1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-01-22 21:20+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-25 16:42GMT\n"
10 "Last-Translator: Torsten Marek <shlomme@gmx.net>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
16 #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
17 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1850
18 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
22 #: ../src/appicon.c:427
23 msgid "Could not open specified icon file"
24 msgstr "Symboldatei konnte nicht geöffnet werden"
26 #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
27 #: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1814 ../src/dock.c:526
28 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
29 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
30 #: ../src/rootmenu.c:1854 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
34 #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
36 " will be forcibly closed.\n"
37 "Any unsaved changes will be lost.\n"
40 " wird gewaltsam geschlossen.\n"
41 "Alle ungespeicherten Änderungen gehen dabei verloren.\n"
44 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:124
45 msgid "Kill Application"
46 msgstr "Anwendung töten"
48 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
52 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
56 #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
58 msgstr "Hier wiederherstellen"
60 #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
61 #: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:461
65 #: ../src/appicon.c:497
67 msgstr "Symbol wählen..."
69 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
70 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508
74 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
76 msgstr "Wiederherstellen"
78 #: ../src/application.c:398
80 msgid "recreating missing icon '%s'"
81 msgstr "fehlendes Symbol '%s' wird wiederhergestellt"
83 #: ../src/defaults.c:919 ../src/defaults.c:1008
85 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
86 msgstr "Domäne %s (%s) in globaler Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
88 #: ../src/defaults.c:924
90 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
91 msgstr "Domäne %s aus globaler Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
93 #: ../src/defaults.c:946 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
94 #: ../src/startup.c:908
96 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
97 msgstr "Dömane \"%s\" aus Standarddatenbank konnte nicht gelesen werden"
99 #: ../src/defaults.c:992 ../src/defaults.c:1096 ../src/defaults.c:1137
100 #: ../src/defaults.c:1193
102 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
103 msgstr "Domäne %s (%s) aus Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
105 #: ../src/defaults.c:997 ../src/defaults.c:1116 ../src/defaults.c:1173
106 #: ../src/defaults.c:1202
108 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
109 msgstr "Domäne %s aus Benutzer-Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
111 #: ../src/defaults.c:1027
113 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
114 msgstr "Dömane %s konnte nicht aus globaler Standarddatenbank (%s) gelesen werden"
116 #: ../src/defaults.c:1163 ../src/screen.c:458
118 msgid "could not load logo image for panels: %s"
119 msgstr "Panel-Logo konnte nicht geladen werden: %s"
121 #. --------------------------- Local -----------------------
122 #: ../src/defaults.c:1411 ../src/defaults.c:1553 ../src/defaults.c:1665
123 #: ../src/defaults.c:2144 ../src/defaults.c:2161 ../src/defaults.c:2206
124 #: ../src/defaults.c:2253 ../src/defaults.c:2726 ../src/wdefaults.c:571
125 #: ../src/wdefaults.c:607
127 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
128 msgstr "Falsches Optionsformat für Schlüssel \"%s\". %s erwartet."
130 #: ../src/defaults.c:1413 ../src/defaults.c:1494 ../src/defaults.c:1526
131 #: ../src/defaults.c:1558 ../src/defaults.c:1571 ../src/defaults.c:1586
132 #: ../src/defaults.c:1600 ../src/defaults.c:1670 ../src/defaults.c:1682
133 #: ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2166 ../src/defaults.c:2179
134 #: ../src/defaults.c:2211 ../src/defaults.c:2227 ../src/defaults.c:2258
135 #: ../src/defaults.c:2345 ../src/defaults.c:2731 ../src/defaults.c:2742
137 msgid "using default \"%s\" instead"
138 msgstr "benutze Standardeinstellung \"%s\" anderenstatt"
140 #: ../src/defaults.c:1444
142 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
143 msgstr "falscher Eigenschaftenwert für Schlüssel \"%s\". Wert aus %s erwartet"
145 #: ../src/defaults.c:1489
147 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
148 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Wahrheitswert für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
150 #: ../src/defaults.c:1523
152 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
153 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Ganzzahl für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
155 #: ../src/defaults.c:1566
157 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
158 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten für Schlüssel \"%s\""
160 #: ../src/defaults.c:1581
162 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
163 msgstr "Falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Koordinate erwartet."
165 #: ../src/defaults.c:1596
167 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
168 msgstr "Feld konnte nicht in Ganzzahlen für \"%s\" konvertiert werden."
170 #: ../src/defaults.c:1794 ../src/defaults.c:1826 ../src/defaults.c:1842
171 #: ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1894 ../src/defaults.c:1947
172 #: ../src/defaults.c:1987 ../src/defaults.c:2025 ../src/defaults.c:2041
174 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
175 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Farbname"
177 #: ../src/defaults.c:1807 ../src/defaults.c:1859
178 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
179 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Farbverlaufsbeschreibung"
181 #: ../src/defaults.c:1920
182 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
183 msgstr "zuwenig Argumente in Mehrfarbverlaufsbeschreibung"
185 #: ../src/defaults.c:2014
186 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
187 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Texturverlaufsbeschreibung"
189 #: ../src/defaults.c:2057
191 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
192 msgstr "falscher Transparenzwert für Textur \"%s\". [0..255] erwartet."
194 #: ../src/defaults.c:2117
196 msgid "could not initialize library %s"
197 msgstr "Bibliothek %s konnte nicht initialisiert werden"
199 #: ../src/defaults.c:2120
201 msgid "could not find function %s::%s"
202 msgstr "Funktion %s::%s konnte nicht gefunden werden"
204 #: ../src/defaults.c:2127
206 msgid "invalid texture type %s"
207 msgstr "ungültiger Texturtyp %s"
209 #: ../src/defaults.c:2174
211 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
212 msgstr "fehlerhafte Texturbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
214 #: ../src/defaults.c:2223
215 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
216 msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund. Textur erwartet."
218 #: ../src/defaults.c:2271
220 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
221 msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund %i. Textur erwartet."
223 #: ../src/defaults.c:2313
224 msgid "could not load any usable font!!!"
225 msgstr "keine brauchbaren Schriften konnten geladen werden!!!"
227 #: ../src/defaults.c:2340
229 msgid "could not get color for key \"%s\""
230 msgstr "Farbe für Schlüssel \"%s\" konnte nicht ermittelt werden"
232 #: ../src/defaults.c:2398 ../src/rootmenu.c:523
234 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
235 msgstr "%s: ungültiger Schlüsselmodifikator \"%s\""
237 #: ../src/defaults.c:2410
239 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
240 msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\""
242 #: ../src/defaults.c:2417
244 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
245 msgstr "%s: ungülige Taste in Kürzel \"%s\""
247 #: ../src/defaults.c:2442
249 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
250 msgstr "%s: ungültige Umschalttaste %s"
252 #: ../src/defaults.c:2474
254 msgid "could not load image in option %s: %s"
255 msgstr "Bild aus Eigenschaft %s konnte nicht geladen werden (%s)"
257 #: ../src/defaults.c:2591
259 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
260 msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
262 #: ../src/defaults.c:2594
264 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
265 msgstr "\"%s\" ist keine gültige Bitmap-Datei"
267 #: ../src/defaults.c:2597
269 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
270 msgstr "zuwenig Speicher beim Lesen der Bitmap \"%s\""
272 #: ../src/defaults.c:2636 ../src/defaults.c:2669
273 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
274 msgstr "falsche Anzahl von Argumente in Mauszeigerbeschreibung"
276 #: ../src/defaults.c:2652
278 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
279 msgstr "unbekannter interner Mauszeiger \"%s\""
281 #: ../src/defaults.c:2679 ../src/defaults.c:2691
283 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
284 msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
286 #: ../src/defaults.c:2738
288 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
289 msgstr "Fehler in Mauszeigerbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
291 #: ../src/defaults.c:2823
292 msgid "could not render texture for icon background"
293 msgstr "Textur für Symbolhintergrund konnte nicht angezeigt werden"
295 #: ../src/dialog.c:135
296 msgid "Save workspace state"
297 msgstr "Sitzung speichern"
299 #: ../src/dialog.c:173 ??
300 msgid "Shutdown Computer"
301 msgstr "Computer herunterfahren"
303 #: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
304 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
305 #: ../src/rootmenu.c:264
309 #: ../src/dialog.c:277
310 msgid "Could not open directory "
311 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
313 #: ../src/dialog.c:332
314 msgid "Could not load image file "
315 msgstr "Bilddatei konnte nicht geöffnet werden"
317 #: ../src/dialog.c:663
319 msgstr "Verzeichnisse"
321 #: ../src/dialog.c:672
325 #: ../src/dialog.c:705
329 #: ../src/dialog.c:718
333 #: ../src/dialog.c:742
335 msgstr "Datei auswählen"
337 #: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
339 msgstr "Symbol-Wähler"
341 #: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351
346 #: ../src/dialog.c:1348
347 msgid "Window Manager for X"
348 msgstr "Windowmanager für X"
350 #: ../src/dialog.c:1371
352 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
353 msgstr "Benutze Visual 0x%x %s %ibpp "
355 #: ../src/dialog.c:1379
356 msgid "(32 thousand colors)\n"
357 msgstr "(32.000 Farben)\n"
359 #: ../src/dialog.c:1382
360 msgid "(64 thousand colors)\n"
361 msgstr "(64.000 Farben)\n"
363 #: ../src/dialog.c:1386
364 msgid "(16 million colors)\n"
365 msgstr "(16 Millionen Farben)\n"
367 #: ../src/dialog.c:1389
369 msgid "(%d colors)\n"
370 msgstr "(%d Farben)\n"
372 #: ../src/dialog.c:1399
374 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
375 msgstr "Gesamter belegter Speicher: %i kB. Gesamter benutzter Speicher: %i kB.\n"
377 #: ../src/dialog.c:1406
378 msgid "Supported image formats: "
379 msgstr "Unterstütze Grafikformate: "
381 #: ../src/dialog.c:1413
384 "Additional support for: "
387 "Zusätzliche Unterstützung für: "
389 #: ../src/dialog.c:1436
393 #: ../src/dialog.c:1446
401 #: ../src/dialog.c:1448
409 #: ../src/dialog.c:1472
413 #: ../src/dialog.c:1495
414 msgid "Merry Christmas!"
415 msgstr "Frohe Weihnachten!"
417 #: ../src/dialog.c:1565
419 " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
420 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
421 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
422 "License, or (at your option) any later version.\n"
425 " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
426 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
427 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
428 "See the GNU General Public License for more details.\n"
431 " You should have received a copy of the GNU General Public\n"
432 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
433 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
437 #: ../src/dialog.c:1586
441 #: ../src/dialog.c:1737 ../src/startup.c:395
442 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
443 msgstr "Verbindung zum Absturz-Dialog konnte nicht erstellt werden"
445 #: ../src/dialog.c:1763
447 msgstr "Fataler Fehler"
449 #: ../src/dialog.c:1774
452 "Window Maker received signal %i\n"
455 "Window Maker erhielt Signale %i\n"
458 #: ../src/dialog.c:1777
460 msgid "Window Maker received signal %i."
461 msgstr "Window Maker erhielt Signal %i"
463 #: ../src/dialog.c:1786
465 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
466 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
468 " Dieser fatale Fehler trat möglicherweise aufgrund eines Programmfehlers auf. Bitte füllen Sie die "
469 "mitgelieferte BUGFORM aus und schicken sie an bugs@windowmaker.org"
471 #: ../src/dialog.c:1795
472 msgid "What do you want to do now?"
473 msgstr "Was möchten Sie jetzt tun?"
475 #: ../src/dialog.c:1801
476 msgid "Select action"
477 msgstr "Aktion auswählen"
479 #: ../src/dialog.c:1802
480 msgid "Abort and leave a core file"
481 msgstr "Abbrechen und Core-Datei hinterlassen"
483 #: ../src/dialog.c:1803
484 msgid "Restart Window Maker"
485 msgstr "Window Maker neustarten"
487 #: ../src/dialog.c:1804
488 msgid "Start alternate window manager"
489 msgstr "Anderen Windowmanager starten"
491 #: ../src/dialog.c:1982
493 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
494 "The GNUstep project aims to create a free\n"
495 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
496 "which is a object-oriented framework for\n"
497 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
498 "applications. Additionally, a development and\n"
499 "user desktop enviroment will be created on top\n"
500 "of the framework. For more information about\n"
501 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
503 "Window Maker ist Teil des GNUstep-Projektes.\n"
504 "Das GNUstep-Projekt hat sich zum Ziel gesetzt,\n"
505 "eine freie Implementierung von OpenStep(tm), einem\n"
506 "objektorientierten Framework für grafische Multiplattform-\n"
507 "anwendungen, zu erstellen. Dazu werden eine Ent-\n"
508 "wicklungs- und Arbeitsumgebung mit dem Framework\n"
509 "erstellt. Für weitere Informationen zu GNUstep besuchen\n"
510 "sie bitte www.gnustep.org"
512 #: ../src/dialog.c:2002
513 msgid "About GNUstep"
514 msgstr "Über GNUStep"
518 msgid "Type the name for workspace %i:"
519 msgstr "Geben sie den Namen der Arbeitsfläche %i ein:"
521 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
522 msgid "Rename Workspace"
523 msgstr "Arbeitsfläche umbenennen"
525 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
531 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
532 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
533 "full in some workspace."
535 "Einige Symbole konnten nicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie sicher, "
536 "dass kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen Position andockt "
537 "und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
541 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
542 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
545 "Symbol konntennicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie sicher, "
546 "dass kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen Position klebt "
547 "und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
550 msgid "Workspace Clip"
551 msgstr "Arbeitsflächen-Clip"
554 msgid "All selected icons will be removed!"
555 msgstr "Alle ausgewählten Symbole werden entfernt!"
557 #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
559 msgstr "Symbol behalten"
561 #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
562 msgid "Type the command used to launch the application"
563 msgstr "Geben Sie den Befehl zum Starten der Anwendung ein"
567 msgid "could not launch application %s\n"
568 msgstr "Anwendung %s konnte nicht gestartet werden\n"
570 #: ../src/dock.c:1020
571 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
572 msgstr "Arbeitsflächen-Untermenü für Clip konnte nicht erstellt werden"
574 #: ../src/dock.c:1078
575 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
576 msgstr "Eigenschaften-Menü für Clip konnte nicht erstellt werden"
578 #: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
582 #: ../src/dock.c:1088
584 msgstr "Zusammengefaltet"
586 #: ../src/dock.c:1094
588 msgstr "Automatisch zusammenfalten"
590 #: ../src/dock.c:1100
592 msgstr "Automatisch oben"
594 #: ../src/dock.c:1106
595 msgid "Autoattract Icons"
596 msgstr "Symbole automatisch anziehen"
598 #: ../src/dock.c:1136
600 msgstr "Clip-Optionen"
602 #: ../src/dock.c:1146
606 #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
607 msgid "Select All Icons"
608 msgstr "Alle Symbole auswählen"
610 #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
612 msgstr "Verschiebe Symbol nach..."
614 #: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
616 msgstr "Entferne Symbol"
618 #: ../src/dock.c:1172
619 msgid "Attract Icons"
620 msgstr "Symbole anziehen"
622 #: ../src/dock.c:1175
626 #: ../src/dock.c:1183
628 msgstr "Einstellungen..."
630 #: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
632 msgid "bad value in docked icon state info %s"
633 msgstr "falscher Wert für Statusinfo %s des angedockten Symbols"
635 #: ../src/dock.c:1663
637 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
638 msgstr "falscher Wert für Position eines angedockten Symbols: %i,%i"
640 #: ../src/dock.c:1683
642 msgid "bad value in dock state info:%s"
643 msgstr "falscher Wert in Dock-Statusinfo: %s"
645 #: ../src/dock.c:1919
646 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
647 msgstr "zu viele Symbole im Dock, überzählige werden ignoriert"
649 #. icon->forced_dock = 1;
650 #: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
654 #: ../src/dock.c:3323
656 msgid "Could not execute command \"%s\""
657 msgstr "Befehl \"%s\" konnte nicht ausgeführt werden"
659 #: ../src/dock.c:3415
660 msgid "Toggle Omnipresent"
661 msgstr "Haftend ein/aus"
663 #: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413
664 #: ../src/winspector.c:1375
668 #: ../src/dock.c:3434
669 msgid "Unselect All Icons"
670 msgstr "Alle Symbole abwählen"
672 #: ../src/dock.c:3443
674 msgstr "Symbole behalten"
676 #: ../src/dock.c:3451
677 msgid "Move Icons To"
678 msgstr "Verschiebe Symbole nach"
680 #: ../src/dock.c:3462
682 msgstr "Symbole entfernen"
684 #: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
686 msgstr "Hierher holen"
688 #: ../src/dockedapp.c:149
690 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
691 msgstr "Symbol %s für gedockte Anwendung konnte nicht gefunden"
693 #: ../src/dockedapp.c:229
695 msgid "Could not open specified icon file: %s"
696 msgstr "Symboldatei %s konnte nicht geöffnet werden"
698 #: ../src/dockedapp.c:231
702 #: ../src/dockedapp.c:333
703 msgid "Start when Window Maker is started"
706 #: ../src/dockedapp.c:340
707 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
708 msgstr "Festhalten (kein versehentliches Entfernen)"
710 #: ../src/dockedapp.c:344
711 msgid "Application path and arguments"
712 msgstr "Anwendungspfad und -argumente"
714 #: ../src/dockedapp.c:357
715 msgid "Command for middle-click launch"
716 msgstr "Befehl für Klick mit mittlerer Maustaste"
718 #: ../src/dockedapp.c:371
720 msgid "%s will be replaced with current selection"
721 msgstr "%s wird durch die aktuelle Auswahl ersetzt"
723 #: ../src/dockedapp.c:376
724 msgid "Command for files dropped with DND"
725 msgstr "Befehl für per DND-Operationen"
727 #: ../src/dockedapp.c:390
729 msgid "%d will be replaced with the file name"
730 msgstr "%d wird durch den Dateinamen ersetzt"
732 #: ../src/dockedapp.c:394
733 msgid "DND support was not compiled in"
734 msgstr "keine einkompilierte DND-Unterstützung"
736 #: ../src/dockedapp.c:399
740 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
744 #: ../src/dockedapp.c:466
745 msgid "Docked Application Settings"
746 msgstr "Einstellungen für gedockte Anwendungen"
748 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
749 #: ../src/texture.c:594
751 msgid "could not render texture: %s"
752 msgstr "Textur %s konnte nicht angezeigt werden"
754 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
755 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
756 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
758 msgid "error rendering image:%s"
759 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
761 #: ../src/framewin.c:777
763 msgid "error rendering image: %s"
764 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
766 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
767 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
768 msgstr "zuwenig Speicher beim Erneuern der GNOME-Hinweise"
770 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
772 msgid "error loading image file \"%s\""
773 msgstr "Fehler beim Laden der Bilddatei \"%s\""
775 #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
777 msgid "could not create directory %s"
778 msgstr "Vezeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
782 msgid "could not find default icon \"%s\""
783 msgstr "Standardsymbol \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
787 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
788 msgstr "Standardsymbol \"%s\" (%s) konnte nicht geöffnet werden"
791 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
792 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
795 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:436 ../src/winmenu.c:571
799 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:566
801 msgstr "Ursprüngliche Größe"
803 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:557
807 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:552
808 msgid "Deminiaturize"
809 msgstr "Wiederherstellen"
812 msgid "Not Omnipresent"
813 msgstr "Nicht haftend"
821 msgstr "Größe ändern"
824 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
825 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
827 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501
831 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:485
833 msgstr "Bewegen nach..."
836 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
837 msgstr "%a (Befehl zum Ausführen eintippen)"
840 msgid "failed to restart Window Maker."
841 msgstr "Window Maker-Neustart schlug fehl"
845 msgid "could not exec %s"
846 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
849 msgid "Could not execute command: "
850 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: "
854 msgid "%s aborted.\n"
855 msgstr "%s wurde abgebrochen.\n"
859 msgid "Usage: %s [options]\n"
860 msgstr "Benutzung: %s [Optionen]\n"
863 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
864 msgstr "Der Window Maker Windowmanager für das X-Window System"
867 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
868 msgstr " -display host:dpy\tverwendetes Display"
871 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
872 msgstr " --no-cpp \t\tkein Abarbeiten der Konfigurationsdateien"
875 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
876 msgstr " --no-dock\t\tAnwendungsdock nicht öffnen"
879 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
880 msgstr " --no-clip\t\tArbeitsflächen-Clip nicht öffnen"
883 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
884 msgstr " --no-autolaunch\tkein Anwendungs-Autostart"
887 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
888 msgstr " --dont-restore\t\tgespeicherte Sitzung nicht wiederherstellen"
891 msgid " --locale locale\tlocale to use"
892 msgstr " --locale locale\tbenutzte Lokale"
895 msgid " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
896 msgstr " --create-stdcmap\terstelle Hinweise für Standardfarben-Tabelle mit Pseudofarben"
899 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
900 msgstr " --visual-id visualid\tID des zu benutzenden Visuals"
903 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
904 msgstr " --static\t\tKonfiguration nicht ändern oder speichern"
907 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
908 msgstr " --no-polling\t\tnicht periodisch auf Konfigurationsänderungen testen"
911 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
912 msgstr " --synchronous\t\tsnychronen Display-Modus einschalten"
915 msgid " --version\t\tprint version and exit"
916 msgstr " --version\t\tVersion anzeigen und beenden"
919 msgid " --help\t\t\tshow this message"
920 msgstr " --help\t\t\tdiese Nachricht anzeigen"
925 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
926 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
928 "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden.\n"
929 "Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert und wmaker.inst aufgerufen haben"
933 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
934 msgstr "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden."
938 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
939 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
941 "Während der Erstellung der GNUstep-Verzeichnisses ist ein Fehler aufgetreten, "
942 "Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert und wmaker.inst aufgerufen haben"
946 msgid "%s directory created with default configuration."
947 msgstr "Verzeichnis %s wurde mit Standardkonfiguration erstellt"
949 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
951 msgid "%s:could not execute initialization script"
952 msgstr "%s:Initialisierungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
954 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
956 msgid "%s:could not execute exit script"
957 msgstr "%s: Beendigungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
959 #: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
961 msgid "too few arguments for %s"
962 msgstr "zuwenig Argumente für %s"
966 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
967 msgstr "falscher Wert für Visual-ID: \"%s\""
971 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
972 msgstr "%s: falsches Argument '%s'\n"
976 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
977 msgstr "Versuchen Sie '%s --help' für mehr Informationen\n"
980 msgid "X server does not support locale"
981 msgstr "X-Server unterstützt keine Locales"
984 msgid "cannot set locale modifiers"
985 msgstr "Lokalen-Modifikator konnte nicht gesetzt werden"
989 msgid "could not open display \"%s\""
990 msgstr "Display \"%s\" konnte nicht geöffnet werden"
992 #: ../src/menu.c:1255
993 msgid "could not grab keyboard"
994 msgstr "Tastatur konnte nicht abfangen werden"
996 #: ../src/menu.c:2569
998 msgid "bad value in menus state info:%s"
999 msgstr "falsche Werte in Menü-Statusinfo: %s"
1003 msgid "could not define value for %s for cpp"
1004 msgstr "Wert für %s für cpp konnte nicht definiert werden"
1006 #: ../src/misc.c:101
1008 msgid "could not get password entry for UID %i"
1009 msgstr "Passwort für UID %i konnte nicht ermittelt werden"
1011 #: ../src/misc.c:126
1013 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1014 msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOSTNAME wird auf %s gesetzt."
1016 #: ../src/misc.c:132
1018 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1019 msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOST wird auf %s gesetzt."
1021 #: ../src/misc.c:630
1022 msgid "Program Arguments"
1023 msgstr "Programmargumente"
1025 #: ../src/misc.c:631
1026 msgid "Enter command arguments:"
1027 msgstr "Programmargumente eintragen"
1029 #: ../src/misc.c:724
1030 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1031 msgstr "Daten der DND-Operation konnten nicht ermittelt werden"
1033 #: ../src/misc.c:732
1034 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1035 msgstr "beim Ermitteln der Daten der DND-Operation ist ein Fehler aufgetreten"
1037 #: ../src/misc.c:738
1038 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1039 msgstr "zuwenig Speicher beim Ermitteln der Daten der DND-Operation"
1041 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1043 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1044 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%s\""
1046 #: ../src/misc.c:837
1047 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1048 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%w\""
1050 #: ../src/misc.c:855
1051 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1052 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%W\""
1054 #: ../src/misc.c:871
1055 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1056 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%a\""
1058 #: ../src/misc.c:902
1060 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1061 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%d\""
1063 #: ../src/misc.c:916
1064 msgid "selection not available"
1065 msgstr "keine Auswahl verfügbar"
1067 #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
1069 msgid "bad window name value in %s state info"
1070 msgstr "falscher Fenstername in Statusinfo von %s"
1072 #: ../src/misc.c:1235
1073 msgid "could not send message to background image helper"
1074 msgstr "Nachricht an Hintergrundbild-Anwendung konnte nicht gesendet werden"
1076 #: ../src/pixmap.c:235
1078 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1079 msgstr "Maskendatei \"%s\" konnte nicht geladen werden. Es wird keine Maske verwendet"
1081 #: ../src/resources.c:44
1083 msgid "could not parse color \"%s\""
1084 msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht geparst werden"
1086 #: ../src/resources.c:48
1088 msgid "could not allocate color \"%s\""
1089 msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht erzeugt werden"
1091 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1095 #: ../src/rootmenu.c:197
1096 msgid "Exit window manager?"
1097 msgstr "Windowmanager beenden?"
1099 #: ../src/rootmenu.c:245
1100 msgid "Close X session"
1101 msgstr "X-Sitzung beenden"
1103 #: ../src/rootmenu.c:246
1105 "Close Window System session?\n"
1106 "Kill might close applications with unsaved data."
1108 "Windowsystem-Sitzung beenden?\n"
1109 "Ungespeicherte Daten in Anwendungen können verloren gehen."
1111 #: ../src/rootmenu.c:261
1112 msgid "Kill X session"
1113 msgstr "Töte X-Sitzung"
1115 #: ../src/rootmenu.c:262
1117 "Kill Window System session?\n"
1118 "(all applications will be closed)"
1120 "Windowsystem-Sitzung töten?\n"
1121 "(alle Anwendungen werden geschlossen)"
1123 #: ../src/rootmenu.c:536
1125 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1126 msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1128 #: ../src/rootmenu.c:544
1130 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1131 msgstr "%s: ungültige Taste in Kürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1133 #: ../src/rootmenu.c:597
1135 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1136 msgstr "%s: fehlendes \" in Menüdatei"
1138 #: ../src/rootmenu.c:647
1140 msgid "%s: missing command"
1141 msgstr "%s: fehlender Befehl"
1143 #: ../src/rootmenu.c:679
1145 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1146 msgstr "ungültige OPEN_MENU-Beschreibung: %s"
1148 #: ../src/rootmenu.c:730
1150 msgid "%s:could not stat menu"
1151 msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden"
1153 #: ../src/rootmenu.c:738
1155 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1156 msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden: %s"
1158 #: ../src/rootmenu.c:756
1160 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1161 msgstr "zuviele Parameter in OPEN_MENU: %s"
1163 #: ../src/rootmenu.c:800
1165 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1166 "Only one is allowed."
1167 msgstr "Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WORKSPACE_MENU-Eintrag, aber nur einer ist erlaubt."
1169 #: ../src/rootmenu.c:834
1171 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1173 msgstr "Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WINDOWS_MENU-Eintrag, aber nur einer ist erlaubt."
1175 #: ../src/rootmenu.c:839
1177 msgstr "Fenster-Liste"
1179 #: ../src/rootmenu.c:868 ../src/rootmenu.c:886 ../src/rootmenu.c:896
1181 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1182 msgstr "%s: fehlender Parameter für Menübefehl \"%s\""
1184 #: ../src/rootmenu.c:964
1186 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1187 msgstr "%s: unbekannter Befehl \"%s\" in Menükonfiguration"
1189 #: ../src/rootmenu.c:972
1191 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1192 msgstr "%s: Tastaturkürzel für Eintrag \"%s\" kann nicht hinzugefügt werden"
1194 #: ../src/rootmenu.c:1109
1196 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1197 msgstr "%s: überlange Zeilen in Menükonfiguration: %s"
1199 #: ../src/rootmenu.c:1131 ../src/rootmenu.c:1224 ../src/rootmenu.c:1326
1201 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1202 msgstr "%s: fehlender Befehl in Menükonfiguration: %s"
1204 #: ../src/rootmenu.c:1161
1206 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1207 msgstr "%s: Syntaxfehler in Menüdatei: END-Schlüsselwort fehlt."
1209 #: ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1290
1210 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1211 msgstr "Argumente für Menüdatei-Präprozessort konnten nicht gesetzt werden"
1213 #: ../src/rootmenu.c:1197 ../src/rootmenu.c:1298
1215 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1216 msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet/bearbeitet werden"
1218 #: ../src/rootmenu.c:1209 ../src/rootmenu.c:1311
1220 msgid "%s:could not open menu file"
1221 msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet werden"
1223 #: ../src/rootmenu.c:1236
1225 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1226 msgstr "%s: ungültige Menüdatei: MENU-Befehl fehlt"
1228 #: ../src/rootmenu.c:1245
1229 msgid "error reading preprocessed menu data"
1230 msgstr "Fehler beim Lesen der aufbereiteten Menüdaten"
1232 #: ../src/rootmenu.c:1338
1234 msgid "%s:no title given for the root menu"
1235 msgstr "%s: kein Titel für das Stammenü"
1237 #: ../src/rootmenu.c:1429 ../src/rootmenu.c:1502 ../src/rootmenu.c:1543
1239 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1240 msgstr "zuwenig Speicher beim Erstellen des Verzeichnismenüs %s"
1242 #: ../src/rootmenu.c:1439
1244 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1245 msgstr "%s: Datei \"%s\" in Menü-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
1247 #: ../src/rootmenu.c:1597
1251 #: ../src/rootmenu.c:1600
1255 #: ../src/rootmenu.c:1601
1259 #: ../src/rootmenu.c:1646
1261 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1262 msgstr "Menüdate \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden"
1264 #: ../src/rootmenu.c:1653
1266 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1267 msgstr "auf Menüdate \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht zugegriffen werden"
1269 #: ../src/rootmenu.c:1664
1272 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1274 msgstr "Standard-Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden "
1276 #: ../src/rootmenu.c:1687 ../src/rootmenu.c:1763
1278 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1279 msgstr "%s: Formatierungsfehler in Stammenü-Konfiguration \"%s\""
1281 #: ../src/rootmenu.c:1851
1283 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1284 "detailed description of the errors."
1285 msgstr "Das Anwendungsmenü konnte nicht geladen werden. Für detaillierte Fehlerbeschreibungen bitte die Konsolenausgabe ansehen."
1287 #: ../src/screen.c:740
1289 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1290 msgstr "Kontext der Grafikbibliothek konnte nicht initialisiert werden: %s"
1292 #: ../src/screen.c:771
1293 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1294 msgstr "WINGs Widgets konnten nicht initialisiert werden"
1296 #: ../src/screen.c:1139
1298 msgid "could not save session state in %s"
1299 msgstr "Sitzung konnte nicht in %s gespeichert werden"
1301 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1303 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1304 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Wahrheitswert konvertiert werden"
1306 #: ../src/session.c:1021
1307 msgid "out of memory while saving session state"
1308 msgstr "zuwenig Speicher beim Sichern der Sitzung"
1310 #: ../src/session.c:1104
1311 msgid "end of memory while saving session state"
1312 msgstr "zuwenig Speicher beim Sichern der Sitzung"
1314 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1315 #. * If the session manager exited normally we would get a
1316 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1317 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1318 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1320 #: ../src/session.c:1242
1321 msgid "connection to the session manager was lost"
1322 msgstr "Verbindung zum Sitzungsmanager verloren"
1324 #: ../src/stacking.c:79
1325 msgid "could not get window list!!"
1326 msgstr "Konnte Fensterliste nicht erstellen!"
1328 #: ../src/startup.c:202
1330 msgid "internal X error: %s\n"
1331 msgstr "interner X-Fehler %s\n"
1333 #: ../src/startup.c:260
1335 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1336 msgstr "Signal %i (%s) erhalten - starte neu...\n"
1338 #: ../src/startup.c:262
1340 msgid "got signal %i - restarting\n"
1341 msgstr "Signal %i erhalten - starte neu...\n"
1343 #: ../src/startup.c:272
1345 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1346 msgstr "Signal %i (%s) erhalten - Standard werden neu eingelesen\n"
1348 #: ../src/startup.c:274
1350 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1351 msgstr "Signal %i erhalten - Standard werden neu eingelesen\n"
1353 #: ../src/startup.c:284
1355 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1356 msgstr "Signal %i (%s) erhalten - beende...\n"
1358 #: ../src/startup.c:286
1360 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1361 msgstr "Signal %i erhalten - beende...\n"
1363 #: ../src/startup.c:329
1365 msgid "got signal %i (%s)\n"
1366 msgstr "Signal %i (%s) erhalten\n"
1368 #: ../src/startup.c:331
1370 msgid "got signal %i\n"
1371 msgstr "Signal %i erhalten\n"
1373 #: ../src/startup.c:342
1374 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1375 msgstr "Beim Aufräumen nach einem Fehler trat ein weiterer Fehler auf. Programm wird sofort angebrochen."
1377 #. we try to restart Window Maker
1378 #: ../src/startup.c:407
1379 msgid "trying to restart Window Maker..."
1380 msgstr "versuche, Window Maker neu zu starten..."
1382 #: ../src/startup.c:412
1383 msgid "trying to start alternate window manager..."
1384 msgstr "versuche, anderen Windowmanager zu starten..."
1386 #: ../src/startup.c:417
1387 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1388 msgstr "Start eines anderen Windowmanagers schlug fehl. Breche ab."
1390 #: ../src/startup.c:419
1392 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1393 "BUGFORM and report it."
1395 "Ein fataler Fehler ist möglicherweise aufgrund eines Programmfehlers aufgetreten. Bitte füllen Sie die "
1396 "mitgelieferte BUGFORM aus und schicken sie an bugs@windowmaker.org"
1398 #: ../src/startup.c:894
1400 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1401 msgstr "Symbolgröße ist eingestellt auf %i, aber zu klein. Neue Größe ist 16\n"
1403 #: ../src/startup.c:922
1404 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1405 msgstr "XKB wird nicht unterstützt. KbdModeLock wird ausgeschaltet"
1407 #: ../src/startup.c:941
1408 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1409 msgstr "Läuft da nicht schon ein anderer Windowmanager;-)?"
1411 #: ../src/startup.c:947
1413 msgid "could not manage screen %i"
1414 msgstr "Konnte Bildschirm %i nicht ansprechen"
1416 #: ../src/startup.c:1015
1417 msgid "could not manage any screen"
1418 msgstr "kein Bildschirm konnte angesprochen werden"
1420 #: ../src/switchmenu.c:137
1424 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1426 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1427 msgstr "als Textur benutztes Bild \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
1429 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1431 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1432 msgstr "Textur-Pixmap \"%s\" konnte nicht gefunden werden: %s"
1434 #: ../src/texture.c:437
1436 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1437 msgstr "Bibliothek \"%s\" konnte nicht geöffnet werden."
1439 #: ../src/texture.c:446
1441 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1442 msgstr "Funktion \"%s\" ist nicht in Bibliothek \"%s\" enthalten"
1444 #: ../src/texture.c:453
1445 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1446 msgstr "Funktionstexturen werden von diesem System nicht unterstützt"
1448 #: ../src/texture.c:598
1449 msgid "could not allocate image buffer"
1450 msgstr "Bildpuffer konnte nicht allokiert werden"
1452 #: ../src/wdefaults.c:437
1454 msgid "could not find icon file \"%s\""
1455 msgstr "Symboldatei \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
1457 #: ../src/window.c:2936 ../src/window.c:3075
1459 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1460 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1462 "Es scheint, dass NumLock, ScrollLock oder ähnliche Tasten aktiviert sind.\n"
1463 "Schalten Sie diese aus, da sonst einige Mausaktionen oder Tastaturkürzel nicht funktionieren."
1465 #: ../src/winmenu.c:125
1467 "This will kill the application.\n"
1468 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1471 "Applikation wird getötet,\n"
1472 "dabei gehen alle ungespeicherten Daten verloren.\n"
1475 #: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276
1476 msgid "Set Shortcut"
1477 msgstr "Setze Kürzel"
1479 #: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399
1480 msgid "could not create submenu for window menu"
1481 msgstr "Untermenü für Fenstermenü konnte nicht erstellt werden"
1483 #: ../src/winmenu.c:403
1487 #: ../src/winmenu.c:408
1488 msgid "Keep at bottom"
1489 msgstr "Immer unten"
1491 #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
1495 #: ../src/winmenu.c:473
1497 msgstr "Andere Verstecken"
1499 #: ../src/winmenu.c:469
1501 msgstr "Größe/ Position ändern"
1503 #: ../src/winmenu.c:477
1507 #: ../src/winmenu.c:490
1508 msgid "Attributes..."
1509 msgstr "Eigenschaften"
1511 #: ../src/winmenu.c:492
1515 #: ../src/winmenu.c:583
1519 #: ../src/winspector.c:387
1521 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1522 msgstr "Symbol \"%s\" für dieses Fenster konnte nicht gefunden werden"
1524 #: ../src/winspector.c:404
1526 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1527 msgstr "Symbol \"%s\" konnte nicht geöffnet werden: %s"
1529 #: ../src/winspector.c:1121
1531 msgid "Inspecting %s.%s"
1532 msgstr "Untersuchen von %s.%s"
1534 #: ../src/winspector.c:1147
1535 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1536 msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, das untersucht werden soll."
1538 #: ../src/winspector.c:1186
1540 "The configuration will apply to all\n"
1541 "windows that have their WM_CLASS\n"
1542 "property set to the above selected\n"
1545 "Beim Speichern wirkt sich diese\n"
1546 "Konfiguration auf alle Fenster aus,\n"
1547 "deren WM_CLASS-Eigenschaft den\n"
1550 #: ../src/winspector.c:1215
1554 #: ../src/winspector.c:1223
1558 #: ../src/winspector.c:1229
1562 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1563 msgid "Window Specification"
1564 msgstr "Fensterbeschreibung"
1566 #: ../src/winspector.c:1239
1567 msgid "Window Attributes"
1568 msgstr "Fenstereigenschaften"
1570 #: ../src/winspector.c:1240
1571 msgid "Advanced Options"
1572 msgstr "Erweiterte Optionen"
1574 #: ../src/winspector.c:1241
1575 msgid "Icon and Initial Workspace"
1576 msgstr "Symbol und Start-Arbeitsfläche"
1578 #: ../src/winspector.c:1242
1579 msgid "Application Specific"
1580 msgstr "Anwendungsspezifisches"
1582 #: ../src/winspector.c:1256
1583 msgid "Defaults for all windows"
1584 msgstr "Standards für alle Fenster"
1586 #: ../src/winspector.c:1310
1587 msgid "Select window"
1588 msgstr "Fenster auswählen"
1590 #: ../src/winspector.c:1324
1592 msgstr "Eigenschaften"
1594 #: ../src/winspector.c:1335
1595 msgid "Disable titlebar"
1596 msgstr "Keine Titelleiste"
1598 #: ../src/winspector.c:1337
1600 "Remove the titlebar of this window.\n"
1601 "To access the window commands menu of a window\n"
1602 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1603 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1606 "Entfernen der Titelleiste für dieses Fenster.\n"
1607 "Für das Fenstermenü drücken Sie bitte Strg+Esc\n"
1608 "bzw. die von Ihnen eingestellte Tastenkombination."
1610 #: ../src/winspector.c:1344
1611 msgid "Disable resizebar"
1612 msgstr "Keine Leiste zum Ändern der Größe"
1614 #: ../src/winspector.c:1346
1615 msgid "Remove the resizebar of this window."
1616 msgstr "Entfernen der Leiste zum Ändern der Größe bei diesem Fenster."
1618 #: ../src/winspector.c:1349
1619 msgid "Disable close button"
1620 msgstr "Keine Schließen-Schaltfläche"
1622 #: ../src/winspector.c:1351
1623 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1624 msgstr "Entfernen der 'Fenster schließen'-Schaltfläche für dieses Fensters"
1626 #: ../src/winspector.c:1354
1627 msgid "Disable miniaturize button"
1628 msgstr "Keine Minimieren-Schaltfläche"
1630 #: ../src/winspector.c:1356
1631 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1632 msgstr "Entfernen der 'Fenster minimieren'-Schaltfläche für dieses Fenster"
1634 #: ../src/winspector.c:1359
1635 msgid "Disable border"
1638 #: ../src/winspector.c:1361
1639 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1640 msgstr "Entfernen des ein Pixel breiten schwarzen Randes um das Fenster."
1642 #: ../src/winspector.c:1364
1643 msgid "Keep on top (floating)"
1646 #: ../src/winspector.c:1366
1648 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1651 "Dieses Fenster immer oben halten, sodass es nicht\n"
1652 "von anderen Fenstern verdeckt wird"
1654 #: ../src/winspector.c:1370
1655 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1656 msgstr "Immer unten"
1658 #: ../src/winspector.c:1372
1659 msgid "Keep the window under all other windows."
1660 msgstr "Dieses Fenster unter allen anderen Fenster platzieren"
1662 #: ../src/winspector.c:1377
1663 msgid "Make window present in all workspaces."
1664 msgstr "Dieses Fenster auf allen Arbeitsflächen sichtbar machen"
1666 #: ../src/winspector.c:1380
1667 msgid "Start miniaturized"
1668 msgstr "Minimiert starten"
1670 #: ../src/winspector.c:1382
1672 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1674 msgstr "Dieses Fenster beim Start automatisch minimieren"
1676 #: ../src/winspector.c:1386
1677 msgid "Start maximized"
1678 msgstr "Maximiert starten"
1680 #: ../src/winspector.c:1388
1682 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1684 msgstr "Dieses Fenster wird beim Start automatisch maximiert"
1686 #: ../src/winspector.c:1392
1687 msgid "Full screen maximization"
1688 msgstr "Vollbild-Maximierung"
1690 #: ../src/winspector.c:1394
1692 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1693 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1694 "to outside the screen."
1696 "Dieses Fenster beim Maximieren über den ganzen Bildschirm\n"
1697 "ausdehnen, Titel- und Größenleiste befinden sich dann außerhalb\n"
1700 #: ../src/winspector.c:1411
1704 #: ../src/winspector.c:1428
1705 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1706 msgstr "Keine Tastatur-Kürzel abfangen"
1708 #: ../src/winspector.c:1430
1710 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1711 "when this window is focused. This will allow the\n"
1712 "window to receive all key combinations regardless\n"
1713 "of your shortcut configuration."
1715 "Keine globalen Window Maker-Tastaturkürzel abfangen,\n"
1716 "wenn dieses Fenster maximiert ist. Dadurch erhalt dieses\n"
1717 "Fenster alle Tastendrücke."
1719 #: ../src/winspector.c:1436
1720 msgid "Do not bind mouse clicks"
1721 msgstr "Kein Mausklicks abfangen"
1723 #: ../src/winspector.c:1438
1725 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1726 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1728 "Für dieses Fenster keine Mausaktionen abfangen,\n"
1729 "zum Beispiel Alt+Ziehen."
1731 #: ../src/winspector.c:1443
1732 msgid "Do not show in the window list"
1733 msgstr "Nicht in der Fensterliste zeigen"
1735 #: ../src/winspector.c:1445
1736 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1737 msgstr "Dieses Fenster nicht in der Fensterliste aufführen."
1739 #: ../src/winspector.c:1448
1740 msgid "Do not let it take focus"
1741 msgstr "Keinen Fokus erlauben"
1743 #: ../src/winspector.c:1450
1745 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1747 msgstr "Diesem Fenster beim Klick nicht den Tastaturfokus geben."
1749 #: ../src/winspector.c:1454
1750 msgid "Keep inside screen"
1751 msgstr "Immer innerhalb des Bildschirmes"
1753 #: ../src/winspector.c:1456
1755 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1756 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1758 "Diesem Fenster nicht erlauben, ganz aus dem Bildschirm\n"
1759 "bewegt zu werden.\n"
1761 #: ../src/winspector.c:1460
1762 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1763 msgstr "Ignoriere 'Andere Verstecken'"
1765 #: ../src/winspector.c:1462
1767 "Do not hide the window when issuing the\n"
1768 "`HideOthers' command."
1769 msgstr "Beim AndereVerstecken-Befehl dieses Fenster auslassen."
1771 #: ../src/winspector.c:1466
1772 msgid "Ignore 'Save Session'"
1773 msgstr "'Sitzung speichern' ignorieren"
1775 #: ../src/winspector.c:1468
1777 "Do not save the associated application in the\n"
1778 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1779 "together with other applications when Window Maker\n"
1782 "Die Anwendung dieses Fensters nicht nicht\n"
1783 "im Sitzungszustand speichern, sodass sie beim\n"
1784 "Start von Window Maker nicht gestartet wird."
1786 #: ../src/winspector.c:1474
1787 msgid "Emulate application icon"
1788 msgstr "Anwendungssymbol ignorieren"
1790 #: ../src/winspector.c:1476
1792 "Make this window act as an application that provides\n"
1793 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1794 "application icon to be created."
1796 "Dieses Fenster so verhalten lassen, als wenn\n"
1797 "es genügend Informationen für eine dockbare\n"
1798 "Anwendung an Window Maker liefern würde."
1800 #: ../src/winspector.c:1482
1801 msgid "Disable language button"
1802 msgstr "Keine Sprachen-Schaltfläche"
1804 #: ../src/winspector.c:1484
1805 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1806 msgstr "Entfern der 'Wechsle Sprache'-Schaltfläche bei diesem Fenster"
1808 #: ../src/winspector.c:1501
1809 msgid "Miniwindow Image"
1810 msgstr "Minifenster-Bild"
1812 #: ../src/winspector.c:1528
1813 msgid "Icon filename:"
1814 msgstr "Symboldateiname"
1816 #: ../src/winspector.c:1541
1817 msgid "Ignore client supplied icon"
1818 msgstr "Ignoriere zur Verfügung gestelltes Symbol"
1820 #: ../src/winspector.c:1548
1821 msgid "Initial Workspace"
1822 msgstr "Start-Arbeitsfläche"
1824 #: ../src/winspector.c:1550
1825 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1826 msgstr "Die Arbeitsfläche, auf dem das Fenster beim Start erscheinen soll"
1828 #: ../src/winspector.c:1556
1829 msgid "Nowhere in particular"
1830 msgstr "Ist mir eigentlich egal"
1832 #: ../src/winspector.c:1574
1833 msgid "Application Attributes"
1834 msgstr "Anwendungseigenschaften"
1836 #: ../src/winspector.c:1585
1837 msgid "Start hidden"
1838 msgstr "Versteckt starten"
1840 #: ../src/winspector.c:1587
1841 msgid "Automatically hide application when it's started."
1842 msgstr "Anwendung beim Start automatisch verstecken"
1844 #: ../src/winspector.c:1590
1845 msgid "No application icon"
1846 msgstr "Kein Anwendungssymbol"
1848 #: ../src/winspector.c:1592
1850 "Disable the application icon for the application.\n"
1851 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1852 "and any icons that are already docked will stop\n"
1853 "working correctly."
1855 "Ausstellen des Anwendungssymbols für diese Anwendung.\n"
1856 "Beachten Sie, dass sich diese Anwendung dann nicht mehr\n"
1857 "docken lässt und bereits gedockte Symbole nicht mehr korrekt\n"
1860 #: ../src/winspector.c:1598
1861 msgid "Shared application icon"
1862 msgstr "Geteiltes Anwendungssymbol"
1864 #: ../src/winspector.c:1600
1866 "Use a single shared application icon for all of\n"
1867 "the instances of this application.\n"
1869 "Für alle Instanzen dieser Anwendung ein\n"
1870 "einziges Symbol verwenden.\n"
1872 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876
1874 msgid "Workspace %i"
1875 msgstr "Arbeitsfläche: %i"
1877 #: ../src/workspace.c:926
1879 msgstr "Arbeitsflächen"
1881 #: ../src/workspace.c:928
1882 msgid "could not create Workspace menu"
1883 msgstr "Arbeitsflächenmenü konnte nicht erstellt werden"
1885 #: ../src/workspace.c:935
1889 #: ../src/workspace.c:936
1890 msgid "Destroy Last"
1891 msgstr "Letztes zerstören"