2 # German Message Catalog for Window Maker
5 # Gudio Scholz <guido.scholz@bayernline.de>
6 # Bernd Eggert <Bernd.Eggert@t-online.de>
8 # Adapted to versions 0.80 ff.
9 # Torsten Marek <shlomme@gmx.net>
13 "Project-Id-Version: Window Maker 0.91\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-01-16 17:12+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2004-11-08 22:58+0100\n"
17 "Last-Translator: shlomme@gmx.net\n"
18 "Language-Team: German\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: ../src/appicon.c:352 ../src/dialog.c:568 ../src/dock.c:3098
24 #: ../src/dockedapp.c:209 ../src/main.c:344 ../src/rootmenu.c:1705
25 #: ../src/winspector.c:354 ../src/winspector.c:370
29 #: ../src/appicon.c:353
30 msgid "Could not open specified icon file"
31 msgstr "Symboldatei konnte nicht geöffnet werden"
33 #: ../src/appicon.c:353 ../src/dialog.c:410 ../src/dialog.c:471
34 #: ../src/dialog.c:568 ../src/dialog.c:975 ../src/dialog.c:1628
35 #: ../src/dock.c:478 ../src/dock.c:485 ../src/dock.c:507 ../src/dock.c:3098
36 #: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:380 ../src/main.c:344
37 #: ../src/rootmenu.c:1708 ../src/winspector.c:354 ../src/winspector.c:370
41 #: ../src/appicon.c:383 ../src/dock.c:229
43 " will be forcibly closed.\n"
44 "Any unsaved changes will be lost.\n"
47 " wird gewaltsam geschlossen.\n"
48 "Alle ungespeicherten Änderungen gehen dabei verloren.\n"
51 #: ../src/appicon.c:390 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:119
52 msgid "Kill Application"
53 msgstr "Anwendung töten"
55 #: ../src/appicon.c:391 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:122
59 #: ../src/appicon.c:391 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:122
63 #: ../src/appicon.c:419 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:3255
65 msgstr "Hier wiederherstellen"
67 #: ../src/appicon.c:420 ../src/appicon.c:443 ../src/dock.c:1072
68 #: ../src/dock.c:1074 ../src/dock.c:3267 ../src/winmenu.c:431
72 #: ../src/appicon.c:421
74 msgstr "Symbol wählen..."
76 #: ../src/appicon.c:422 ../src/dock.c:1078 ../src/rootmenu.c:233
77 #: ../src/winmenu.c:477
81 #: ../src/appicon.c:441 ../src/dock.c:3265
83 msgstr "Wiederherstellen"
85 #: ../src/application.c:379
87 msgid "recreating missing icon '%s'"
88 msgstr "fehlendes Symbol '%s' wird wiederhergestellt"
90 #: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:933
92 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
93 msgstr "Domäne %s (%s) in globaler Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
95 #: ../src/defaults.c:740
97 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
98 msgstr "Domäne %s aus globaler Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
100 #: ../src/defaults.c:830 ../src/defaults.c:844
102 msgid "invalid global menu file %s"
103 msgstr "Ungültige Datei %s für globales Menü"
105 #: ../src/defaults.c:869 ../src/startup.c:671 ../src/startup.c:688
106 #: ../src/startup.c:694
108 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
109 msgstr "Dömane \"%s\" aus der Standarddatenbank konnte nicht gelesen werden"
111 #: ../src/defaults.c:910 ../src/defaults.c:1014 ../src/defaults.c:1053
112 #: ../src/defaults.c:1106
114 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
115 msgstr "Domäne %s (%s) aus der Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
117 #: ../src/defaults.c:923 ../src/defaults.c:1034 ../src/defaults.c:1089
118 #: ../src/defaults.c:1116
120 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
121 msgstr "Domäne %s aus Benutzer-Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
123 #: ../src/defaults.c:952
125 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
127 "Dömane %s konnte nicht aus globaler Standarddatenbank (%s) gelesen werden"
129 #: ../src/defaults.c:1079 ../src/screen.c:372
131 msgid "could not load logo image for panels: %s"
132 msgstr "Panel-Logo konnte nicht geladen werden: %s"
134 #. --------------------------- Local -----------------------
135 #: ../src/defaults.c:1304 ../src/defaults.c:1423 ../src/defaults.c:1532
136 #: ../src/defaults.c:1989 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2046
137 #: ../src/defaults.c:2091 ../src/defaults.c:2498 ../src/wdefaults.c:543
138 #: ../src/wdefaults.c:572
140 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
141 msgstr "Falsches Optionsformat für Schlüssel \"%s\". %s erwartet."
143 #: ../src/defaults.c:1306 ../src/defaults.c:1375 ../src/defaults.c:1400
144 #: ../src/defaults.c:1427 ../src/defaults.c:1439 ../src/defaults.c:1453
145 #: ../src/defaults.c:1467 ../src/defaults.c:1536 ../src/defaults.c:1548
146 #: ../src/defaults.c:1993 ../src/defaults.c:2010 ../src/defaults.c:2022
147 #: ../src/defaults.c:2051 ../src/defaults.c:2067 ../src/defaults.c:2096
148 #: ../src/defaults.c:2175 ../src/defaults.c:2503 ../src/defaults.c:2514
150 msgid "using default \"%s\" instead"
151 msgstr "benutze Standardeinstellung \"%s\" anstatt"
153 #: ../src/defaults.c:1332
155 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
156 msgstr "falscher Eigenschaftenwert für Schlüssel \"%s\". Wert aus %s erwartet"
158 #: ../src/defaults.c:1371
160 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
161 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Boolean für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
163 #: ../src/defaults.c:1398
165 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
166 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Integer für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
168 #: ../src/defaults.c:1435
170 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
171 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten für Schlüssel \"%s\""
173 #: ../src/defaults.c:1449
175 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
176 msgstr "Falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Koordinaten erwartet."
178 #: ../src/defaults.c:1463
180 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
181 msgstr "Feld konnte nicht in Integer für \"%s\" konvertiert werden."
183 #: ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1681 ../src/defaults.c:1697
184 #: ../src/defaults.c:1726 ../src/defaults.c:1748 ../src/defaults.c:1799
185 #: ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1891
187 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
188 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Farbname"
190 #: ../src/defaults.c:1663 ../src/defaults.c:1714
191 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
192 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Farbverlaufsbeschreibung"
194 #: ../src/defaults.c:1772
195 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
196 msgstr "zuwenig Argumente in Mehrfarbverlaufsbeschreibung"
198 #: ../src/defaults.c:1864
199 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
200 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Texturverlaufsbeschreibung"
202 #: ../src/defaults.c:1907
204 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
205 msgstr "falscher Transparenzwert für Textur \"%s\". [0..255] erwartet."
207 #: ../src/defaults.c:1966
209 msgid "could not initialize library %s"
210 msgstr "Bibliothek %s konnte nicht initialisiert werden"
212 #: ../src/defaults.c:1969
214 msgid "could not find function %s::%s"
215 msgstr "Funktion %s::%s konnte nicht gefunden werden"
217 #: ../src/defaults.c:1976
219 msgid "invalid texture type %s"
220 msgstr "ungültiger Texturtyp %s"
222 #: ../src/defaults.c:2018
224 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
225 msgstr "fehlerhafte Texturbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
227 #: ../src/defaults.c:2063
228 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
229 msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund. Textur erwartet."
231 #: ../src/defaults.c:2109
233 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
234 msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund %i. Textur erwartet."
236 #: ../src/defaults.c:2148
237 msgid "could not load any usable font!!!"
238 msgstr "keine brauchbaren Schriften konnten geladen werden!!!"
240 #: ../src/defaults.c:2171
242 msgid "could not get color for key \"%s\""
243 msgstr "Farbe für Schlüssel \"%s\" konnte nicht ermittelt werden"
245 #: ../src/defaults.c:2223 ../src/rootmenu.c:447
247 msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
248 msgstr "%s: ungültiger Schlüsselmodifikator \"%s\""
250 #: ../src/defaults.c:2235
252 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
253 msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\""
255 #: ../src/defaults.c:2241
257 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
258 msgstr "%s: ungültige Taste in Kürzel \"%s\""
260 #: ../src/defaults.c:2263
262 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
263 msgstr "%s: ungültige Tastenmodifikator %s"
265 #: ../src/defaults.c:2370
267 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
268 msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
270 #: ../src/defaults.c:2373
272 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
273 msgstr "\"%s\" ist keine gültige Bitmap-Datei"
275 #: ../src/defaults.c:2376
277 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
278 msgstr "zuwenig Speicher beim Lesen der Bitmap \"%s\""
280 #: ../src/defaults.c:2414 ../src/defaults.c:2447
281 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
282 msgstr "falsche Anzahl von Argumente in Mauszeigerbeschreibung"
284 #: ../src/defaults.c:2430
286 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
287 msgstr "unbekannter interner Mauszeiger \"%s\""
289 #: ../src/defaults.c:2457 ../src/defaults.c:2469
291 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
292 msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
294 #: ../src/defaults.c:2510
296 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
297 msgstr "Fehler in Mauszeigerbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
299 #: ../src/defaults.c:2585
300 msgid "could not render texture for icon background"
301 msgstr "Textur für Symbolhintergrund konnte nicht angezeigt werden"
303 #: ../src/defaults.c:3121 ../src/defaults.c:3190
305 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
306 msgstr "Falsche Argument für Option \"%s\""
308 #: ../src/defaults.c:3127 ../src/defaults.c:3196
310 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
311 msgstr "Bild \"%s\" aus Eigenschaft \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
313 #: ../src/defaults.c:3132 ../src/defaults.c:3204
315 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
316 msgstr "Bild \"%s\"aus Eigenschaft \"%s\" konnte nicht geladen werden"
318 #: ../src/defaults.c:3142
319 msgid "Invalid split sizes for SwitchPanel back image."
320 msgstr "Ungültige Unterteilungsangaben für SwitchPanel-Hintergrundbild."
322 #: ../src/defaults.c:3211
324 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
325 msgstr "Falsche Anzahl von Argumente für Option \"%s\""
327 #: ../src/dialog.c:128
328 msgid "Save workspace state"
329 msgstr "Sitzung speichern"
331 #: ../src/dialog.c:410 ../src/dialog.c:471 ../src/dialog.c:982
332 #: ../src/dock.c:507 ../src/dockedapp.c:385 ../src/rootmenu.c:186
333 #: ../src/rootmenu.c:233
337 #: ../src/dialog.c:563
338 msgid "Could not open directory "
339 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
341 #: ../src/dialog.c:613
342 msgid "Could not load image file "
343 msgstr "Bilddatei konnte nicht geöffnet werden"
345 #: ../src/dialog.c:909
347 msgstr "Verzeichnisse"
349 #: ../src/dialog.c:918
353 #: ../src/dialog.c:951
357 #: ../src/dialog.c:964
361 #: ../src/dialog.c:988
363 msgstr "Datei auswählen"
365 #: ../src/dialog.c:1007 ../src/dialog.c:1009
367 msgstr "Symbol-Wähler"
369 #: ../src/dialog.c:1192
370 msgid "Window Manager for X"
371 msgstr "Windowmanager für X"
373 #: ../src/dialog.c:1194
378 #: ../src/dialog.c:1215
380 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
381 msgstr "Benutze Visual 0x%x %s %ibpp "
383 #: ../src/dialog.c:1222
384 msgid "(32 thousand colors)\n"
385 msgstr "(32.000 Farben)\n"
387 #: ../src/dialog.c:1225
388 msgid "(64 thousand colors)\n"
389 msgstr "(64.000 Farben)\n"
391 #: ../src/dialog.c:1229
392 msgid "(16 million colors)\n"
393 msgstr "(16 Millionen Farben)\n"
395 #: ../src/dialog.c:1232
397 msgid "(%d colors)\n"
398 msgstr "(%d Farben)\n"
400 #: ../src/dialog.c:1241
402 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
404 "Gesamter belegter Speicher: %i kB. Gesamter benutzter Speicher: %i kB.\n"
406 #: ../src/dialog.c:1248
407 msgid "Supported image formats: "
408 msgstr "Unterstütze Grafikformate: "
410 #: ../src/dialog.c:1255
413 "Additional support for: "
416 "Zusätzliche Unterstützung für: "
418 #: ../src/dialog.c:1270
422 #: ../src/dialog.c:1280
426 #: ../src/dialog.c:1282
430 #: ../src/dialog.c:1284
434 #: ../src/dialog.c:1316
438 #: ../src/dialog.c:1392
440 " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
441 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
442 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
443 "License, or (at your option) any later version.\n"
445 " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
446 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
447 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
448 "See the GNU General Public License for more details.\n"
450 " You should have received a copy of the GNU General Public\n"
451 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
452 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
456 #: ../src/dialog.c:1415
460 #: ../src/dialog.c:1558
461 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
462 msgstr "Verbindung zum Absturz-Dialog konnte nicht erstellt werden. Abbruch."
464 #: ../src/dialog.c:1584
466 msgstr "Fataler Fehler"
468 #: ../src/dialog.c:1594
470 msgid "Window Maker received signal %i."
471 msgstr "Window Maker erhielt Signal %i"
473 #: ../src/dialog.c:1602
475 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
476 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
478 " Dieser fatale Fehler trat möglicherweise wegen eines Bugs auf. Bitte füllen "
479 "Sie die mitgelieferte BUGFORM aus und schicken Sie sie an bugs@windowmaker."
482 #: ../src/dialog.c:1609
483 msgid "What do you want to do now?"
484 msgstr "Was möchten Sie jetzt tun?"
486 #: ../src/dialog.c:1615
487 msgid "Select action"
488 msgstr "Aktion auswählen"
490 #: ../src/dialog.c:1616
491 msgid "Abort and leave a core file"
492 msgstr "Abbrechen und Core-Datei hinterlassen"
494 #: ../src/dialog.c:1617
495 msgid "Restart Window Maker"
496 msgstr "Window Maker neustarten"
498 #: ../src/dialog.c:1618
499 msgid "Start alternate window manager"
500 msgstr "Anderen Windowmanager starten"
502 #: ../src/dialog.c:1783
504 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
505 "The GNUstep project aims to create a free\n"
506 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
507 "which is a object-oriented framework for\n"
508 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
509 "applications. Additionally, a development and\n"
510 "user desktop environment will be created on top\n"
511 "of the framework. For more information about\n"
512 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
514 "Window Maker ist Teil des GNUstep-Projektes.\n"
515 "Das GNUstep-Projekt hat sich zum Ziel gesetzt,\n"
516 "eine freie Implementierung von OpenStep(tm), einem\n"
517 "objektorientierten Framework für grafische Multiplattform-\n"
518 "anwendungen, zu erstellen. Dazu werden eine Ent-\n"
519 "wicklungs- und Arbeitsumgebung mit dem Framework\n"
520 "erstellt. Für weitere Informationen zu GNUstep besuchen\n"
521 "sie bitte www.gnustep.org"
523 #: ../src/dialog.c:1806
524 msgid "About GNUstep"
525 msgstr "Über GNUStep"
529 msgid "Type the name for workspace %i:"
530 msgstr "Geben Sie den Namen der Arbeitsfläche %i ein:"
532 #: ../src/dock.c:179 ../src/dock.c:1037 ../src/dock.c:1039 ../src/dock.c:3174
533 msgid "Rename Workspace"
534 msgstr "Arbeitsfläche umbenennen"
536 #: ../src/dock.c:473 ../src/dock.c:480
542 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
543 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
544 "full in some workspace."
546 "Einige Symbole konnten nicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie "
547 "sicher, dass kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen "
548 "Position andockt und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
552 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
553 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
556 "Symbol konnte nicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
557 "kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen Position klebt "
558 "und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
561 msgid "Workspace Clip"
562 msgstr "Arbeitsflächen-Clip"
565 msgid "All selected icons will be removed!"
566 msgstr "Alle ausgewählten Symbole werden entfernt!"
568 #: ../src/dock.c:556 ../src/dock.c:1050 ../src/dock.c:1052 ../src/dock.c:3210
570 msgstr "Symbol behalten"
572 #: ../src/dock.c:557 ../src/dock.c:1966 ../src/dock.c:2096
573 msgid "Type the command used to launch the application"
574 msgstr "Geben Sie den Befehl zum Starten der Anwendung ein"
578 msgid "could not launch application %s\n"
579 msgstr "Anwendung %s konnte nicht gestartet werden\n"
582 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
583 msgstr "Arbeitsflächen-Untermenü für Clip konnte nicht erstellt werden"
586 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
587 msgstr "Eigenschaften-Menü für Clip konnte nicht erstellt werden"
589 #: ../src/dock.c:986 ../src/dock.c:1027
595 msgstr "Zusammengefaltet"
599 msgstr "Automatisch zusammenfalten"
601 #: ../src/dock.c:1001
603 msgstr "Automatisch oben"
605 #: ../src/dock.c:1006
606 msgid "Autoattract Icons"
607 msgstr "Symbole automatisch anziehen"
609 #: ../src/dock.c:1032
611 msgstr "Clip-Optionen"
613 #: ../src/dock.c:1041
617 #: ../src/dock.c:1046 ../src/dock.c:1048 ../src/dock.c:3201
618 msgid "Select All Icons"
619 msgstr "Alle Symbole auswählen"
621 #: ../src/dock.c:1054 ../src/dock.c:1056 ../src/dock.c:3218
623 msgstr "Verschiebe Symbol nach..."
625 #: ../src/dock.c:1061 ../src/dock.c:1063 ../src/dock.c:3229
627 msgstr "Entferne Symbol"
629 #: ../src/dock.c:1065
630 msgid "Attract Icons"
631 msgstr "Symbole anziehen"
633 #: ../src/dock.c:1068
637 #: ../src/dock.c:1076
639 msgstr "Einstellungen..."
641 #: ../src/dock.c:1405 ../src/dock.c:1505
643 msgid "bad value in docked icon state info %s"
644 msgstr "falscher Wert für Statusinfo %s des angedockten Symbols"
646 #: ../src/dock.c:1512
648 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
649 msgstr "falscher Wert für Position eines angedockten Symbols: %i,%i"
651 #: ../src/dock.c:1531
653 msgid "bad value in dock state info:%s"
654 msgstr "falscher Wert in Dock-Statusinfo: %s"
656 #: ../src/dock.c:1765
657 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
658 msgstr "zu viele Symbole im Dock, überzählige werden ignoriert"
660 #. icon->forced_dock = 1;
661 #: ../src/dock.c:1965 ../src/dock.c:2095
665 #: ../src/dock.c:3096
667 msgid "Could not execute command \"%s\""
668 msgstr "Befehl \"%s\" konnte nicht ausgeführt werden"
670 #: ../src/dock.c:3180
671 msgid "Toggle Omnipresent"
672 msgstr "Haftend ein/aus"
674 #: ../src/dock.c:3185 ../src/winmenu.c:387 ../src/winspector.c:1291
678 #: ../src/dock.c:3199
679 msgid "Unselect All Icons"
680 msgstr "Alle Symbole abwählen"
682 #: ../src/dock.c:3208
684 msgstr "Symbole behalten"
686 #: ../src/dock.c:3216
687 msgid "Move Icons To"
688 msgstr "Verschiebe Symbole nach"
690 #: ../src/dock.c:3227
692 msgstr "Symbole entfernen"
694 #: ../src/dock.c:3257
696 msgstr "Hierher holen"
698 #: ../src/dockedapp.c:135
700 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
701 msgstr "Symbol %s für gedockte Anwendung konnte nicht gefunden"
703 #: ../src/dockedapp.c:208
705 msgid "Could not open specified icon file: %s"
706 msgstr "Symboldatei %s konnte nicht geöffnet werden"
708 #: ../src/dockedapp.c:210
712 #: ../src/dockedapp.c:302
713 msgid "Start when Window Maker is started"
716 #: ../src/dockedapp.c:307
717 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
718 msgstr "Festhalten (kein versehentliches Entfernen)"
720 #: ../src/dockedapp.c:311
721 msgid "Application path and arguments"
722 msgstr "Anwendungspfad und -argumente"
724 #: ../src/dockedapp.c:322
725 msgid "Command for middle-click launch"
726 msgstr "Befehl für Klick mit mittlerer Maustaste"
728 #: ../src/dockedapp.c:334
730 msgid "%s will be replaced with current selection"
731 msgstr "%s wird durch die aktuelle Auswahl ersetzt"
733 #: ../src/dockedapp.c:338
734 msgid "Command for files dropped with DND"
735 msgstr "Befehl für per DND-Operationen"
737 #: ../src/dockedapp.c:350
739 msgid "%d will be replaced with the file name"
740 msgstr "%d wird durch den Dateinamen ersetzt"
742 #: ../src/dockedapp.c:353
743 msgid "DND support was not compiled in"
744 msgstr "keine einkompilierte DND-Unterstützung"
746 #: ../src/dockedapp.c:358
750 #: ../src/dockedapp.c:369 ../src/winspector.c:1429
754 #: ../src/dockedapp.c:427
755 msgid "Docked Application Settings"
756 msgstr "Einstellungen für gedockte Anwendungen"
758 #: ../src/framewin.c:598 ../src/framewin.c:690 ../src/menu.c:413
759 #: ../src/texture.c:551
761 msgid "could not render texture: %s"
762 msgstr "Textur %s konnte nicht angezeigt werden"
764 #: ../src/framewin.c:621 ../src/framewin.c:631 ../src/framewin.c:647
765 #: ../src/framewin.c:658 ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:672
766 #: ../src/icon.c:327 ../src/menu.c:440
768 msgid "error rendering image:%s"
769 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
771 #: ../src/framewin.c:718
773 msgid "error rendering image: %s"
774 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
776 #: ../src/icon.c:219 ../src/wdefaults.c:423
778 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
779 msgstr "Fehler beim Laden der Bilddatei \"%s\": %s"
781 #: ../src/icon.c:458 ../src/icon.c:467
783 msgid "could not create directory %s"
784 msgstr "Vezeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
788 msgid "could not find default icon \"%s\""
789 msgstr "Standardsymbol \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
793 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
794 msgstr "Standardsymbol \"%s\" (%s) konnte nicht geöffnet werden"
797 msgid "failed to restart Window Maker."
798 msgstr "Window Maker-Neustart schlug fehl"
802 msgid "could not exec %s"
803 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
806 msgid "Could not execute command: "
807 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: "
811 msgid "%s aborted.\n"
812 msgstr "%s wurde abgebrochen.\n"
816 msgid "Usage: %s [options]\n"
817 msgstr "Benutzung: %s [Optionen]\n"
820 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
821 msgstr "Der Window Maker-Windowmanager für das X-Window System"
824 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
825 msgstr " -display host:dpy\tverwendetes Display"
828 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
829 msgstr " --no-cpp \t\tkein Präprozessieren der Konfigurationsdateien"
832 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
833 msgstr " --no-dock\t\tAnwendungsdock nicht öffnen"
836 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
837 msgstr " --no-clip\t\tArbeitsflächen-Clip nicht öffnen"
840 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
841 msgstr " --no-autolaunch\tkein Autostart von Anwendungen"
844 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
845 msgstr " --dont-restore\t\tgespeicherte Sitzung nicht wiederherstellen"
848 msgid " --locale locale\tlocale to use"
849 msgstr " --locale locale\tzu benutzende Lokalisierung"
853 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
855 " --create-stdcmap\terstelle Hinweise für Standardfarben-Tabelle mit "
859 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
860 msgstr " --visual-id visualid\tID des zu benutzenden Visuals"
863 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
864 msgstr " --static\t\tKonfiguration nicht ändern oder speichern"
867 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
868 msgstr " --synchronous\t\tsnychronen Display-Modus einschalten"
871 msgid " --version\t\tprint version and exit"
872 msgstr " --version\t\tVersion anzeigen und beenden"
875 msgid " --help\t\t\tshow this message"
876 msgstr " --help\t\t\tdiese Nachricht anzeigen"
881 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
882 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
884 "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden.\n"
885 "Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert und wmaker."
886 "inst aufgerufen haben"
890 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
891 msgstr "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden."
895 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
896 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
898 "Während der Erstellung der GNUstep-Verzeichnisses ist ein Fehler "
899 "aufgetreten, Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert "
900 "und wmaker.inst aufgerufen haben"
904 msgid "%s directory created with default configuration."
905 msgstr "Verzeichnis %s wurde mit Standardkonfiguration erstellt"
909 "could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
910 "will require a restart to take effect. Check your kernel!"
916 "could not add an inotify watch on path\n"
918 "Changes to the defaults database will require a restart to take effect."
921 #: ../src/main.c:516 ../src/main.c:521
923 msgid "%s:could not execute initialization script"
924 msgstr "%s:Initialisierungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
926 #: ../src/main.c:541 ../src/main.c:546
928 msgid "%s:could not execute exit script"
929 msgstr "%s: Beendigungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
931 #: ../src/main.c:621 ../src/main.c:709 ../src/main.c:716 ../src/main.c:723
933 msgid "too few arguments for %s"
934 msgstr "zuwenig Argumente für %s"
938 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
939 msgstr "falscher Wert für Visual-ID: \"%s\""
943 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
944 msgstr "%s: falsches Argument '%s'\n"
948 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
949 msgstr "Versuchen Sie '%s --help' für mehr Informationen\n"
952 msgid "X server does not support locale"
953 msgstr "X-Server unterstützt gewählte Lokalisierung nicht"
956 msgid "cannot set locale modifiers"
957 msgstr "Lokalisierungs-Modifikator konnte nicht gesetzt werden"
961 msgid "could not open display \"%s\""
962 msgstr "Display \"%s\" konnte nicht geöffnet werden"
964 #: ../src/menu.c:1177
965 msgid "could not grab keyboard"
966 msgstr "Tastatur konnte nicht abfangen werden"
968 #: ../src/menu.c:2389
970 msgid "bad value in menus state info: %s"
971 msgstr "falsche Werte in Menü-Statusinfo: %s"
975 msgid "could not define value for %s for cpp"
976 msgstr "Wert des Symbols %s für cpp konnte nicht definiert werden"
980 msgid "could not get password entry for UID %i"
981 msgstr "Passworteintrag für UID %i konnte nicht ermittelt werden"
985 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
986 msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOSTNAME wird auf %s gesetzt."
990 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
991 msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOST wird auf %s gesetzt."
993 #: ../src/misc.c:598 ../src/misc.c:603
994 msgid "Program Arguments"
995 msgstr "Programmargumente"
997 #: ../src/misc.c:599 ../src/misc.c:604
998 msgid "Enter command arguments:"
999 msgstr "Programmargumente eintragen"
1001 #: ../src/misc.c:648 ../src/misc.c:785
1003 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1004 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%s\""
1006 #: ../src/misc.c:701
1007 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1008 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%w\""
1010 #: ../src/misc.c:718
1011 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1012 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%W\""
1014 #: ../src/misc.c:735
1016 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1017 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%a\""
1019 #: ../src/misc.c:764
1021 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1022 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%d\""
1024 #: ../src/misc.c:778
1025 msgid "selection not available"
1026 msgstr "keine Auswahl verfügbar"
1028 #: ../src/misc.c:820 ../src/misc.c:826
1030 msgid "bad window name value in %s state info"
1031 msgstr "falscher Fenstername in Statusinfo von %s"
1033 #: ../src/misc.c:1054
1034 msgid "could not send message to background image helper"
1035 msgstr "Nachricht an Hintergrundbild-Anwendung konnte nicht gesendet werden"
1037 #: ../src/resources.c:42
1039 msgid "could not parse color \"%s\""
1040 msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht geparst werden"
1042 #: ../src/resources.c:46
1044 msgid "could not allocate color \"%s\""
1045 msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht erzeugt werden"
1047 #: ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:186
1051 #: ../src/rootmenu.c:186
1052 msgid "Exit window manager?"
1053 msgstr "Windowmanager beenden?"
1055 #: ../src/rootmenu.c:231
1056 msgid "Kill X session"
1057 msgstr "Töte X-Sitzung"
1059 #: ../src/rootmenu.c:232
1061 "Kill Window System session?\n"
1062 "(all applications will be closed)"
1064 "Windowsystem-Sitzung töten?\n"
1065 "(alle Anwendungen werden geschlossen)"
1067 #: ../src/rootmenu.c:460
1069 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1070 msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1072 #: ../src/rootmenu.c:468
1074 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1075 msgstr "%s: ungültige Taste in Kürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1077 #: ../src/rootmenu.c:521
1079 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1080 msgstr "%s: fehlendes \" in Menüdatei"
1082 #: ../src/rootmenu.c:570
1084 msgid "%s: missing command"
1085 msgstr "%s: fehlender Befehl"
1087 #: ../src/rootmenu.c:600
1089 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1090 msgstr "ungültige OPEN_MENU-Beschreibung: %s"
1092 #: ../src/rootmenu.c:649
1094 msgid "%s:could not stat menu"
1095 msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden"
1097 #: ../src/rootmenu.c:657
1099 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1100 msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden: %s"
1102 #: ../src/rootmenu.c:673
1104 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1105 msgstr "zuviele Parameter in OPEN_MENU: %s"
1107 #: ../src/rootmenu.c:714
1109 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1110 "Only one is allowed."
1112 "Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WORKSPACE_MENU-Eintrag, aber nur einer "
1115 #: ../src/rootmenu.c:745
1117 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1120 "Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WINDOWS_MENU-Eintrag, aber nur einer ist "
1123 #: ../src/rootmenu.c:750
1125 msgstr "Fenster-Liste"
1127 #: ../src/rootmenu.c:777 ../src/rootmenu.c:794 ../src/rootmenu.c:802
1129 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1130 msgstr "%s: fehlender Parameter für Menübefehl \"%s\""
1132 #: ../src/rootmenu.c:866
1134 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1135 msgstr "%s: unbekannter Befehl \"%s\" in Menükonfiguration"
1137 #: ../src/rootmenu.c:873
1139 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1140 msgstr "%s: Tastaturkürzel für Eintrag \"%s\" kann nicht hinzugefügt werden"
1142 #: ../src/rootmenu.c:1015
1144 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1145 msgstr "%s: überlange Zeilen in Menükonfiguration: %s"
1147 #: ../src/rootmenu.c:1036 ../src/rootmenu.c:1121 ../src/rootmenu.c:1218
1149 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1150 msgstr "%s: fehlender Befehl in Menükonfiguration: %s"
1152 #: ../src/rootmenu.c:1063
1154 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1155 msgstr "%s: Syntaxfehler in Menüdatei: END-Schlüsselwort fehlt."
1157 #: ../src/rootmenu.c:1089 ../src/rootmenu.c:1184
1158 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1159 msgstr "Argumente für Menüdatei-Präprozessort konnten nicht gesetzt werden"
1161 #: ../src/rootmenu.c:1095 ../src/rootmenu.c:1191
1163 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1164 msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet/bearbeitet werden"
1166 #: ../src/rootmenu.c:1106 ../src/rootmenu.c:1203
1168 msgid "%s:could not open menu file"
1169 msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet werden"
1171 #: ../src/rootmenu.c:1132
1173 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1174 msgstr "%s: ungültige Menüdatei: MENU-Befehl fehlt"
1176 #: ../src/rootmenu.c:1140
1177 msgid "error reading preprocessed menu data"
1178 msgstr "Fehler beim Lesen der aufbereiteten Menüdaten"
1180 #: ../src/rootmenu.c:1229
1182 msgid "%s:no title given for the root menu"
1183 msgstr "%s: kein Titel für das Stammenü"
1185 #: ../src/rootmenu.c:1310 ../src/rootmenu.c:1382 ../src/rootmenu.c:1421
1187 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1188 msgstr "zuwenig Speicher beim Erstellen des Verzeichnismenüs %s"
1190 #: ../src/rootmenu.c:1319
1192 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1193 msgstr "%s: Datei \"%s\" in Menü-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
1195 #: ../src/rootmenu.c:1471
1199 #: ../src/rootmenu.c:1474
1203 #: ../src/rootmenu.c:1475
1207 #: ../src/rootmenu.c:1514
1209 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1210 msgstr "Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden"
1212 #: ../src/rootmenu.c:1520
1214 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1215 msgstr "auf Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht zugegriffen werden"
1217 #: ../src/rootmenu.c:1532
1220 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1222 msgstr "Standard-Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden "
1224 #: ../src/rootmenu.c:1555 ../src/rootmenu.c:1629
1226 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1227 msgstr "%s: Formatierungsfehler in Stammenü-Konfiguration \"%s\""
1229 #: ../src/rootmenu.c:1706
1231 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1232 "detailed description of the errors."
1234 "Das Anwendungsmenü konnte nicht geladen werden. Für detaillierte "
1235 "Fehlerbeschreibungen bitte die Konsolenausgabe ansehen."
1237 #: ../src/screen.c:644
1239 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1240 msgstr "Kontext der Grafikbibliothek konnte nicht initialisiert werden: %s"
1242 #: ../src/screen.c:670
1243 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1244 msgstr "WINGs-Widgets konnten nicht initialisiert werden"
1246 #: ../src/screen.c:971
1248 msgid "could not save session state in %s"
1249 msgstr "Sitzung konnte nicht in %s gespeichert werden"
1251 #: ../src/session.c:152 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:413
1253 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1254 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Boolean konvertiert werden"
1256 #: ../src/stacking.c:76
1257 msgid "could not get window list!!"
1258 msgstr "Konnte Fensterliste nicht erstellen!"
1260 #: ../src/startup.c:183
1262 msgid "internal X error: %s\n"
1263 msgstr "interner X-Fehler %s\n"
1265 #: ../src/startup.c:680
1267 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1269 "Symbolgröße ist eingestellt auf %i, dieser Wert ist zu klein. Neue Größe ist "
1272 #: ../src/startup.c:707
1273 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1274 msgstr "XKB wird nicht unterstützt. KbdModeLock wird ausgeschaltet"
1276 #: ../src/startup.c:726
1277 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1278 msgstr "Es sieht aus, als ob schon ein anderer Windowmanager liefe."
1280 #: ../src/startup.c:732
1282 msgid "could not manage screen %i"
1283 msgstr "Konnte Bildschirm %i nicht ansprechen"
1285 #: ../src/startup.c:789
1286 msgid "could not manage any screen"
1287 msgstr "kein Bildschirm konnte angesprochen werden"
1289 #: ../src/switchmenu.c:132
1293 #: ../src/texture.c:303 ../src/texture.c:341
1295 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1296 msgstr "als Textur benutztes Bild \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
1298 #: ../src/texture.c:308 ../src/texture.c:346
1300 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1301 msgstr "Textur-Pixmap \"%s\" konnte nicht gefunden werden: %s"
1303 #: ../src/texture.c:403
1305 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1306 msgstr "Bibliothek \"%s\" konnte nicht geöffnet werden."
1308 #: ../src/texture.c:412
1310 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1311 msgstr "Funktion \"%s\" ist nicht in Bibliothek \"%s\" enthalten"
1313 #: ../src/texture.c:419
1314 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1315 msgstr "Funktionstexturen werden von diesem System nicht unterstützt"
1317 #: ../src/texture.c:555
1318 msgid "could not allocate image buffer"
1319 msgstr "Bildpuffer konnte nicht erstellt werden"
1321 #: ../src/wdefaults.c:417
1323 msgid "could not find icon file \"%s\""
1324 msgstr "Symboldatei \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
1326 #: ../src/window.c:2774 ../src/window.c:2927
1328 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1329 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1331 "Es scheint, dass NumLock, ScrollLock oder ähnliche Tasten aktiviert sind.\n"
1332 "Schalten Sie diese aus, da sonst einige Mausaktionen oder Tastaturkürzel "
1333 "nicht funktionieren."
1335 #: ../src/winmenu.c:121
1337 "This will kill the application.\n"
1338 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1341 "Applikation wird getötet,\n"
1342 "dabei gehen alle ungespeicherten Daten verloren.\n"
1345 #: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:261
1346 msgid "Set Shortcut"
1347 msgstr "Setze Kürzel"
1349 #: ../src/winmenu.c:335 ../src/winmenu.c:375
1350 msgid "could not create submenu for window menu"
1351 msgstr "Untermenü für Fenstermenü konnte nicht erstellt werden"
1353 #: ../src/winmenu.c:379
1357 #: ../src/winmenu.c:383
1358 msgid "Keep at bottom"
1359 msgstr "Immer unten"
1362 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1363 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1366 #: ../src/winmenu.c:407 ../src/winmenu.c:536
1370 #: ../src/winmenu.c:415 ../src/winmenu.c:520
1374 #: ../src/winmenu.c:423 ../src/winmenu.c:554
1378 #: ../src/winmenu.c:439
1380 msgstr "Größe/ Position ändern"
1382 #: ../src/winmenu.c:447
1386 #: ../src/winmenu.c:455
1388 msgstr "Bewegen nach..."
1390 #: ../src/winmenu.c:460
1391 msgid "Attributes..."
1392 msgstr "Eigenschaften"
1394 #: ../src/winmenu.c:462
1399 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1400 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1402 #: ../src/winmenu.c:470
1406 #: ../src/winmenu.c:514
1407 msgid "Deminiaturize"
1408 msgstr "Wiederherstellen"
1410 #: ../src/winmenu.c:530
1412 msgstr "Ursprüngliche Größe"
1414 #: ../src/winmenu.c:548
1418 #: ../src/winspector.c:353
1420 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1421 msgstr "Symbol \"%s\" für dieses Fenster konnte nicht gefunden werden"
1423 #: ../src/winspector.c:368
1425 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1426 msgstr "Symbol \"%s\" konnte nicht geöffnet werden: %s"
1428 #: ../src/winspector.c:1056
1430 msgid "Inspecting %s.%s"
1431 msgstr "Untersuchen von %s.%s"
1433 #: ../src/winspector.c:1079
1434 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1435 msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, das untersucht werden soll."
1437 #: ../src/winspector.c:1111
1439 "The configuration will apply to all\n"
1440 "windows that have their WM_CLASS\n"
1441 "property set to the above selected\n"
1444 "Beim Speichern wirkt sich diese\n"
1445 "Konfiguration auf alle Fenster aus,\n"
1446 "deren WM_CLASS-Eigenschaft den\n"
1449 #: ../src/winspector.c:1136
1453 #: ../src/winspector.c:1144
1457 #: ../src/winspector.c:1150
1461 #: ../src/winspector.c:1159 ../src/winspector.c:1169
1462 msgid "Window Specification"
1463 msgstr "Fensterbeschreibung"
1465 #: ../src/winspector.c:1160
1466 msgid "Window Attributes"
1467 msgstr "Fenstereigenschaften"
1469 #: ../src/winspector.c:1161
1470 msgid "Advanced Options"
1471 msgstr "Erweiterte Optionen"
1473 #: ../src/winspector.c:1162
1474 msgid "Icon and Initial Workspace"
1475 msgstr "Symbol und Start-Arbeitsfläche"
1477 #: ../src/winspector.c:1163
1478 msgid "Application Specific"
1479 msgstr "Anwendungsspezifisches"
1481 #: ../src/winspector.c:1176
1482 msgid "Defaults for all windows"
1483 msgstr "Standards für alle Fenster"
1485 #: ../src/winspector.c:1229
1486 msgid "Select window"
1487 msgstr "Fenster auswählen"
1489 #: ../src/winspector.c:1242
1491 msgstr "Eigenschaften"
1493 #: ../src/winspector.c:1253
1494 msgid "Disable titlebar"
1495 msgstr "Keine Titelleiste"
1497 #: ../src/winspector.c:1255
1499 "Remove the titlebar of this window.\n"
1500 "To access the window commands menu of a window\n"
1501 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1502 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1505 "Entfernen der Titelleiste für dieses Fenster.\n"
1506 "Für das Fenstermenü drücken Sie bitte Strg+Esc\n"
1507 "bzw. die von Ihnen eingestellte Tastenkombination."
1509 #: ../src/winspector.c:1261
1510 msgid "Disable resizebar"
1511 msgstr "Keine Leiste für Größenänderung"
1513 #: ../src/winspector.c:1263
1514 msgid "Remove the resizebar of this window."
1515 msgstr "Entfernen der Leiste zum Ändern der Größe bei diesem Fenster."
1517 #: ../src/winspector.c:1266
1518 msgid "Disable close button"
1519 msgstr "Keine Schließen-Schaltfläche"
1521 #: ../src/winspector.c:1268
1522 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1523 msgstr "Entfernen der 'Fenster schließen'-Schaltfläche für dieses Fensters"
1525 #: ../src/winspector.c:1271
1526 msgid "Disable miniaturize button"
1527 msgstr "Keine Minimieren-Schaltfläche"
1529 #: ../src/winspector.c:1273
1530 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1531 msgstr "Entfernen der 'Fenster minimieren'-Schaltfläche für dieses Fenster"
1533 #: ../src/winspector.c:1276
1534 msgid "Disable border"
1537 #: ../src/winspector.c:1278
1538 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1539 msgstr "Entfernen des einen Pixel breiten schwarzen Randes um das Fenster."
1541 #: ../src/winspector.c:1281
1542 msgid "Keep on top (floating)"
1545 #: ../src/winspector.c:1283
1547 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1550 "Dieses Fenster immer oben halten, sodass es nicht\n"
1551 "von anderen Fenstern verdeckt wird"
1553 #: ../src/winspector.c:1286
1554 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1555 msgstr "Immer unten"
1557 #: ../src/winspector.c:1288
1558 msgid "Keep the window under all other windows."
1559 msgstr "Dieses Fenster unter allen anderen Fenster platzieren"
1561 #: ../src/winspector.c:1293
1562 msgid "Make window present in all workspaces."
1563 msgstr "Dieses Fenster auf allen Arbeitsflächen sichtbar machen"
1565 #: ../src/winspector.c:1296
1566 msgid "Start miniaturized"
1567 msgstr "Minimiert starten"
1569 #: ../src/winspector.c:1298
1571 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1573 msgstr "Dieses Fenster beim Start automatisch minimieren"
1575 #: ../src/winspector.c:1301
1576 msgid "Start maximized"
1577 msgstr "Maximiert starten"
1579 #: ../src/winspector.c:1303
1581 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1583 msgstr "Dieses Fenster beim Start automatisch maximieren"
1585 #: ../src/winspector.c:1306
1586 msgid "Full screen maximization"
1587 msgstr "Vollbild-Maximierung"
1589 #: ../src/winspector.c:1308
1591 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1592 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1593 "to outside the screen."
1595 "Dieses Fenster beim Maximieren über den ganzen Bildschirm\n"
1596 "ausdehnen, Titel- und Größenleiste befinden sich dann außerhalb\n"
1599 #: ../src/winspector.c:1324
1603 #: ../src/winspector.c:1341
1604 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1605 msgstr "Keine Tastatur-Kürzel abfangen"
1607 #: ../src/winspector.c:1343
1609 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1610 "when this window is focused. This will allow the\n"
1611 "window to receive all key combinations regardless\n"
1612 "of your shortcut configuration."
1614 "Keine globalen Window Maker-Tastaturkürzel abfangen,\n"
1615 "wenn dieses Fenster maximiert ist. Dadurch erhält dieses\n"
1616 "Fenster alle Tastendrücke."
1618 #: ../src/winspector.c:1349
1619 msgid "Do not bind mouse clicks"
1620 msgstr "Kein Mausklicks abfangen"
1622 #: ../src/winspector.c:1351
1625 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1626 "in the window (when alt is the modifier you have\n"
1629 "Für dieses Fenster keine Mausaktionen abfangen,\n"
1630 "zum Beispiel Alt+Ziehen."
1632 #: ../src/winspector.c:1355
1633 msgid "Do not show in the window list"
1634 msgstr "Nicht in der Fensterliste zeigen"
1636 #: ../src/winspector.c:1357
1637 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1638 msgstr "Dieses Fenster nicht in der Fensterliste aufführen."
1640 #: ../src/winspector.c:1360
1641 msgid "Do not let it take focus"
1642 msgstr "Keinen Fokus erlauben"
1644 #: ../src/winspector.c:1362
1646 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1648 msgstr "Diesem Fenster beim Klick nicht den Tastaturfokus geben."
1650 #: ../src/winspector.c:1365
1651 msgid "Keep inside screen"
1652 msgstr "Immer innerhalb des Bildschirmes"
1654 #: ../src/winspector.c:1367
1656 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1657 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1659 "Diesem Fenster nicht erlauben, ganz aus dem Bildschirm\n"
1660 "bewegt zu werden.\n"
1662 #: ../src/winspector.c:1371
1663 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1664 msgstr "Ignoriere 'Andere verstecken'"
1666 #: ../src/winspector.c:1373
1668 "Do not hide the window when issuing the\n"
1669 "`HideOthers' command."
1670 msgstr "Beim 'Andere verstecken'-Befehl dieses Fenster auslassen."
1672 #: ../src/winspector.c:1376
1673 msgid "Ignore 'Save Session'"
1674 msgstr "'Sitzung speichern' ignorieren"
1676 #: ../src/winspector.c:1378
1678 "Do not save the associated application in the\n"
1679 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1680 "together with other applications when Window Maker\n"
1683 "Die Anwendung dieses Fensters nicht nicht\n"
1684 "im Sitzungszustand speichern, sodass sie beim\n"
1685 "Start von Window Maker nicht gestartet wird."
1687 #: ../src/winspector.c:1383
1688 msgid "Emulate application icon"
1689 msgstr "Anwendungssymbol ignorieren"
1691 #: ../src/winspector.c:1385
1693 "Make this window act as an application that provides\n"
1694 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1695 "application icon to be created."
1697 "Dieses Fenster so verhalten lassen, als wenn\n"
1698 "es genügend Informationen für eine dockbare\n"
1699 "Anwendung an Window Maker liefern würde."
1701 #: ../src/winspector.c:1390
1702 msgid "Don't focus across workspaces"
1703 msgstr "Kein Arbeitsflächenwechsel bei Fokus"
1705 #: ../src/winspector.c:1392
1707 "Do not allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
1708 "a focus request (useful e.g. in the case of a multiple-tab\n"
1709 "firefox opening in a different workspace)."
1710 msgstr "Window Maker nicht erlauben, die Arbeitsfläche zu wechseln,\n"
1711 "um einen Fokus Anforderung zu erfüllen (nützlich z.B. beim Öffnen\n"
1712 "einer Firefox Anwendung mit mehreren Tabs in einer anderer Arbeitfläche)."
1714 #: ../src/winspector.c:1398
1715 msgid "Disable language button"
1716 msgstr "Keine Sprachen-Schaltfläche"
1718 #: ../src/winspector.c:1400
1719 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1720 msgstr "Entfern der 'Wechsle Sprache'-Schaltfläche bei diesem Fenster"
1722 #: ../src/winspector.c:1417
1723 msgid "Miniwindow Image"
1724 msgstr "Minifenster-Bild"
1726 #: ../src/winspector.c:1444
1727 msgid "Icon filename:"
1728 msgstr "Symboldateiname"
1730 #: ../src/winspector.c:1455
1731 msgid "Ignore client supplied icon"
1732 msgstr "Ignoriere zur Verfügung gestelltes Symbol"
1734 #: ../src/winspector.c:1461
1735 msgid "Initial Workspace"
1736 msgstr "Start-Arbeitsfläche"
1738 #: ../src/winspector.c:1463
1739 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1740 msgstr "Die Arbeitsfläche, auf dem das Fenster beim Start erscheinen soll"
1742 #: ../src/winspector.c:1469
1743 msgid "Nowhere in particular"
1744 msgstr "Keine Angabe"
1746 #: ../src/winspector.c:1486
1747 msgid "Application Attributes"
1748 msgstr "Anwendungseigenschaften"
1750 #: ../src/winspector.c:1497
1751 msgid "Start hidden"
1752 msgstr "Versteckt starten"
1754 #: ../src/winspector.c:1499
1755 msgid "Automatically hide application when it's started."
1756 msgstr "Anwendung beim Start automatisch verstecken"
1758 #: ../src/winspector.c:1502
1759 msgid "No application icon"
1760 msgstr "Kein Anwendungssymbol"
1762 #: ../src/winspector.c:1504
1764 "Disable the application icon for the application.\n"
1765 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1766 "and any icons that are already docked will stop\n"
1767 "working correctly."
1769 "Ausstellen des Anwendungssymbols für diese Anwendung.\n"
1770 "Beachten Sie, dass sich diese Anwendung dann nicht mehr\n"
1771 "docken lässt und bereits gedockte Symbole nicht mehr korrekt\n"
1774 #: ../src/winspector.c:1510
1775 msgid "Shared application icon"
1776 msgstr "Geteiltes Anwendungssymbol"
1778 #: ../src/winspector.c:1512
1780 "Use a single shared application icon for all of\n"
1781 "the instances of this application.\n"
1783 "Für alle Instanzen dieser Anwendung ein\n"
1784 "einziges Anwendungssymbol verwenden.\n"
1786 #: ../src/workspace.c:97 ../src/workspace.c:98 ../src/workspace.c:682
1788 msgid "Workspace %i"
1789 msgstr "Arbeitsfläche: %i"
1791 #: ../src/workspace.c:726
1793 msgstr "Arbeitsflächen"
1795 #: ../src/workspace.c:728
1796 msgid "could not create Workspace menu"
1797 msgstr "Arbeitsflächenmenü konnte nicht erstellt werden"
1799 #: ../src/workspace.c:735
1803 #: ../src/workspace.c:736
1804 msgid "Destroy Last"
1805 msgstr "Letzten zerstören"