liblzma: Only use ifunc in crcXX_fast.c if its needed.
[xz.git] / po / pt.po
bloba7233e0501f8a1b35132b72c076afaa7116fa550
1 # Portuguese (Portugal) Translation for the xz Package
2 # This file is put in the public domain.
3 # .
4 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2019.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: xz 5.2.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-07-01 21:43+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-09-27 08:08+0100\n"
12 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22 #: src/xz/args.c:63
23 #, c-format
24 msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
25 msgstr "%s: argumento inválido para --block-list"
27 #: src/xz/args.c:73
28 #, c-format
29 msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
30 msgstr "%s: demasiados argumentos para --block-list"
32 #: src/xz/args.c:102
33 msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
34 msgstr "0 só pode ser usado como o último elemento em --block-list"
36 #: src/xz/args.c:406
37 #, c-format
38 msgid "%s: Unknown file format type"
39 msgstr "%s: tipo de formato de ficheiro desconhecido"
41 #: src/xz/args.c:429 src/xz/args.c:437
42 #, c-format
43 msgid "%s: Unsupported integrity check type"
44 msgstr "%s: tipo de verificação de integridade não suportado"
46 #: src/xz/args.c:473
47 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
48 msgstr "Só pode especificar um ficheiro com \"--files\" ou \"--files0\"."
50 #: src/xz/args.c:541
51 #, c-format
52 msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
53 msgstr "A variável de ambiente %s contém demasiados argumentos"
55 #: src/xz/args.c:643
56 msgid "Compression support was disabled at build time"
57 msgstr "O suporte a compressão foi desactivado ao compilar"
59 #: src/xz/args.c:650
60 msgid "Decompression support was disabled at build time"
61 msgstr "O suporte a descompressão foi desactivado ao compilar"
63 #: src/xz/coder.c:110
64 msgid "Maximum number of filters is four"
65 msgstr "O número máximo de filtros é quatro"
67 #: src/xz/coder.c:129
68 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
69 msgstr "O limite de uso de memória é baixo demais para a configuração de filtro dada."
71 #: src/xz/coder.c:159
72 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
73 msgstr "O uso de uma predefinição em modo bruto é desencorajado."
75 #: src/xz/coder.c:161
76 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
77 msgstr "As opções exactas de predefinições podem variar entre versões do programa."
79 #: src/xz/coder.c:184
80 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
81 msgstr "O formato .lzma tem só suporta o filtro LZMA1"
83 #: src/xz/coder.c:192
84 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
85 msgstr "Impossível utilizar LZMA1 com o formato .xz"
87 #: src/xz/coder.c:209
88 msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
89 msgstr "A cadeia de filtros é incompatível com --flush-timeout"
91 #: src/xz/coder.c:215
92 msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
93 msgstr "A mudar para o modo de linha única devido a --flush-timeout"
95 #: src/xz/coder.c:235
96 #, c-format
97 msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
98 msgstr "A usar até %<PRIu32> linhas."
100 #: src/xz/coder.c:251
101 msgid "Unsupported filter chain or filter options"
102 msgstr "Opções de filtro ou cadeia de filtros não suportadas"
104 #: src/xz/coder.c:263
105 #, c-format
106 msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
107 msgstr "A descompressão precisará de %s MiB de memória."
109 #: src/xz/coder.c:300
110 #, c-format
111 msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
112 msgstr "Ajustado o número de linhas de %s de %s para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB"
114 #: src/xz/coder.c:354
115 #, c-format
116 msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
117 msgstr "Ajustado o tamanho de dicionário de LZMA%c de %s MiB para %s MiB para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB"
119 #: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118
120 #, c-format
121 msgid "Error creating a pipe: %s"
122 msgstr "Erro ao criar um túnel: %s"
124 #: src/xz/file_io.c:224
125 msgid "Failed to enable the sandbox"
126 msgstr "Falha ao activar a Sandbox"
128 #: src/xz/file_io.c:266
129 #, c-format
130 msgid "%s: poll() failed: %s"
131 msgstr "%s: poll() falhou: %s"
133 #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
134 #. and xz is going to remove the source file, xz first checks
135 #. if the source file still exists, and if it does, does its
136 #. device and inode numbers match what xz saw when it opened
137 #. the source file. If these checks fail, this message is
138 #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
139 #. The check for device and inode numbers is there, because
140 #. it is possible that the user has put a new file in place
141 #. of the original file, and in that case it obviously
142 #. shouldn't be removed.
143 #: src/xz/file_io.c:333
144 #, c-format
145 msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
146 msgstr "%s: o ficheiro parece ter sido movido, não será eliminado"
148 #: src/xz/file_io.c:340 src/xz/file_io.c:882
149 #, c-format
150 msgid "%s: Cannot remove: %s"
151 msgstr "%s: impossível remover: %s"
153 #: src/xz/file_io.c:366
154 #, c-format
155 msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
156 msgstr "%s: impossível definir o proprietário do ficheiro: %s"
158 #: src/xz/file_io.c:372
159 #, c-format
160 msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
161 msgstr "%s: impossível definir o grupo do ficheiro: %s"
163 #: src/xz/file_io.c:391
164 #, c-format
165 msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
166 msgstr "%s: impossível definir as permissões do ficheiro: %s"
168 #: src/xz/file_io.c:517
169 #, c-format
170 msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
171 msgstr "Erro ao obter as bandeiras de estado da entrada padrão: %s"
173 #: src/xz/file_io.c:574 src/xz/file_io.c:636
174 #, c-format
175 msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
176 msgstr "%s: é uma ligação simbólica, a ignorar"
178 #: src/xz/file_io.c:665
179 #, c-format
180 msgid "%s: Is a directory, skipping"
181 msgstr "%s: é uma pasta, a ignorar"
183 #: src/xz/file_io.c:671
184 #, c-format
185 msgid "%s: Not a regular file, skipping"
186 msgstr "%s: não é um ficheiro normal, a ignorar"
188 #: src/xz/file_io.c:688
189 #, c-format
190 msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
191 msgstr "%s: o ficheiro tem o bit setuid ou setgid definido, a ignorar"
193 #: src/xz/file_io.c:695
194 #, c-format
195 msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
196 msgstr "%s: o ficheiro tem o bit sticky definido, a ignorar"
198 #: src/xz/file_io.c:702
199 #, c-format
200 msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
201 msgstr "%s: o ficheiro de entrada tem mais de uma ligação absoluta, a ignorar"
203 #: src/xz/file_io.c:792
204 #, c-format
205 msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
206 msgstr "Erro ao restaurar as bandeiras de estado para a entrada padrão: %s"
208 #: src/xz/file_io.c:840
209 #, c-format
210 msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
211 msgstr "Erro ao obter as bandeiras de estado do ficheiro da saída padrão: %s"
213 #: src/xz/file_io.c:1018
214 #, c-format
215 msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
216 msgstr "Erro ao restaurar a bandeira O_APPEND para a saída padrão: %s"
218 #: src/xz/file_io.c:1030
219 #, c-format
220 msgid "%s: Closing the file failed: %s"
221 msgstr "%s: falha ao fechar o ficheiro: %s"
223 #: src/xz/file_io.c:1066 src/xz/file_io.c:1309
224 #, c-format
225 msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
226 msgstr "%s: falha na procura ao tentar criar um ficheiro escasso: %s"
228 #: src/xz/file_io.c:1167
229 #, c-format
230 msgid "%s: Read error: %s"
231 msgstr "%s: erro de leitura: %s"
233 #: src/xz/file_io.c:1191
234 #, c-format
235 msgid "%s: Error seeking the file: %s"
236 msgstr "%s: erro ao procurar o ficheiro: %s"
238 #: src/xz/file_io.c:1201
239 #, c-format
240 msgid "%s: Unexpected end of file"
241 msgstr "%s: fim de ficheiro inesperado"
243 #: src/xz/file_io.c:1260
244 #, c-format
245 msgid "%s: Write error: %s"
246 msgstr "%s: erro de escrita: %s"
248 #: src/xz/hardware.c:137
249 msgid "Disabled"
250 msgstr "Desactivado"
252 # Espaços adicionados para manter alinhamento com mensagens adjacentes -- Rafael
253 #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
254 #. the alignment looks nice.
255 #: src/xz/hardware.c:156
256 msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
257 msgstr "Quantidade total de memória física (RAM):    "
259 # Espaços adicionados para manter alinhamento com mensagens adjacentes -- Rafael
260 #: src/xz/hardware.c:158
261 msgid "Memory usage limit for compression:    "
262 msgstr "Limite de uso de memória para compressão:    "
264 # Espaços reduzidos para manter alinhamento com mensagens adjacentes -- Rafael
265 #: src/xz/hardware.c:160
266 msgid "Memory usage limit for decompression:  "
267 msgstr "Limite de uso de memória para descompressão: "
269 #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
270 #. This string is used in tables, so the width must not
271 #. exceed ten columns with a fixed-width font.
272 #: src/xz/list.c:65
273 msgid "None"
274 msgstr "Nenhum"
276 #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
277 #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
278 #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
279 #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
280 #. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
281 #: src/xz/list.c:72
282 msgid "Unknown-2"
283 msgstr "SemNome-2"
285 # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
286 #: src/xz/list.c:73
287 msgid "Unknown-3"
288 msgstr "SemNome-3"
290 # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
291 #: src/xz/list.c:75
292 msgid "Unknown-5"
293 msgstr "SemNome-5"
295 # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
296 #: src/xz/list.c:76
297 msgid "Unknown-6"
298 msgstr "SemNome-6"
300 # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
301 #: src/xz/list.c:77
302 msgid "Unknown-7"
303 msgstr "SemNome-7"
305 # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
306 #: src/xz/list.c:78
307 msgid "Unknown-8"
308 msgstr "SemNome-8"
310 # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
311 #: src/xz/list.c:79
312 msgid "Unknown-9"
313 msgstr "SemNome-9"
315 # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
316 #: src/xz/list.c:81
317 msgid "Unknown-11"
318 msgstr "SemNome-11"
320 # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
321 #: src/xz/list.c:82
322 msgid "Unknown-12"
323 msgstr "SemNome-12"
325 # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
326 #: src/xz/list.c:83
327 msgid "Unknown-13"
328 msgstr "SemNome-13"
330 # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
331 #: src/xz/list.c:84
332 msgid "Unknown-14"
333 msgstr "SemNome-14"
335 # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
336 #: src/xz/list.c:85
337 msgid "Unknown-15"
338 msgstr "SemNome-15"
340 #: src/xz/list.c:153
341 #, c-format
342 msgid "%s: File is empty"
343 msgstr "%s: o ficheiro está vazio"
345 #: src/xz/list.c:158
346 #, c-format
347 msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
348 msgstr "%s: muito pequeno para um ficheiro .xz válido"
350 #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
351 #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
352 #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
353 #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
354 #: src/xz/list.c:677
355 msgid "Strms  Blocks   Compressed Uncompressed  Ratio  Check   Filename"
356 msgstr "Fluxos Blocos   Comprimido Descomprimido Rácio  Verif.  Nome de ficheiro"
358 #: src/xz/list.c:717
359 #, c-format
360 msgid "  Streams:            %s\n"
361 msgstr "  Fluxos:             %s\n"
363 #: src/xz/list.c:719
364 #, c-format
365 msgid "  Blocks:             %s\n"
366 msgstr "  Blocos:             %s\n"
368 #: src/xz/list.c:721
369 #, c-format
370 msgid "  Compressed size:    %s\n"
371 msgstr "  Tam. comprimido:    %s\n"
373 #: src/xz/list.c:724
374 #, c-format
375 msgid "  Uncompressed size:  %s\n"
376 msgstr "  Tam. descomprimido: %s\n"
378 #: src/xz/list.c:727
379 #, c-format
380 msgid "  Ratio:              %s\n"
381 msgstr "  Rácio:              %s\n"
383 #: src/xz/list.c:729
384 #, c-format
385 msgid "  Check:              %s\n"
386 msgstr "  Verificação:        %s\n"
388 #: src/xz/list.c:730
389 #, c-format
390 msgid "  Stream padding:     %s\n"
391 msgstr "  Espaço do fluxo:    %s\n"
393 #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
394 #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
395 #. "xz -lv foo.xz".
396 #: src/xz/list.c:758
397 msgid ""
398 "  Streams:\n"
399 "    Stream    Blocks      CompOffset    UncompOffset        CompSize      UncompSize  Ratio  Check      Padding"
400 msgstr ""
401 "  Fluxos:\n"
402 "    Fluxo     Blocos      DesvioComp   DesvioDescomp        Tam.Comp      TamDescomp  Rácio  Verif       Espaço"
404 #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
405 #. except Check are right aligned; Check is left aligned.
406 #: src/xz/list.c:813
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "  Blocks:\n"
410 "    Stream     Block      CompOffset    UncompOffset       TotalSize      UncompSize  Ratio  Check"
411 msgstr ""
412 "  Blocos:\n"
413 "     Fluxo     Bloco      DesvioComp   DesvioDescomp       Tam.Total      TamDescomp  Rácio  Verif"
415 #. TRANSLATORS: These are additional column headings
416 #. for the most verbose listing mode. CheckVal
417 #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
418 #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
419 #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
420 #. spaces to make the CheckVal column wide enough.
421 #. Test with "xz -lvv foo.xz".
422 #: src/xz/list.c:825
423 #, c-format
424 msgid "      CheckVal %*s Header  Flags        CompSize    MemUsage  Filters"
425 msgstr "      ValVerif %*s Cabeç.  Band.        Tam.Comp     UsoMem.  Filtros"
427 #: src/xz/list.c:903 src/xz/list.c:1078
428 #, c-format
429 msgid "  Memory needed:      %s MiB\n"
430 msgstr "  Memória requerida:  %s MiB\n"
432 # Espaço adicionado para promover alinhamento, vide "xz -lvv foo.xz"
433 #: src/xz/list.c:905 src/xz/list.c:1080
434 #, c-format
435 msgid "  Sizes in headers:   %s\n"
436 msgstr "  Tam. em cabeçalhos: %s\n"
438 #: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081
439 msgid "Yes"
440 msgstr "Sim"
442 #: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081
443 msgid "No"
444 msgstr "Não"
446 #: src/xz/list.c:907 src/xz/list.c:1082
447 #, c-format
448 msgid "  Minimum XZ Utils version: %s\n"
449 msgstr "  Versão mínima do XZ Utils: %s\n"
451 #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
452 #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
453 #: src/xz/list.c:1057
454 #, c-format
455 msgid "%s file\n"
456 msgid_plural "%s files\n"
457 msgstr[0] "%s ficheiro\n"
458 msgstr[1] "%s ficheiros\n"
460 #: src/xz/list.c:1070
461 msgid "Totals:"
462 msgstr "Totais:"
464 #: src/xz/list.c:1071
465 #, c-format
466 msgid "  Number of files:    %s\n"
467 msgstr "  Nº. de ficheiros:   %s\n"
469 #: src/xz/list.c:1146
470 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
471 msgstr "--list só funciona em ficheiros .xz (--format=xz ou --format=auto)"
473 #: src/xz/list.c:1152
474 msgid "--list does not support reading from standard input"
475 msgstr "--list não suporta a leitura da entrada padrão"
477 #: src/xz/main.c:89
478 #, c-format
479 msgid "%s: Error reading filenames: %s"
480 msgstr "%s: erro ao ler nomes de ficheiro: %s"
482 #: src/xz/main.c:96
483 #, c-format
484 msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
485 msgstr "%s: fim de entrada inesperado ao ler nomes de ficheiros"
487 #: src/xz/main.c:120
488 #, c-format
489 msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
490 msgstr "%s: encontrado carácter nulo ao ler nomes de ficheiro; talvez queira usar \"--files0\" em vez de \"--files\"?"
492 #: src/xz/main.c:174
493 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
494 msgstr "Compressão e descompressão com --robot ainda não são suportadas."
496 #: src/xz/main.c:252
497 msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
498 msgstr "Impossível ler dados da entrada padrão ao ler nomes de ficheiro da entrada padrão"
500 #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
501 #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
502 #. This is a translatable string because French needs
503 #. a space before a colon.
504 #: src/xz/message.c:728
505 #, c-format
506 msgid "%s: "
507 msgstr "%s: "
509 #: src/xz/message.c:791 src/xz/message.c:841
510 msgid "Internal error (bug)"
511 msgstr "Erro interno (erro)"
513 #: src/xz/message.c:798
514 msgid "Cannot establish signal handlers"
515 msgstr "Impossível estabelecer gestores de sinais"
517 #: src/xz/message.c:807
518 msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
519 msgstr "Sem teste de integridade; a integridade do ficheiro não será verificada"
521 #: src/xz/message.c:810
522 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
523 msgstr "Tipo de verificação de integridade não suportada; a integridade do ficheiro não será verificada"
525 #: src/xz/message.c:817
526 msgid "Memory usage limit reached"
527 msgstr "Limite de uso de memória alcançado"
529 #: src/xz/message.c:820
530 msgid "File format not recognized"
531 msgstr "Formato de ficheiro não reconhecido"
533 #: src/xz/message.c:823
534 msgid "Unsupported options"
535 msgstr "Opções não suportadas"
537 #: src/xz/message.c:826
538 msgid "Compressed data is corrupt"
539 msgstr "Os dados comprimidos estão corrompidos"
541 #: src/xz/message.c:829
542 msgid "Unexpected end of input"
543 msgstr "Fim de entrada inesperado"
545 #: src/xz/message.c:862
546 #, c-format
547 msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
548 msgstr "São necessários %s MiB de memória. O limitador está desactivado."
550 #: src/xz/message.c:890
551 #, c-format
552 msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
553 msgstr "São necessários %s MiB de memória. O limite é %s."
555 #: src/xz/message.c:1057
556 #, c-format
557 msgid "%s: Filter chain: %s\n"
558 msgstr "%s: cadeia de filtros: %s\n"
560 #: src/xz/message.c:1067
561 #, c-format
562 msgid "Try `%s --help' for more information."
563 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
565 #: src/xz/message.c:1093
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
569 "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
570 "\n"
571 msgstr ""
572 "Uso: %s [OPÇÕES]... [FICHEIRO]...\n"
573 "Comprime ou descomprime FICHEIROs no formato .xz.\n"
574 "\n"
576 #: src/xz/message.c:1100
577 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
578 msgstr ""
579 "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n"
580 "opções curtas.\n"
582 #: src/xz/message.c:1104
583 msgid " Operation mode:\n"
584 msgstr " Modo de operação:\n"
586 #: src/xz/message.c:1107
587 msgid ""
588 "  -z, --compress      force compression\n"
589 "  -d, --decompress    force decompression\n"
590 "  -t, --test          test compressed file integrity\n"
591 "  -l, --list          list information about .xz files"
592 msgstr ""
593 "  -z, --compress      força a compressão\n"
594 "  -d, --decompress    força a descompressão\n"
595 "  -t, --test          testa a integridade do ficheiro comprimido\n"
596 "  -l, --list          lista informações sobre ficheiros .xz"
598 #: src/xz/message.c:1113
599 msgid ""
600 "\n"
601 " Operation modifiers:\n"
602 msgstr ""
603 "\n"
604 " Modificadores de operações:\n"
606 #: src/xz/message.c:1116
607 msgid ""
608 "  -k, --keep          keep (don't delete) input files\n"
609 "  -f, --force         force overwrite of output file and (de)compress links\n"
610 "  -c, --stdout        write to standard output and don't delete input files"
611 msgstr ""
612 "  -k, --keep          mantém (não elimina) os ficheiros de entrada\n"
613 "  -f, --force         força a sobreposição do ficheiro de saída e a \n"
614 "                      (des)compressão de ligações\n"
615 "  -c, --stdout        escreve na saída padrão e não elimina os ficheiros de\n"
616 "                      entrada"
618 #: src/xz/message.c:1122
619 msgid ""
620 "      --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
621 "                      ignore possible remaining input data"
622 msgstr ""
623 "      --single-stream descomprime só o primeiro fluxo e ignora silenciosamente\n"
624 "                      possíveis dados de entrada restantes"
626 #: src/xz/message.c:1125
627 msgid ""
628 "      --no-sparse     do not create sparse files when decompressing\n"
629 "  -S, --suffix=.SUF   use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
630 "      --files[=FILE]  read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
631 "                      omitted, filenames are read from the standard input;\n"
632 "                      filenames must be terminated with the newline character\n"
633 "      --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
634 msgstr ""
635 "      --no-sparse     não cria ficheiros escassos ao descomprimir\n"
636 "  -S, --suffix=.SUF   usa o sufixo \".SUF\" em ficheiros comprimidos\n"
637 "      --files[=FICH]  lê nomes de ficheiros para processar de FICH;\n"
638 "                      se FICH for omitido, os nomes de ficheiros são\n"
639 "                      lidos da entrada padrão; os nomes de ficheiros\n"
640 "                      devem ser terminados com o carácter de nova linha\n"
641 "      --files0[=FICH] igual a --files, mas usa o carácter nulo como terminador"
643 #: src/xz/message.c:1134
644 msgid ""
645 "\n"
646 " Basic file format and compression options:\n"
647 msgstr ""
648 "\n"
649 " Opções básicas de formato e compressão de ficheiro:\n"
651 #: src/xz/message.c:1136
652 msgid ""
653 "  -F, --format=FMT    file format to encode or decode; possible values are\n"
654 "                      `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
655 "  -C, --check=CHECK   integrity check type: `none' (use with caution),\n"
656 "                      `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
657 msgstr ""
658 "  -F, --format=FMT    formato de ficheiro a codificar ou descodificar; os\n"
659 "                      valores possíveis são \"auto\" (predefinição), \"xz\",\n"
660 "                      \"lzma\" e \"raw\"\n"
661 "  -C, --check=TESTE   tipo de teste de integridade: \"none\" (cuidado!),\n"
662 "                      \"crc32\", \"crc64\" (predefinição) ou \"sha256\""
664 #: src/xz/message.c:1141
665 msgid "      --ignore-check  don't verify the integrity check when decompressing"
666 msgstr "      --ignore-check  não verifica a integridade ao descomprimir"
668 #: src/xz/message.c:1145
669 msgid ""
670 "  -0 ... -9           compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
671 "                      decompressor memory usage into account before using 7-9!"
672 msgstr ""
673 "  -0 ... -9           predefinição de compressão; a predefinição é 6; tenha em\n"
674 "                      conta o uso de memória do compressor *e* descompressor\n"
675 "                      antes de usar 7-9!"
677 #: src/xz/message.c:1149
678 msgid ""
679 "  -e, --extreme       try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
680 "                      does not affect decompressor memory requirements"
681 msgstr ""
682 "  -e, --extreme       tenta melhorar o rácio de compressão usando mais tempo de\n"
683 "                      CPU; não afecta os requisitos de memória do descompressor"
685 #: src/xz/message.c:1153
686 msgid ""
687 "  -T, --threads=NUM   use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
688 "                      to use as many threads as there are processor cores"
689 msgstr ""
690 "  -T, --threads=NÚM   usa no máximo NÚM linhas; a predefinição é 1; defina para\n"
691 "                      0 para usar tantas linhas como núcleos de processadores\n"
692 "                      haja"
694 #: src/xz/message.c:1158
695 msgid ""
696 "      --block-size=SIZE\n"
697 "                      start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
698 "                      use this to set the block size for threaded compression"
699 msgstr ""
700 "      --block-size=TAM\n"
701 "                      inicia novo bloco .xz após cada TAM bytes de entrada;\n"
702 "                      use para definir o tamanho de bloco para compressão com\n"
703 "                      linhas"
705 #: src/xz/message.c:1162
706 msgid ""
707 "      --block-list=SIZES\n"
708 "                      start a new .xz block after the given comma-separated\n"
709 "                      intervals of uncompressed data"
710 msgstr ""
711 "      --block-list=TAM\n"
712 "                      inicia um novo bloco .xz após os intervalos dados,\n"
713 "                      separados por vírgulas, de dados descomprimidos"
715 #: src/xz/message.c:1166
716 msgid ""
717 "      --flush-timeout=TIMEOUT\n"
718 "                      when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
719 "                      passed since the previous flush and reading more input\n"
720 "                      would block, all pending data is flushed out"
721 msgstr ""
722 "      --flush-timeout=EXPIRA\n"
723 "                      ao comprimir, se mais de EXPIRA milissegundos tiverem\n"
724 "                      passado desde o despejo anterior e ler mais dados da\n"
725 "                      entrada bloquearia, todos os dados pendentes serão\n"
726 "                      despejados"
728 #: src/xz/message.c:1172
729 #, no-c-format
730 msgid ""
731 "      --memlimit-compress=LIMIT\n"
732 "      --memlimit-decompress=LIMIT\n"
733 "  -M, --memlimit=LIMIT\n"
734 "                      set memory usage limit for compression, decompression,\n"
735 "                      or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
736 msgstr ""
737 "      --memlimit-compress=LIMITE\n"
738 "      --memlimit-decompress=LIMITE\n"
739 "  -M, --memlimit=LIMITE\n"
740 "                      define o limite de uso de memória para compressão,\n"
741 "                      descompressão ou ambos; LIMITE é em bytes, % de RAM ou 0\n"
742 "                      para predefinições"
744 #: src/xz/message.c:1179
745 msgid ""
746 "      --no-adjust     if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
747 "                      give an error instead of adjusting the settings downwards"
748 msgstr ""
749 "      --no-adjust     se as configurações de compressão excederem o limite de\n"
750 "                      uso de memória, devolve um erro em vez de reduzir as\n"
751 "                      configurações"
753 #: src/xz/message.c:1185
754 msgid ""
755 "\n"
756 " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
757 msgstr ""
758 "\n"
759 " Cadeia de filtros personalizada para compressão (alternativa às predefinições):"
761 #: src/xz/message.c:1194
762 msgid ""
763 "\n"
764 "  --lzma1[=OPTS]      LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
765 "  --lzma2[=OPTS]      more of the following options (valid values; default):\n"
766 "                        preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
767 "                        dict=NUM   dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
768 "                        lc=NUM     number of literal context bits (0-4; 3)\n"
769 "                        lp=NUM     number of literal position bits (0-4; 0)\n"
770 "                        pb=NUM     number of position bits (0-4; 2)\n"
771 "                        mode=MODE  compression mode (fast, normal; normal)\n"
772 "                        nice=NUM   nice length of a match (2-273; 64)\n"
773 "                        mf=NAME    match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
774 "                        depth=NUM  maximum search depth; 0=automatic (default)"
775 msgstr ""
776 "\n"
777 "  --lzma1[=OPÇÕES]    LZMA1 ou LZMA2; OPÇÕES é uma lista separada por vírgulas\n"
778 "                      de zero ou mais das opções abaixo (valores válidos,\n"
779 "  --lzma2[=OPÇÕES]    predefinição):\n"
780 "                        preset=PRE repõe as opções para predefinição (0-9[e])\n"
781 "                        dict=NÚM   tamanho do dicionário (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
782 "                        lc=NÚM     número de bits de contexto literal (0-4; 3)\n"
783 "                        lp=NÚM     número de bits de posição literal (0-4; 0)\n"
784 "                        pb=NÚM     número de bits de posição (0-4; 2)\n"
785 "                        mode=MODO  modo de compressão (fast, normal; normal)\n"
786 "                        nice=NÚM   tamanho agradável de correspondência (2-273;\n"
787 "                                   64)\n"
788 "                        mf=NOME    localizador de correspondência (hc3, hc4,\n"
789 "                                   bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
790 "                        depth=NUM  máximo de profundidade de pesquisa;\n"
791 "                                   0=automatic (predefinição)"
793 #: src/xz/message.c:1209
794 msgid ""
795 "\n"
796 "  --x86[=OPTS]        x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
797 "  --powerpc[=OPTS]    PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
798 "  --ia64[=OPTS]       IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
799 "  --arm[=OPTS]        ARM BCJ filter (little endian only)\n"
800 "  --armthumb[=OPTS]   ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
801 "  --sparc[=OPTS]      SPARC BCJ filter\n"
802 "                      Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
803 "                        start=NUM  start offset for conversions (default=0)"
804 msgstr ""
805 "\n"
806 "  --x86[=OPÇÕES]      filtro BCJ x86 (32 bits e 64 bits)\n"
807 "  --powerpc[=OPÇÕES]  filtro BCJ PowerPC (só big endian)\n"
808 "  --ia64[=OPÇÕES]     filtro BCJ IA-64 (Itanium)\n"
809 "  --arm[=OPÇÕES]      filtro BCJ ARM (só little endian)\n"
810 "  --armthumb[=OPÇÕES] filtro BCJ ARM-Thumb (só little endian)\n"
811 "  --sparc[=OPÇÕES]    filtro BCJ SPARC\n"
812 "                      OPÇÕES válidas para todos os filtros BCJ:\n"
813 "                        start=NUM  desvio inicial para conversões\n"
814 "                                   (predefinição=0)"
816 #: src/xz/message.c:1221
817 msgid ""
818 "\n"
819 "  --delta[=OPTS]      Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
820 "                        dist=NUM   distance between bytes being subtracted\n"
821 "                                   from each other (1-256; 1)"
822 msgstr ""
823 "\n"
824 "  --delta[=OPÇÕES]    filtro delta; OPÇÕES válidas (valores válidos,\n"
825 "                      predefinição):\n"
826 "                        dist=NÚM   distância entre bytes a serem subtraídos\n"
827 "                                   de cada um (1-256; 1)"
829 #: src/xz/message.c:1229
830 msgid ""
831 "\n"
832 " Other options:\n"
833 msgstr ""
834 "\n"
835 " Outras opções:\n"
837 #: src/xz/message.c:1232
838 msgid ""
839 "  -q, --quiet         suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
840 "  -v, --verbose       be verbose; specify twice for even more verbose"
841 msgstr ""
842 "  -q, --quiet         suprime avisos, use duas vezes para suprimir também erros\n"
843 "  -v, --verbose       é verboso; use duas vezes para ainda mais verbosidade"
845 #: src/xz/message.c:1237
846 msgid "  -Q, --no-warn       make warnings not affect the exit status"
847 msgstr "  -Q, --no-warn       fazer avisos não afecta o estado da saída"
849 #: src/xz/message.c:1239
850 msgid "      --robot         use machine-parsable messages (useful for scripts)"
851 msgstr "      --robot         usa mensagens analisáveis por máquina (útil para scripts)"
853 #: src/xz/message.c:1242
854 msgid ""
855 "      --info-memory   display the total amount of RAM and the currently active\n"
856 "                      memory usage limits, and exit"
857 msgstr ""
858 "      --info-memory   mostra a quantidade total de RAM e os limites de uso\n"
859 "                      de memória actualmente activos e sai"
861 #: src/xz/message.c:1245
862 msgid ""
863 "  -h, --help          display the short help (lists only the basic options)\n"
864 "  -H, --long-help     display this long help and exit"
865 msgstr ""
866 "  -h, --help          mostra a ajuda curta (lista só as opções básicas)\n"
867 "  -H, --long-help     mostra esta mensagem de ajuda e sai"
869 #: src/xz/message.c:1249
870 msgid ""
871 "  -h, --help          display this short help and exit\n"
872 "  -H, --long-help     display the long help (lists also the advanced options)"
873 msgstr ""
874 "  -h, --help          mostra esta mensagem de ajuda e sai\n"
875 "  -H, --long-help     mostra a ajuda longa (lista também as opções avançadas)"
877 #: src/xz/message.c:1254
878 msgid "  -V, --version       display the version number and exit"
879 msgstr "  -V, --version       mostra o número da versão e sai"
881 #: src/xz/message.c:1256
882 msgid ""
883 "\n"
884 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
885 msgstr ""
886 "\n"
887 "Sem FICH, ou quando FICH é -, lê da entrada padrão.\n"
889 #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
890 #. for this package. Please add _another line_ saying
891 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
892 #. address for translation bugs. Thanks.
893 #: src/xz/message.c:1262
894 #, c-format
895 msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
896 msgstr ""
897 "Reporte erros em <%s> (em inglês ou finlandês).\n"
898 "Relate erros de tradução em <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>.\n"
900 #: src/xz/message.c:1264
901 #, c-format
902 msgid "%s home page: <%s>\n"
903 msgstr "Página inicial %s: <%s>\n"
905 #: src/xz/message.c:1268
906 msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
907 msgstr "ESTA É UMA VERSÃO DE DESENVOLVIMENTO NÃO DESTINADA A USO EM PRODUÇÃO."
909 #: src/xz/options.c:86
910 #, c-format
911 msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
912 msgstr "%s: as opções devem ser pares \"nome=valor\" separados por vírgulas"
914 #: src/xz/options.c:93
915 #, c-format
916 msgid "%s: Invalid option name"
917 msgstr "%s: nome de opção inválido"
919 #: src/xz/options.c:113
920 #, c-format
921 msgid "%s: Invalid option value"
922 msgstr "%s: valor de opção inválido"
924 #: src/xz/options.c:247
925 #, c-format
926 msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
927 msgstr "Predefinição LZMA1/LZMA2 não suportada: %s"
929 #: src/xz/options.c:355
930 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
931 msgstr "A soma de lc e lp não deve exceder 4"
933 #: src/xz/options.c:359
934 #, c-format
935 msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
936 msgstr "O localizador de correspondência seleccionado requer pelo menos nice=%<PRIu32>"
938 #: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258
939 #, c-format
940 msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
941 msgstr "%s: com --format=raw, --suffix=.SUF é requerido, a menos que seja escrito em stdout"
943 #: src/xz/suffix.c:164
944 #, c-format
945 msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
946 msgstr "%s: nome de ficheiro com sufixo desconhecido, a ignorar"
948 #: src/xz/suffix.c:185
949 #, c-format
950 msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
951 msgstr "%s: o ficheiro já tem o sufixo \"%s\", a ignorar"
953 #: src/xz/suffix.c:393
954 #, c-format
955 msgid "%s: Invalid filename suffix"
956 msgstr "%s: sufixo de nome de ficheiro inválido"
958 #: src/xz/util.c:71
959 #, c-format
960 msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
961 msgstr "%s: o valor não é um inteiro decimal não-negativo"
963 #: src/xz/util.c:113
964 #, c-format
965 msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
966 msgstr "%s: sufixo multiplicador inválido"
968 #: src/xz/util.c:115
969 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
970 msgstr "Sufixos válidos são \"KiB\" (2^10), \"MiB\" (2^20) e \"GiB\" (2^30)."
972 #: src/xz/util.c:132
973 #, c-format
974 msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
975 msgstr "O valor da opção \"%s\" deve estar no intervalo [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
977 #: src/xz/util.c:267
978 msgid "Empty filename, skipping"
979 msgstr "Nome de ficheiro vazio, a ignorar"
981 #: src/xz/util.c:281
982 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
983 msgstr "Dados comprimidos não podem ser lidos de um terminal"
985 #: src/xz/util.c:294
986 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
987 msgstr "Dados comprimidos não podem ser escritos num terminal"
989 #: src/common/tuklib_exit.c:40
990 msgid "Writing to standard output failed"
991 msgstr "A escrita para a saída padrão falhou"
993 #: src/common/tuklib_exit.c:43
994 msgid "Unknown error"
995 msgstr "Erro desconhecido"
997 #~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
998 #~ msgstr "A Sandbox está desactivada devido a argumentos de linha de comandos incompatíveis"
1000 #~ msgid "Sandbox was successfully enabled"
1001 #~ msgstr "A Sandbox foi activada com sucesso"