1 # WindowMaker en Galego
5 "Date: 20-VI-'97 01:56:38+0200\n"
6 "From: XosÉ Vázquez <xose@arrakis.es>\n"
7 "Content-Type: text/plain; charset=\n"
8 "Language-Team: Galician \n"
9 "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
10 "Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n"
13 msgid "Restart failed!!!"
14 msgstr "Fallo o reinicializar!!!"
18 msgstr "%s cancelado.\n"
21 msgid "usage: %s [-options]\n"
22 msgstr "uso: %s [-opcións]\n"
29 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
30 msgstr " -nocpp \t\tdesactiva o preprocesamento dos arquivos de configuración"
33 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
34 msgstr " -nodock\t\tnon usa-la aplicación Dock"
37 #. puts(_(" -locale locale locale to use"));
40 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
41 msgstr " -display host:dpy\tservidor a usar"
44 msgid " -version\t\tprint version and exit"
45 msgstr " -versión\t\tmostra a versión e escapa"
48 msgid "X server does not support locale"
49 msgstr "o servidor de X non soporta locale"
52 msgid "cannot set locale modifiers"
53 msgstr "non se pode variar os modificadores locale"
56 msgid "could not open display %s"
57 msgstr "non se pode abri-la pantalla %s"
60 msgid "stack overflow: too many dead processes"
61 msgstr "desbordamiento de pila: demasiados procesos mortos"
64 msgid "internal X error: %s\n"
65 msgstr "erro interno das X: %s\n"
68 msgid "got signal %i (%s)\n"
69 msgstr "recibida o sinal %i (%s)\n"
72 msgid "got signal %i\n"
73 msgstr "recibida o sinal %i\n"
75 #: ../texture.c:317 ../texture.c:327
76 msgid "unsupported visual/depth for gradients"
77 msgstr "visual/depth para gradiente non soportada"
80 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
81 msgstr "wrealloc () fallou mentras se intentaba engadir un campo o menu"
84 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
85 msgstr "non se puido carga-la mascara do bitmap \"%s\". Non se usará mascara"
87 #: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
88 msgid "could not load XPM file \"%s\""
89 msgstr "non se puido carga-lo arquivo XPM \"%s\""
92 msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
93 msgstr "non se puido cargar \"%s\": non compilado con soporte XPM"
96 msgid "could not load XBM file \"%s\""
97 msgstr "podería non cargarse o arquivo XBM \"%s\""
99 #: ../image.c:196 ../pixmap.c:275
100 msgid "can't identify image file \"%s\""
101 msgstr "non se pode identificar o arquivo de imaxe \"%s\""
103 #: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
104 msgid "unknown image format in \"%s\""
105 msgstr "formato de imaxe desconhecido en \"%s\""
107 #: ../image.c:65 ../image.c:494
108 msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
109 msgstr "non se pode carga-lo arquivo de pixmax \"%s\". Tamaño moi raro"
111 #: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
112 msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
113 msgstr "memoria virtual esgotada durante a carga do pixmap. No é grave pero..."
115 #: ../image.c:100 ../image.c:510
116 msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
117 msgstr "memoria virtual esgotada. Continuando..."
120 msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
121 msgstr "non se pode cargar \"%s\": o formato XPM non está soportado"
125 msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format"
126 msgstr "non se pode convertir o arquivo XBM \"%s\" ó formato interno"
128 #: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581
129 msgid "virtual memory exhausted during XPM load."
130 msgstr "memoria virtual esgotada durante a carga do XPM."
132 #: ../image.c:712 ../image.c:855
133 msgid "could not convert image \"%s\" to internal format"
134 msgstr "non pode converti-la imaxe \"%s\" o formato interno"
137 msgid "can't load \"%s\": XPM support not compiled in"
138 msgstr "non se pode cargar \"%s\": non está compilado con soporte XPM"
141 msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
142 msgstr "non se pode cargar \"%s\" : formato de imaxe descoñecido"
145 msgid "it seems that there already is a window manager running"
146 msgstr "pareceme que xa tes un xestor de fiestras correndo"
148 #: ../screen.c:234 ../screen.c:345
149 msgid "could not parse color %s"
150 msgstr "non se pode analiza-lo cor %s"
153 msgid "The following character sets are missing:"
154 msgstr "O seguinte conxunto de caracteres non se atopan:"
157 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
158 msgstr "A cadea \"%s\" podería ser usada en susbtitución"
161 msgid "of any characters from those sets."
162 msgstr "de algún caracter destos."
165 msgid "could not create font set %s. Using fixed"
166 msgstr "non se pode crea-lo conxunto de fontes %s. Usando fixed"
169 msgid "could not load any usable font set"
170 msgstr "non se pode cargar ningún grupo de fontes"
173 msgid "could not load font %s. Using fixed"
174 msgstr "non se pode carga-la fonte %s. Usando fixed"
177 msgid "could not load any usable font"
178 msgstr "non pode cargar ningunha fonte usable"
181 msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
182 msgstr "O degradado non soportado pola túa pantalla (PseudoColor %ibpp)"
185 msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
186 msgstr "Debes de abilitar dithering para usa-lo gradiente con esta pantalla"
189 msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
190 msgstr "A Textura do gradiente é posible só para pantallas con PseudoColor e TrueColor"
193 msgid "could not allocate texture"
194 msgstr "non pode localiza-la textura"
197 msgid "colormap size value(s) too large"
198 msgstr "valor(es) do tamaño do colormap(mapa de cor) demasiado longo"
200 #: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:121
205 msgid "Exit window manager?"
206 msgstr "Sair do xestor de fiestras?"
209 msgid "Close X session"
210 msgstr "Fecha-la sesión X"
214 "Close Window System session?\n"
215 "(all applications will be closed)"
217 "Fecha-la sesión do Sistema de Fiestras?\n"
218 "(tódalas aplicacións serán fechadas)"
224 #: ../rootmenu.c:230 ../rootmenu.c:327 ../rootmenu.c:507
229 msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
230 msgstr "fora de memoria o garda-los comandos do menú. Asinxelando"
234 msgstr "Area de Traballo"
237 msgid "could not create Workspace menu"
238 msgstr "non se pode crear un menu do Workspace(Area de traballo)"
246 msgstr "Destrui-lo Derradeiro"
249 msgid "missing command in menu config: %s"
250 msgstr "falta o comando no memú de configuración: %s"
253 msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU"
254 msgstr "o menú pode ter só un WORKSPACE_MENU"
257 msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
258 msgstr "comando \"%s\" descoñecido na configuración do menu"
261 msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
262 msgstr "erro de sintaxe na configuración do menú. Declaración END omitida"
265 msgid "syntax error in menu config. %s"
266 msgstr "erro de sintaxe no menú de configuración. %s"
269 msgid "no title given for the root menu"
270 msgstr "non foi asignado ningún título a fiestra raíz"
281 msgid "could not stat menu configuration file \"%s\""
282 msgstr "non se pode ve-lo arquivo de configuración do menu \"%s\""
285 msgid "no read permision to menu configuration file"
286 msgstr "non tes permiso de lectura do arquivo de configuración do menú"
289 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
290 msgstr "non podo facer argumentos para o preproceso do arquivo do menú"
293 msgid "could not open menu configuration preprocessor"
294 msgstr "non se pode abri-lo preprocesamento da configuración do menú"
297 msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
298 msgstr "non se pode abri-lo arquivo de configuración\"%s\""
300 #: ../dock.c:701 ../rootmenu.c:664
306 "Could not read menu configuration\n"
307 "(see console log for details)"
309 "Non pode le-la configuración do menú\n"
310 "(olla os log da consola para detalles)"
313 msgid "selection timed-out"
314 msgstr "selección fora de tempo"
316 #: ../rootmenu.c:750 ../rootmenu.c:789 ../rootmenu.c:815
317 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
318 msgstr "fora de memoría durante a expansión de \"%s\""
321 msgid "selection not available"
322 msgstr "opción non dispoñible"
332 #: ../resource.c:298 ../resource.c:360 ../resource.c:369 ../resource.c:498 ../resource.c:522 ../resource.c:531 ../resource.c:556
333 msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
334 msgstr "%s: erro de sintaxe na liña \"%s\""
337 msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
338 msgstr "%s: especificado un atributo de fiestra non válido en \"%s\""
341 msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
342 msgstr "%s: atributo descoñecido na liña \"%s\""
344 #: ../resource.c:417 ../resource.c:426 ../resource.c:438
345 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
346 msgstr "%s especificación non válida de tecla rápida"
349 msgid "%s: expected section identifier but got %s"
350 msgstr "%s: esperábase un identificador de sección pero obtívose %s"
353 msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
354 msgstr "%s: opción descoñecida na liña \"%s\""
357 msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
358 msgstr "%s: tamaño do mapa de cor non valido na liña \"%s\""
361 msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
362 msgstr "%s tipo de xeometría da pantalla inválido \"%s\". Debería ser center, corner, floating ou line"
365 msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto"
366 msgstr "%s: modo \"%s.\" de foco inválido. Debería de ser manual, auto ou semiauto"
369 msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual"
370 msgstr "%s: modo de situa-la pantalla inválido \"%s\". Debería de ser auto ,cascade ou manual"
373 msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient"
374 msgstr "%s: tipo de textura inválida \"%s\" Debería de ser solid, dgradient, vgradient ou hgradient"
377 msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\""
378 msgstr "%s: mala especificación do gradiente. \"%s\""
381 msgid "%s: invalid coordinate \"%s\""
382 msgstr "%s: coordenadas inválidas \"%s\""
385 msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right"
386 msgstr "%s: tipo de xustificación inválido \"%s\". Debería de ser left, center ou right"
389 msgid "could not make arguments for preference file preprocessor"
390 msgstr "non podo facer argumentos para o arquivo de preferencias do preprocesador"
393 msgid "could not open preference file preprocessor"
394 msgstr "non se pode abri-lo arquivo de preferencias do preprocesador"
397 msgid "could not open configuration file: \"%s\""
398 msgstr "non se pode abri-lo arquivo de configuración: \"%s\""
401 msgid "could not find default icon \"%s\""
402 msgstr "non se pode atopa-lo icono por defecto \"%s\""
405 msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\""
406 msgstr "non se atopa o arquivo de preferncias (%s) no \"%s\""
409 msgid "could not find icon background \"%s\""
410 msgstr "non se pode atopa-lo icono para o fondo \"%s\""
413 msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
414 msgstr "especificación inválida de tamaño do mapa de cor. Desabilitado"
417 msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
418 msgstr " Non se pode construi-la táboa de PseudoColor\n"
421 msgid "could not define value for %s for cpp"
422 msgstr "non se pode defini-lo valor de %s para o cpp"
425 msgid "could not get password entry for UID %i"
426 msgstr "non pode obte-la entrada de password para o UID %i"
429 msgid "your machine is misconfigured. gethostname() returned %s"
430 msgstr "o teu equipo está desconfigurado. gethostname() devolve %s"
433 msgid "appmenu:could not create menu"
434 msgstr "appmenu:non puido crea-lo menu"
437 msgid "appmenu:could not create menu entry"
438 msgstr "appmenu:non puido crear unha entrada no menu"
440 #: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
441 msgid "could not get window list!!"
442 msgstr "non se puido obte-la lista de fiestras!!"
444 #: ../switchmenu.c:109
449 msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
450 msgstr "non se puido abi-lo arquivo \"%s\" para graba-lo estado do Dock"
453 msgid "Could not execute program \"%s\""
454 msgstr "Non se pode executa-lo programa \"%s\""
458 msgstr "(Des)Maximizar"
462 msgstr "Miniaturizar"
466 msgstr "(Des)Enrolar"
474 msgstr "Agachar as outras"
484 #: ../generic/error.c:46
485 msgid " fatal error: "
486 msgstr " erro fatal: "
488 #: ../generic/error.c:72
491 # msgid "falling back to C locale"
494 # msgid "cannot set locale %s"