Translations: Update the Hungarian translation.
[xz.git] / po4a / pt_BR.po
blob8af5e3595539a9edd895e0eab26069fdb2a0723b
1 # Brazilian Portuguese translations for xz package
2 # Traduções em português brasileiro para o pacote xz.
3 # This file is put in the public domain.
4 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2022-2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: xz-man 5.4.0-pre2\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-12-01 21:23+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-01-26 13:29-0300\n"
11 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pt_BR\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
21 #. type: TH
22 #: ../src/xz/xz.1:8
23 #, no-wrap
24 msgid "XZ"
25 msgstr "XZ"
27 #. type: TH
28 #: ../src/xz/xz.1:8
29 #, no-wrap
30 msgid "2022-12-01"
31 msgstr "2022-12-01"
33 #. type: TH
34 #: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
35 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
36 #: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
37 #, no-wrap
38 msgid "Tukaani"
39 msgstr "Tukaani"
41 #. type: TH
42 #: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
43 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
44 #: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
45 #, no-wrap
46 msgid "XZ Utils"
47 msgstr "XZ Utils"
49 #. type: SH
50 #: ../src/xz/xz.1:10 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
51 #: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
52 #: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
53 #, no-wrap
54 msgid "NAME"
55 msgstr "NOME"
57 #. type: Plain text
58 #: ../src/xz/xz.1:12
59 msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files"
60 msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compacta ou descompacta arquivos .xz e .lzma"
62 #. type: SH
63 #: ../src/xz/xz.1:13 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
64 #: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
65 #: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
66 #, no-wrap
67 msgid "SYNOPSIS"
68 msgstr "SINOPSE"
70 #. type: Plain text
71 #: ../src/xz/xz.1:17
72 msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
73 msgstr "B<xz> [I<opção...>] [I<arquivo...>]"
75 #. type: SH
76 #: ../src/xz/xz.1:18
77 #, no-wrap
78 msgid "COMMAND ALIASES"
79 msgstr "COMANDOS APELIDOS"
81 #. type: Plain text
82 #: ../src/xz/xz.1:22
83 msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
84 msgstr "B<unxz> é equivalente a  B<xz --decompress>."
86 #. type: Plain text
87 #: ../src/xz/xz.1:26
88 msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
89 msgstr "B<xzcat> é equivalente a  B<xz --decompress --stdout>."
91 #. type: Plain text
92 #: ../src/xz/xz.1:30
93 msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
94 msgstr "B<lzma> é equivalente a  B<xz --format=lzma>."
96 #. type: Plain text
97 #: ../src/xz/xz.1:34
98 msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
99 msgstr "B<unlzma> é equivalente a  B<xz --format=lzma --decompress>."
101 #. type: Plain text
102 #: ../src/xz/xz.1:38
103 msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
104 msgstr "B<lzcat> é equivalente a  B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
106 #. type: Plain text
107 #: ../src/xz/xz.1:50
108 msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>)  instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
109 msgstr "Ao escrever scripts que precisam descompactar arquivos, é recomendável sempre usar o nome B<xz> com os argumentos apropriados (B<xz -d> ou B<xz -dc>) em vez dos nomes B<unxz> e B<xzcat>."
111 #. type: SH
112 #: ../src/xz/xz.1:51 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
113 #: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
114 #: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
115 #, no-wrap
116 msgid "DESCRIPTION"
117 msgstr "DESCRIÇÃO"
119 #. type: Plain text
120 #: ../src/xz/xz.1:70
121 msgid "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported.  In addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
122 msgstr "B<xz> é uma ferramenta de compactação de dados de uso geral com sintaxe de linha de comando semelhante ao B<gzip>(1) e ao B<bzip2>(1). O formato de arquivo nativo é o formato B<.xz>, mas o formato legado B<.lzma> usado por LZMA Utils e fluxos compactados brutos sem cabeçalhos de formato de contêiner também são suportados. Além disso, a descompactação do formato B<.lz> usado por B<lzip> é suportada."
124 #. type: Plain text
125 #: ../src/xz/xz.1:92
126 msgid "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected operation mode.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads from standard input and writes the processed data to standard output.  B<xz> will refuse (display an error and skip the I<file>)  to write compressed data to standard output if it is a terminal.  Similarly, B<xz> will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal."
127 msgstr "B<xz> compacta ou descompacta cada I<arquivo> de acordo com o modo de operação selecionado. Se nenhum I<arquivo> for fornecido ou I<arquivo> for B<->, B<xz> lê da entrada padrão e grava os dados processados na saída padrão. B<xz> recusará (exibirá um erro e ignorará o I<arquivo>) para gravar dados compactados na saída padrão se for um terminal. Da mesma forma, B<xz> se recusará a ler dados compactados da entrada padrão se for um terminal."
129 #. type: Plain text
130 #: ../src/xz/xz.1:102
131 msgid "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I<file> name:"
132 msgstr "A menos que B<--stdout> seja especificado, I<arquivos> diferentes de B<-> são gravados em um novo arquivo cujo nome é derivado do nome I<arquivo> de origem:"
134 #. type: IP
135 #: ../src/xz/xz.1:102 ../src/xz/xz.1:108 ../src/xz/xz.1:133 ../src/xz/xz.1:138
136 #: ../src/xz/xz.1:141 ../src/xz/xz.1:144 ../src/xz/xz.1:160 ../src/xz/xz.1:421
137 #: ../src/xz/xz.1:424 ../src/xz/xz.1:431 ../src/xz/xz.1:676 ../src/xz/xz.1:678
138 #: ../src/xz/xz.1:777 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:797 ../src/xz/xz.1:805
139 #: ../src/xz/xz.1:1033 ../src/xz/xz.1:1042 ../src/xz/xz.1:1054
140 #: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853
141 #: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863
142 #: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876
143 #, no-wrap
144 msgid "\\(bu"
145 msgstr "\\(bu"
147 #. type: Plain text
148 #: ../src/xz/xz.1:108
149 msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>)  is appended to the source filename to get the target filename."
150 msgstr "Ao compactar, o sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.lzma>) é anexado ao nome do arquivo de origem para obter o nome do arquivo de destino."
152 #. type: Plain text
153 #: ../src/xz/xz.1:123
154 msgid "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from the filename to get the target filename.  B<xz> also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
155 msgstr "Ao descompactar, o sufixo B<.xz>, B<.lzma> ou B<.lz> é removido do nome do arquivo para obter o nome do arquivo de destino. B<xz> também reconhece os sufixos B<.txz> e B<.tlz> e os substitui pelo sufixo B<.tar>."
157 #. type: Plain text
158 #: ../src/xz/xz.1:127
159 msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is skipped."
160 msgstr "Se o arquivo de destino já existir, um erro será exibido e I<arquivo> será ignorado."
162 #. type: Plain text
163 #: ../src/xz/xz.1:133
164 msgid "Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the I<file> if any of the following applies:"
165 msgstr "A menos que grave na saída padrão, B<xz> exibirá um aviso e pulará o I<arquivo> se qualquer um dos seguintes se aplicar:"
167 #. type: Plain text
168 #: ../src/xz/xz.1:138
169 msgid "I<File> is not a regular file.  Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files."
170 msgstr "I<Arquivo> não é um arquivo normal. Links simbólicos não são seguidos e, portanto, não são considerados arquivos comuns."
172 #. type: Plain text
173 #: ../src/xz/xz.1:141
174 msgid "I<File> has more than one hard link."
175 msgstr "I<Arquivo> tem mais de um link físico."
177 #. type: Plain text
178 #: ../src/xz/xz.1:144
179 msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
180 msgstr "I<File> tem setuid, setgid ou sticky bit definido."
182 #. type: Plain text
183 #: ../src/xz/xz.1:160
184 msgid "The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
185 msgstr "O modo de operação está definido para compactar e o I<arquivo> já possui um sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.txz> ao compactar para o formato B<.xz> e B<.lzma > ou B<.tlz> ao compactar para o formato B<.lzma>)."
187 #. type: Plain text
188 #: ../src/xz/xz.1:170
189 msgid "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz>)."
190 msgstr "O modo de operação está definido para descompactar e o I<arquivo> não possui um sufixo de nenhum dos formatos de arquivo suportados (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> , ou B<.lz>)."
192 #. type: Plain text
193 #: ../src/xz/xz.1:185
194 msgid "After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I<file> to the target file.  If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I<file>.  B<xz> doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet."
195 msgstr "Depois de compactar ou descompactar com êxito o I<arquivo>, o B<xz> copia o dono, grupo, permissões, horário de acesso e horário de modificação do I<arquivo> de origem para o arquivo de destino. Se a cópia do grupo falhar, as permissões serão modificadas para que o arquivo de destino não se torne acessível a usuários que não têm permissão para acessar o I<arquivo> de origem. B<xz> ainda não oferece suporte à cópia de outros metadados, como listas de controle de acesso ou atributos estendidos."
197 #. type: Plain text
198 #: ../src/xz/xz.1:195
199 msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is removed unless B<--keep> was specified.  The source I<file> is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs."
200 msgstr "Depois que o arquivo de destino for fechado com êxito, o I<arquivo> de origem será removido, a menos que B<--keep> tenha sido especificado. O I<arquivo> de origem nunca é removido se a saída for gravada na saída padrão ou se ocorrer um erro."
202 #. type: Plain text
203 #: ../src/xz/xz.1:207
204 msgid "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress information to standard error.  This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator."
205 msgstr "O envio de B<SIGINFO> ou B<SIGUSR1> para o processo do B<xz> faz com que ele imprima informações de andamento para erro padrão. Isso tem uso limitado, pois quando o erro padrão é um terminal, usar B<--verbose> exibirá um indicador de progresso de atualização automática."
207 #. type: SS
208 #: ../src/xz/xz.1:208
209 #, no-wrap
210 msgid "Memory usage"
211 msgstr "Uso de memória"
213 #. type: Plain text
214 #: ../src/xz/xz.1:224
215 msgid "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings.  The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor.  Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file.  For example, decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of memory.  Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress."
216 msgstr "O uso de memória de B<xz> varia de algumas centenas de kilobytes a vários gigabytes, dependendo das configurações de compactação. As configurações usadas ao compactar um arquivo determinam os requisitos de memória do descompactador. Normalmente, o descompactador precisa de 5\\ % a 20\\ % da quantidade de memória que o compactador precisou ao criar o arquivo. Por exemplo, descompactar um arquivo criado com B<xz -9> atualmente requer 65\\ MiB de memória. Ainda assim, é possível ter arquivos B<.xz> que requerem vários gigabytes de memória para descompactar."
218 #. type: Plain text
219 #: ../src/xz/xz.1:236
220 msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying.  To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default.  While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1)  to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
221 msgstr "Especialmente os usuários de sistemas mais antigos podem achar irritante a possibilidade de uso de memória muito grande. Para evitar surpresas desconfortáveis, o B<xz> possui um limitador de uso de memória embutido, que está desabilitado por padrão. Embora alguns sistemas operacionais forneçam maneiras de limitar o uso de memória dos processos, confiar nele não foi considerado flexível o suficiente (por exemplo, usar B<ulimit>(1) para limitar a memória virtual tende a prejudicar B<mmap>(2))."
223 #. type: Plain text
224 #: ../src/xz/xz.1:258
225 msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>.  Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>.  It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>.  Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>)  is shorter to type on the command line."
226 msgstr "O limitador de uso de memória pode ser ativado com a opção de linha de comando B<--memlimit=>I<limite>. Geralmente é mais conveniente habilitar o limitador por padrão definindo a variável de ambiente B<XZ_DEFAULTS>, por exemplo, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. É possível definir os limites separadamente para compactação e descompactação usando B<--memlimit-compress=>I<limite> e B<--memlimit-decompress=>I<limite>. Usar essas duas opções fora de B<XZ_DEFAULTS> raramente é útil porque uma única execução de B<xz> não pode fazer compactação e descompactação e B<--memlimit=>I<limite> (ou B<-M> I<limite> ) é mais curto para digitar na linha de comando."
228 #. type: Plain text
229 #: ../src/xz/xz.1:277
230 msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  If the limit is exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>).  This way the operation won't fail unless the limit is very small.  The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B<xz -8>."
231 msgstr "Se o limite de uso de memória especificado for excedido durante a descompactação, B<xz> exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. Se o limite for excedido durante a compactação, B<xz> tentará reduzir as configurações para que o limite não seja mais excedido (exceto ao usar B<--format=raw> ou B<--no-adjust>). Dessa forma, a operação não falhará, a menos que o limite seja muito pequeno. A escala das configurações é feita em etapas que não correspondem às predefinições do nível de compactação, por exemplo, se o limite for apenas um pouco menor que o valor necessário para B<xz -9>, as configurações serão reduzidas apenas um pouco , não até B<xz -8>."
233 #. type: SS
234 #: ../src/xz/xz.1:278
235 #, no-wrap
236 msgid "Concatenation and padding with .xz files"
237 msgstr "Concatenação e preenchimento com arquivos .xz"
239 #. type: Plain text
240 #: ../src/xz/xz.1:286
241 msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is.  B<xz> will decompress such files as if they were a single B<.xz> file."
242 msgstr "É possível concatenar arquivos B<.xz> como estão. B<xz> irá descompactar tais arquivos como se fossem um único arquivo B<.xz>."
244 #. type: Plain text
245 #: ../src/xz/xz.1:295
246 msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part.  The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes.  This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks."
247 msgstr "É possível inserir preenchimento entre as partes concatenadas ou após a última parte. O preenchimento deve consistir em bytes nulos e o tamanho do preenchimento deve ser um múltiplo de quatro bytes. Isso pode ser útil, por exemplo, se o arquivo B<.xz> for armazenado em uma mídia que mede tamanhos de arquivo em blocos de 512 bytes."
249 #. type: Plain text
250 #: ../src/xz/xz.1:299
251 msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
252 msgstr "Concatenação e preenchimento não são permitidos com arquivos B<.lzma> ou fluxos brutos."
254 #. type: SH
255 #: ../src/xz/xz.1:300 ../src/xzdec/xzdec.1:61
256 #, no-wrap
257 msgid "OPTIONS"
258 msgstr "OPÇÕES"
260 #. type: SS
261 #: ../src/xz/xz.1:302
262 #, no-wrap
263 msgid "Integer suffixes and special values"
264 msgstr "Sufixos inteiros e valores especiais"
266 #. type: Plain text
267 #: ../src/xz/xz.1:306
268 msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers.  There must be no space between the integer and the suffix."
269 msgstr "Na maioria dos lugares onde um argumento inteiro é esperado, um sufixo opcional é suportado para indicar facilmente números inteiros grandes. Não deve haver espaço entre o número inteiro e o sufixo."
271 #. type: TP
272 #: ../src/xz/xz.1:306
273 #, no-wrap
274 msgid "B<KiB>"
275 msgstr "B<KiB>"
277 #. type: Plain text
278 #: ../src/xz/xz.1:317
279 msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10).  B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> are accepted as synonyms for B<KiB>."
280 msgstr "Multiplica o inteiro por 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> e B<KB> são aceitos como sinônimos de B<KiB>."
282 #. type: TP
283 #: ../src/xz/xz.1:317
284 #, no-wrap
285 msgid "B<MiB>"
286 msgstr "B<MiB>"
288 #. type: Plain text
289 #: ../src/xz/xz.1:327
290 msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20).  B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are accepted as synonyms for B<MiB>."
291 msgstr "Multiplica o número inteiro por 1.048.576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> e B<MB> são aceitos como sinônimos de B<MiB>."
293 #. type: TP
294 #: ../src/xz/xz.1:327
295 #, no-wrap
296 msgid "B<GiB>"
297 msgstr "B<GiB>"
299 #. type: Plain text
300 #: ../src/xz/xz.1:337
301 msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> are accepted as synonyms for B<GiB>."
302 msgstr "Multiplica o número inteiro por 1.073.741.824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> e B<GB> são aceitos como sinônimos de B<GiB>."
304 #. type: Plain text
305 #: ../src/xz/xz.1:342
306 msgid "The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value supported by the option."
307 msgstr "O valor especial B<max> pode ser usado para indicar o valor inteiro máximo suportado pela opção."
309 #. type: SS
310 #: ../src/xz/xz.1:343
311 #, no-wrap
312 msgid "Operation mode"
313 msgstr "Modo de operação"
315 #. type: Plain text
316 #: ../src/xz/xz.1:346
317 msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
318 msgstr "Se várias opções de modo de operação forem dadas, a última entrará em vigor."
320 #. type: TP
321 #: ../src/xz/xz.1:346
322 #, no-wrap
323 msgid "B<-z>, B<--compress>"
324 msgstr "B<-z>, B<--compress>"
326 #. type: Plain text
327 #: ../src/xz/xz.1:355
328 msgid "Compress.  This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
329 msgstr "Compacta. Este é o modo de operação padrão quando nenhuma opção de modo de operação é especificada e nenhum outro modo de operação está implícito no nome do comando (por exemplo, B<unxz> implica em B<--decompress>)."
331 #. type: TP
332 #: ../src/xz/xz.1:355 ../src/xzdec/xzdec.1:62
333 #, no-wrap
334 msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
335 msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
337 #. type: Plain text
338 #: ../src/xz/xz.1:358
339 msgid "Decompress."
340 msgstr "Descompacta."
342 #. type: TP
343 #: ../src/xz/xz.1:358
344 #, no-wrap
345 msgid "B<-t>, B<--test>"
346 msgstr "B<-t>, B<--test>"
348 #. type: Plain text
349 #: ../src/xz/xz.1:367
350 msgid "Test the integrity of compressed I<files>.  This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output.  No files are created or removed."
351 msgstr "Testa a integridade de I<arquivos> compactados. Esta opção é equivalente a B<--decompress --stdout> exceto que os dados descompactados são descartados em vez de serem gravados na saída padrão. Nenhum arquivo é criado ou removido."
353 #. type: TP
354 #: ../src/xz/xz.1:367
355 #, no-wrap
356 msgid "B<-l>, B<--list>"
357 msgstr "B<-l>, B<--list>"
359 #. type: Plain text
360 #: ../src/xz/xz.1:376
361 msgid "Print information about compressed I<files>.  No uncompressed output is produced, and no files are created or removed.  In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources."
362 msgstr "Imprime informações sobre I<arquivos> compactados. Nenhuma saída descompactada é produzida e nenhum arquivo é criado ou removido. No modo de lista, o programa não pode ler os dados compactados da entrada padrão ou de outras fontes não pesquisáveis."
364 #. type: Plain text
365 #: ../src/xz/xz.1:391
366 msgid "The default listing shows basic information about I<files>, one file per line.  To get more detailed information, use also the B<--verbose> option.  For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks.  The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
367 msgstr "A listagem padrão mostra informações básicas sobre I<arquivos>, um arquivo por linha. Para obter informações mais detalhadas, use também a opção B<--verbose>. Para obter ainda mais informações, use B<--verbose> duas vezes, mas observe que isso pode ser lento, porque obter todas as informações extras requer muitas buscas. A largura da saída detalhada excede 80 caracteres, portanto, canalizar a saída para, por exemplo, B<less\\ -S> pode ser conveniente se o terminal não tiver largura o suficiente."
369 #. type: Plain text
370 #: ../src/xz/xz.1:398
371 msgid "The exact output may vary between B<xz> versions and different locales.  For machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
372 msgstr "A saída exata pode variar entre versões B<xz> e localidades diferentes. Para saída legível por máquina, B<--robot --list> deve ser usado."
374 #. type: SS
375 #: ../src/xz/xz.1:399
376 #, no-wrap
377 msgid "Operation modifiers"
378 msgstr "Modificadores de operação"
380 #. type: TP
381 #: ../src/xz/xz.1:400 ../src/xzdec/xzdec.1:69
382 #, no-wrap
383 msgid "B<-k>, B<--keep>"
384 msgstr "B<-k>, B<--keep>"
386 #. type: Plain text
387 #: ../src/xz/xz.1:403
388 msgid "Don't delete the input files."
389 msgstr "Não exclui os arquivos de entrada."
391 #. type: Plain text
392 #: ../src/xz/xz.1:417
393 msgid "Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file.  In earlier versions this was only done with B<--force>."
394 msgstr "Desde B<xz> 5.2.6, esta opção também faz B<xz> compactar ou descompactar mesmo se a entrada for um link simbólico para um arquivo comum, tiver mais de um link físico ou tiver o setuid, setgid ou sticky bit definir. Os bits setuid, setgid e sticky não são copiados para o arquivo de destino. Nas versões anteriores, isso era feito apenas com B<--force>."
396 #. type: TP
397 #: ../src/xz/xz.1:417
398 #, no-wrap
399 msgid "B<-f>, B<--force>"
400 msgstr "B<-f>, B<--force>"
402 #. type: Plain text
403 #: ../src/xz/xz.1:420
404 msgid "This option has several effects:"
405 msgstr "Esta opção tem vários efeitos:"
407 #. type: Plain text
408 #: ../src/xz/xz.1:424
409 msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing."
410 msgstr "Se o arquivo de destino já existir, o exclui antes de compactar ou descompactar."
412 #. type: Plain text
413 #: ../src/xz/xz.1:431
414 msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
415 msgstr "Compacta ou descompacta, mesmo que a entrada seja um link simbólico para um arquivo normal, tenha mais de um link físico ou tenha setuid, setgid ou sticky bit definido. Os bits setuid, setgid e sticky não são copiados para o arquivo de destino."
417 #. type: Plain text
418 #: ../src/xz/xz.1:456
419 msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output.  This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1)  for files that have not been compressed with B<xz>.  Note that in future, B<xz> might support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more types of files instead of copying them as is to standard output.  B<--format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single file format."
420 msgstr "Quando usado com B<--decompress> B<--stdout> e B<xz> não consegue reconhecer o tipo do arquivo de origem, copia o arquivo de origem como está na saída padrão. Isso permite que B<xzcat> B<--force> seja usado como B<cat>(1) para arquivos que não foram compactados com B<xz>. Observe que, no futuro, o B<xz> pode oferecer suporte a novos formatos de arquivo compactado, o que pode fazer com que o B<xz> descompacte mais tipos de arquivos em vez de copiá-los como na saída padrão. B<--format=>I<formato> pode ser usado para restringir B<xz> para descompactar apenas um único formato de arquivo."
422 #. type: TP
423 #: ../src/xz/xz.1:457 ../src/xzdec/xzdec.1:76
424 #, no-wrap
425 msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
426 msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
428 #. type: Plain text
429 #: ../src/xz/xz.1:463
430 msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file.  This implies B<--keep>."
431 msgstr "Grava os dados compactados ou descompactados na saída padrão em vez de em um arquivo. Isso implica em B<--keep>."
433 #. type: TP
434 #: ../src/xz/xz.1:463
435 #, no-wrap
436 msgid "B<--single-stream>"
437 msgstr "B<--single-stream>"
439 #. type: Plain text
440 #: ../src/xz/xz.1:472
441 msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream.  Normally such trailing garbage makes B<xz> display an error."
442 msgstr "Descompacta apenas o primeiro fluxo de B<.xz> e ignora silenciosamente possíveis dados de entrada restantes após o fluxo. Normalmente, esse restante posterior sem uso faz com que B<xz> exiba um erro."
444 #. type: Plain text
445 #: ../src/xz/xz.1:481
446 msgid "B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream."
447 msgstr "B<xz> nunca descompacta mais de um fluxo de arquivos B<.lzma> ou fluxos brutos, mas esta opção ainda faz B<xz> ignorar os possíveis dados posteriores após o arquivo B<.lzma> ou fluxo bruto."
449 #. type: Plain text
450 #: ../src/xz/xz.1:486
451 msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>."
452 msgstr "Esta opção não tem efeito se o modo de operação não for B<--decompress> ou B<--test>."
454 #. type: TP
455 #: ../src/xz/xz.1:486
456 #, no-wrap
457 msgid "B<--no-sparse>"
458 msgstr "B<--no-sparse>"
460 #. type: Plain text
461 #: ../src/xz/xz.1:498
462 msgid "Disable creation of sparse files.  By default, if decompressing into a regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros.  It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe.  Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O."
463 msgstr "Desativa a criação de arquivos esparsos. Por padrão, ao descompactar em um arquivo normal, B<xz> tenta tornar o arquivo esparso se os dados descompactados contiverem longas sequências de zeros binários. Ele também funciona ao gravar na saída padrão, desde que a saída padrão esteja conectada a um arquivo normal e certas condições adicionais sejam atendidas para torná-la segura. A criação de arquivos esparsos pode economizar espaço em disco e acelerar a descompactação, reduzindo a quantidade de E/S do disco."
465 #. type: TP
466 #: ../src/xz/xz.1:498
467 #, no-wrap
468 msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
469 msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
471 #. type: Plain text
472 #: ../src/xz/xz.1:510
473 msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>.  If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped."
474 msgstr "Ao compactar, usa I<.suf> como sufixo para o arquivo de destino em vez de B<.xz> ou B<.lzma>. Se não estiver gravando na saída padrão e o arquivo de origem já tiver o sufixo I<.suf>, um aviso será exibido e o arquivo será ignorado."
476 #. type: Plain text
477 #: ../src/xz/xz.1:524
478 msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix.  If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename."
479 msgstr "Ao descompactar, reconhece arquivos com o sufixo I<.suf> além de arquivos com o sufixo B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> ou B<.lz> . Se o arquivo de origem tiver o sufixo I<.suf>, o sufixo será removido para obter o nome do arquivo de destino."
481 #. type: Plain text
482 #: ../src/xz/xz.1:530
483 msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams."
484 msgstr "Ao compactar ou descompactar fluxos brutos (B<--format=raw>), o sufixo sempre deve ser especificado, a menos que seja gravado na saída padrão, porque não há sufixo padrão para fluxos brutos."
486 #. type: TP
487 #: ../src/xz/xz.1:530
488 #, no-wrap
489 msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
490 msgstr "B<--files>[B<=>I<arquivo>]"
492 #. type: Plain text
493 #: ../src/xz/xz.1:544
494 msgid "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames are read from standard input.  Filenames must be terminated with the newline character.  A dash (B<->)  is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input.  If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I<file>."
495 msgstr "Lê os nomes dos arquivos a serem processados em I<arquivo>; se I<arquivo> for omitido, os nomes dos arquivos serão lidos da entrada padrão. Os nomes de arquivo devem terminar com o caractere de nova linha. Um traço (B<->) é considerado um nome de arquivo regular; não significa entrada padrão. Se os nomes de arquivo forem fornecidos também como argumentos de linha de comando, eles serão processados antes da leitura dos nomes de arquivo de I<arquivo>."
497 #. type: TP
498 #: ../src/xz/xz.1:544
499 #, no-wrap
500 msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
501 msgstr "B<--files0>[B<=>I<arquivo>]"
503 #. type: Plain text
504 #: ../src/xz/xz.1:548
505 msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must be terminated with the null character."
506 msgstr "Isso é idêntico a B<--files>[B<=>I<arquivo>], exceto que cada nome de arquivo deve ser finalizado com o caractere nulo."
508 #. type: SS
509 #: ../src/xz/xz.1:549
510 #, no-wrap
511 msgid "Basic file format and compression options"
512 msgstr "Opções básicas de formato de arquivo e de compactação"
514 #. type: TP
515 #: ../src/xz/xz.1:550
516 #, no-wrap
517 msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
518 msgstr "B<-F> I<formato>, B<--format=>I<formato>"
520 #. type: Plain text
521 #: ../src/xz/xz.1:555
522 msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
523 msgstr "Especifica o I<formato> de arquivo para compactar ou descompactar:"
525 #. type: TP
526 #: ../src/xz/xz.1:556
527 #, no-wrap
528 msgid "B<auto>"
529 msgstr "B<auto>"
531 #. type: Plain text
532 #: ../src/xz/xz.1:568
533 msgid "This is the default.  When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>.  When decompressing, the format of the input file is automatically detected.  Note that raw streams (created with B<--format=raw>)  cannot be auto-detected."
534 msgstr "Este é o padrão. Ao compactar, B<auto> é equivalente a B<xz>. Ao descompactar, o formato do arquivo de entrada é detectado automaticamente. Observe que os fluxos brutos (criados com B<--format=raw>) não podem ser detectados automaticamente."
536 #. type: TP
537 #: ../src/xz/xz.1:568
538 #, no-wrap
539 msgid "B<xz>"
540 msgstr "B<xz>"
542 #. type: Plain text
543 #: ../src/xz/xz.1:575
544 msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing."
545 msgstr "Compacta no formato de arquivo B<.xz> ou aceite apenas arquivos B<.xz> ao descompactar."
547 #. type: TP
548 #: ../src/xz/xz.1:575
549 #, no-wrap
550 msgid "B<lzma>, B<alone>"
551 msgstr "B<lzma>, B<alone>"
553 #. type: Plain text
554 #: ../src/xz/xz.1:585
555 msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing.  The alternative name B<alone> is provided for backwards compatibility with LZMA Utils."
556 msgstr "Compacta no formato de arquivo legado B<.lzma> ou aceite apenas arquivos B<.lzma> ao descompactar. O nome alternativo B<alone> é fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
558 #. type: TP
559 #: ../src/xz/xz.1:585
560 #, no-wrap
561 msgid "B<lzip>"
562 msgstr "B<lzip>"
564 #. type: Plain text
565 #: ../src/xz/xz.1:591
566 msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing.  Compression is not supported."
567 msgstr "Aceita apenas arquivos B<.lz> ao descompactar. Sem suporte a compactação."
569 #. type: Plain text
570 #: ../src/xz/xz.1:604
571 msgid "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported.  Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older.  Such files aren't common but may be found from file archives as a few source packages were released in this format.  People might have old personal files in this format too.  Decompression support for the format version 0 was removed in B<lzip> 1.18."
572 msgstr "O formato B<.lz> versão 0 e a versão não estendida 1 são suportados. Os arquivos da versão 0 foram produzidos por B<lzip> 1.3 e anteriores. Esses arquivos não são comuns, mas podem ser encontrados em arquivos compactados, pois alguns pacotes de origem foram lançados nesse formato. As pessoas também podem ter arquivos pessoais antigos neste formato. O suporte de descompactação para o formato versão 0 foi removido em B<lzip> 1.18."
574 #. type: Plain text
575 #: ../src/xz/xz.1:613
576 msgid "B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1.  The sync flush marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6.  This extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt input)."
577 msgstr "B<lzip> 1.4 e posteriores criam arquivos no formato versão 1. A extensão do marcador de descarga de sincronização para o formato versão 1 foi adicionada em B<lzip> 1.6. Esta extensão raramente é usada e não é suportada por B<xz> (diagnosticada como entrada corrompida)."
579 #. type: TP
580 #: ../src/xz/xz.1:613
581 #, no-wrap
582 msgid "B<raw>"
583 msgstr "B<raw>"
585 #. type: Plain text
586 #: ../src/xz/xz.1:621
587 msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers).  This is meant for advanced users only.  To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers."
588 msgstr "Compacta ou descompacta um fluxo bruto (sem cabeçalhos). Isso é destinado apenas a usuários avançados. Para decodificar fluxos brutos, você precisa usar B<--format=raw> e especificar explicitamente a cadeia de filtros, que normalmente seria armazenada nos cabeçalhos do contêiner."
590 #. type: TP
591 #: ../src/xz/xz.1:622
592 #, no-wrap
593 msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
594 msgstr "B<-C> I<verificação>, B<--check=>I<verificação>"
596 #. type: Plain text
597 #: ../src/xz/xz.1:637
598 msgid "Specify the type of the integrity check.  The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file.  This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks.  The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed."
599 msgstr "Especifica o tipo de verificação de integridade. A verificação é calculada a partir dos dados descompactados e armazenados no arquivo B<.xz>. Esta opção tem efeito somente ao compactar no formato B<.xz>; o formato B<.lzma> não oferece suporte a verificações de integridade. A verificação de integridade (se for o caso) é verificada quando o arquivo B<.xz> é descompactado."
601 #. type: Plain text
602 #: ../src/xz/xz.1:641
603 msgid "Supported I<check> types:"
604 msgstr "Tipos de I<verificação> suportados:"
606 #. type: TP
607 #: ../src/xz/xz.1:642
608 #, no-wrap
609 msgid "B<none>"
610 msgstr "B<none>"
612 #. type: Plain text
613 #: ../src/xz/xz.1:648
614 msgid "Don't calculate an integrity check at all.  This is usually a bad idea.  This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway."
615 msgstr "Não calcula uma verificação de integridade. Isso geralmente é uma má ideia. Pode ser útil quando a integridade dos dados é verificada por outros meios."
617 #. type: TP
618 #: ../src/xz/xz.1:648
619 #, no-wrap
620 msgid "B<crc32>"
621 msgstr "B<crc32>"
623 #. type: Plain text
624 #: ../src/xz/xz.1:651
625 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
626 msgstr "Calcula CRC32 usando o polinômio do IEEE-802.3 (Ethernet)."
628 #. type: TP
629 #: ../src/xz/xz.1:651
630 #, no-wrap
631 msgid "B<crc64>"
632 msgstr "B<crc64>"
634 #. type: Plain text
635 #: ../src/xz/xz.1:656
636 msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182.  This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible."
637 msgstr "Calcula CRC64 usando o polinômio de ECMA-182. Este é o padrão, pois é um pouco melhor que o CRC32 na detecção de arquivos danificados e a diferença de velocidade é insignificante."
639 #. type: TP
640 #: ../src/xz/xz.1:656
641 #, no-wrap
642 msgid "B<sha256>"
643 msgstr "B<sha256>"
645 #. type: Plain text
646 #: ../src/xz/xz.1:660
647 msgid "Calculate SHA-256.  This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
648 msgstr "Calcula SHA-256. Isso é um pouco mais lento do que CRC32 e CRC64."
650 #. type: Plain text
651 #: ../src/xz/xz.1:666
652 msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32.  It is not possible to change or disable it."
653 msgstr "A integridade dos cabeçalhos de B<.xz> é sempre verificada com CRC32. Não é possível alterá-la ou desativá-la."
655 #. type: TP
656 #: ../src/xz/xz.1:666
657 #, no-wrap
658 msgid "B<--ignore-check>"
659 msgstr "B<--ignore-check>"
661 # Enquanto verify=verificar, achei melhor alterar para conferir para evitar excesso de "verificar" e "verificação" -- Rafael
662 #. type: Plain text
663 #: ../src/xz/xz.1:672
664 msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing.  The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
665 msgstr "Não confere a verificação de integridade dos dados compactados ao descompactar. Os valores CRC32 nos cabeçalhos B<.xz> ainda serão conferidos normalmente."
667 #. type: Plain text
668 #: ../src/xz/xz.1:675
669 msgid "B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible reasons to use this option:"
670 msgstr "B<Não use esta opção a menos que saiba o que está fazendo.> Possíveis razões para usar esta opção:"
672 #. type: Plain text
673 #: ../src/xz/xz.1:678
674 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
675 msgstr "Tentativa de recuperar dados de um arquivo .xz corrompido."
677 #. type: Plain text
678 #: ../src/xz/xz.1:684
679 msgid "Speeding up decompression.  This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well.  It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way."
680 msgstr "Acelerar a descompactação. Isso é importante principalmente com SHA-256 ou com arquivos extremamente bem compactados. É recomendável não usar essa opção para essa finalidade, a menos que a integridade do arquivo seja verificada externamente de alguma outra forma."
682 #. type: TP
683 #: ../src/xz/xz.1:685
684 #, no-wrap
685 msgid "B<-0> ... B<-9>"
686 msgstr "B<-0> ... B<-9>"
688 #. type: Plain text
689 #: ../src/xz/xz.1:694
690 msgid "Select a compression preset level.  The default is B<-6>.  If multiple preset levels are specified, the last one takes effect.  If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain."
691 msgstr "Seleciona um nível de predefinição de compactação. O padrão é B<-6>. Se vários níveis de predefinição forem especificados, o último terá efeito. Se uma cadeia de filtro personalizada já foi especificada, especificar um nível de predefinição de compactação limpa a cadeia de filtro personalizada."
693 #. type: Plain text
694 #: ../src/xz/xz.1:709
695 msgid "The differences between the presets are more significant than with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM.  Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything> like it often is with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1)."
696 msgstr "As diferenças entre as predefinições são mais significativas do que com B<gzip>(1) e B<bzip2>(1). As configurações de compactação selecionadas determinam os requisitos de memória do descompactador, portanto, usar um nível de predefinição muito alto pode dificultar a descompactação do arquivo em um sistema antigo com pouca RAM. Especificamente, B<não é uma boa ideia usar cegamente -9 para tudo> como costuma acontecer com B<gzip>(1) e B<bzip2>(1)."
698 #. type: TP
699 #: ../src/xz/xz.1:710
700 #, no-wrap
701 msgid "B<-0> ... B<-3>"
702 msgstr "B<-0> ... B<-3>"
704 #. type: Plain text
705 #: ../src/xz/xz.1:722
706 msgid "These are somewhat fast presets.  B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> while compressing much better.  The higher ones often have speed comparable to B<bzip2>(1)  with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed."
707 msgstr "Estas são predefinições um tanto rápidas. B<-0> às vezes é mais rápida que B<gzip -9> ao mesmo tempo que compacta muito melhor. As mais altas geralmente têm velocidade comparável ao B<bzip2>(1) com taxa de compactação comparável ou melhor, embora os resultados dependam muito do tipo de dados que estão sendo compactados."
709 #. type: TP
710 #: ../src/xz/xz.1:722
711 #, no-wrap
712 msgid "B<-4> ... B<-6>"
713 msgstr "B<-4> ... B<-6>"
715 #. type: Plain text
716 #: ../src/xz/xz.1:736
717 msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems.  B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM.  (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too.  See B<--extreme>.)"
718 msgstr "Compactação boa a muito boa, mantendo o uso de memória do descompactador razoável mesmo para sistemas antigos. B<-6> é o padrão, que geralmente é uma boa escolha para distribuir arquivos que precisam ser descompactáveis, mesmo em sistemas com apenas 16\\ MiB de RAM. (B<-5e> ou B<-6e> também vale a pena considerar. Veja B<--extreme>.)"
720 #. type: TP
721 #: ../src/xz/xz.1:736
722 #, no-wrap
723 msgid "B<-7 ... -9>"
724 msgstr "B<-7 ... -9>"
726 #. type: Plain text
727 #: ../src/xz/xz.1:743
728 msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements.  These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
729 msgstr "Eles são como B<-6>, mas com requisitos de memória de compressor e descompressor mais altos. Eles são úteis apenas ao compactar arquivos maiores que 8\\ MiB, 16\\ MiB e 32\\ MiB, respectivamente."
731 #. type: Plain text
732 #: ../src/xz/xz.1:751
733 msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second.  In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be.  This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot."
734 msgstr "No mesmo hardware, a velocidade de descompactação é aproximadamente um número constante de bytes de dados compactados por segundo. Em outras palavras, quanto melhor a compactação, mais rápida será a descompactação. Isso também significa que a quantidade de saída não compactada produzida por segundo pode variar muito."
736 #. type: Plain text
737 #: ../src/xz/xz.1:753
738 msgid "The following table summarises the features of the presets:"
739 msgstr "A tabela a seguir resume os recursos das predefinições:"
741 #. type: tbl table
742 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
743 #, no-wrap
744 msgid "Preset"
745 msgstr "Predefinição"
747 #. type: tbl table
748 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
749 #, no-wrap
750 msgid "DictSize"
751 msgstr "DicTam"
753 #. type: tbl table
754 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
755 #, no-wrap
756 msgid "CompCPU"
757 msgstr "CompCPU"
759 #. type: tbl table
760 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
761 #, no-wrap
762 msgid "CompMem"
763 msgstr "CompMem"
765 #. type: tbl table
766 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
767 #, no-wrap
768 msgid "DecMem"
769 msgstr "DecMem"
771 #. type: tbl table
772 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
773 #: ../src/xz/xz.1:2840
774 #, no-wrap
775 msgid "-0"
776 msgstr "-0"
778 #. type: tbl table
779 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2450
780 #, no-wrap
781 msgid "256 KiB"
782 msgstr "256 KiB"
784 #. type: TP
785 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82
786 #, no-wrap
787 msgid "0"
788 msgstr "0"
790 #. type: tbl table
791 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:844
792 #: ../src/xz/xz.1:2475
793 #, no-wrap
794 msgid "3 MiB"
795 msgstr "3 MiB"
797 #. type: tbl table
798 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843
799 #: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454
800 #, no-wrap
801 msgid "1 MiB"
802 msgstr "1 MiB"
804 #. type: tbl table
805 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
806 #: ../src/xz/xz.1:2841
807 #, no-wrap
808 msgid "-1"
809 msgstr "-1"
811 #. type: TP
812 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841
813 #: ../src/scripts/xzgrep.1:86
814 #, no-wrap
815 msgid "1"
816 msgstr "1"
818 #. type: tbl table
819 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847
820 #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2476
821 #, no-wrap
822 msgid "9 MiB"
823 msgstr "9 MiB"
825 #. type: tbl table
826 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
827 #: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476
828 #, no-wrap
829 msgid "2 MiB"
830 msgstr "2 MiB"
832 #. type: tbl table
833 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
834 #: ../src/xz/xz.1:2842
835 #, no-wrap
836 msgid "-2"
837 msgstr "-2"
839 #. type: tbl table
840 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842
841 #, no-wrap
842 msgid "2"
843 msgstr "2"
845 #. type: tbl table
846 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849
847 #: ../src/xz/xz.1:2477
848 #, no-wrap
849 msgid "17 MiB"
850 msgstr "17 MiB"
852 #. type: tbl table
853 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
854 #: ../src/xz/xz.1:2843
855 #, no-wrap
856 msgid "-3"
857 msgstr "-3"
859 #. type: tbl table
860 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:845
861 #: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454
862 #: ../src/xz/xz.1:2456
863 #, no-wrap
864 msgid "4 MiB"
865 msgstr "4 MiB"
867 #. type: tbl table
868 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2843
869 #, no-wrap
870 msgid "3"
871 msgstr "3"
873 #. type: tbl table
874 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850
875 #: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478
876 #, no-wrap
877 msgid "32 MiB"
878 msgstr "32 MiB"
880 #. type: tbl table
881 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846
882 #, no-wrap
883 msgid "5 MiB"
884 msgstr "5 MiB"
886 #. type: tbl table
887 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
888 #: ../src/xz/xz.1:2844
889 #, no-wrap
890 msgid "-4"
891 msgstr "-4"
893 #. type: tbl table
894 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761
895 #: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844
896 #, no-wrap
897 msgid "4"
898 msgstr "4"
900 #. type: tbl table
901 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846
902 #: ../src/xz/xz.1:2479
903 #, no-wrap
904 msgid "48 MiB"
905 msgstr "48 MiB"
907 #. type: tbl table
908 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
909 #: ../src/xz/xz.1:2845
910 #, no-wrap
911 msgid "-5"
912 msgstr "-5"
914 #. type: tbl table
915 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
916 #: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457
917 #, no-wrap
918 msgid "8 MiB"
919 msgstr "8 MiB"
921 #. type: tbl table
922 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2845
923 #, no-wrap
924 msgid "5"
925 msgstr "5"
927 #. type: tbl table
928 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
929 #: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481
930 #, no-wrap
931 msgid "94 MiB"
932 msgstr "94 MiB"
934 #. type: tbl table
935 #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
936 #: ../src/xz/xz.1:2846
937 #, no-wrap
938 msgid "-6"
939 msgstr "-6"
941 #. type: tbl table
942 #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770
943 #: ../src/xz/xz.1:2846
944 #, no-wrap
945 msgid "6"
946 msgstr "6"
948 #. type: tbl table
949 #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
950 #, no-wrap
951 msgid "-7"
952 msgstr "-7"
954 #. type: tbl table
955 #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2457
956 #: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479
957 #, no-wrap
958 msgid "16 MiB"
959 msgstr "16 MiB"
961 #. type: tbl table
962 #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2482
963 #, no-wrap
964 msgid "186 MiB"
965 msgstr "186 MiB"
967 #. type: tbl table
968 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
969 #, no-wrap
970 msgid "-8"
971 msgstr "-8"
973 #. type: tbl table
974 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2483
975 #, no-wrap
976 msgid "370 MiB"
977 msgstr "370 MiB"
979 #. type: tbl table
980 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850
981 #, no-wrap
982 msgid "33 MiB"
983 msgstr "33 MiB"
985 #. type: tbl table
986 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
987 #, no-wrap
988 msgid "-9"
989 msgstr "-9"
991 #. type: tbl table
992 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2459
993 #, no-wrap
994 msgid "64 MiB"
995 msgstr "64 MiB"
997 #. type: tbl table
998 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2484
999 #, no-wrap
1000 msgid "674 MiB"
1001 msgstr "674 MiB"
1003 #. type: tbl table
1004 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
1005 #, no-wrap
1006 msgid "65 MiB"
1007 msgstr "65 MiB"
1009 #. type: Plain text
1010 #: ../src/xz/xz.1:776
1011 msgid "Column descriptions:"
1012 msgstr "Descrições das colunas:"
1014 #. type: Plain text
1015 #: ../src/xz/xz.1:788
1016 msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size.  It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file.  This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them.  At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter."
1017 msgstr "DicTam é o tamanho do dicionário LZMA2. É desperdício de memória usar um dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado. É por isso que é bom evitar usar as predefinições B<-7> ... B<-9> quando não há real necessidade deles. Em B<-6> e inferior, a quantidade de memória desperdiçada geralmente é baixa o suficiente para não importar."
1019 #. type: Plain text
1020 #: ../src/xz/xz.1:797
1021 msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed.  The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower.  To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>."
1022 msgstr "CompCPU é uma representação simplificada das configurações LZMA2 que afetam a velocidade de compactação. O tamanho do dicionário também afeta a velocidade, portanto, embora o CompCPU seja o mesmo para os níveis B<-6> ... B<-9>, níveis mais altos ainda tendem a ser um pouco mais lentos. Para obter uma compactação ainda mais lenta e possivelmente melhor, consulte B<--extreme>."
1024 #. type: Plain text
1025 #: ../src/xz/xz.1:805
1026 msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode.  It may vary slightly between B<xz> versions.  Memory requirements of some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that of the single-threaded mode."
1027 msgstr "CompMem contém os requisitos de memória do compactador no modo de thread única.Pode variar ligeiramente entre as versões B<xz>. Os requisitos de memória de alguns dos futuros modos de várias threads (multithread) podem ser dramaticamente maiores do que os do modo de thread única."
1029 #. type: Plain text
1030 #: ../src/xz/xz.1:812
1031 msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements.  That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor.  The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB."
1032 msgstr "DecMem contém os requisitos de memória do descompactador. Ou seja, as configurações de compactação determinam os requisitos de memória do descompactador. O uso exato da memória do descompactador é um pouco maior do que o tamanho do dicionário LZMA2, mas os valores na tabela foram arredondados para o próximo MiB completo."
1034 #. type: TP
1035 #: ../src/xz/xz.1:813
1036 #, no-wrap
1037 msgid "B<-e>, B<--extreme>"
1038 msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
1040 #. type: Plain text
1041 #: ../src/xz/xz.1:822
1042 msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>)  to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse.  Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>."
1043 msgstr "Usa uma variante mais lenta do nível de predefinição de compactação selecionado (B<-0> ... B<-9>) para obter uma taxa de compactação um pouco melhor, mas, com azar, isso também pode piorar. O uso da memória do descompressor não é afetado, mas o uso da memória do compactador aumenta um pouco nos níveis de predefinição B<-0> ... B<-3>."
1045 #. type: Plain text
1046 #: ../src/xz/xz.1:834
1047 msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively.  That way no two presets are identical."
1048 msgstr "Como existem duas predefinições com tamanhos de dicionário 4\\ MiB e 8\\ MiB, as predefinições B<-3e> e B<-5e> usam configurações um pouco mais rápidas (CompCPU inferior) do que B<-4e> e B<-6e>, respectivamente. Dessa forma, não há duas predefinições idênticas."
1050 #. type: tbl table
1051 #: ../src/xz/xz.1:842
1052 #, no-wrap
1053 msgid "-0e"
1054 msgstr "-0e"
1056 #. type: tbl table
1057 #: ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:846
1058 #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851
1059 #: ../src/xz/xz.1:2848
1060 #, no-wrap
1061 msgid "8"
1062 msgstr "8"
1064 #. type: tbl table
1065 #: ../src/xz/xz.1:843
1066 #, no-wrap
1067 msgid "-1e"
1068 msgstr "-1e"
1070 #. type: tbl table
1071 #: ../src/xz/xz.1:843
1072 #, no-wrap
1073 msgid "13 MiB"
1074 msgstr "13 MiB"
1076 #. type: tbl table
1077 #: ../src/xz/xz.1:844
1078 #, no-wrap
1079 msgid "-2e"
1080 msgstr "-2e"
1082 #. type: tbl table
1083 #: ../src/xz/xz.1:844
1084 #, no-wrap
1085 msgid "25 MiB"
1086 msgstr "25 MiB"
1088 #. type: tbl table
1089 #: ../src/xz/xz.1:845
1090 #, no-wrap
1091 msgid "-3e"
1092 msgstr "-3e"
1094 #. type: tbl table
1095 #: ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
1096 #, no-wrap
1097 msgid "7"
1098 msgstr "7"
1100 #. type: tbl table
1101 #: ../src/xz/xz.1:846
1102 #, no-wrap
1103 msgid "-4e"
1104 msgstr "-4e"
1106 #. type: tbl table
1107 #: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
1108 #, no-wrap
1109 msgid "-5e"
1110 msgstr "-5e"
1112 #. type: tbl table
1113 #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848
1114 #, no-wrap
1115 msgid "-6e"
1116 msgstr "-6e"
1118 #. type: tbl table
1119 #: ../src/xz/xz.1:849
1120 #, no-wrap
1121 msgid "-7e"
1122 msgstr "-7e"
1124 #. type: tbl table
1125 #: ../src/xz/xz.1:850
1126 #, no-wrap
1127 msgid "-8e"
1128 msgstr "-8e"
1130 #. type: tbl table
1131 #: ../src/xz/xz.1:851
1132 #, no-wrap
1133 msgid "-9e"
1134 msgstr "-9e"
1136 #. type: Plain text
1137 #: ../src/xz/xz.1:863
1138 msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>."
1139 msgstr "Por exemplo, há um total de quatro predefinições que usam o dicionário 8\\ MiB, cuja ordem do mais rápido ao mais lento é B<-5>, B<-6>, B<-5e> e B<-6e>."
1141 #. type: TP
1142 #: ../src/xz/xz.1:863
1143 #, no-wrap
1144 msgid "B<--fast>"
1145 msgstr "B<--fast>"
1147 #. type: TP
1148 #: ../src/xz/xz.1:866
1149 #, no-wrap
1150 msgid "B<--best>"
1151 msgstr "B<--best>"
1153 #. type: Plain text
1154 #: ../src/xz/xz.1:877
1155 msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively.  These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils.  Avoid using these options."
1156 msgstr "Esses são apelidos um tanto enganosos para B<-0> e B<-9>, respectivamente. Eles são fornecidos apenas para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils. Evite usar essas opções."
1158 #. type: TP
1159 #: ../src/xz/xz.1:877
1160 #, no-wrap
1161 msgid "B<--block-size=>I<size>"
1162 msgstr "B<--block-size=>I<tamanho>"
1164 #. type: Plain text
1165 #: ../src/xz/xz.1:890
1166 msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I<size> bytes.  The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible.  This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too."
1167 msgstr "Ao compactar para o formato B<.xz>, divida os dados de entrada em blocos de I<tamanho> bytes. Os blocos são compactados independentemente uns dos outros, o que ajuda no multi-threading e torna possível a descompactação limitada de acesso aleatório. Essa opção normalmente é usada para substituir o tamanho de bloco padrão no modo multi-thread, mas também pode ser usada em thread única."
1169 #. type: Plain text
1170 #: ../src/xz/xz.1:908
1171 msgid "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in each thread for buffering input and output.  The default I<size> is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more.  Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB.  Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used.  The sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
1172 msgstr "No modo multi-thread, cerca de três vezes I<tamanho> bytes serão alocados em cada thread para armazenar em buffer a entrada e a saída. O I<tamanho> padrão é três vezes o tamanho do dicionário LZMA2 ou 1 MiB, o que for maior. Normalmente, um bom valor é 2\\(en4 vezes o tamanho do dicionário LZMA2 ou pelo menos 1 MiB. Usar I<tamanho> menor que o tamanho do dicionário LZMA2 é um desperdício de RAM porque o buffer do dicionário LZMA2 nunca será totalmente usado. Os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos dos blocos, que uma versão futura do B<xz> usará para descompactação em multi-thread."
1174 #. type: Plain text
1175 #: ../src/xz/xz.1:917
1176 msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default.  Setting this option doesn't affect memory usage.  No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode.  The lack of size information also means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode."
1177 msgstr "No modo de thread única, nenhuma divisão de bloco é feita por padrão. Definir essa opção não afeta o uso da memória. Nenhuma informação de tamanho é armazenada nos cabeçalhos dos blocos, portanto, os arquivos criados no modo de thread única não serão idênticos aos arquivos criados no modo multi-thread. A falta de informações de tamanho também significa que uma versão futura do B<xz> não poderá descompactar os arquivos no modo multi-thread."
1179 #. type: TP
1180 #: ../src/xz/xz.1:917
1181 #, no-wrap
1182 msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
1183 msgstr "B<--block-list=>I<tamanhos>"
1185 #. type: Plain text
1186 #: ../src/xz/xz.1:923
1187 msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given intervals of uncompressed data."
1188 msgstr "Ao compactar para o formato B<.xz>, inicia um novo bloco após os intervalos fornecidos de dados não compactados."
1190 #. type: Plain text
1191 #: ../src/xz/xz.1:929
1192 msgid "The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated list.  Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size of the previous block."
1193 msgstr "Os I<tamanhos> não compactados dos blocos são especificados como uma lista separada por vírgulas. Omitir um tamanho (duas ou mais vírgulas consecutivas) é uma forma abreviada de usar o tamanho do bloco anterior."
1195 #. type: Plain text
1196 #: ../src/xz/xz.1:939
1197 msgid "If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in I<sizes> is repeated until the end of the file.  A special value of B<0> may be used as the last value to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block."
1198 msgstr "Se o arquivo de entrada for maior que a soma de I<tamanhos>, o último valor em I<tamanhos> é repetido até o final do arquivo. Um valor especial de B<0> pode ser usado como o último valor para indicar que o restante do arquivo deve ser codificado como um único bloco."
1200 #. type: Plain text
1201 #: ../src/xz/xz.1:954
1202 msgid "If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I<sizes>.  For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB."
1203 msgstr "Se alguém especificar I<tamanhos> que excedam o tamanho do bloco do codificador (seja o valor padrão no modo em threads ou o valor especificado com B<--block-size=>I<tamanho>), o codificador criará blocos adicionais enquanto mantém o limites especificados em I<tamanhos>. Por exemplo, se alguém especificar B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> e o arquivo de entrada for 80 MiB, obterá 11 blocos: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 e 1 MiB."
1205 #. type: Plain text
1206 #: ../src/xz/xz.1:960
1207 msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers.  This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode."
1208 msgstr "No modo multi-thread, os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos dos blocos. Isso não é feito no modo de thread única, portanto, a saída codificada não será idêntica à do modo multi-thread."
1210 #. type: TP
1211 #: ../src/xz/xz.1:960
1212 #, no-wrap
1213 msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
1214 msgstr "B<--flush-timeout=>I<tempo_limite>"
1216 #. type: Plain text
1217 #: ../src/xz/xz.1:977
1218 msgid "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream.  This can be useful if B<xz> is used to compress data that is streamed over a network.  Small I<timeout> values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better compression ratio."
1219 msgstr "Ao compactar, se mais de I<tempo_limite> milissegundos (um número inteiro positivo) se passaram desde a liberação anterior e a leitura de mais entrada seria bloqueada, todos os dados de entrada pendentes serão liberados do codificador e disponibilizados no fluxo de saída. Isso pode ser útil se B<xz> for usado para compactar dados transmitidos por uma rede. Valores I<tempo_limite> pequenos tornam os dados disponíveis na extremidade receptora com um pequeno atraso, mas valores I<tempo_limite> grandes oferecem melhor taxa de compactação."
1221 #. type: Plain text
1222 #: ../src/xz/xz.1:985
1223 msgid "This feature is disabled by default.  If this option is specified more than once, the last one takes effect.  The special I<timeout> value of B<0> can be used to explicitly disable this feature."
1224 msgstr "Esse recurso está desabilitado por padrão. Se esta opção for especificada mais de uma vez, a última terá efeito. O valor especial I<tempo_limite> de B<0> pode ser usado para desabilitar explicitamente esse recurso."
1226 #. type: Plain text
1227 #: ../src/xz/xz.1:987
1228 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
1229 msgstr "Este recurso não está disponível em sistemas não-POSIX."
1231 #.  FIXME
1232 #. type: Plain text
1233 #: ../src/xz/xz.1:995
1234 msgid "B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
1235 msgstr "B<Este recurso ainda é experimental.> Atualmente, B<xz> não é adequado para descompactar o fluxo em tempo real devido à forma como B<xz> faz o buffer."
1237 #. type: TP
1238 #: ../src/xz/xz.1:995
1239 #, no-wrap
1240 msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
1241 msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limite>"
1243 #. type: Plain text
1244 #: ../src/xz/xz.1:1000
1245 msgid "Set a memory usage limit for compression.  If this option is specified multiple times, the last one takes effect."
1246 msgstr "Define um limite de uso de memória para compactação. Se esta opção for especificada várias vezes, a última entrará em vigor."
1248 #. type: Plain text
1249 #: ../src/xz/xz.1:1013
1250 msgid "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done.  The adjustments are done in this order: reducing the number of threads, switching to single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
1251 msgstr "Se as configurações de compactação excederem o I<limite>, B<xz> tentará ajustar as configurações para baixo para que o limite não seja mais excedido e exibirá um aviso de que o ajuste automático foi feito. Os ajustes são feitos nesta ordem: reduzindo o número de encadeamentos, alternando para o modo sigle-thread se até mesmo uma thread no modo multi-thread exceder o I<limite> e, finalmente, reduzindo o tamanho do dicionário LZMA2."
1253 #. type: Plain text
1254 #: ../src/xz/xz.1:1021
1255 msgid "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified, only the number of threads may be reduced since it can be done without affecting the compressed output."
1256 msgstr "Ao compactar com B<--format=raw> ou se B<--no-adjust> tiver sido especificado, apenas o número de threads pode ser reduzido, pois isso pode ser feito sem afetar a saída compactada."
1258 #. type: Plain text
1259 #: ../src/xz/xz.1:1028
1260 msgid "If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
1261 msgstr "Se o I<limite> não puder ser alcançado mesmo com os ajustes descritos acima, um erro será exibido e B<xz> sairá com status de saída 1."
1263 #. type: Plain text
1264 #: ../src/xz/xz.1:1032
1265 msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
1266 msgstr "O I<limite> pode ser especificado de várias maneiras:"
1268 #. type: Plain text
1269 #: ../src/xz/xz.1:1042
1270 msgid "The I<limit> can be an absolute value in bytes.  Using an integer suffix like B<MiB> can be useful.  Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
1271 msgstr "O I<limite> pode ser um valor absoluto em bytes. Usar um sufixo inteiro como B<MiB> pode ser útil. Exemplo: B<--memlimit-compress=80MiB>"
1273 #. type: Plain text
1274 #: ../src/xz/xz.1:1054
1275 msgid "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory (RAM).  This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers.  That way the limit is automatically bigger on systems with more memory.  Example: B<--memlimit-compress=70%>"
1276 msgstr "O I<limite> pode ser especificado como uma porcentagem da memória física total (RAM). Isso pode ser útil especialmente ao definir a variável de ambiente B<XZ_DEFAULTS> em um script de inicialização de shell que é compartilhado entre diferentes computadores. Dessa forma o limite é automaticamente maior em sistemas com mais memória. Exemplo: B<--memlimit-compress=70%>"
1278 #. type: Plain text
1279 #: ../src/xz/xz.1:1064
1280 msgid "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>.  This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory usage limit)."
1281 msgstr "O I<limite> pode ser redefinido para seu valor padrão, definindo-o como B<0>. Atualmente, isso equivale a definir I<limite> como B<max> (sem limite de uso de memória)."
1283 #. type: Plain text
1284 #: ../src/xz/xz.1:1088
1285 msgid "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>.  On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead.  (The values B<0> and B<max> aren't affected by this.  A similar feature doesn't exist for decompression.)  This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32)  while hopefully doing no harm in other situations."
1286 msgstr "Para B<xz> de 32 bits, há um caso especial: se o I<limite> estiver acima de B<4020\\ MiB>, o I<limite> é definido como B<4020\\ MiB>. No MIPS32 B<2000\\ MiB> é usado em seu lugar. (Os valores B<0> e B<max> não são afetados por isso. Um recurso semelhante não existe para descompactação.) Isso pode ser útil quando um executável de 32 bits tem acesso a espaço de endereço de 4\\ GiB (2 GiB no MIPS32) enquanto espero não causar danos em outras situações."
1288 #. type: Plain text
1289 #: ../src/xz/xz.1:1091
1290 msgid "See also the section B<Memory usage>."
1291 msgstr "Consulte também a seção B<Uso de memória>."
1293 #. type: TP
1294 #: ../src/xz/xz.1:1091
1295 #, no-wrap
1296 msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
1297 msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limite>"
1299 #. type: Plain text
1300 #: ../src/xz/xz.1:1105
1301 msgid "Set a memory usage limit for decompression.  This also affects the B<--list> mode.  If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
1302 msgstr "Define um limite de uso de memória para descompactação. Isso também afeta o modo B<--list>. Se a operação não for possível sem exceder o I<limite>, B<xz> exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. Consulte B<--memlimit-compress=>I<limite> para possíveis maneiras de especificar o I<limite>."
1304 #. type: TP
1305 #: ../src/xz/xz.1:1105
1306 #, no-wrap
1307 msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
1308 msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limite>"
1310 #. type: Plain text
1311 #: ../src/xz/xz.1:1127
1312 msgid "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression.  This can only affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to decompress a file.  If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode.  Note that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-decompress>."
1313 msgstr "Define um limite de uso de memória para descompactação multi-thread. Isso pode afetar apenas o número de threads; isso nunca fará com que B<xz> se recuse a descompactar um arquivo. Se I<limite> for muito baixo para permitir qualquer multi-thread, o I<limite> será ignorado e B<xz> continuará no modo de thread única. Observe que se B<--memlimit-decompress> também for usado, ele sempre se aplicará aos modos de thread única e multi-thread e, portanto, o I<limite> efetivo para multi-threading nunca será maior que o limite definido com B<--memlimit-decompress>."
1315 #. type: Plain text
1316 #: ../src/xz/xz.1:1134
1317 msgid "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>.  B<xz --info-memory> can be used to see the current value."
1318 msgstr "Em contraste com as outras opções de limite de uso de memória, B<--memlimit-mt-decompress=>I<limite> tem um padrão I<limite> específico do sistema. B<xz --info-memory> pode ser usado para ver o valor atual."
1320 #. type: Plain text
1321 #: ../src/xz/xz.1:1150
1322 msgid "This option and its default value exist because without any limit the threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory with some input files.  If the default I<limit> is too low on your system, feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt to use that amount of memory even with a low number of threads.  Running out of memory or swapping will not improve decompression performance."
1323 msgstr "Esta opção e seu valor padrão existem porque, sem qualquer limite, o descompactador usando threads pode acabar alocando uma quantidade insana de memória com alguns arquivos de entrada. Se o I<limite> padrão for muito baixo em seu sistema, sinta-se à vontade para aumentar o I<limite>, mas nunca defina-o para um valor maior que a quantidade de RAM utilizável, pois com os arquivos de entrada apropriados B<xz> tentará usar essa quantidade de memória mesmo com um baixo número de threads. Ficar sem memória ou trocar não melhorará o desempenho da descompactação."
1325 #. type: Plain text
1326 #: ../src/xz/xz.1:1162
1327 msgid "See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>.  Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default system-specific value."
1328 msgstr "Consulte B<--memlimit-compress=>I<limite> para possíveis maneiras de especificar o I<limite>. Definir I<limite> como B<0> redefine I<limite> para o valor padrão específico do sistema."
1330 #. type: TP
1331 #: ../src/xz/xz.1:1163
1332 #, no-wrap
1333 msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
1334 msgstr "B<-M> I<limite>, B<--memlimit=>I<limite>, B<--memory=>I<limite>"
1336 #. type: Plain text
1337 #: ../src/xz/xz.1:1169
1338 msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
1339 msgstr "Isso é equivalente a especificar B<--memlimit-compress=>I<limite> B<--memlimit-decompress=>I<limite> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limite>."
1341 #. type: TP
1342 #: ../src/xz/xz.1:1169
1343 #, no-wrap
1344 msgid "B<--no-adjust>"
1345 msgstr "B<--no-adjust>"
1347 #. type: Plain text
1348 #: ../src/xz/xz.1:1179
1349 msgid "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without adjusting settings that affect the compressed output.  That is, this prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size.  Even when this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage limit as that won't affect the compressed output."
1350 msgstr "Exibe um erro e saia se o limite de uso de memória não puder ser atendido sem ajustar as configurações que afetam a saída compactada. Ou seja, isso evita que B<xz> alterne o codificador do modo multi-thread para o modo encadeado único e reduza o tamanho do dicionário LZMA2. Mesmo quando esta opção é usada, o número de threads pode ser reduzido para atender ao limite de uso de memória, pois isso não afetará a saída compactada."
1352 #. type: Plain text
1353 #: ../src/xz/xz.1:1182
1354 msgid "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)."
1355 msgstr "O ajuste automático é sempre desativado ao criar fluxos brutos (B<--format=raw>)."
1357 #. type: TP
1358 #: ../src/xz/xz.1:1182
1359 #, no-wrap
1360 msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
1361 msgstr "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
1363 #. type: Plain text
1364 #: ../src/xz/xz.1:1197
1365 msgid "Specify the number of worker threads to use.  Setting I<threads> to a special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) on the system support.  The actual number of threads can be fewer than I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
1366 msgstr "Especifica o número de threads de trabalho a serem usados. Definir I<threads> para um valor especial B<0> faz com que B<xz> use tantos threads quanto o(s) processador(es) no suporte do sistema. O número real de encadeamentos pode ser menor que I<threads> se o arquivo de entrada não for grande o suficiente para subdividir em threads com as configurações fornecidas ou se o uso de mais threads exceder o limite de uso de memória."
1368 #. type: Plain text
1369 #: ../src/xz/xz.1:1216
1370 msgid "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output.  Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple threads.  Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded mode.  Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware thread.  (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
1371 msgstr "Os compactadores usando thread única e várias threads produzem saídas diferentes. O compactador de thread única fornecerá o menor tamanho de arquivo, mas apenas a saída do compactador de várias threads pode ser descompactada usando várias threads. Definir I<threads> como B<1> usará o modo de thread única. Definir I<threads> para qualquer outro valor, incluindo B<0>, usará o compressor de várias threads, mesmo que o sistema tenha suporte a apenas uma thread de hardware. (B<xz> 5.2.x usou o modo de thread única nesta situação.)"
1373 #. type: Plain text
1374 #: ../src/xz/xz.1:1235
1375 msgid "To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>.  The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>.  A memory usage limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-adjust> is used.  Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
1376 msgstr "Para usar o modo de várias threads com apenas uma thread, defina I<threads> como B<+1>. O prefixo B<+> não tem efeito com valores diferentes de B<1>. Um limite de uso de memória ainda pode fazer B<xz> alternar para o modo de thread única, a menos que B<--no-adjust> seja usado. O suporte para o prefixo B<+> foi adicionado no B<xz> 5.4.0."
1378 #. type: Plain text
1379 #: ../src/xz/xz.1:1250
1380 msgid "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be used to possibly limit the number of threads.  It is a soft limit in sense that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit will never stop B<xz> from compressing or decompressing.  This default soft limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded mode.  The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
1381 msgstr "Se um número automático de threads foi solicitado e nenhum limite de uso de memória foi especificado, um limite flexível padrão específico do sistema será usado para possivelmente limitar o número de threads. É um limite flexível no sentido de que é ignorado se o número de threads se tornar um, portanto, um limite flexível nunca impedirá B<xz> de compactar ou descompactar. Este limite flexível padrão não fará com que B<xz> alterne do modo de várias threads para o modo de thread única. Os limites ativos podem ser vistos com B<xz --info-memory>."
1383 #. type: Plain text
1384 #: ../src/xz/xz.1:1257
1385 msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other.  The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I<size> option."
1386 msgstr "Atualmente, o único método de threading é dividir a entrada em blocos e comprimi-los independentemente um do outro. O tamanho padrão do bloco depende do nível de compactação e pode ser substituído com a opção B<--block-size=>I<tamanho>."
1388 #. type: Plain text
1389 #: ../src/xz/xz.1:1265
1390 msgid "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with size information in block headers.  All large enough files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
1391 msgstr "A descompactação em threads funciona apenas em arquivos que contêm vários blocos com informações de tamanho nos cabeçalhos dos blocos. Todos os arquivos grandes o suficiente compactados no modo de várias thread atendem a essa condição, mas os arquivos compactados no modo de thread única não atendem, mesmo se B<--block-size=>I<tamanho> tiver sido usado."
1393 #. type: SS
1394 #: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819
1395 #, no-wrap
1396 msgid "Custom compressor filter chains"
1397 msgstr "Cadeias de filtro de compressor personalizadas"
1399 #. type: Plain text
1400 #: ../src/xz/xz.1:1282
1401 msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets.  When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>)  earlier on the command line are forgotten.  If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten."
1402 msgstr "Uma cadeia de filtro personalizada permite especificar as configurações de compactação em detalhes, em vez de confiar nas configurações associadas às predefinições. Quando uma cadeia de filtro personalizada é especificada, as opções predefinidas (B<-0> \\&...\\& B<-9> e B<--extreme>) anteriores na linha de comando são esquecidas. Se uma opção predefinida for especificada após uma ou mais opções de cadeia de filtros personalizados, a nova predefinição entrará em vigor e as opções de cadeia de filtros personalizados especificadas anteriormente serão esquecidas."
1404 #. type: Plain text
1405 #: ../src/xz/xz.1:1289
1406 msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line.  When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any).  The output of the last filter gets written to the compressed file.  The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
1407 msgstr "Uma cadeia de filtro é comparável à tubulação na linha de comando. Ao compactar, a entrada descompactada vai para o primeiro filtro, cuja saída vai para o próximo filtro (se houver). A saída do último filtro é gravada no arquivo compactado. O número máximo de filtros na cadeia é quatro, mas normalmente uma cadeia de filtros tem apenas um ou dois filtros."
1409 #. type: Plain text
1410 #: ../src/xz/xz.1:1297
1411 msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain.  Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues."
1412 msgstr "Muitos filtros têm limitações sobre onde podem estar na cadeia de filtros: alguns filtros podem funcionar apenas como o último filtro na cadeia, alguns apenas como filtro não-último e alguns funcionam em qualquer posição na cadeia. Dependendo do filtro, essa limitação é inerente ao projeto do filtro ou existe para evitar problemas de segurança."
1414 #. type: Plain text
1415 #: ../src/xz/xz.1:1305
1416 msgid "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the order they are wanted in the filter chain.  That is, the order of filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain is specified in the same order as it was specified when compressing."
1417 msgstr "Uma cadeia de filtro personalizada é especificada usando uma ou mais opções de filtro na ordem desejada na cadeia de filtro. Ou seja, a ordem das opções de filtro é significativa! Ao decodificar fluxos brutos (B<--format=raw>), a cadeia de filtros é especificada na mesma ordem em que foi especificada durante a compactação."
1419 #. type: Plain text
1420 #: ../src/xz/xz.1:1314
1421 msgid "Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list.  Extra commas in I<options> are ignored.  Every option has a default value, so you need to specify only those you want to change."
1422 msgstr "Os filtros usam I<opções> específicas do filtro como uma lista separada por vírgulas. As vírgulas extras em I<opções> são ignoradas. Cada opção tem um valor padrão, portanto, você precisa especificar apenas aquelas que deseja alterar."
1424 #. type: Plain text
1425 #: ../src/xz/xz.1:1323
1426 msgid "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<--verbose> twice).  This works also for viewing the filter chain options used by presets."
1427 msgstr "Para ver toda a cadeia de filtros e I<opções>, use B<xz -vv> (isto é, use B<--verbose> duas vezes). Isso também funciona para visualizar as opções da cadeia de filtros usadas pelas predefinições."
1429 #. type: TP
1430 #: ../src/xz/xz.1:1323
1431 #, no-wrap
1432 msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
1433 msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<opções>]"
1435 #. type: TP
1436 #: ../src/xz/xz.1:1326
1437 #, no-wrap
1438 msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
1439 msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<opções>]"
1441 #. type: Plain text
1442 #: ../src/xz/xz.1:1331
1443 msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain.  These filters can be used only as the last filter in the chain."
1444 msgstr "Adiciona o filtro LZMA1 ou LZMA2 à cadeia de filtros. Esses filtros podem ser usados apenas como o último filtro na cadeia."
1446 #. type: Plain text
1447 #: ../src/xz/xz.1:1343
1448 msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1.  LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1.  The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all.  Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
1449 msgstr "LZMA1 é um filtro legado, que é suportado quase exclusivamente devido ao formato de arquivo legado B<.lzma>, que suporta apenas LZMA1. LZMA2 é uma versão atualizada do LZMA1 para corrigir alguns problemas práticos do LZMA1. O formato B<.xz> usa LZMA2 e não suporta LZMA1. A velocidade de compactação e as proporções de LZMA1 e LZMA2 são praticamente as mesmas."
1451 #. type: Plain text
1452 #: ../src/xz/xz.1:1346
1453 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
1454 msgstr "LZMA1 e LZMA2 compartilham o mesmo conjunto de I<opções>:"
1456 #. type: TP
1457 #: ../src/xz/xz.1:1347
1458 #, no-wrap
1459 msgid "B<preset=>I<preset>"
1460 msgstr "B<preset=>I<predefinição>"
1462 #. type: Plain text
1463 #: ../src/xz/xz.1:1374
1464 msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>.  I<Preset> consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers.  The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>.  The only supported modifier is currently B<e>, which matches B<--extreme>.  If no B<preset> is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
1465 msgstr "Redefine todas as I<opções> de LZMA1 ou LZMA2 para I<predefinição>. I<Predefinição> consiste em um número inteiro, que pode ser seguido por modificadores de predefinição de uma única letra. O inteiro pode ser de B<0> a B<9>, correspondendo às opções de linha de comando B<-0> \\&...\\& B<-9>. O único modificador suportado atualmente é B<e>, que corresponde a B<--extreme>. Se nenhum B<preset> for especificado, os valores padrão das I<opções> LZMA1 ou LZMA2 serão obtidos da predefinição B<6>."
1467 #. type: TP
1468 #: ../src/xz/xz.1:1374
1469 #, no-wrap
1470 msgid "B<dict=>I<size>"
1471 msgstr "B<dict=>I<tamanho>"
1473 #. type: Plain text
1474 #: ../src/xz/xz.1:1389
1475 msgid "Dictionary (history buffer)  I<size> indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory.  The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary.  The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match.  Thus, increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
1476 msgstr "O I<tamanho> do dicionário (buffer de histórico) indica quantos bytes dos dados não compactados processados recentemente são mantidos na memória. O algoritmo tenta encontrar sequências de bytes repetidos (correspondências) nos dados não compactados e substituí-los por referências aos dados atualmente no dicionário. Quanto maior o dicionário, maior a chance de encontrar uma correspondência. Portanto, aumentar o dicionário I<tamanho> geralmente melhora a taxa de compactação, mas um dicionário maior que o arquivo não compactado é um desperdício de memória."
1478 #. type: Plain text
1479 #: ../src/xz/xz.1:1398
1480 msgid "Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB.  The minimum is 4\\ KiB.  The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB).  The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
1481 msgstr "Um I<tamanho> de dicionário típico é de 64\\ KiB a 64\\ MiB. O mínimo é 4\\ KiB. O máximo para compactação é atualmente 1,5\\ GiB (1536\\ MiB). O descompactador já oferece suporte a dicionários de até um byte a menos de 4\\ GiB, que é o máximo para os formatos de fluxo LZMA1 e LZMA2."
1483 #. type: Plain text
1484 #: ../src/xz/xz.1:1425
1485 msgid "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>)  together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder.  The same (or bigger) dictionary I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing.  The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for compression.  Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> headers."
1486 msgstr "O I<tamanho> de dicionário e o localizador de correspondência (I<mf>) juntos determinam o uso de memória do codificador LZMA1 ou LZMA2. O mesmo (ou maior) I<tamanho> de dicionário é necessário para descompactar que foi usado durante a compactação, portanto, o uso de memória do decodificador é determinado pelo tamanho do dicionário usado durante a compactação. Os cabeçalhos B<.xz> armazenam o I<tamanho> de dicionário como 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1), então esses I<tamanhos> são um tanto preferidos para compactação. Outros I<tamanhos> serão arredondados quando armazenados nos cabeçalhos B<.xz>."
1488 #. type: TP
1489 #: ../src/xz/xz.1:1425
1490 #, no-wrap
1491 msgid "B<lc=>I<lc>"
1492 msgstr "B<lc=>I<lc>"
1494 #. type: Plain text
1495 #: ../src/xz/xz.1:1434
1496 msgid "Specify the number of literal context bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3.  In addition, the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4."
1497 msgstr "Especifica o número de bits de contexto literais. O mínimo é 0 e o máximo é 4; o padrão é 3. Além disso, a soma de I<lc> e I<lp> não deve exceder 4."
1499 #. type: Plain text
1500 #: ../src/xz/xz.1:1439
1501 msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals.  That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
1502 msgstr "Todos os bytes que não podem ser codificados como correspondências são codificados como literais. Ou seja, literais são simplesmente bytes de 8 bits que são codificados um de cada vez."
1504 #. type: Plain text
1505 #: ../src/xz/xz.1:1453
1506 msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte.  For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter.  In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters.  When I<lc> is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data."
1507 msgstr "A codificação literal assume que os bits I<lc> mais altos do byte não compactado anterior se correlacionam com o próximo byte. Por exemplo, em um texto típico em inglês, uma letra maiúscula geralmente é seguida por uma letra minúscula, e uma letra minúscula geralmente é seguida por outra letra minúscula. No conjunto de caracteres US-ASCII, os três bits mais altos são 010 para letras maiúsculas e 011 para letras minúsculas. Quando I<lc> é pelo menos 3, a codificação literal pode aproveitar essa propriedade nos dados não compactados."
1509 #. type: Plain text
1510 #: ../src/xz/xz.1:1462
1511 msgid "The default value (3) is usually good.  If you want maximum compression, test B<lc=4>.  Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse.  If it makes it worse, test B<lc=2> too."
1512 msgstr "O valor padrão (3) geralmente é bom. Se você deseja compactação máxima, experimente B<lc=4>. Às vezes ajuda um pouco, às vezes piora a compactação. Se piorar, experimente B<lc=2> também."
1514 #. type: TP
1515 #: ../src/xz/xz.1:1462
1516 #, no-wrap
1517 msgid "B<lp=>I<lp>"
1518 msgstr "B<lp=>I<lp>"
1520 #. type: Plain text
1521 #: ../src/xz/xz.1:1466
1522 msgid "Specify the number of literal position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0."
1523 msgstr "Especifica o número de bits de posição literal. O mínimo é 0 e o máximo é 4; o padrão é 0."
1525 #. type: Plain text
1526 #: ../src/xz/xz.1:1473
1527 msgid "I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals.  See I<pb> below for more information about alignment."
1528 msgstr "I<Lp> afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido ao codificar literais. Consulte I<pb> abaixo para obter mais informações sobre alinhamento."
1530 #. type: TP
1531 #: ../src/xz/xz.1:1473
1532 #, no-wrap
1533 msgid "B<pb=>I<pb>"
1534 msgstr "B<pb=>I<pb>"
1536 #. type: Plain text
1537 #: ../src/xz/xz.1:1477
1538 msgid "Specify the number of position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2."
1539 msgstr "Especifica o número de bits de posição. O mínimo é 0 e o máximo é 4; o padrão é 2."
1541 #. type: Plain text
1542 #: ../src/xz/xz.1:1484
1543 msgid "I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general.  The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess."
1544 msgstr "I<Pb> afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido em geral. O padrão significa alinhamento de quatro bytes (2^I<pb>=2^2=4), que geralmente é uma boa escolha quando não há melhor estimativa."
1546 #. type: Plain text
1547 #: ../src/xz/xz.1:1498
1548 msgid "When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file size a little.  For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly.  For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice.  If the alignment is an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
1549 msgstr "Quando o alinhamento é conhecido, definir I<pb> adequadamente pode reduzir um pouco o tamanho do arquivo. Por exemplo, com arquivos de texto com alinhamento de um byte (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), a configuração B<pb=0> pode melhorar um pouco a compactação. Para texto UTF-16, B<pb=1> é uma boa escolha. Se o alinhamento for um número ímpar como 3 bytes, B<pb=0> pode ser a melhor escolha."
1551 #. type: Plain text
1552 #: ../src/xz/xz.1:1506
1553 msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment.  It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2."
1554 msgstr "Embora o alinhamento assumido possa ser ajustado com I<pb> e I<lp>, LZMA1 e LZMA2 ainda favorecem ligeiramente o alinhamento de 16 bytes. Pode valer a pena levar em consideração ao projetar formatos de arquivo que provavelmente serão compactados com LZMA1 ou LZMA2."
1556 #. type: TP
1557 #: ../src/xz/xz.1:1506
1558 #, no-wrap
1559 msgid "B<mf=>I<mf>"
1560 msgstr "B<mf=>I<mf>"
1562 #. type: Plain text
1563 #: ../src/xz/xz.1:1521
1564 msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio.  Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders.  The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, 1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
1565 msgstr "O localizador de correspondência tem um efeito importante na velocidade do codificador, uso de memória e taxa de compactação. Normalmente, os localizadores de correspondência de Hash Chain são mais rápidos do que os localizadores de correspondência de árvore binária. O padrão depende do I<predefinição>: 0 usa B<hc3>, 1\\(en3 usa B<hc4> e o resto usa B<bt4>."
1567 #. type: Plain text
1568 #: ../src/xz/xz.1:1527
1569 msgid "The following match finders are supported.  The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a power of two."
1570 msgstr "Os seguintes localizadores de correspondência são suportados. As fórmulas de uso de memória abaixo são aproximações aproximadas, que estão mais próximas da realidade quando I<dict> é uma potência de dois."
1572 #. type: TP
1573 #: ../src/xz/xz.1:1528
1574 #, no-wrap
1575 msgid "B<hc3>"
1576 msgstr "B<hc3>"
1578 #. type: Plain text
1579 #: ../src/xz/xz.1:1531
1580 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
1581 msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2 e 3 bytes"
1583 #. type: Plain text
1584 #: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584
1585 msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
1586 msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 3"
1588 #. type: Plain text
1589 #: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586
1590 #: ../src/xz/xz.1:1605
1591 msgid "Memory usage:"
1592 msgstr "Uso de memória:"
1594 #. type: Plain text
1595 #: ../src/xz/xz.1:1542
1596 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1597 msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1599 #. type: Plain text
1600 #: ../src/xz/xz.1:1547
1601 msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1602 msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1604 #. type: TP
1605 #: ../src/xz/xz.1:1547
1606 #, no-wrap
1607 msgid "B<hc4>"
1608 msgstr "B<hc4>"
1610 #. type: Plain text
1611 #: ../src/xz/xz.1:1550
1612 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
1613 msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2, 3 e 4 bytes"
1615 #. type: Plain text
1616 #: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603
1617 msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
1618 msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 4"
1620 #. type: Plain text
1621 #: ../src/xz/xz.1:1561
1622 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1623 msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1625 #. type: Plain text
1626 #: ../src/xz/xz.1:1566
1627 msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1628 msgstr "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1630 #. type: TP
1631 #: ../src/xz/xz.1:1566
1632 #, no-wrap
1633 msgid "B<bt2>"
1634 msgstr "B<bt2>"
1636 #. type: Plain text
1637 #: ../src/xz/xz.1:1569
1638 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
1639 msgstr "Árvore binária com hashing de 2 bytes"
1641 #. type: Plain text
1642 #: ../src/xz/xz.1:1573
1643 msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
1644 msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 2"
1646 #. type: Plain text
1647 #: ../src/xz/xz.1:1577
1648 msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
1649 msgstr "Uso de memória: I<dict> * 9.5"
1651 #. type: TP
1652 #: ../src/xz/xz.1:1577
1653 #, no-wrap
1654 msgid "B<bt3>"
1655 msgstr "B<bt3>"
1657 #. type: Plain text
1658 #: ../src/xz/xz.1:1580
1659 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
1660 msgstr "Árvore binária com hashing de 2 e 3 bytes"
1662 #. type: Plain text
1663 #: ../src/xz/xz.1:1591
1664 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1665 msgstr "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1667 #. type: Plain text
1668 #: ../src/xz/xz.1:1596
1669 msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1670 msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1672 #. type: TP
1673 #: ../src/xz/xz.1:1596
1674 #, no-wrap
1675 msgid "B<bt4>"
1676 msgstr "B<bt4>"
1678 #. type: Plain text
1679 #: ../src/xz/xz.1:1599
1680 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
1681 msgstr "Árvore binária com hashing de 2, 3 e 4 bytes"
1683 #. type: Plain text
1684 #: ../src/xz/xz.1:1610
1685 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1686 msgstr "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1688 #. type: Plain text
1689 #: ../src/xz/xz.1:1615
1690 msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1691 msgstr "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1693 #. type: TP
1694 #: ../src/xz/xz.1:1616
1695 #, no-wrap
1696 msgid "B<mode=>I<mode>"
1697 msgstr "B<mode=>I<modo>"
1699 #. type: Plain text
1700 #: ../src/xz/xz.1:1637
1701 msgid "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the match finder.  Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>.  The default is B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
1702 msgstr "O I<modo> de compactação especifica o método para analisar os dados produzidos pelo localizador de correspondência. Os I<modos> suportados são B<fast> e B<normal>. O padrão é B<fast> para I<predefinições> 0\\(en3 e B<normal> para I<predefinições> 4\\(en9."
1704 #. type: Plain text
1705 #: ../src/xz/xz.1:1646
1706 msgid "Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with Binary Tree match finders.  This is also what the I<presets> do."
1707 msgstr "Normalmente, B<fast> é usado com localizadores de correspondência cadeia de hashs e B<normal> com localizadores de correspondência de árvore binária. Isso também é o que os I<predefinições> fazem."
1709 #. type: TP
1710 #: ../src/xz/xz.1:1646
1711 #, no-wrap
1712 msgid "B<nice=>I<nice>"
1713 msgstr "B<nice=>I<nice>"
1715 #. type: Plain text
1716 #: ../src/xz/xz.1:1653
1717 msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match.  Once a match of at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches."
1718 msgstr "Especifica o que é considerado um bom comprimento para uma correspondência. Uma vez que uma correspondência de pelo menos I<nice> bytes é encontrada, o algoritmo para de procurar correspondências possivelmente melhores."
1720 #. type: Plain text
1721 #: ../src/xz/xz.1:1660
1722 msgid "I<Nice> can be 2\\(en273 bytes.  Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed.  The default depends on the I<preset>."
1723 msgstr "I<Nice> pode ser 2\\(en273 bytes. Valores mais altos tendem a fornecer melhor taxa de compactação em detrimento da velocidade. O padrão depende do I<predefinição>."
1725 #. type: TP
1726 #: ../src/xz/xz.1:1660
1727 #, no-wrap
1728 msgid "B<depth=>I<depth>"
1729 msgstr "B<depth=>I<profundidade>"
1731 #. type: Plain text
1732 #: ../src/xz/xz.1:1670
1733 msgid "Specify the maximum search depth in the match finder.  The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I<depth> from I<mf> and I<nice>."
1734 msgstr "Especifica a profundidade máxima de pesquisa no localizador de correspondências. O padrão é o valor especial de 0, que faz com que o compressor determine um I<profundidade> razoável de I<mf> e I<nice>."
1736 #. type: Plain text
1737 #: ../src/xz/xz.1:1681
1738 msgid "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees.  Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely slow with some files.  Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
1739 msgstr "Uma I<profundidade> razoável para cadeias de hash é 4\\(en100 e 16\\(en1000 para árvores binárias. Usar valores muito altos para I<profundidade> pode tornar o codificador extremamente lento com alguns arquivos. Evite definir I<profundidade> acima de 1000 a menos que você esteja preparado para interromper a compactação caso ela esteja demorando muito."
1741 #. type: Plain text
1742 #: ../src/xz/xz.1:1692
1743 msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I<size>.  LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
1744 msgstr "Ao decodificar fluxos brutos (B<--format=raw>), o LZMA2 precisa apenas do dicionário I<tamanho>. LZMA1 também precisa de I<lc>, I<lp> e I<pb>."
1746 #. type: TP
1747 #: ../src/xz/xz.1:1692
1748 #, no-wrap
1749 msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
1750 msgstr "B<--x86>[B<=>I<opções>]"
1752 #. type: TP
1753 #: ../src/xz/xz.1:1695
1754 #, no-wrap
1755 msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
1756 msgstr "B<--arm>[B<=>I<opções>]"
1758 #. type: TP
1759 #: ../src/xz/xz.1:1697
1760 #, no-wrap
1761 msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
1762 msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<opções>]"
1764 #. type: TP
1765 #: ../src/xz/xz.1:1699
1766 #, no-wrap
1767 msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
1768 msgstr "B<--arm64>[B<=>I<opções>]"
1770 #. type: TP
1771 #: ../src/xz/xz.1:1701
1772 #, no-wrap
1773 msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
1774 msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<opções>]"
1776 #. type: TP
1777 #: ../src/xz/xz.1:1703
1778 #, no-wrap
1779 msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
1780 msgstr "B<--ia64>[B<=>I<opções>]"
1782 #. type: TP
1783 #: ../src/xz/xz.1:1705
1784 #, no-wrap
1785 msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
1786 msgstr "B<--sparc>[B<=>I<opções>]"
1788 #. type: Plain text
1789 #: ../src/xz/xz.1:1711
1790 msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain.  These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain."
1791 msgstr "Adiciona um filtro de ramificação/chamada/salto (BCJ) à cadeia de filtros. Esses filtros podem ser usados apenas como um filtro não último na cadeia de filtros."
1793 #. type: Plain text
1794 #: ../src/xz/xz.1:1725
1795 msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts.  This doesn't change the size of the data but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file.  The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse.  The BCJ filters are very fast and use an insignificant amount of memory."
1796 msgstr "Um filtro BCJ converte endereços relativos no código de máquina em suas contrapartes absolutas. Isso não altera o tamanho dos dados, mas aumenta a redundância, o que pode ajudar o LZMA2 a produzir um arquivo B<.xz> 0\\(en15\\ % menor. Os filtros BCJ são sempre reversíveis, portanto, usar um filtro BCJ para o tipo errado de dados não causa nenhuma perda de dados, embora possa piorar um pouco a taxa de compactação.Os filtros BCJ são muito rápidos e usam uma quantidade insignificante de memória."
1798 #. type: Plain text
1799 #: ../src/xz/xz.1:1728
1800 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
1801 msgstr "Esses filtros BCJ têm problemas conhecidos relacionados à taxa de compactação:"
1803 #. type: Plain text
1804 #: ../src/xz/xz.1:1735
1805 msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules)  have the addresses in the instructions filled with filler values.  These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files."
1806 msgstr "Alguns tipos de arquivos contendo código executável (por exemplo, arquivos de objeto, bibliotecas estáticas e módulos do kernel do Linux) têm os endereços nas instruções preenchidos com valores de preenchimento. Esses filtros BCJ ainda vão fazer a conversão de endereço, o que vai piorar a compactação desses arquivos."
1808 #. type: Plain text
1809 #: ../src/xz/xz.1:1745
1810 msgid "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the compression ratio worse than not using a BCJ filter.  For example, if there are similar or even identical executables then filtering will likely make the files less similar and thus compression is worse.  The contents of non-executable files in the same archive can matter too.  In practice one has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
1811 msgstr "Se um filtro BCJ for aplicado em um arquivo, é possível que isso torne a taxa de compactação pior do que não usar um filtro BCJ. Por exemplo, se houver executáveis semelhantes ou mesmo idênticos, a filtragem provavelmente tornará os arquivos menos semelhantes e, portanto, a compactação será pior. O conteúdo de arquivos não executáveis no mesmo arquivo também pode ser importante. Na prática tem que tentar com e sem filtro BCJ para ver qual é melhor em cada situação."
1813 #. type: Plain text
1814 #: ../src/xz/xz.1:1750
1815 msgid "Different instruction sets have different alignment: the executable file must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the filter work."
1816 msgstr "Conjuntos de instruções diferentes têm alinhamento diferente: o arquivo executável deve ser alinhado a um múltiplo desse valor nos dados de entrada para fazer o filtro funcionar."
1818 #. type: tbl table
1819 #: ../src/xz/xz.1:1757
1820 #, no-wrap
1821 msgid "Filter"
1822 msgstr "Filtro"
1824 #. type: tbl table
1825 #: ../src/xz/xz.1:1757
1826 #, no-wrap
1827 msgid "Alignment"
1828 msgstr "Alinhamento"
1830 #. type: tbl table
1831 #: ../src/xz/xz.1:1757
1832 #, no-wrap
1833 msgid "Notes"
1834 msgstr "Observações"
1836 #. type: tbl table
1837 #: ../src/xz/xz.1:1758
1838 #, no-wrap
1839 msgid "x86"
1840 msgstr "x86"
1842 #. type: tbl table
1843 #: ../src/xz/xz.1:1758
1844 #, no-wrap
1845 msgid "32-bit or 64-bit x86"
1846 msgstr "x86 32 bits ou 64 bits"
1848 #. type: tbl table
1849 #: ../src/xz/xz.1:1759
1850 #, no-wrap
1851 msgid "ARM"
1852 msgstr "ARM"
1854 #. type: tbl table
1855 #: ../src/xz/xz.1:1760
1856 #, no-wrap
1857 msgid "ARM-Thumb"
1858 msgstr "ARM-Thumb"
1860 #. type: tbl table
1861 #: ../src/xz/xz.1:1761
1862 #, no-wrap
1863 msgid "ARM64"
1864 msgstr "ARM64"
1866 #. type: tbl table
1867 #: ../src/xz/xz.1:1761
1868 #, no-wrap
1869 msgid "4096-byte alignment is best"
1870 msgstr ""
1871 "Alinhamento de 4096 bytes\n"
1872 ";;é melhor"
1874 #. type: tbl table
1875 #: ../src/xz/xz.1:1762
1876 #, no-wrap
1877 msgid "PowerPC"
1878 msgstr "PowerPC"
1880 #. type: tbl table
1881 #: ../src/xz/xz.1:1762
1882 #, no-wrap
1883 msgid "Big endian only"
1884 msgstr "Somente big endian"
1886 #. type: tbl table
1887 #: ../src/xz/xz.1:1763
1888 #, no-wrap
1889 msgid "IA-64"
1890 msgstr "IA-64"
1892 #. type: tbl table
1893 #: ../src/xz/xz.1:1763
1894 #, no-wrap
1895 msgid "16"
1896 msgstr "16"
1898 #. type: tbl table
1899 #: ../src/xz/xz.1:1763
1900 #, no-wrap
1901 msgid "Itanium"
1902 msgstr "Itanium"
1904 #. type: tbl table
1905 #: ../src/xz/xz.1:1764
1906 #, no-wrap
1907 msgid "SPARC"
1908 msgstr "SPARC"
1910 #. type: Plain text
1911 #: ../src/xz/xz.1:1781
1912 msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter.  For example, with the IA-64 filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 (2^4=16).  The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
1913 msgstr "Como os dados filtrados por BCJ geralmente são compactados com LZMA2, a taxa de compactação pode melhorar ligeiramente se as opções de LZMA2 forem definidas para corresponder ao alinhamento do filtro BCJ selecionado. Por exemplo, com o filtro IA-64, é bom definir B<pb=4> ou mesmo B<pb=4,lp=4,lc=0> com LZMA2 (2^4=16). O filtro x86 é uma exceção; geralmente é bom manter o alinhamento padrão de quatro bytes do LZMA2 ao compactar executáveis x86."
1915 #. type: Plain text
1916 #: ../src/xz/xz.1:1784
1917 msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
1918 msgstr "Todos os filtros BCJ suportam as mesmas I<opções>:"
1920 #. type: TP
1921 #: ../src/xz/xz.1:1785
1922 #, no-wrap
1923 msgid "B<start=>I<offset>"
1924 msgstr "B<start=>I<deslocamento>"
1926 #. type: Plain text
1927 #: ../src/xz/xz.1:1799
1928 msgid "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative and absolute addresses.  The I<offset> must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above).  The default is zero.  In practice, the default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
1929 msgstr "Especifica o I<deslocamento> inicial que é usado na conversão entre endereços relativos e absolutos. O I<deslocamento> deve ser um múltiplo do alinhamento do filtro (ver tabela acima). O padrão é zero. Na prática, o padrão é bom; especificar um I<deslocamento> personalizado quase nunca é útil."
1931 #. type: TP
1932 #: ../src/xz/xz.1:1800
1933 #, no-wrap
1934 msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
1935 msgstr "B<--delta>[B<=>I<opções>]"
1937 #. type: Plain text
1938 #: ../src/xz/xz.1:1805
1939 msgid "Add the Delta filter to the filter chain.  The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain."
1940 msgstr "Adiciona o filtro Delta à cadeia de filtros. O filtro Delta só pode ser usado como filtro não-último na cadeia de filtros."
1942 #. type: Plain text
1943 #: ../src/xz/xz.1:1814
1944 msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported.  It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio.  However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2.  This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
1945 msgstr "Atualmente, apenas o cálculo simples de delta byte a byte é suportado. Pode ser útil ao compactar, por exemplo, imagens bitmap não compactadas ou áudio PCM não compactado. No entanto, algoritmos de propósito especial podem fornecer resultados significativamente melhores do que Delta + LZMA2. Isso é verdade especialmente com áudio, que compacta mais rápido e melhor, por exemplo, com B<flac>(1)."
1947 #. type: Plain text
1948 #: ../src/xz/xz.1:1817
1949 msgid "Supported I<options>:"
1950 msgstr "I<Opções> suportadas:"
1952 #. type: TP
1953 #: ../src/xz/xz.1:1818
1954 #, no-wrap
1955 msgid "B<dist=>I<distance>"
1956 msgstr "B<dist=>I<distância>"
1958 #. type: Plain text
1959 #: ../src/xz/xz.1:1826
1960 msgid "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes.  I<distance> must be 1\\(en256.  The default is 1."
1961 msgstr "Especifica a I<distância> do cálculo delta em bytes. I<distância> deve ser 1\\(en256. O padrão é 1."
1963 #. type: Plain text
1964 #: ../src/xz/xz.1:1831
1965 msgid "For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
1966 msgstr "Por exemplo, com B<dist=2> e entrada de oito bytes A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, a saída será A1 B1 01 02 01 02 01 02."
1968 #. type: SS
1969 #: ../src/xz/xz.1:1833
1970 #, no-wrap
1971 msgid "Other options"
1972 msgstr "Outras opções"
1974 #. type: TP
1975 #: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83
1976 #, no-wrap
1977 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
1978 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
1980 #. type: Plain text
1981 #: ../src/xz/xz.1:1841
1982 msgid "Suppress warnings and notices.  Specify this twice to suppress errors too.  This option has no effect on the exit status.  That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
1983 msgstr "Suprime avisos e avisos. Especifique isso duas vezes para suprimir erros também. Esta opção não tem efeito no status de saída. Ou seja, mesmo que um aviso tenha sido suprimido, o status de saída para indicar um aviso ainda é usado."
1985 #. type: TP
1986 #: ../src/xz/xz.1:1841
1987 #, no-wrap
1988 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
1989 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
1991 #. type: Plain text
1992 #: ../src/xz/xz.1:1850
1993 msgid "Be verbose.  If standard error is connected to a terminal, B<xz> will display a progress indicator.  Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output."
1994 msgstr "Ser detalhado. Se o erro padrão estiver conectado a um terminal, B<xz> exibirá um indicador de progresso. Especifique B<--verbose> duas vezes dará uma saída ainda mais detalhada."
1996 #. type: Plain text
1997 #: ../src/xz/xz.1:1852
1998 msgid "The progress indicator shows the following information:"
1999 msgstr "O indicador de progresso mostra as seguintes informações:"
2001 #. type: Plain text
2002 #: ../src/xz/xz.1:1857
2003 msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known.  That is, the percentage cannot be shown in pipes."
2004 msgstr "A porcentagem de conclusão é mostrada se o tamanho do arquivo de entrada for conhecido. Ou seja, a porcentagem não pode ser mostrada em encadeamentos (pipe)."
2006 #. type: Plain text
2007 #: ../src/xz/xz.1:1860
2008 msgid "Amount of compressed data produced (compressing)  or consumed (decompressing)."
2009 msgstr "Quantidade de dados compactados produzidos (compactando) ou consumidos (descompactando)."
2011 #. type: Plain text
2012 #: ../src/xz/xz.1:1863
2013 msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing)  or produced (decompressing)."
2014 msgstr "Quantidade de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos (descompactação)."
2016 #. type: Plain text
2017 #: ../src/xz/xz.1:1867
2018 msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
2019 msgstr "Taxa de compactação, que é calculada dividindo a quantidade de dados compactados processados até o momento pela quantidade de dados não compactados processados até o momento."
2021 #. type: Plain text
2022 #: ../src/xz/xz.1:1874
2023 msgid "Compression or decompression speed.  This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second.  It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started processing the file."
2024 msgstr "Velocidade de compactação ou descompactação. Isso é medido como a quantidade de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos (descompactação) por segundo. É mostrado após alguns segundos desde que B<xz> começou a processar o arquivo."
2026 #. type: Plain text
2027 #: ../src/xz/xz.1:1876
2028 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
2029 msgstr "Tempo decorrido no formato M:SS ou H:MM:SS."
2031 #. type: Plain text
2032 #: ../src/xz/xz.1:1884
2033 msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started processing the file.  The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s."
2034 msgstr "O tempo restante estimado é mostrado apenas quando o tamanho do arquivo de entrada é conhecido e alguns segundos já se passaram desde que B<xz> começou a processar o arquivo. A hora é mostrada em um formato menos preciso que nunca tem dois pontos, por exemplo, 2 min 30 s."
2036 #. type: Plain text
2037 #: ../src/xz/xz.1:1899
2038 msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file.  The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds.  If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known."
2039 msgstr "Quando o erro padrão não é um terminal, B<--verbose> fará com que B<xz> imprima o nome do arquivo, tamanho compactado, tamanho não compactado, taxa de compactação e possivelmente também a velocidade e o tempo decorrido em uma única linha para o erro padrão após a compactação ou descompactando o arquivo. A velocidade e o tempo decorrido são incluídos apenas quando a operação leva pelo menos alguns segundos. Se a operação não foi concluída, por exemplo, devido à interrupção do usuário, também é impressa a porcentagem de conclusão se o tamanho do arquivo de entrada for conhecido."
2041 #. type: TP
2042 #: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89
2043 #, no-wrap
2044 msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
2045 msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
2047 #. type: Plain text
2048 #: ../src/xz/xz.1:1909
2049 msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected.  This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status."
2050 msgstr "Não define o status de saída como 2, mesmo que uma condição digna de um aviso tenha sido detectada. Esta opção não afeta o nível de detalhamento, portanto, tanto B<--quiet> quanto B<--no-warn> devem ser usados para não exibir avisos e não alterar o status de saída."
2052 #. type: TP
2053 #: ../src/xz/xz.1:1909
2054 #, no-wrap
2055 msgid "B<--robot>"
2056 msgstr "B<--robot>"
2058 #. type: Plain text
2059 #: ../src/xz/xz.1:1921
2060 msgid "Print messages in a machine-parsable format.  This is intended to ease writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be the case with various scripts.  The output with this option enabled is meant to be stable across B<xz> releases.  See the section B<ROBOT MODE> for details."
2061 msgstr "Imprime mensagens em um formato analisável por máquina. Isso visa facilitar a criação de frontends que desejam usar B<xz> em vez de liblzma, o que pode ser o caso de vários scripts. A saída com esta opção habilitada deve ser estável em versões B<xz>. Consulte a seção B<MODO ROBÔ> para obter detalhes."
2063 #. type: TP
2064 #: ../src/xz/xz.1:1921
2065 #, no-wrap
2066 msgid "B<--info-memory>"
2067 msgstr "B<--info-memory>"
2069 #. type: Plain text
2070 #: ../src/xz/xz.1:1928
2071 msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM)  and how many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully."
2072 msgstr "Exibe, em formato legível por humanos, quanta memória física (RAM) e quantos threads de processador B<xz> acredita que o sistema possui e os limites de uso de memória para compactação e descompactação e saia com êxito."
2074 #. type: TP
2075 #: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96
2076 #, no-wrap
2077 msgid "B<-h>, B<--help>"
2078 msgstr "B<-h>, B<--help>"
2080 #. type: Plain text
2081 #: ../src/xz/xz.1:1932
2082 msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully."
2083 msgstr "Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo as opções mais usadas e sai com sucesso."
2085 #. type: TP
2086 #: ../src/xz/xz.1:1932
2087 #, no-wrap
2088 msgid "B<-H>, B<--long-help>"
2089 msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
2091 #. type: Plain text
2092 #: ../src/xz/xz.1:1937
2093 msgid "Display a help message describing all features of B<xz>, and exit successfully"
2094 msgstr "Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo todos os recursos de B<xz> e sai com sucesso"
2096 #. type: TP
2097 #: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99
2098 #, no-wrap
2099 msgid "B<-V>, B<--version>"
2100 msgstr "B<-V>, B<--version>"
2102 #. type: Plain text
2103 #: ../src/xz/xz.1:1946
2104 msgid "Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format.  To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
2105 msgstr "Exibe o número da versão de B<xz> e liblzma em formato legível por humanos. Para obter uma saída analisável por máquina, especifique B<--robot> antes de B<--version>."
2107 #. type: SH
2108 #: ../src/xz/xz.1:1947
2109 #, no-wrap
2110 msgid "ROBOT MODE"
2111 msgstr "MODO ROBÔ"
2113 #. type: Plain text
2114 #: ../src/xz/xz.1:1963
2115 msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option.  It makes the output of B<xz> easier to parse by other programs.  Currently B<--robot> is supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>.  It will be supported for compression and decompression in the future."
2116 msgstr "O modo robô é ativado com a opção B<--robot>. Isso torna a saída de B<xz> mais fácil de ser analisada por outros programas. Atualmente B<--robot> é suportado apenas junto com B<--version>, B<--info-memory> e B<--list>. Ele terá suporte para compactação e descompactação no futuro."
2118 #. type: SS
2119 #: ../src/xz/xz.1:1964
2120 #, no-wrap
2121 msgid "Version"
2122 msgstr "Versão"
2124 #. type: Plain text
2125 #: ../src/xz/xz.1:1969
2126 msgid "B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
2127 msgstr "B<xz --robot --version> imprimirá o número da versão de B<xz> e liblzma no seguinte formato:"
2129 #. type: Plain text
2130 #: ../src/xz/xz.1:1971
2131 msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2132 msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2134 #. type: Plain text
2135 #: ../src/xz/xz.1:1973
2136 msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2137 msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2139 #. type: TP
2140 #: ../src/xz/xz.1:1973
2141 #, no-wrap
2142 msgid "I<X>"
2143 msgstr "I<X>"
2145 #. type: Plain text
2146 #: ../src/xz/xz.1:1976
2147 msgid "Major version."
2148 msgstr "Versão principal."
2150 #. type: TP
2151 #: ../src/xz/xz.1:1976
2152 #, no-wrap
2153 msgid "I<YYY>"
2154 msgstr "I<YYY>"
2156 #. type: Plain text
2157 #: ../src/xz/xz.1:1981
2158 msgid "Minor version.  Even numbers are stable.  Odd numbers are alpha or beta versions."
2159 msgstr "Versão menor. Números pares são estáveis. Os números ímpares são versões alfa ou beta."
2161 #. type: TP
2162 #: ../src/xz/xz.1:1981
2163 #, no-wrap
2164 msgid "I<ZZZ>"
2165 msgstr "I<ZZZ>"
2167 #. type: Plain text
2168 #: ../src/xz/xz.1:1985
2169 msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
2170 msgstr "Nível de patch para versões estáveis ou apenas um contador para versões de desenvolvimento."
2172 #. type: TP
2173 #: ../src/xz/xz.1:1985
2174 #, no-wrap
2175 msgid "I<S>"
2176 msgstr "I<S>"
2178 #. type: Plain text
2179 #: ../src/xz/xz.1:1993
2180 msgid "Stability.  0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable.  I<S> should be always 2 when I<YYY> is even."
2181 msgstr "Estabilidade. 0 é alfa, 1 é beta e 2 é estável. I<S> deve ser sempre 2 quando I<YYY> for par."
2183 #. type: Plain text
2184 #: ../src/xz/xz.1:1998
2185 msgid "I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the same XZ Utils release."
2186 msgstr "I<XYYYZZZS> são iguais em ambas as linhas se B<xz> e liblzma forem da mesma versão do XZ Utils."
2188 #. type: Plain text
2189 #: ../src/xz/xz.1:2004
2190 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
2191 msgstr "Exemplos: 4.999.9beta é B<49990091> e 5.0.0 é B<50000002>."
2193 #. type: SS
2194 #: ../src/xz/xz.1:2005
2195 #, no-wrap
2196 msgid "Memory limit information"
2197 msgstr "Informações de limite de memória"
2199 #. type: Plain text
2200 #: ../src/xz/xz.1:2008
2201 msgid "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated columns:"
2202 msgstr "B<xz --robot --info-memory> imprime uma única linha com três colunas separadas por tabulações:"
2204 #. type: IP
2205 #: ../src/xz/xz.1:2008
2206 #, no-wrap
2207 msgid "1."
2208 msgstr "1."
2210 #. type: Plain text
2211 #: ../src/xz/xz.1:2010
2212 msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
2213 msgstr "Quantidade total de memória física (RAM) em bytes."
2215 #. type: IP
2216 #: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162
2217 #: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285
2218 #, no-wrap
2219 msgid "2."
2220 msgstr "2."
2222 #. type: Plain text
2223 #: ../src/xz/xz.1:2017
2224 msgid "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>).  A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
2225 msgstr "Limite de uso de memória para compactação em bytes (B<--memlimit-compress>). Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que para o modo de thread única é o mesmo que sem limite."
2227 #. type: IP
2228 #: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164
2229 #: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287
2230 #, no-wrap
2231 msgid "3."
2232 msgstr "3."
2234 #. type: Plain text
2235 #: ../src/xz/xz.1:2024
2236 msgid "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>).  A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
2237 msgstr "Limite de uso de memória para descompactação em bytes (B<--memlimit-decompress>). Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que para o modo de thread única é o mesmo que sem limite."
2239 #. type: IP
2240 #: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166
2241 #: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289
2242 #, no-wrap
2243 msgid "4."
2244 msgstr "4."
2246 #. type: Plain text
2247 #: ../src/xz/xz.1:2036
2248 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in bytes (B<--memlimit-mt-decompress>).  This is never zero because a system-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been specified explicitly.  This is also never greater than the value in the column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-decompress>."
2249 msgstr "Desde B<xz> 5.3.4alpha: Uso de memória para descompactação com várias thread em bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). Isso nunca é zero porque um valor padrão específico do sistema mostrado na coluna 5 é usado se nenhum limite for especificado explicitamente. Isso também nunca é maior que o valor na coluna 3, mesmo que um valor maior tenha sido especificado com B<--memlimit-mt-decompress>."
2251 #. type: IP
2252 #: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168
2253 #: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291
2254 #, no-wrap
2255 msgid "5."
2256 msgstr "5."
2258 #. type: Plain text
2259 #: ../src/xz/xz.1:2048
2260 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is used to limit the number of threads when compressing with an automatic number of threads (B<--threads=0>)  and no memory usage limit has been specified (B<--memlimit-compress>).  This is also used as the default value for B<--memlimit-mt-decompress>."
2261 msgstr "Desde B<xz> 5.3.4alpha: Um limite de uso de memória padrão específico do sistema que é usado para limitar o número de threads ao compactar com um número automático de threads (B<--threads=0>) e nenhum limite de uso de memória foi especificado (B<--memlimit-compress>). Isso também é usado como o valor padrão para B<--memlimit-mt-decompress>."
2263 #. type: IP
2264 #: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170
2265 #: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293
2266 #, no-wrap
2267 msgid "6."
2268 msgstr "6."
2270 #. type: Plain text
2271 #: ../src/xz/xz.1:2053
2272 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
2273 msgstr "Desde B<xz> 5.3.4alpha: Número de threads de processador disponíveis."
2275 #. type: Plain text
2276 #: ../src/xz/xz.1:2057
2277 msgid "In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more columns, but never more than a single line."
2278 msgstr "No futuro, a saída de B<xz --robot --info-memory> pode ter mais colunas, mas nunca mais do que uma única linha."
2280 #. type: SS
2281 #: ../src/xz/xz.1:2058
2282 #, no-wrap
2283 msgid "List mode"
2284 msgstr "Modo lista"
2286 #. type: Plain text
2287 #: ../src/xz/xz.1:2063
2288 msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output.  The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
2289 msgstr "B<xz --robot --list> usa saída separada por tabulações. A primeira coluna de cada linha possui uma string que indica o tipo de informação encontrada naquela linha:"
2291 #. type: TP
2292 #: ../src/xz/xz.1:2063
2293 #, no-wrap
2294 msgid "B<name>"
2295 msgstr "B<name>"
2297 #. type: Plain text
2298 #: ../src/xz/xz.1:2067
2299 msgid "This is always the first line when starting to list a file.  The second column on the line is the filename."
2300 msgstr "Esta é sempre a primeira linha ao começar a listar um arquivo. A segunda coluna na linha é o nome do arquivo."
2302 #. type: TP
2303 #: ../src/xz/xz.1:2067
2304 #, no-wrap
2305 msgid "B<file>"
2306 msgstr "B<file>"
2308 #. type: Plain text
2309 #: ../src/xz/xz.1:2075
2310 msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file.  This line is always printed after the B<name> line."
2311 msgstr "Esta linha contém informações gerais sobre o arquivo B<.xz>. Esta linha é sempre impressa após a linha B<name>."
2313 #. type: TP
2314 #: ../src/xz/xz.1:2075
2315 #, no-wrap
2316 msgid "B<stream>"
2317 msgstr "B<stream>"
2319 #. type: Plain text
2320 #: ../src/xz/xz.1:2085
2321 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
2322 msgstr "Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. Existem tantas linhas de B<stream> quanto fluxos no arquivo B<.xz>."
2324 #. type: TP
2325 #: ../src/xz/xz.1:2085
2326 #, no-wrap
2327 msgid "B<block>"
2328 msgstr "B<block>"
2330 #. type: Plain text
2331 #: ../src/xz/xz.1:2100
2332 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file.  The B<block> lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not interleaved."
2333 msgstr "Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. Existem tantas linhas B<block> quanto blocos no arquivo B<.xz>. As linhas B<block> são mostradas após todas as linhas B<stream>; diferentes tipos de linha não são intercalados."
2335 #. type: TP
2336 #: ../src/xz/xz.1:2100
2337 #, no-wrap
2338 msgid "B<summary>"
2339 msgstr "B<summary>"
2341 #. type: Plain text
2342 #: ../src/xz/xz.1:2115
2343 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice.  This line is printed after all B<block> lines.  Like the B<file> line, the B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
2344 msgstr "Este tipo de linha é usado apenas quando B<--verbose> foi especificado duas vezes. Esta linha é impressa após todas as linhas de B<block>. Assim como a linha B<arquivo>, a linha B<summary> contém informações gerais sobre o arquivo B<.xz>."
2346 #. type: TP
2347 #: ../src/xz/xz.1:2115
2348 #, no-wrap
2349 msgid "B<totals>"
2350 msgstr "B<totals>"
2352 #. type: Plain text
2353 #: ../src/xz/xz.1:2119
2354 msgid "This line is always the very last line of the list output.  It shows the total counts and sizes."
2355 msgstr "Esta linha é sempre a última linha da saída da lista. Ele mostra as contagens totais e tamanhos."
2357 #. type: Plain text
2358 #: ../src/xz/xz.1:2123
2359 msgid "The columns of the B<file> lines:"
2360 msgstr "As colunas das linhas B<file>:"
2362 #. type: Plain text
2363 #: ../src/xz/xz.1:2127
2364 msgid "Number of streams in the file"
2365 msgstr "Número de fluxos no arquivo"
2367 #. type: Plain text
2368 #: ../src/xz/xz.1:2129
2369 msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
2370 msgstr "Número total de blocos no(s) fluxo(s)"
2372 #. type: Plain text
2373 #: ../src/xz/xz.1:2131
2374 msgid "Compressed size of the file"
2375 msgstr "Tamanho compactado do arquivo"
2377 #. type: Plain text
2378 #: ../src/xz/xz.1:2133
2379 msgid "Uncompressed size of the file"
2380 msgstr "Uncompressed size of the file"
2382 #. type: Plain text
2383 #: ../src/xz/xz.1:2139
2384 msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>.  If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->)  are displayed instead of the ratio."
2385 msgstr "Taxa de compactação, por exemplo, B<0.123>. Se a proporção for superior a 9.999, serão exibidos três traços (B<--->) em vez da proporção."
2387 #. type: IP
2388 #: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199
2389 #: ../src/xz/xz.1:2295
2390 #, no-wrap
2391 msgid "7."
2392 msgstr "7."
2394 #. type: Plain text
2395 #: ../src/xz/xz.1:2152
2396 msgid "Comma-separated list of integrity check names.  The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>.  For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
2397 msgstr "Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade. As seguintes strings são usadas para os tipos de verificação conhecidos: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> e B<SHA-256>. Para tipos de verificações desconhecidos, B<Unknown->I<N> é usado, onde I<N> é o ID do cheque como um número decimal (um ou dois dígitos)."
2399 #. type: IP
2400 #: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201
2401 #: ../src/xz/xz.1:2298
2402 #, no-wrap
2403 msgid "8."
2404 msgstr "8."
2406 #. type: Plain text
2407 #: ../src/xz/xz.1:2154
2408 msgid "Total size of stream padding in the file"
2409 msgstr "Tamanho total do preenchimento de fluxo no arquivo"
2411 #. type: Plain text
2412 #: ../src/xz/xz.1:2160
2413 msgid "The columns of the B<stream> lines:"
2414 msgstr "As colunas das linhas B<stream>:"
2416 #. type: Plain text
2417 #: ../src/xz/xz.1:2164
2418 msgid "Stream number (the first stream is 1)"
2419 msgstr "Número do fluxo (o primeiro fluxo é 1)"
2421 #. type: Plain text
2422 #: ../src/xz/xz.1:2166
2423 msgid "Number of blocks in the stream"
2424 msgstr "Número de blocos no fluxo"
2426 #. type: Plain text
2427 #: ../src/xz/xz.1:2168
2428 msgid "Compressed start offset"
2429 msgstr "Deslocamento inicial compactado"
2431 #. type: Plain text
2432 #: ../src/xz/xz.1:2170
2433 msgid "Uncompressed start offset"
2434 msgstr "Deslocamento inicial descompactado"
2436 #. type: Plain text
2437 #: ../src/xz/xz.1:2172
2438 msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
2439 msgstr "Tamanho compactado (não inclui preenchimento de fluxo)"
2441 #. type: Plain text
2442 #: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293
2443 msgid "Uncompressed size"
2444 msgstr "Tamanho descompactado"
2446 #. type: Plain text
2447 #: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205
2448 msgid "Compression ratio"
2449 msgstr "Taxa de compactação"
2451 #. type: IP
2452 #: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300
2453 #, no-wrap
2454 msgid "9."
2455 msgstr "9."
2457 #. type: Plain text
2458 #: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207
2459 msgid "Name of the integrity check"
2460 msgstr "Nome da verificação de integridade"
2462 #. type: IP
2463 #: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316
2464 #, no-wrap
2465 msgid "10."
2466 msgstr "10."
2468 #. type: Plain text
2469 #: ../src/xz/xz.1:2180
2470 msgid "Size of stream padding"
2471 msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo"
2473 #. type: Plain text
2474 #: ../src/xz/xz.1:2186
2475 msgid "The columns of the B<block> lines:"
2476 msgstr "As colunas das linhas B<block>:"
2478 #. type: Plain text
2479 #: ../src/xz/xz.1:2190
2480 msgid "Number of the stream containing this block"
2481 msgstr "Número do fluxo que contém este bloco"
2483 #. type: Plain text
2484 #: ../src/xz/xz.1:2193
2485 msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
2486 msgstr "Número do bloco relativo ao início do fluxo (o primeiro bloco é 1)"
2488 #. type: Plain text
2489 #: ../src/xz/xz.1:2195
2490 msgid "Block number relative to the beginning of the file"
2491 msgstr "Número do bloco relativo ao início do arquivo"
2493 #. type: Plain text
2494 #: ../src/xz/xz.1:2197
2495 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
2496 msgstr "Deslocamento inicial compactado em relação ao início do arquivo"
2498 #. type: Plain text
2499 #: ../src/xz/xz.1:2199
2500 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
2501 msgstr "Deslocamento inicial descompactado em relação ao início do arquivo"
2503 #. type: Plain text
2504 #: ../src/xz/xz.1:2201
2505 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
2506 msgstr "Tamanho total compactado do bloco (inclui cabeçalhos)"
2508 #. type: Plain text
2509 #: ../src/xz/xz.1:2219
2510 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<block> lines.  These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
2511 msgstr "Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão incluídas nas linhas B<block>. Eles não são exibidos com um único B<--verbose>, porque obter essas informações requer muitas buscas e, portanto, pode ser lento:"
2513 #. type: IP
2514 #: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321
2515 #, no-wrap
2516 msgid "11."
2517 msgstr "11."
2519 #. type: Plain text
2520 #: ../src/xz/xz.1:2223
2521 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
2522 msgstr "Valor da verificação de integridade em hexadecimal"
2524 #. type: IP
2525 #: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331
2526 #, no-wrap
2527 msgid "12."
2528 msgstr "12."
2530 #. type: Plain text
2531 #: ../src/xz/xz.1:2225
2532 msgid "Block header size"
2533 msgstr "Tamanho do cabeçalho do bloco"
2535 #. type: IP
2536 #: ../src/xz/xz.1:2225
2537 #, no-wrap
2538 msgid "13."
2539 msgstr "13."
2541 #. type: Plain text
2542 #: ../src/xz/xz.1:2235
2543 msgid "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> indicates that uncompressed size is present.  If the flag is not set, a dash (B<->)  is shown instead to keep the string length fixed.  New flags may be added to the end of the string in the future."
2544 msgstr "Sinalizadores de bloco: B<c> indica que o tamanho compactado está presente e B<u> indica que o tamanho não compactado está presente. Se o sinalizador não estiver definido, um traço (B<->) será exibido para manter o comprimento da string fixo. Novos sinalizadores podem ser adicionados ao final da string no futuro."
2546 #. type: IP
2547 #: ../src/xz/xz.1:2235
2548 #, no-wrap
2549 msgid "14."
2550 msgstr "14."
2552 #. type: Plain text
2553 #: ../src/xz/xz.1:2238
2554 msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)"
2555 msgstr "Tamanho dos dados reais compactados no bloco (isso exclui o cabeçalho do bloco, o preenchimento do bloco e os campos de verificação)"
2557 #. type: IP
2558 #: ../src/xz/xz.1:2238
2559 #, no-wrap
2560 msgid "15."
2561 msgstr "15."
2563 #. type: Plain text
2564 #: ../src/xz/xz.1:2243
2565 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B<xz> version"
2566 msgstr "Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este bloco com esta versão B<xz>"
2568 #. type: IP
2569 #: ../src/xz/xz.1:2243
2570 #, no-wrap
2571 msgid "16."
2572 msgstr "16."
2574 #. type: Plain text
2575 #: ../src/xz/xz.1:2250
2576 msgid "Filter chain.  Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers."
2577 msgstr "Cadeia de filtro. Observe que a maioria das opções usadas no momento da compactação não pode ser conhecida, pois apenas as opções necessárias para a descompactação são armazenadas nos cabeçalhos B<.xz>."
2579 #. type: Plain text
2580 #: ../src/xz/xz.1:2256
2581 msgid "The columns of the B<summary> lines:"
2582 msgstr "As colunas das linhas B<summary>:"
2584 #. type: Plain text
2585 #: ../src/xz/xz.1:2263
2586 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> version"
2587 msgstr "Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este arquivo com esta versão do B<xz>"
2589 #. type: Plain text
2590 #: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327
2591 msgid "B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them"
2592 msgstr "B<yes> ou B<no> indicando se todos os cabeçalhos de bloco têm tamanho compactado e tamanho não compactado armazenados neles"
2594 #. type: Plain text
2595 #: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331
2596 msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
2597 msgstr "I<Desde> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
2599 #. type: Plain text
2600 #: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335
2601 msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
2602 msgstr "Versão mínima do B<xz> necessária para descompactar o arquivo"
2604 #. type: Plain text
2605 #: ../src/xz/xz.1:2283
2606 msgid "The columns of the B<totals> line:"
2607 msgstr "As colunas da linha B<totals>:"
2609 #. type: Plain text
2610 #: ../src/xz/xz.1:2287
2611 msgid "Number of streams"
2612 msgstr "Número de fluxos"
2614 #. type: Plain text
2615 #: ../src/xz/xz.1:2289
2616 msgid "Number of blocks"
2617 msgstr "Número de blocos"
2619 #. type: Plain text
2620 #: ../src/xz/xz.1:2291
2621 msgid "Compressed size"
2622 msgstr "Tamanho compactado"
2624 #. type: Plain text
2625 #: ../src/xz/xz.1:2295
2626 msgid "Average compression ratio"
2627 msgstr "Taxa de compactação média"
2629 #. type: Plain text
2630 #: ../src/xz/xz.1:2298
2631 msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
2632 msgstr "Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade que estavam presentes nos arquivos"
2634 #. type: Plain text
2635 #: ../src/xz/xz.1:2300
2636 msgid "Stream padding size"
2637 msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo"
2639 #. type: Plain text
2640 #: ../src/xz/xz.1:2306
2641 msgid "Number of files.  This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B<file> lines."
2642 msgstr "Número de arquivos. Isso está aqui para manter a ordem das colunas anteriores a mesma das linhas B<file>."
2644 #. type: Plain text
2645 #: ../src/xz/xz.1:2314
2646 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<totals> line:"
2647 msgstr "Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão incluídas na linha B<totals>:"
2649 #. type: Plain text
2650 #: ../src/xz/xz.1:2321
2651 msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B<xz> version"
2652 msgstr "Quantidade máxima de memória (em bytes) necessária para descompactar os arquivos com esta versão do B<xz>"
2654 #. type: Plain text
2655 #: ../src/xz/xz.1:2341
2656 msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed."
2657 msgstr "Versões futuras podem adicionar novos tipos de linha e novas colunas podem ser adicionadas aos tipos de linha existentes, mas as colunas existentes não serão alteradas."
2659 #. type: SH
2660 #: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
2661 #: ../src/scripts/xzgrep.1:81
2662 #, no-wrap
2663 msgid "EXIT STATUS"
2664 msgstr "STATUS DE SAÍDA"
2666 #. type: TP
2667 #: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
2668 #, no-wrap
2669 msgid "B<0>"
2670 msgstr "B<0>"
2672 #. type: Plain text
2673 #: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
2674 msgid "All is good."
2675 msgstr "Está tudo bem."
2677 #. type: TP
2678 #: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
2679 #, no-wrap
2680 msgid "B<1>"
2681 msgstr "B<1>"
2683 #. type: Plain text
2684 #: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
2685 msgid "An error occurred."
2686 msgstr "Ocorreu um erro."
2688 #. type: TP
2689 #: ../src/xz/xz.1:2349
2690 #, no-wrap
2691 msgid "B<2>"
2692 msgstr "B<2>"
2694 #. type: Plain text
2695 #: ../src/xz/xz.1:2353
2696 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
2697 msgstr "Algo digno de um aviso ocorreu, mas ocorreu nenhum erro real."
2699 #. type: Plain text
2700 #: ../src/xz/xz.1:2356
2701 msgid "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the exit status."
2702 msgstr "Observações (não avisos ou erros) impressas no erro padrão não afetam o status de saída."
2704 #. type: SH
2705 #: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
2706 #, no-wrap
2707 msgid "ENVIRONMENT"
2708 msgstr "AMBIENTE"
2710 #. type: Plain text
2711 #: ../src/xz/xz.1:2370
2712 msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line.  Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored.  Parsing is done with B<getopt_long>(3)  which is used also for the command line arguments."
2713 msgstr "B<xz> analisa listas de opções separadas por espaços das variáveis de ambiente B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>, nesta ordem, antes de analisar as opções da linha de comando. Observe que apenas as opções são analisadas a partir das variáveis de ambiente; todas as não opções são silenciosamente ignoradas. A análise é feita com B<getopt_long>(3) que também é usado para os argumentos da linha de comando."
2715 #. type: TP
2716 #: ../src/xz/xz.1:2370
2717 #, no-wrap
2718 msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
2719 msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
2721 #. type: Plain text
2722 #: ../src/xz/xz.1:2379
2723 msgid "User-specific or system-wide default options.  Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default.  Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
2724 msgstr "Opções padrão específicas do usuário ou de todo o sistema. Normalmente, isso é definido em um script de inicialização do shell para habilitar o limitador de uso de memória do B<xz> por padrão. Excluindo scripts de inicialização de shell e casos especiais semelhantes, os scripts nunca devem definir ou remover a definição de B<XZ_DEFAULTS>."
2726 #. type: TP
2727 #: ../src/xz/xz.1:2379
2728 #, no-wrap
2729 msgid "B<XZ_OPT>"
2730 msgstr "B<XZ_OPT>"
2732 #. type: Plain text
2733 #: ../src/xz/xz.1:2390
2734 msgid "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the options directly on the B<xz> command line.  This is the case when B<xz> is run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
2735 msgstr "Isso é para passar opções para B<xz> quando não é possível definir as opções diretamente na linha de comando B<xz>. Este é o caso quando B<xz> é executado por um script ou ferramenta, por exemplo, GNU B<tar>(1):"
2737 #. type: Plain text
2738 #: ../src/xz/xz.1:2396
2739 #, no-wrap
2740 msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
2741 msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
2743 #. type: Plain text
2744 #: ../src/xz/xz.1:2410
2745 msgid "Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default compression options.  It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if that is reasonable.  For example, in B<sh>(1)  scripts one may use something like this:"
2746 msgstr "Os scripts podem usar B<XZ_OPT>, por exemplo, para definir opções de compactação padrão específicas do script. Ainda é recomendável permitir que os usuários substituam B<XZ_OPT> se isso for razoável. Por exemplo, em scripts B<sh>(1) pode-se usar algo assim:"
2748 #. type: Plain text
2749 #: ../src/xz/xz.1:2417
2750 #, no-wrap
2751 msgid ""
2752 "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2753 "export XZ_OPT>\n"
2754 msgstr ""
2755 "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2756 "export XZ_OPT>\n"
2758 #. type: SH
2759 #: ../src/xz/xz.1:2422
2760 #, no-wrap
2761 msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
2762 msgstr "COMPATIBILIDADE COM LZMA UTILS"
2764 #. type: Plain text
2765 #: ../src/xz/xz.1:2435
2766 msgid "The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x.  In most cases, it is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing scripts.  There are some incompatibilities though, which may sometimes cause problems."
2767 msgstr "A sintaxe da linha de comando do B<xz> é praticamente um superconjunto de B<lzma>, B<unlzma> e B<lzcat> conforme encontrado no LZMA Utils 4.32.x. Na maioria dos casos, é possível substituir LZMA Utils por XZ Utils sem interromper os scripts existentes. Existem algumas incompatibilidades, porém, que às vezes podem causar problemas."
2769 #. type: SS
2770 #: ../src/xz/xz.1:2436
2771 #, no-wrap
2772 msgid "Compression preset levels"
2773 msgstr "Níveis de predefinição de compactação"
2775 #. type: Plain text
2776 #: ../src/xz/xz.1:2443
2777 msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and LZMA Utils.  The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets.  Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage."
2778 msgstr "A numeração das predefinições de nível de compactação não é idêntica em B<xz> e LZMA Utils. A diferença mais importante é como os tamanhos dos dicionários são mapeados para diferentes predefinições. O tamanho do dicionário é aproximadamente igual ao uso de memória do descompactador."
2780 #. type: tbl table
2781 #: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
2782 #, no-wrap
2783 msgid "Level"
2784 msgstr "Nível"
2786 #. type: tbl table
2787 #: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
2788 #, no-wrap
2789 msgid "xz"
2790 msgstr "xz"
2792 #. type: tbl table
2793 #: ../src/xz/xz.1:2449
2794 #, no-wrap
2795 msgid "LZMA Utils"
2796 msgstr "LZMA Utils"
2798 #. type: tbl table
2799 #: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
2800 #, no-wrap
2801 msgid "N/A"
2802 msgstr "N/D"
2804 #. type: tbl table
2805 #: ../src/xz/xz.1:2451
2806 #, no-wrap
2807 msgid "64 KiB"
2808 msgstr "64 KiB"
2810 #. type: tbl table
2811 #: ../src/xz/xz.1:2453
2812 #, no-wrap
2813 msgid "512 KiB"
2814 msgstr "512 KiB"
2816 #. type: Plain text
2817 #: ../src/xz/xz.1:2468
2818 msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:"
2819 msgstr "As diferenças de tamanho do dicionário também afetam o uso da memória do compressor, mas existem algumas outras diferenças entre LZMA Utils e XZ Utils, que tornam a diferença ainda maior:"
2821 #. type: tbl table
2822 #: ../src/xz/xz.1:2474
2823 #, no-wrap
2824 msgid "LZMA Utils 4.32.x"
2825 msgstr "LZMA Utils 4.32.x"
2827 #. type: tbl table
2828 #: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478
2829 #, no-wrap
2830 msgid "12 MiB"
2831 msgstr "12 MiB"
2833 #. type: tbl table
2834 #: ../src/xz/xz.1:2480
2835 #, no-wrap
2836 msgid "26 MiB"
2837 msgstr "26 MiB"
2839 #. type: tbl table
2840 #: ../src/xz/xz.1:2481
2841 #, no-wrap
2842 msgid "45 MiB"
2843 msgstr "45 MiB"
2845 #. type: tbl table
2846 #: ../src/xz/xz.1:2482
2847 #, no-wrap
2848 msgid "83 MiB"
2849 msgstr "83 MiB"
2851 #. type: tbl table
2852 #: ../src/xz/xz.1:2483
2853 #, no-wrap
2854 msgid "159 MiB"
2855 msgstr "159 MiB"
2857 #. type: tbl table
2858 #: ../src/xz/xz.1:2484
2859 #, no-wrap
2860 msgid "311 MiB"
2861 msgstr "311 MiB"
2863 #. type: Plain text
2864 #: ../src/xz/xz.1:2493
2865 msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
2866 msgstr "O nível de predefinição padrão no LZMA Utils é B<-7> enquanto no XZ Utils é B<-6>, então ambos usam um dicionário de 8 MiB por padrão."
2868 #. type: SS
2869 #: ../src/xz/xz.1:2494
2870 #, no-wrap
2871 msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
2872 msgstr "Arquivos .lzma em um fluxo versus sem ser em um fluxo"
2874 #. type: Plain text
2875 #: ../src/xz/xz.1:2504
2876 msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header.  LZMA Utils does that when compressing regular files.  The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop.  LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
2877 msgstr "O tamanho descompactado do arquivo pode ser armazenado no cabeçalho de B<.lzma>. O LZMA Utils faz isso ao compactar arquivos comuns. A alternativa é marcar que o tamanho não compactado é desconhecido e usar o marcador de fim de carga útil para indicar onde o descompactador deve parar. O LZMA Utils usa este método quando o tamanho não compactado não é conhecido, como é o caso, por exemplo, de encadeamentos (pipes)."
2879 #. type: Plain text
2880 #: ../src/xz/xz.1:2525
2881 msgid "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header.  This may be a problem in some uncommon situations.  For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size.  If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
2882 msgstr "B<xz> oferece suporte à descompactação de arquivos B<.lzma> com ou sem marcador de fim de carga útil, mas todos os arquivos B<.lzma> criados por B<xz> usarão marcador de fim de carga útil e terão o tamanho descompactado marcado como desconhecido no cabeçalho de B<.lzma>. Isso pode ser um problema em algumas situações incomuns. Por exemplo, um descompactador de B<.lzma> em um dispositivo embarcado pode funcionar apenas com arquivos que tenham tamanho descompactado conhecido. Se você encontrar esse problema, precisará usar o LZMA Utils ou o LZMA SDK para criar arquivos B<.lzma> com tamanho descompactado conhecido."
2884 #. type: SS
2885 #: ../src/xz/xz.1:2526
2886 #, no-wrap
2887 msgid "Unsupported .lzma files"
2888 msgstr "Arquivos .lzma não suportados"
2890 #. type: Plain text
2891 #: ../src/xz/xz.1:2549
2892 msgid "The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4.  LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates files with B<lc=3> and B<lp=0>.  Creating files with other I<lc> and I<lp> is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
2893 msgstr "O formato B<.lzma> permite valores I<lc> até 8 e valores I<lp> até 4. LZMA Utils pode descompactar arquivos com qualquer I<lc> e I<lp>, mas sempre cria arquivos com B<lc=3> e B<lp=0>. Criar arquivos com outros I<lc> e I<lp> é possível com B<xz> e com LZMA SDK."
2895 #. type: Plain text
2896 #: ../src/xz/xz.1:2560
2897 msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4.  Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
2898 msgstr "A implementação do filtro LZMA1 em liblzma requer que a soma de I<lc> e I<lp> não exceda 4. Assim, arquivos B<.lzma>, que excedam esta limitação, não podem ser descompactados com B<xz>."
2900 #. type: Plain text
2901 #: ../src/xz/xz.1:2575
2902 msgid "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size.  liblzma accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1).  This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> files."
2903 msgstr "LZMA Utils cria apenas arquivos B<.lzma> que possuem um tamanho de dicionário de 2^I<n> (uma potência de 2), mas aceita arquivos com qualquer tamanho de dicionário. liblzma aceita apenas arquivos B<.lzma> que tenham um tamanho de dicionário de 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Isso é para diminuir os falsos positivos ao detectar arquivos B<.lzma>."
2905 #. type: Plain text
2906 #: ../src/xz/xz.1:2580
2907 msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
2908 msgstr "Essas limitações não devem ser um problema na prática, já que praticamente todos os arquivos B<.lzma> foram compactados com configurações que o liblzma aceitará."
2910 #. type: SS
2911 #: ../src/xz/xz.1:2581
2912 #, no-wrap
2913 msgid "Trailing garbage"
2914 msgstr "Lixo à direita"
2916 #. type: Plain text
2917 #: ../src/xz/xz.1:2591
2918 msgid "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<.lzma> stream.  In most situations, this is a bug.  This also means that LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
2919 msgstr "Ao descompactar, o LZMA Utils silenciosamente ignora tudo após o primeiro fluxo B<.lzma>. Na maioria das situações, isso é um bug. Isso também significa que o LZMA Utils não oferece suporte a descompactação de arquivos B<.lzma> concatenados."
2921 #. type: Plain text
2922 #: ../src/xz/xz.1:2601
2923 msgid "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the file to be corrupt unless B<--single-stream> was used.  This may break obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
2924 msgstr "Se houver dados restantes após o primeiro fluxo de B<.lzma>, B<xz> considera o arquivo corrompido, a menos que B<--single-stream> tenha sido usado. Isso pode quebrar scripts obscuros que presumiram que o lixo à direita é ignorado."
2926 #. type: SH
2927 #: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117
2928 #, no-wrap
2929 msgid "NOTES"
2930 msgstr "NOTAS"
2932 #. type: SS
2933 #: ../src/xz/xz.1:2604
2934 #, no-wrap
2935 msgid "Compressed output may vary"
2936 msgstr "A saída compactada pode variar"
2938 #. type: Plain text
2939 #: ../src/xz/xz.1:2615
2940 msgid "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical.  This is because the encoder can be improved (faster or better compression)  without affecting the file format.  The output can vary even between different builds of the same XZ Utils version, if different build options are used."
2941 msgstr "A saída compactada exata produzida a partir do mesmo arquivo de entrada não compactado pode variar entre as versões do XZ Utils, mesmo se as opções de compactação forem idênticas. Isso ocorre porque o codificador pode ser aprimorado (compactação mais rápida ou melhor) sem afetar o formato do arquivo. A saída pode variar mesmo entre diferentes compilações da mesma versão do XZ Utils, se diferentes opções de compilação forem usadas."
2943 #. type: Plain text
2944 #: ../src/xz/xz.1:2625
2945 msgid "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been compressed with the same xz version.  This problem can be fixed if a part of the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across xz versions."
2946 msgstr "A informação acima significa que, uma vez que B<--rsyncable> tenha sido implementado, os arquivos resultantes não serão necessariamente \"rsyncáveis\", a menos que os arquivos antigos e novos tenham sido compactados com a mesma versão xz. Esse problema pode ser corrigido se uma parte da implementação do codificador for congelada para manter a saída de rsyncable estável nas versões do xz."
2948 #. type: SS
2949 #: ../src/xz/xz.1:2626
2950 #, no-wrap
2951 msgid "Embedded .xz decompressors"
2952 msgstr "Descompactadores .xz embarcados"
2954 #. type: Plain text
2955 #: ../src/xz/xz.1:2643
2956 msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I<check> types other than B<none> and B<crc32>.  Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
2957 msgstr "As implementações do descompactador B<.xz> embarcados, como o XZ Embedded, não oferecem necessariamente suporte a arquivos criados com tipos de I<verificações> de integridade diferentes de B<none> e B<crc32>. Como o padrão é B<--check=crc64>, você deve usar B<--check=none> ou B<--check=crc32> ao criar arquivos para sistemas embarcados."
2959 #. type: Plain text
2960 #: ../src/xz/xz.1:2653
2961 msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I<check> types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
2962 msgstr "Fora dos sistemas embarcados, todos os descompactadores de formato B<.xz> oferecem suporte a todos os tipos de I<verificação> ou, pelo menos, são capazes de descompactar o arquivo sem verificar a verificação de integridade se a I<verificação> específica não for suportada."
2964 #. type: Plain text
2965 #: ../src/xz/xz.1:2656
2966 msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
2967 msgstr "XZ Embedded oferece suporte a filtros BCJ, mas apenas com o deslocamento inicial padrão."
2969 #. type: SH
2970 #: ../src/xz/xz.1:2657
2971 #, no-wrap
2972 msgid "EXAMPLES"
2973 msgstr "EXEMPLOS"
2975 #. type: SS
2976 #: ../src/xz/xz.1:2659
2977 #, no-wrap
2978 msgid "Basics"
2979 msgstr "Básico"
2981 #. type: Plain text
2982 #: ../src/xz/xz.1:2669
2983 msgid "Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level (B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
2984 msgstr "Compactar o arquivo I<foo> em I<foo.xz> usando o nível de compactação padrão (B<-6>) e remover I<foo> se a compactação for bem-sucedida:"
2986 #. type: Plain text
2987 #: ../src/xz/xz.1:2674
2988 #, no-wrap
2989 msgid "CW<xz foo>\n"
2990 msgstr "CW<xz foo>\n"
2992 #. type: Plain text
2993 #: ../src/xz/xz.1:2685
2994 msgid "Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if decompression is successful:"
2995 msgstr "Descompactar I<bar.xz> em I<bar> e não remover I<bar.xz> mesmo se a descompactação for bem-sucedida:"
2997 #. type: Plain text
2998 #: ../src/xz/xz.1:2690
2999 #, no-wrap
3000 msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
3001 msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
3003 #. type: Plain text
3004 #: ../src/xz/xz.1:2703
3005 msgid "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
3006 msgstr "Criar I<baz.tar.xz> com a predefinição B<-4e> (B<-4 --extreme>), que é mais lenta que o padrão B<-6>, mas precisa de menos memória para compactação e descompactação (48 \\ MiB e 5\\ MiB, respectivamente):"
3008 #. type: Plain text
3009 #: ../src/xz/xz.1:2708
3010 #, no-wrap
3011 msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
3012 msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
3014 #. type: Plain text
3015 #: ../src/xz/xz.1:2714
3016 msgid "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard output with a single command:"
3017 msgstr "Uma mistura de arquivos compactados e descompactados pode ser descompactada para a saída padrão com um único comando:"
3019 #. type: Plain text
3020 #: ../src/xz/xz.1:2719
3021 #, no-wrap
3022 msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
3023 msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
3025 #. type: SS
3026 #: ../src/xz/xz.1:2723
3027 #, no-wrap
3028 msgid "Parallel compression of many files"
3029 msgstr "Compactação paralela de muitos arquivos"
3031 #. type: Plain text
3032 #: ../src/xz/xz.1:2729
3033 msgid "On GNU and *BSD, B<find>(1)  and B<xargs>(1)  can be used to parallelize compression of many files:"
3034 msgstr "No GNU e *BSD, B<find>(1) e B<xargs>(1) podem ser usados para paralelizar a compactação de muitos arquivos:"
3036 #. type: Plain text
3037 #: ../src/xz/xz.1:2735
3038 #, no-wrap
3039 msgid ""
3040 "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
3041 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
3042 msgstr ""
3043 "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
3044 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
3046 #. type: Plain text
3047 #: ../src/xz/xz.1:2757
3048 msgid "The B<-P> option to B<xargs>(1)  sets the number of parallel B<xz> processes.  The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed.  If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1)  will eventually create."
3049 msgstr "A opção B<-P> para B<xargs>(1) define o número de processos paralelos do B<xz>. O melhor valor para a opção B<-n> depende de quantos arquivos devem ser compactados. Se houver apenas alguns arquivos, o valor provavelmente deve ser 1; com dezenas de milhares de arquivos, 100 ou até mais podem ser apropriados para reduzir o número de processos de B<xz> que B<xargs>(1) eventualmente criará."
3051 #. type: Plain text
3052 #: ../src/xz/xz.1:2765
3053 msgid "The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, because B<xargs>(1)  is used to control the amount of parallelization."
3054 msgstr "A opção B<-T1> para B<xz> existe para forçá-lo ao modo de thread única, porque B<xargs>(1) é usado para controlar a quantidade de paralelização."
3056 #. type: SS
3057 #: ../src/xz/xz.1:2766
3058 #, no-wrap
3059 msgid "Robot mode"
3060 msgstr "Modo robô"
3062 #. type: Plain text
3063 #: ../src/xz/xz.1:2769
3064 msgid "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple files:"
3065 msgstr "Calcular quantos bytes foram salvos no total depois de compactar vários arquivos:"
3067 #. type: Plain text
3068 #: ../src/xz/xz.1:2774
3069 #, no-wrap
3070 msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
3071 msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
3073 #. type: Plain text
3074 #: ../src/xz/xz.1:2789
3075 msgid "A script may want to know that it is using new enough B<xz>.  The following B<sh>(1)  script checks that the version number of the B<xz> tool is at least 5.0.0.  This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:"
3076 msgstr "Um script pode querer saber que está usando B<xz> novo o suficiente. O seguinte script B<sh>(1) verifica se o número da versão da ferramenta B<xz> é pelo menos 5.0.0. Este método é compatível com versões beta antigas, que não suportavam a opção B<--robot>:"
3078 #. type: Plain text
3079 #: ../src/xz/xz.1:2798
3080 #, no-wrap
3081 msgid ""
3082 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
3083 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
3084 "    echo \"Your xz is too old.\"\n"
3085 "fi\n"
3086 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
3087 msgstr ""
3088 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
3089 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
3090 "    echo \"Your xz is too old.\"\n"
3091 "fi\n"
3092 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
3094 #. type: Plain text
3095 #: ../src/xz/xz.1:2805
3096 msgid "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit has already been set, don't increase it:"
3097 msgstr "Definir um limite de uso de memória para descompactação usando B<XZ_OPT>, mas se um limite já tiver sido definido, não o aumentar:"
3099 #. type: Plain text
3100 #: ../src/xz/xz.1:2815
3101 #, no-wrap
3102 msgid ""
3103 "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
3104 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
3105 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3106 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3107 "    export XZ_OPT\n"
3108 "fi>\n"
3109 msgstr ""
3110 "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
3111 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
3112 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3113 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3114 "    export XZ_OPT\n"
3115 "fi>\n"
3117 #. type: Plain text
3118 #: ../src/xz/xz.1:2825
3119 msgid "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset.  This can be useful, because the presets cover only a subset of the potentially useful combinations of compression settings."
3120 msgstr "O uso mais simples para cadeias de filtro personalizadas é personalizar uma predefinição LZMA2. Isso pode ser útil, porque as predefinições abrangem apenas um subconjunto das combinações potencialmente úteis de configurações de compactação."
3122 #. type: Plain text
3123 #: ../src/xz/xz.1:2833
3124 msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets.  Here are the relevant parts collected from those two tables:"
3125 msgstr "As colunas CompCPU das tabelas das descrições das opções B<-0> ... B<-9> e B<--extreme> são úteis ao personalizar as predefinições LZMA2. Aqui estão as partes relevantes coletadas dessas duas tabelas:"
3127 #. type: Plain text
3128 #: ../src/xz/xz.1:2858
3129 msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1)  can be modified to use a bigger dictionary:"
3130 msgstr "Se você sabe que um arquivo requer um dicionário um tanto grande (por exemplo, 32\\ MiB) para compactar bem, mas deseja comprimi-lo mais rapidamente do que B<xz -8> faria, uma predefinição com um valor CompCPU baixo (por exemplo, 1) pode ser modificado para usar um dicionário maior:"
3132 #. type: Plain text
3133 #: ../src/xz/xz.1:2863
3134 #, no-wrap
3135 msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
3136 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
3138 #. type: Plain text
3139 #: ../src/xz/xz.1:2879
3140 msgid "With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while compressing significantly better.  However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low.  The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each.  The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files."
3141 msgstr "Com certos arquivos, o comando acima pode ser mais rápido que B<xz -6> enquanto compacta significativamente melhor. No entanto, deve-se enfatizar que apenas alguns arquivos se beneficiam de um grande dicionário, mantendo o valor CompCPU baixo. A situação mais óbvia, onde um grande dicionário pode ajudar muito, é um arquivo contendo arquivos muito semelhantes de pelo menos alguns megabytes cada. O tamanho do dicionário deve ser significativamente maior do que qualquer arquivo individual para permitir que o LZMA2 aproveite ao máximo as semelhanças entre arquivos consecutivos."
3143 #. type: Plain text
3144 #: ../src/xz/xz.1:2886
3145 msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
3146 msgstr "Se o uso muito alto de memória do compactador e do descompactador for bom e o arquivo que está sendo compactado tiver pelo menos várias centenas de megabytes, pode ser útil usar um dicionário ainda maior do que os 64 MiB que o B<xz -9> usaria:"
3148 #. type: Plain text
3149 #: ../src/xz/xz.1:2891
3150 #, no-wrap
3151 msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
3152 msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
3154 #. type: Plain text
3155 #: ../src/xz/xz.1:2904
3156 msgid "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>)  like in the above example can be useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor.  Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
3157 msgstr "Usar B<-vv> (B<--verbose --verbose>) como no exemplo acima pode ser útil para ver os requisitos de memória do compactador e do descompactador. Lembre-se que usar um dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado é desperdício de memória, então o comando acima não é útil para arquivos pequenos."
3159 #. type: Plain text
3160 #: ../src/xz/xz.1:2916
3161 msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the file on an embedded system.  The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>)  as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB.  The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>)  using about 100\\ KiB of memory."
3162 msgstr "Às vezes, o tempo de compactação não importa, mas o uso de memória do descompactador deve ser mantido baixo, por exemplo, para possibilitar a descompactação do arquivo em um sistema embarcado. O comando a seguir usa B<-6e> (B<-6 --extreme>) como base e define o dicionário como apenas 64\\ KiB. O arquivo resultante pode ser descompactado com XZ Embedded (é por isso que existe B<--check=crc32>) usando cerca de 100\\ KiB de memória."
3164 #. type: Plain text
3165 #: ../src/xz/xz.1:2921
3166 #, no-wrap
3167 msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
3168 msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
3170 #. type: Plain text
3171 #: ../src/xz/xz.1:2944
3172 msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I<lc>)  and number of position bits (I<pb>)  can sometimes help.  Adjusting the number of literal position bits (I<lp>)  might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important.  For example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> (try also without B<lc=4>):"
3173 msgstr "Se você deseja espremer o máximo de bytes possível, ajustar o número de bits de contexto literal (I<lc>) e o número de bits de posição (I<pb>) às vezes pode ajudar. Ajustar o número de bits de posição literal (I<lp>) também pode ajudar, mas geralmente I<lc> e I<pb> são mais importantes. Por exemplo, um arquivo de código-fonte contém principalmente texto US-ASCII, então algo como o seguinte pode fornecer um arquivo ligeiramente (como 0,1\\ %) menor que B<xz -6e> (tente também sem B<lc=4>):"
3175 #. type: Plain text
3176 #: ../src/xz/xz.1:2949
3177 #, no-wrap
3178 msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
3179 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
3181 #. type: Plain text
3182 #: ../src/xz/xz.1:2957
3183 msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types.  For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:"
3184 msgstr "O uso de outro filtro junto com o LZMA2 pode melhorar a compactação com determinados tipos de arquivo. Por exemplo, para compactar uma biblioteca compartilhada x86-32 ou x86-64 usando o filtro x86 BCJ:"
3186 #. type: Plain text
3187 #: ../src/xz/xz.1:2962
3188 #, no-wrap
3189 msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
3190 msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
3192 #. type: Plain text
3193 #: ../src/xz/xz.1:2976
3194 msgid "Note that the order of the filter options is significant.  If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain."
3195 msgstr "Observe que a ordem das opções de filtro é significativa. Se B<--x86> for especificado após B<--lzma2>, B<xz> dará um erro, porque não pode haver nenhum filtro após LZMA2 e também porque o filtro x86 BCJ não pode ser usado como o último filtro em a corrente."
3197 #. type: Plain text
3198 #: ../src/xz/xz.1:2982
3199 msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images.  It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
3200 msgstr "O filtro Delta junto com LZMA2 pode dar bons resultados com imagens bitmap. Ele geralmente deve superar o PNG, que possui alguns filtros mais avançados do que o delta simples, mas usa Deflate para a compactação real."
3202 #. type: Plain text
3203 #: ../src/xz/xz.1:2992
3204 msgid "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as uncompressed TIFF.  The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image.  For example, 24-bit RGB bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:"
3205 msgstr "A imagem deve ser salva em formato não compactado, por exemplo, como TIFF não compactado. O parâmetro de distância do filtro Delta é definido para corresponder ao número de bytes por pixel na imagem. Por exemplo, bitmap RGB de 24 bits precisa de B<dist=3>, e também é bom passar B<pb=0> para LZMA2 para acomodar o alinhamento de três bytes:"
3207 #. type: Plain text
3208 #: ../src/xz/xz.1:2997
3209 #, no-wrap
3210 msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
3211 msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
3213 #. type: Plain text
3214 #: ../src/xz/xz.1:3005
3215 msgid "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel."
3216 msgstr "Se várias imagens foram colocadas em um único arquivo (por exemplo, B<.tar>), o filtro Delta também funcionará, desde que todas as imagens tenham o mesmo número de bytes por pixel."
3218 #. type: SH
3219 #: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
3220 #: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
3221 #: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
3222 #, no-wrap
3223 msgid "SEE ALSO"
3224 msgstr "VEJA TAMBÉM"
3226 #. type: Plain text
3227 #: ../src/xz/xz.1:3015
3228 msgid "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3229 msgstr "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3231 #. type: Plain text
3232 #: ../src/xz/xz.1:3017
3233 msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
3234 msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
3236 #. type: Plain text
3237 #: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146
3238 msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
3239 msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
3241 #. type: Plain text
3242 #: ../src/xz/xz.1:3020
3243 msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
3244 msgstr "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
3246 #. type: TH
3247 #: ../src/xzdec/xzdec.1:7
3248 #, no-wrap
3249 msgid "XZDEC"
3250 msgstr "XZDEC"
3252 #. type: TH
3253 #: ../src/xzdec/xzdec.1:7
3254 #, no-wrap
3255 msgid "2017-04-19"
3256 msgstr "2017-04-19"
3258 #. type: Plain text
3259 #: ../src/xzdec/xzdec.1:10
3260 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
3261 msgstr "xzdec, lzmadec - Pequenos descompactadores .xz e .lzma"
3263 #. type: Plain text
3264 #: ../src/xzdec/xzdec.1:14
3265 msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
3266 msgstr "B<xzdec> [I<opção...>] [I<arquivo...>]"
3268 #. type: Plain text
3269 #: ../src/xzdec/xzdec.1:18
3270 msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
3271 msgstr "B<lzmadec> [I<opção...>] [I<arquivo...>]"
3273 #. type: Plain text
3274 #: ../src/xzdec/xzdec.1:44
3275 msgid "B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>)  files.  B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for B<xz>(1)  in the most common situations where a script has been written to use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files.  B<lzmadec> is identical to B<xzdec> except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
3276 msgstr "B<xzdec> é uma ferramenta de descompactação baseada em liblzma somente para arquivos B<.xz> (e somente B<.xz>). B<xzdec> destina-se a funcionar como um substituto para B<xz>(1) nas situações mais comuns em que um script foi escrito para usar B<xz --decompress --stdout> (e possivelmente alguns outras opções comumente usadas) para descompactar arquivos B<.xz>. B<lzmadec> é idêntico a B<xzdec> exceto que B<lzmadec> tem suporte a arquivos B<.lzma> em vez de arquivos B<.xz>."
3278 #. type: Plain text
3279 #: ../src/xzdec/xzdec.1:61
3280 msgid "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT> environment variables.  B<xzdec> doesn't support displaying intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying progress information."
3281 msgstr "Para reduzir o tamanho do executável, B<xzdec> não tem suporte ao uso de várias threads ou a localização, e não lê opções de variáveis de ambiente B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>. B<xzdec> não tem suporte à exibição de informações de progresso intermediárias: enviar B<SIGINFO> para B<xzdec> não faz nada, mas enviar B<SIGUSR1> encerra o processo em vez de exibir informações de progresso."
3283 #. type: Plain text
3284 #: ../src/xzdec/xzdec.1:69
3285 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> supports only decompression."
3286 msgstr "Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> tem suporte a apenas descompactação."
3288 #. type: Plain text
3289 #: ../src/xzdec/xzdec.1:76
3290 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never creates or removes any files."
3291 msgstr "Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> nunca cria ou remove quaisquer arquivos."
3293 #. type: Plain text
3294 #: ../src/xzdec/xzdec.1:83
3295 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> always writes the decompressed data to standard output."
3296 msgstr "Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> sempre grava os dados descompactados para a saída padrão."
3298 #. type: Plain text
3299 #: ../src/xzdec/xzdec.1:89
3300 msgid "Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings or notices.  Specify this twice to suppress errors."
3301 msgstr "Especificar isso uma vez não faz nada, pois B<xzdec> nunca exibe nenhum aviso ou notificação. Especifique isso duas vezes para suprimir erros."
3303 #. type: Plain text
3304 #: ../src/xzdec/xzdec.1:96
3305 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never uses the exit status 2."
3306 msgstr "Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> nunca usa o status de saída 2."
3308 #. type: Plain text
3309 #: ../src/xzdec/xzdec.1:99
3310 msgid "Display a help message and exit successfully."
3311 msgstr "Exibe uma mensagem de ajuda e sai com sucesso."
3313 #. type: Plain text
3314 #: ../src/xzdec/xzdec.1:104
3315 msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
3316 msgstr "Mostra o número da versão do B<xzdec> e liblzma."
3318 #. type: Plain text
3319 #: ../src/xzdec/xzdec.1:108
3320 msgid "All was good."
3321 msgstr "Correu tudo bem."
3323 #. type: Plain text
3324 #: ../src/xzdec/xzdec.1:117
3325 msgid "B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1)  has, thus the exit status 2 is not used by B<xzdec>."
3326 msgstr "B<xzdec> não possui nenhuma mensagem de aviso como o B<xz>(1), portanto, o status de saída 2 não é usado por B<xzdec>."
3328 #. type: Plain text
3329 #: ../src/xzdec/xzdec.1:131
3330 msgid "Use B<xz>(1)  instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use.  B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
3331 msgstr "Use B<xz>(1) em vez de B<xzdec> ou B<lzmadec> para uso diário normal. B<xzdec> ou B<lzmadec> destinam-se apenas a situações em que é importante ter um descompactador menor do que o B<xz>(1) completo."
3333 #. type: Plain text
3334 #: ../src/xzdec/xzdec.1:143
3335 msgid "B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small.  The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions.  If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded."
3336 msgstr "B<xzdec> e B<lzmadec> não são realmente tão pequenos. O tamanho pode ser reduzido ainda mais eliminando recursos do liblzma no tempo de compilação, mas isso geralmente não deve ser feito para executáveis distribuídos em distribuições típicas de sistemas operacionais não embarcados. Se você precisa de um descompactador B<.xz> realmente pequeno, considere usar o XZ Embedded."
3338 #. type: Plain text
3339 #: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
3340 msgid "B<xz>(1)"
3341 msgstr "B<xz>(1)"
3343 #. type: TH
3344 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
3345 #, no-wrap
3346 msgid "LZMAINFO"
3347 msgstr "LZMAINFO"
3349 #. type: TH
3350 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
3351 #, no-wrap
3352 msgid "2013-06-30"
3353 msgstr "2013-06-30"
3355 #. type: Plain text
3356 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
3357 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
3358 msgstr "lzmainfo - mostra informações armazenadas no cabeçalho do arquivo .lzma"
3360 #. type: Plain text
3361 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
3362 msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
3363 msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<arquivo...>]"
3365 #. type: Plain text
3366 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
3367 msgid "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header.  It reads the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, standard input is read."
3368 msgstr "B<lzmainfo> mostra as informações armazenadas no cabeçalho do arquivo B<.lzma>. Ele lê os primeiros 13 bytes do I<arquivo> especificado, decodifica o cabeçalho e o imprime na saída padrão em formato legível por humanos. Se nenhum I<arquivo> for fornecido ou I<arquivo> for B<->, a entrada padrão será lida."
3370 #. type: Plain text
3371 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
3372 msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size.  Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant.  The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
3373 msgstr "Normalmente, as informações mais interessantes são o tamanho descompactado e o tamanho do dicionário. O tamanho não compactado pode ser mostrado apenas se o arquivo estiver na variante de formato B<.lzma> não transmitido. A quantidade de memória necessária para descompactar o arquivo é de algumas dezenas de kilobytes mais o tamanho do dicionário."
3375 #. type: Plain text
3376 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
3377 msgid "B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils."
3378 msgstr "B<lzmainfo> está incluído no XZ Utils principalmente para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
3380 #. type: SH
3381 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
3382 #, no-wrap
3383 msgid "BUGS"
3384 msgstr "BUGS"
3386 #. type: Plain text
3387 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
3388 msgid "B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 bytes).  This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
3389 msgstr "B<lzmainfo> usa B<MB> enquanto o sufixo correto seria B<MiB> (2^20 bytes). Isso é para manter a saída compatível com LZMA Utils."
3391 #. type: TH
3392 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9
3393 #, no-wrap
3394 msgid "XZDIFF"
3395 msgstr "XZDIFF"
3397 #. type: TH
3398 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9
3399 #, no-wrap
3400 msgid "2021-06-04"
3401 msgstr "2021-06-04"
3403 #. type: Plain text
3404 #: ../src/scripts/xzdiff.1:12
3405 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
3406 msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compara arquivos compactados"
3408 #. type: Plain text
3409 #: ../src/scripts/xzdiff.1:15
3410 msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
3411 msgstr "B<xzcmp> [I<opções_cmd>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]"
3413 #. type: Plain text
3414 #: ../src/scripts/xzdiff.1:18
3415 msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
3416 msgstr "B<xzdiff> [I<opções_diff>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]"
3418 #. type: Plain text
3419 #: ../src/scripts/xzdiff.1:21
3420 msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
3421 msgstr "B<lzcmp> [I<opções_cmp>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]"
3423 #. type: Plain text
3424 #: ../src/scripts/xzdiff.1:24
3425 msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
3426 msgstr "B<lzdiff> [I<opções_diff>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]"
3428 #. type: Plain text
3429 #: ../src/scripts/xzdiff.1:59
3430 msgid "B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  on files compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or B<zstd>(1).  All options specified are passed directly to B<cmp>(1)  or B<diff>(1).  If only one file is specified, then the files compared are I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and I<file1> from which the compression format suffix has been stripped.  If two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to B<cmp>(1)  or B<diff>(1).  The exit status from B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  is preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
3431 msgstr "B<xzcmp> e B<xzdiff> invocam B<cmp>(1) ou B<diff>(1) em arquivos compactados com B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>( 1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) ou B<zstd>(1). Todas as opções especificadas são passadas diretamente para B<cmp>(1) ou B<diff>(1). Se apenas um arquivo for especificado, os arquivos comparados serão I<arquivo1> (que deve ter um sufixo de um formato de compactação compatível) e I<arquivo1> do qual o sufixo do formato de compactação foi removido. Se dois arquivos forem especificados, eles serão descompactados, se necessário, e enviados para B<cmp>(1) ou B<diff>(1). O status de saída de B<cmp>(1) ou B<diff>(1) é preservado, a menos que ocorra um erro de descompactação; então o status de saída é 2."
3433 #. type: Plain text
3434 #: ../src/scripts/xzdiff.1:65
3435 msgid "The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3436 msgstr "Os nomes B<lzcmp> e B<lzdiff> são fornecidos para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
3438 #. type: Plain text
3439 #: ../src/scripts/xzdiff.1:74
3440 msgid "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
3441 msgstr "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
3443 #. type: Plain text
3444 #: ../src/scripts/xzdiff.1:79
3445 msgid "Messages from the B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  programs refer to temporary filenames instead of those specified."
3446 msgstr "As mensagens dos programas B<cmp>(1) ou B<diff>(1) referem-se a nomes de arquivos temporários em vez daqueles especificados."
3448 #. type: TH
3449 #: ../src/scripts/xzgrep.1:9
3450 #, no-wrap
3451 msgid "XZGREP"
3452 msgstr "XZGREP"
3454 #. type: TH
3455 #: ../src/scripts/xzgrep.1:9
3456 #, no-wrap
3457 msgid "2022-07-19"
3458 msgstr "2022-07-19"
3460 #. type: Plain text
3461 #: ../src/scripts/xzgrep.1:12
3462 msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
3463 msgstr "xzgrep - pesquisa arquivos compactados para uma expressão regular"
3465 #. type: Plain text
3466 #: ../src/scripts/xzgrep.1:18
3467 msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
3468 msgstr "B<xzgrep> [I<opções_grep>] [B<-e>] I<padrão> [I<arquivo...>]"
3470 #. type: Plain text
3471 #: ../src/scripts/xzgrep.1:21
3472 msgid "B<xzegrep> \\&..."
3473 msgstr "B<xzegrep> \\&..."
3475 #. type: Plain text
3476 #: ../src/scripts/xzgrep.1:24
3477 msgid "B<xzfgrep> \\&..."
3478 msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
3480 #. type: Plain text
3481 #: ../src/scripts/xzgrep.1:27
3482 msgid "B<lzgrep> \\&..."
3483 msgstr "B<lzgrep> \\&..."
3485 #. type: Plain text
3486 #: ../src/scripts/xzgrep.1:30
3487 msgid "B<lzegrep> \\&..."
3488 msgstr "B<lzegrep> \\&..."
3490 #. type: Plain text
3491 #: ../src/scripts/xzgrep.1:33
3492 msgid "B<lzfgrep> \\&..."
3493 msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
3495 #. type: Plain text
3496 #: ../src/scripts/xzgrep.1:49
3497 msgid "B<xzgrep> invokes B<grep>(1)  on I<files> which may be either uncompressed or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or B<zstd>(1).  All options specified are passed directly to B<grep>(1)."
3498 msgstr "B<xzgrep> invoca B<grep>(1) em I<arquivos> que podem ser descompactados ou compactados com B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), ou B<zstd>(1). Todas as opções especificadas são passadas diretamente para B<grep>(1)."
3500 #. type: Plain text
3501 #: ../src/scripts/xzgrep.1:62
3502 msgid "If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary and fed to B<grep>(1).  When reading from standard input, B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1)  compressed files are not supported."
3503 msgstr "Se nenhum I<arquivo> for especificado, a entrada padrão será descompactada, se necessário, e enviada para B<grep>(1). Ao ler da entrada padrão, os arquivos compactados B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) e B<zstd>(1) não são suportados."
3505 #. type: Plain text
3506 #: ../src/scripts/xzgrep.1:81
3507 msgid "If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or B<grep -F> is used instead of B<grep>(1).  The same applies to names B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3508 msgstr "Se B<xzgrep> for chamado como B<xzegrep> ou B<xzfgrep>, então B<grep -E> ou B<grep -F> será usado em vez de B<grep>(1). O mesmo se aplica aos nomes B<lzgrep>, B<lzegrep> e B<lzfgrep>, que são fornecidos para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
3510 #. type: Plain text
3511 #: ../src/scripts/xzgrep.1:86
3512 msgid "At least one match was found from at least one of the input files.  No errors occurred."
3513 msgstr "Pelo menos uma correspondência foi encontrada em pelo menos um dos arquivos de entrada. Nenhum erro ocorreu."
3515 #. type: Plain text
3516 #: ../src/scripts/xzgrep.1:90
3517 msgid "No matches were found from any of the input files.  No errors occurred."
3518 msgstr "Nenhuma correspondência foi encontrada em nenhum dos arquivos de entrada. Nenhum erro ocorreu."
3520 #. type: TP
3521 #: ../src/scripts/xzgrep.1:90
3522 #, no-wrap
3523 msgid "E<gt>1"
3524 msgstr "E<gt>1"
3526 #. type: Plain text
3527 #: ../src/scripts/xzgrep.1:94
3528 msgid "One or more errors occurred.  It is unknown if matches were found."
3529 msgstr "Ocorreu um ou mais erros. Não se sabe se foram encontradas correspondências."
3531 #. type: TP
3532 #: ../src/scripts/xzgrep.1:95
3533 #, no-wrap
3534 msgid "B<GREP>"
3535 msgstr "B<GREP>"
3537 #. type: Plain text
3538 #: ../src/scripts/xzgrep.1:106
3539 msgid "If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
3540 msgstr "Se a variável de ambiente B<GREP> for definida, B<xzgrep> a usará em vez de B<grep>(1), B<grep -E> ou B<grep -F>."
3542 #. type: Plain text
3543 #: ../src/scripts/xzgrep.1:113
3544 msgid "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zgrep>(1)"
3545 msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zgrep>(1)"
3547 #. type: TH
3548 #: ../src/scripts/xzless.1:10
3549 #, no-wrap
3550 msgid "XZLESS"
3551 msgstr "XZLESS"
3553 #. type: TH
3554 #: ../src/scripts/xzless.1:10
3555 #, no-wrap
3556 msgid "2010-09-27"
3557 msgstr "2010-09-27"
3559 #. type: Plain text
3560 #: ../src/scripts/xzless.1:13
3561 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
3562 msgstr "xzless, lzless - visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma"
3564 #. type: Plain text
3565 #: ../src/scripts/xzless.1:16
3566 msgid "B<xzless> [I<file>...]"
3567 msgstr "B<xzless> [I<arquivo>...]"
3569 #. type: Plain text
3570 #: ../src/scripts/xzless.1:19
3571 msgid "B<lzless> [I<file>...]"
3572 msgstr "B<lzless> [I<arquivo>...]"
3574 #. type: Plain text
3575 #: ../src/scripts/xzless.1:31
3576 msgid "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a terminal.  It works on files compressed with B<xz>(1)  or B<lzma>(1).  If no I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
3577 msgstr "B<xzless> é um filtro que exibe texto de arquivos compactados em um terminal. Ele funciona em arquivos compactados com B<xz>(1) ou B<lzma>(1). Se nenhum I<files> for fornecido, B<xzless> lê da entrada padrão."
3579 #. type: Plain text
3580 #: ../src/scripts/xzless.1:48
3581 msgid "B<xzless> uses B<less>(1)  to present its output.  Unlike B<xzmore>, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable.  Commands are based on both B<more>(1)  and B<vi>(1)  and allow back and forth movement and searching.  See the B<less>(1)  manual for more information."
3582 msgstr "B<xzless> usa B<less>(1) para apresentar sua saída. Ao contrário de B<xzmore>, sua escolha de pager não pode ser alterada pela configuração de uma variável de ambiente. Os comandos são baseados em B<more>(1) e B<vi>(1) e permitem movimento e busca para frente e para trás. Consulte o manual B<less>(1) para obter mais informações."
3584 #. type: Plain text
3585 #: ../src/scripts/xzless.1:52
3586 msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3587 msgstr "O comando denominado B<lzless> é fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
3589 #. type: TP
3590 #: ../src/scripts/xzless.1:53
3591 #, no-wrap
3592 msgid "B<LESSMETACHARS>"
3593 msgstr "B<LESSMETACHARS>"
3595 #. type: Plain text
3596 #: ../src/scripts/xzless.1:59
3597 msgid "A list of characters special to the shell.  Set by B<xzless> unless it is already set in the environment."
3598 msgstr "Uma lista de caracteres especiais para o shell. Definido por B<xzless> a menos que já esteja definido no ambiente."
3600 #. type: TP
3601 #: ../src/scripts/xzless.1:59
3602 #, no-wrap
3603 msgid "B<LESSOPEN>"
3604 msgstr "B<LESSOPEN>"
3606 #. type: Plain text
3607 #: ../src/scripts/xzless.1:65
3608 msgid "Set to a command line to invoke the B<xz>(1)  decompressor for preprocessing the input files to B<less>(1)."
3609 msgstr "Defina como uma linha de comando para invocar o descompactador B<xz>(1) para pré-processar os arquivos de entrada para B<less>(1)."
3611 #. type: Plain text
3612 #: ../src/scripts/xzless.1:69
3613 msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
3614 msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
3616 #. type: TH
3617 #: ../src/scripts/xzmore.1:7
3618 #, no-wrap
3619 msgid "XZMORE"
3620 msgstr "XZMORE"
3622 #. type: Plain text
3623 #: ../src/scripts/xzmore.1:10
3624 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
3625 msgstr "xzmore, lzmore - visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma"
3627 #. type: Plain text
3628 #: ../src/scripts/xzmore.1:13
3629 msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
3630 msgstr "B<xzmore> [I<arquivo...>]"
3632 #. type: Plain text
3633 #: ../src/scripts/xzmore.1:16
3634 msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
3635 msgstr "B<lzmore> [I<arquivo...>]"
3637 #. type: Plain text
3638 #: ../src/scripts/xzmore.1:24
3639 msgid "B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1)  or B<lzma>(1)  compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
3640 msgstr "B<xzmore> é um filtro que permite o exame de arquivos de texto compactados B<xz>(1) ou B<lzma>(1) uma tela por vez em um terminal de cópia eletrônica."
3642 #. type: Plain text
3643 #: ../src/scripts/xzmore.1:33
3644 msgid "To use a pager other than the default B<more,> set environment variable B<PAGER> to the name of the desired program.  The name B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3645 msgstr "Para usar um pager diferente do padrão B<more,> defina a variável de ambiente B<PAGER> para o nome do programa desejado. O nome B<lzmore> é fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
3647 #. type: TP
3648 #: ../src/scripts/xzmore.1:33
3649 #, no-wrap
3650 msgid "B<e> or B<q>"
3651 msgstr "B<e> ou B<q>"
3653 #. type: Plain text
3654 #: ../src/scripts/xzmore.1:40
3655 msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command causes B<xzmore> to exit."
3656 msgstr "Quando o prompt --More--(Next file: I<arquivo>) é impresso, esse comando faz com que B<xzmore> saia."
3658 #. type: TP
3659 #: ../src/scripts/xzmore.1:40
3660 #, no-wrap
3661 msgid "B<s>"
3662 msgstr "B<s>"
3664 #. type: Plain text
3665 #: ../src/scripts/xzmore.1:47
3666 msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
3667 msgstr "Quando o prompt --More--(Next file: I<arquivo>) é impresso, esse comando faz com que B<xzmore> pule o próximo arquivo e continue."
3669 #. type: Plain text
3670 #: ../src/scripts/xzmore.1:51
3671 msgid "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
3672 msgstr "Para obter uma lista de comandos de teclado suportados durante a exibição real do conteúdo de um arquivo, consulte o manual do paginador que você usa, geralmente B<more>(1)."
3674 #. type: Plain text
3675 #: ../src/scripts/xzmore.1:55
3676 msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
3677 msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"