V, --version display the version number and exit"
914 msgstr " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"
916 #: src/xz/message.c:1275
919 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
922 "Jeśli nie podano PLIKU lub PLIK to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
924 #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
925 #. for this package. Please add _another line_ saying
926 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
927 #. address for translation bugs. Thanks.
928 #: src/xz/message.c:1281
930 msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
932 "Błędy prosimy zgłaszać na adres <%s>\n"
933 "(w języku angielskim lub fińskim).\n"
934 "Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres\n"
935 "<translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n"
937 #: src/xz/message.c:1283
939 msgid "%s home page: <%s>\n"
940 msgstr "Strona domowa %s: <%s>\n"
942 #: src/xz/message.c:1287
943 msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
944 msgstr "TA WERSJA JEST ROZWOJOWA, NIE PRZEZNACZONA DO UŻYTKU PRODUKCYJNEGO."
946 #: src/xz/options.c:86
948 msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
949 msgstr "%s: Opcje muszą być parami `nazwa=wartość' rozdzielonymi przecinkami"
951 #: src/xz/options.c:93
953 msgid "%s: Invalid option name"
954 msgstr "%s: Błędna nazwa opcji"
956 #: src/xz/options.c:113
958 msgid "%s: Invalid option value"
959 msgstr "%s: Błędna wartość opcji"
961 #: src/xz/options.c:286
963 msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
964 msgstr "Nieobsługiwane ustawienie predefiniowane LZMA1/LZMA2: %s"
966 #: src/xz/options.c:394
967 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
968 msgstr "Suma lc i lp nie może przekroczyć 4"
970 #: src/xz/options.c:398
972 msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
973 msgstr "Wybrany dopasowywacz wymaga przynajmniej nice=%<PRIu32>"
975 #: src/xz/suffix.c:134 src/xz/suffix.c:265
977 msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
978 msgstr "%s: Przy --format=raw i zapisie do pliku wymagana jest opcja --suffix=.ROZ"
980 #: src/xz/suffix.c:165
982 msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
983 msgstr "%s: Nazwa pliku ma nieznane rozszerzenie, pominięto"
985 #: src/xz/suffix.c:186
987 msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
988 msgstr "%s: Plik już ma rozszerzenie `%s', pominięto"
990 #: src/xz/suffix.c:402
992 msgid "%s: Invalid filename suffix"
993 msgstr "%s: Błędne rozszerzenie nazwy pliku"
997 msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
998 msgstr "%s: Wartość nie jest nieujemną liczbą całkowitą"
1000 #: src/xz/util.c:113
1002 msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
1003 msgstr "%s: Błędny przyrostek mnożnika"
1005 #: src/xz/util.c:115
1006 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
1007 msgstr "Poprawne przyrostki to `KiB' (2^10), `MiB' (2^20) i `GiB' (2^30)."
1009 #: src/xz/util.c:132
1011 msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
1012 msgstr "Wartość opcji `%s' musi być w przedziale [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
1014 #: src/xz/util.c:269
1015 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
1016 msgstr "Dane skompresowane nie mogą być czytane z terminala"
1018 #: src/xz/util.c:282
1019 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
1020 msgstr "Dane skompresowane nie mogą być zapisywane na terminal"
1022 #: src/common/tuklib_exit.c:40
1023 msgid "Writing to standard output failed"
1024 msgstr "Zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
1026 #: src/common/tuklib_exit.c:43
1027 msgid "Unknown error"
1028 msgstr "Nieznany błąd"