1 # Estonian translation of Window Maker
2 # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2000, 2001
6 "Project-Id-Version: Window Maker 0.70.0\n"
7 "POT-Creation-Date: 2001-12-17 23:29+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-12-17 23:30+0200\n"
9 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
10 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
16 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1850
17 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
21 #: ../src/appicon.c:427
22 msgid "Could not open specified icon file"
23 msgstr "Ei õnnestu avada kirjeldatud ikoonifaili"
25 #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
26 #: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1792 ../src/dock.c:526
27 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
28 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
29 #: ../src/rootmenu.c:1854 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
33 #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
35 " will be forcibly closed.\n"
36 "Any unsaved changes will be lost.\n"
40 "Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
41 "Kas soovite seda teha?"
43 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:124
44 msgid "Kill Application"
45 msgstr "Programmi kõrvaldamine"
47 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
51 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
55 #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
57 msgstr "Too siia töölauale"
59 #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
60 #: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:461
64 #: ../src/appicon.c:497
66 msgstr "Vali ikoon..."
68 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
69 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508
73 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
75 msgstr "Too nähtavale"
77 #: ../src/application.c:397
79 msgid "recreating missing icon '%s'"
80 msgstr "loon uuesti puuduva ikooni '%s'"
82 #: ../src/defaults.c:923 ../src/startup.c:885 ../src/startup.c:903
83 #: ../src/startup.c:909
85 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
86 msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni \"%s\" vaikeväärtuste andmebaasist"
88 #: ../src/defaults.c:969 ../src/defaults.c:1086 ../src/defaults.c:1124
89 #: ../src/defaults.c:1170
91 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
92 msgstr "Domeen %s (%s) vaikeväärtuste andmebaasis on katki!"
94 #: ../src/defaults.c:974 ../src/defaults.c:1106 ../src/defaults.c:1153
95 #: ../src/defaults.c:1179 ../src/menureader.c:397
97 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
98 msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni %s kasutaja vaikeväärtuste andmebaasist"
100 #: ../src/defaults.c:985 ../src/defaults.c:1071
102 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
103 msgstr "Üldise vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on katki!"
105 #: ../src/defaults.c:1004
107 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
109 "ei õnnestu laadida domeeni %s üldisest vaikeväärtuste andmebaasist (%s)"
111 #: ../src/defaults.c:1076
113 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
114 msgstr "ei õnnestu laadida domeeni %s globaalsete vaikeväärtuste andmebaasist"
116 #: ../src/defaults.c:1143 ../src/screen.c:458
118 msgid "could not load logo image for panels: %s"
119 msgstr "ei õnnestu laadida paneelide logopilti: %s"
121 #. --------------------------- Local -----------------------
122 #: ../src/defaults.c:1388 ../src/defaults.c:1530 ../src/defaults.c:1642
123 #: ../src/defaults.c:2121 ../src/defaults.c:2138 ../src/defaults.c:2183
124 #: ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2703 ../src/wdefaults.c:570
125 #: ../src/wdefaults.c:606
127 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
128 msgstr "Vigane formaat võtmele \"%s\". Peaks olema %s."
130 #: ../src/defaults.c:1390 ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1503
131 #: ../src/defaults.c:1535 ../src/defaults.c:1548 ../src/defaults.c:1563
132 #: ../src/defaults.c:1577 ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1659
133 #: ../src/defaults.c:2126 ../src/defaults.c:2143 ../src/defaults.c:2156
134 #: ../src/defaults.c:2188 ../src/defaults.c:2204 ../src/defaults.c:2235
135 #: ../src/defaults.c:2322 ../src/defaults.c:2708 ../src/defaults.c:2719
137 msgid "using default \"%s\" instead"
138 msgstr "selle asemel kasutan vaikimisi \"%s\""
140 #: ../src/defaults.c:1421
142 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
143 msgstr "vigane valikuväärtus võtmele \"%s\". Peab olema üks %s väärtustest"
145 #: ../src/defaults.c:1466
147 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
148 msgstr "ei õnnestu teisendada \"%s\" võtme \"%s\" loogikaväärtuseks"
150 #: ../src/defaults.c:1500
152 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
153 msgstr "ei õnnestu teisendada \"%s\" täisarvuks võtmele \"%s\""
155 #: ../src/defaults.c:1543
157 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
158 msgstr "Ebatäpne massiivi elementide arv võtmele \"%s\"."
160 #: ../src/defaults.c:1558
162 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
163 msgstr "Vale võtme \"%s\" väärtus. Peaksid olemad koordinaadid."
165 #: ../src/defaults.c:1573
167 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
168 msgstr "ei õnnestu teisendada massiivi täisarvudeks \"%s\" jaoks."
170 #: ../src/defaults.c:1771 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1819
171 #: ../src/defaults.c:1848 ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1924
172 #: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2018
174 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
175 msgstr "\"%s\" ei ole korrektne värvi nimetus"
177 #: ../src/defaults.c:1784 ../src/defaults.c:1836
178 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
179 msgstr "vigane argumentide arv hajusülemineku kirjelduses"
181 #: ../src/defaults.c:1897
182 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
183 msgstr "liiga vähe argumente mitmevärvilise hajusülemineku kirjelduses"
185 #: ../src/defaults.c:1991
186 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
187 msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajusülemineku kirjelduses"
189 #: ../src/defaults.c:2034
191 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
193 "vigane tumeduse väärtus tgradient tekstuurile \"%s\". Peaks olema [0..255]"
195 #: ../src/defaults.c:2094
197 msgid "could not initialize library %s"
198 msgstr "ei õnnestu lähtestada teeki %s"
200 #: ../src/defaults.c:2097
202 msgid "could not find function %s::%s"
203 msgstr "ei õnnestu leida funktsiooni %s::%s"
205 #: ../src/defaults.c:2104
207 msgid "invalid texture type %s"
208 msgstr "vigane tekstuuri tüüp %s"
210 #: ../src/defaults.c:2151
212 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
213 msgstr "Viga võtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses"
215 #: ../src/defaults.c:2200
216 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
217 msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
219 #: ../src/defaults.c:2248
221 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
222 msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
224 #: ../src/defaults.c:2290
225 msgid "could not load any usable font!!!"
226 msgstr "ei õnnestu laadid ühtki kasutuskõlblikku shrifti!!!"
228 #: ../src/defaults.c:2317
230 msgid "could not get color for key \"%s\""
231 msgstr "ei õnnestu leida värvi võtmele \"%s\""
233 #: ../src/defaults.c:2375 ../src/rootmenu.c:523
235 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
236 msgstr "%s: vigane võtme muutja \"%s\""
238 #: ../src/defaults.c:2387
240 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
241 msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\""
243 #: ../src/defaults.c:2394
245 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
246 msgstr "%s: vigane võti kiirklahvil \"%s\""
248 #: ../src/defaults.c:2419
250 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
251 msgstr "%s: muutmisklahv %s on vigane"
253 #: ../src/defaults.c:2451
255 msgid "could not load image in option %s: %s"
256 msgstr "ei õnnestu pildi laadimine valikus %s: %s"
258 #: ../src/defaults.c:2568
260 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
261 msgstr "ei õnnestu avada pildifaili \"%s\""
263 #: ../src/defaults.c:2571
265 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
266 msgstr "\"%s\" ei ole korrektne pildifail"
268 #: ../src/defaults.c:2574
270 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
271 msgstr "mälu lõppes pildifaili \"%s\" lugemisel"
273 #: ../src/defaults.c:2613 ../src/defaults.c:2646
274 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
275 msgstr "vigane argumentide arv kursori kirjelduses"
277 #: ../src/defaults.c:2629
279 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
280 msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\""
282 #: ../src/defaults.c:2656 ../src/defaults.c:2668
284 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
285 msgstr "ei õnnestu leida kursori pildifaili \"%s\""
287 #: ../src/defaults.c:2715
289 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
290 msgstr "Viga võtme \"%s\" kursori kirjelduses"
292 #: ../src/defaults.c:2800
293 msgid "could not render texture for icon background"
294 msgstr "tekstuuri renderdamine ikooni taustapildiks ei õnnestu"
296 #: ../src/dialog.c:135
297 msgid "Save workspace state"
298 msgstr "Salvesta töölaua olek"
300 #: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
301 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
302 #: ../src/rootmenu.c:264
306 #: ../src/dialog.c:277
307 msgid "Could not open directory "
308 msgstr "Ei õnnestu avada kataloogi "
310 #: ../src/dialog.c:332
311 msgid "Could not load image file "
312 msgstr "Ei õnnestu avada pildifaili "
314 #: ../src/dialog.c:663
318 #: ../src/dialog.c:672
322 #: ../src/dialog.c:705
326 #: ../src/dialog.c:718
330 #: ../src/dialog.c:742
334 #: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
336 msgstr "Ikooni valija"
338 #: ../src/dialog.c:1219 ../src/dialog.c:1329
343 #: ../src/dialog.c:1326
344 msgid "Window Manager for X"
345 msgstr "X'i aknahaldur"
347 #: ../src/dialog.c:1349
349 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
350 msgstr "Kasutan visuaali 0x%x: %s %ibpp "
352 #: ../src/dialog.c:1357
353 msgid "(32 thousand colors)\n"
354 msgstr "(32 tuhat värvi)\n"
356 #: ../src/dialog.c:1360
357 msgid "(64 thousand colors)\n"
358 msgstr "(64 tuhat värvi)\n"
360 #: ../src/dialog.c:1364
361 msgid "(16 million colors)\n"
362 msgstr "(16 miljonit värvi)\n"
364 #: ../src/dialog.c:1367
366 msgid "(%d colors)\n"
367 msgstr "(%d värvi)\n"
369 #: ../src/dialog.c:1377
371 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
372 msgstr "Eraldatud mälu kokku: %i kB. Mälu kasutuses: %i kB.\n"
374 #: ../src/dialog.c:1384
375 msgid "Supported image formats: "
376 msgstr "Toetatud pildivormingud: "
378 #: ../src/dialog.c:1391
381 "Additional support for: "
384 "Lisaks on toetatud: "
386 #: ../src/dialog.c:1414
390 #: ../src/dialog.c:1424
398 #: ../src/dialog.c:1426
406 #: ../src/dialog.c:1450
410 #: ../src/dialog.c:1473
414 #: ../src/dialog.c:1543
416 " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
417 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
418 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
419 "License, or (at your option) any later version.\n"
422 " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
423 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
424 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
425 "See the GNU General Public License for more details.\n"
428 " You should have received a copy of the GNU General Public\n"
429 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
430 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
433 " Window Maker on vaba tarkvara. Te võite seda edasi\n"
434 "levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi\n"
435 "tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt\n"
436 "avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt\n"
437 "Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
440 "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid\n"
441 "ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI\n"
442 "GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n"
443 "Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n"
446 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia\n"
447 "koos selle programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free\n"
448 "Software Foundation'iga, 59 Temple Place - Suite 330,\n"
449 "Boston, MA 02111-1307, USA."
451 #: ../src/dialog.c:1564
453 msgstr "Litsentsiinfo"
455 #: ../src/dialog.c:1715 ../src/startup.c:395
456 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
457 msgstr "ei õnnestu luua ühendust avariipaneeliga. Annan alla."
459 #: ../src/dialog.c:1741
463 #: ../src/dialog.c:1752
466 "Window Maker received signal %i\n"
469 "Window Maker võttis vastu signaali %i\n"
472 #: ../src/dialog.c:1755
474 msgid "Window Maker received signal %i."
475 msgstr "Window Maker võttis vastu signaali %i."
477 #: ../src/dialog.c:1764
479 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
480 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
482 " See fataalviga on arvatavasti põhjustatud programmi enese veast. Palun "
483 "täitke kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja saatke see aadressil "
484 "bugs@windowmaker.org."
486 #: ../src/dialog.c:1773
487 msgid "What do you want to do now?"
488 msgstr "Mida sa nüüd soovid teha?"
490 #: ../src/dialog.c:1779
491 msgid "Select action"
492 msgstr "Vali tegevus"
494 #: ../src/dialog.c:1780
495 msgid "Abort and leave a core file"
496 msgstr "Lõpetan töö ja salvestan mälutõmmise"
498 #: ../src/dialog.c:1781
499 msgid "Restart Window Maker"
500 msgstr "Taaskäivitan Window Makeri"
502 #: ../src/dialog.c:1782
503 msgid "Start alternate window manager"
504 msgstr "Käivitan alternatiivse aknahalduri"
506 #: ../src/dialog.c:1960
508 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
509 "The GNUstep project aims to create a free\n"
510 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
511 "which is a object-oriented framework for\n"
512 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
513 "applications. Additionally, a development and\n"
514 "user desktop enviroment will be created on top\n"
515 "of the framework. For more information about\n"
516 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
518 "Window Maker on osa GNUstep projektist. GNUstep\n"
519 "projekti eesmärgiks on OpenStep(tm) kirjelduse\n"
520 "(objektorienteeritud framework graafiliste\n"
521 "multiplatvorm rakenduste jaoks) vaba\n"
522 "implementatsiooni loomine. Lisaeesmärgiks on \n"
523 "ka sellel baseeruva ka arenduskeskkonna ja\n"
524 "kasutaja töölauakeskkonna loomine. Lisateabe\n"
525 "saamiseks palun külasada saidi www.gnustep.org"
527 #: ../src/dialog.c:1980
528 msgid "About GNUstep"
529 msgstr "GNUstep'ist lähemalt"
533 msgid "Type the name for workspace %i:"
534 msgstr "Sisesta töölaua %i nimi:"
536 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
537 msgid "Rename Workspace"
538 msgstr "Töölaua ümbernimetamine"
540 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
546 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
547 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
548 "full in some workspace."
550 "Mõningaid ikoone ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. "
551 "Veenduge, et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale "
552 "positsioonile ja Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
556 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
557 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
560 "Ikooni ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veenduge, et "
561 "teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
562 "Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
565 msgid "Workspace Clip"
566 msgstr "Töölaua Klamber"
569 msgid "All selected icons will be removed!"
570 msgstr "Kõik valitud ikoonid eemaldatakse!"
572 #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
576 #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
577 msgid "Type the command used to launch the application"
578 msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse käivitamiseks"
582 msgid "could not launch application %s\n"
583 msgstr "ei õnnestu käivitada rakendust %s\n"
585 #: ../src/dock.c:1020
586 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
587 msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle töölaua alammenüüd"
589 #: ../src/dock.c:1078
590 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
591 msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle valikute alammenüüd"
593 #: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
595 msgstr "Hoitakse esiplaanil"
597 #: ../src/dock.c:1088
601 #: ../src/dock.c:1094
603 msgstr "Automaatselt ahenev"
605 #: ../src/dock.c:1100
607 msgstr "Automaatselt esile tõusev"
609 #: ../src/dock.c:1106
610 msgid "Autoattract Icons"
611 msgstr "Ikoonide automaatne külgehaakimine"
613 #: ../src/dock.c:1136
615 msgstr "Klambri valikud"
617 #: ../src/dock.c:1146
621 #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
622 msgid "Select All Icons"
623 msgstr "Vali kõik ikoonid"
625 #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
627 msgstr "Teisalda ikoon->"
629 #: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
631 msgstr "Eemalda ikoon"
633 #: ../src/dock.c:1172
634 msgid "Attract Icons"
635 msgstr "Haagi ikoonid külge"
637 #: ../src/dock.c:1175
639 msgstr "Käivita programm"
641 #: ../src/dock.c:1183
643 msgstr "Määrangud..."
645 #: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
647 msgid "bad value in docked icon state info %s"
648 msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni olekuinfos %s "
650 #: ../src/dock.c:1663
652 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
653 msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni asukohal %i,%i"
655 #: ../src/dock.c:1683
657 msgid "bad value in dock state info:%s"
658 msgstr "vigane väärtus doki olekuinfos:%s"
660 #: ../src/dock.c:1919
661 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
663 "dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Eiran neid, mida ei suuda hallata"
665 #. icon->forced_dock = 1;
666 #: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
668 msgstr "Dokin ikooni"
670 #: ../src/dock.c:3323
672 msgid "Could not execute command \"%s\""
673 msgstr "Ei õnnestu täita korraldust \"%s\""
675 #: ../src/dock.c:3415
676 msgid "Toggle Omnipresent"
677 msgstr "Näita/ära näita kõigil töölaudadel"
679 #: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413
680 #: ../src/winspector.c:1389
682 msgstr "Näha kõigil töölaudadel"
684 #: ../src/dock.c:3434
685 msgid "Unselect All Icons"
686 msgstr "Tühista ikoonivalik"
688 #: ../src/dock.c:3443
692 #: ../src/dock.c:3451
693 msgid "Move Icons To"
694 msgstr "Teisalda ikoonid->"
696 #: ../src/dock.c:3462
698 msgstr "Eemalda ikoonid"
700 #: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
704 #: ../src/dockedapp.c:149
706 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
707 msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s"
709 #: ../src/dockedapp.c:229
711 msgid "Could not open specified icon file: %s"
712 msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili: %s"
714 #: ../src/dockedapp.c:231
718 #: ../src/dockedapp.c:333
719 msgid "Start when Window Maker is started"
720 msgstr "Käivita koos Window Maker'iga"
722 #: ../src/dockedapp.c:340
723 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
724 msgstr "Lukustatud (ei saa kogemata kustutada)"
726 #: ../src/dockedapp.c:344
727 msgid "Application path and arguments"
728 msgstr "Rakenduse tee ja argumendid"
730 #: ../src/dockedapp.c:357
731 msgid "Command for middle-click launch"
732 msgstr "Keskmise nupu korraldus"
734 #: ../src/dockedapp.c:371
736 msgid "%s will be replaced with current selection"
737 msgstr "%s asendatakse antud valikuga"
739 #: ../src/dockedapp.c:376
740 msgid "Command for files dropped with DND"
741 msgstr "Korraldus DND abil saadetud failidele"
743 #: ../src/dockedapp.c:390
745 msgid "%d will be replaced with the file name"
746 msgstr "%d asendatakse failinimega"
748 #: ../src/dockedapp.c:394
749 msgid "DND support was not compiled in"
750 msgstr "DND toetus ei ole sisse kompileeritud"
752 #: ../src/dockedapp.c:399
756 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1527
760 #: ../src/dockedapp.c:466
761 msgid "Docked Application Settings"
762 msgstr "Dokitud rakenduse määrangud"
764 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
765 #: ../src/texture.c:594
767 msgid "could not render texture: %s"
768 msgstr "ei õnnestu renderdada tekstuuri %s"
770 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
771 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
772 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
774 msgid "error rendering image:%s"
775 msgstr "viga pildi renderdamisel:%s"
777 #: ../src/framewin.c:777
779 msgid "error rendering image: %s"
780 msgstr "viga pildi renderdamisel: %s"
782 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
783 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
784 msgstr "mälu lõppes GNOME vihjete uuendamise käigus"
786 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
788 msgid "error loading image file \"%s\""
789 msgstr "viga pildifaili \"%s\" laadimisel"
791 #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
793 msgid "could not create directory %s"
794 msgstr "ei õnnestu luua kataloogi %s"
798 msgid "could not find default icon \"%s\""
799 msgstr "ei õnnestu leida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\""
803 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
804 msgstr "Ei õnnestu laadida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\""
807 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
808 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
811 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:436 ../src/winmenu.c:571
815 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:566
817 msgstr "Taasta suurus"
819 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:557
823 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:552
824 msgid "Deminiaturize"
828 msgid "Not Omnipresent"
829 msgstr "Näita ainult ühel töölaual"
837 msgstr "Muuda suurust"
840 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
841 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
843 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501
847 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:485
852 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
853 msgstr "%a(Käivita korraldus,Sisesta korraldus, mida käivitada:)"
856 msgid "failed to restart Window Maker."
857 msgstr "Window Makeri taaskäivitamine ebaõnnestus."
861 msgid "could not exec %s"
862 msgstr "ei õnnestu käivitada %s"
865 msgid "Could not execute command: "
866 msgstr "Ei õnnestu käivitada korraldust: "
870 msgid "%s aborted.\n"
871 msgstr "%s katkestatud.\n"
875 msgid "Usage: %s [options]\n"
876 msgstr "Kasuta: %s [valikud]\n"
879 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
880 msgstr "Window Maker on aknahaldur X window system'ile"
883 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
884 msgstr " -display host:dpy\tmäärab, millist kuva kasutada"
887 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
888 msgstr " --no-cpp \t\tkeelab häälestusfailide eeltöötluse"
891 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
892 msgstr " --no-dock\t\tkeelab rakenduste doki avamise"
895 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
896 msgstr " --no-clip\t\tkeelab töölaua klambri avamise"
899 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
900 msgstr " --no-autolaunch\tkeelab rakenduste automaatse käivitamise"
903 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
904 msgstr " --dont-restore\tei taasta salvestatud seanssi"
907 msgid " --locale locale\tlocale to use"
908 msgstr " --locale locale\t\tmillist locale't kasutada"
912 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
914 " --create-stdcmap\tloo standardne värvikaardi vihje PseudoColor visuaalile"
917 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
918 msgstr " --visual-id visualid\tkasutatava visuaali id"
921 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
922 msgstr " --static\t\thäälestusi ei salvestata ega uuendata"
925 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
926 msgstr " --no-polling\t\tkeelab ümberhäälestustuste regulaarse kontrolli"
929 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
930 msgstr " --synchronous\t\tlülitab sisse sünkroonse ekraanirezhiimi"
933 msgid " --version\t\tprint version and exit"
934 msgstr " --version\t\tväljastab versiooninumbri ja lõpetab programmi töö"
937 msgid " --help\t\t\tshow this message"
938 msgstr " --help\t\t\tnäitab seda teadet"
943 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
944 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
946 "ei õnnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s).\n"
947 "Veendu, et Window Maker on korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
951 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
952 msgstr "ei õnnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s)"
956 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
957 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
959 "Viga GNUstep kataloogi loomise käigus. Palun veendu, et Window Maker on "
960 "korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
964 msgid "%s directory created with default configuration."
965 msgstr "%s kataloog loodi vaikimisi häälestusega"
967 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
969 msgid "%s:could not execute initialization script"
970 msgstr "%s:ei õnnestu käivitada lähtestamisskripti"
972 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
974 msgid "%s:could not execute exit script"
975 msgstr "%s:ei õnnestu käivitada lõpetamisskripti"
977 #: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
979 msgid "too few arguments for %s"
980 msgstr "liiga vähe argumente %s jaoks"
984 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
985 msgstr "vigane visualid väärtus: \"%s\""
989 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
990 msgstr "%s: vigane argument '%s'\n"
994 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
995 msgstr "Et saada rohkem informatsiooni, proovi '%s --help'\n"
998 msgid "X server does not support locale"
999 msgstr "X server ei toeta lokaliseerimist"
1001 #: ../src/main.c:731
1002 msgid "cannot set locale modifiers"
1005 #: ../src/main.c:747
1007 msgid "could not open display \"%s\""
1008 msgstr "ei õnnestu avada kuva \"%s\""
1010 #: ../src/menu.c:1255
1011 msgid "could not grab keyboard"
1012 msgstr "ei suuda klaviatuuriga ühendust saada"
1014 #: ../src/menu.c:2569
1016 msgid "bad value in menus state info:%s"
1017 msgstr "vigane väärtus menüüde olekuinfos:%s"
1019 #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:730
1021 msgid "%s:could not stat menu"
1022 msgstr "%s:ei õnnestu tuvastada menüü atribuute"
1024 #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
1026 msgid "could not stat() menu file '%s'"
1027 msgstr "ei õnnestu lugeda (stat()) menüüfaili '%s' atribuute"
1029 #: ../src/menureader.c:416
1031 msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
1032 msgstr "ei õnnestu leida menüüfaili '%s', millele viitab WMRootMenu"
1034 #: ../src/menureader.c:423
1036 msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1038 "ei õnnestu leida ühtegi kasutuskõlblikku menüüfaili. Palun kontrolli '%s'"
1040 #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1664
1043 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1046 "ei õnnestu leida vaikimisi kasutatavat menüüfaili \"%s\", millele viitab "
1049 #: ../src/menureader.c:457
1052 "invalid content in menu file '%s'.\n"
1053 "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1059 msgid "could not define value for %s for cpp"
1060 msgstr "ei õnnestu defineerida %s väärtust cpp jaoks"
1062 #: ../src/misc.c:101
1064 msgid "could not get password entry for UID %i"
1065 msgstr "ei õnnestu leida UID %i paroolikirjet"
1067 #: ../src/misc.c:126
1069 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1070 msgstr "Teie masin on häälestamata. HOSTNAME väärtus on %s"
1072 #: ../src/misc.c:132
1074 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1075 msgstr "Teie masin on häälestamata. HOST väärtus on %s"
1077 #: ../src/misc.c:630
1078 msgid "Program Arguments"
1079 msgstr "Programmi argumendid"
1081 #: ../src/misc.c:631
1082 msgid "Enter command arguments:"
1083 msgstr "Sisesta käsu argumendid:"
1085 #: ../src/misc.c:724
1086 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1087 msgstr "ei õnnestu vastu võtta DND saadetud andmeid"
1089 #: ../src/misc.c:732
1090 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1091 msgstr "viga DND saadetud andmete vastuvõtmisel"
1093 #: ../src/misc.c:738
1094 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1095 msgstr "mälu lõppes DND saadetud andmete vastuvõtmisel "
1097 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1099 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1100 msgstr "mälu lõppes \"%s\" laiendamise käigus"
1102 #: ../src/misc.c:837
1103 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1104 msgstr "mälu lõppes \"%w\" laiendamise käigus"
1106 #: ../src/misc.c:855
1107 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1108 msgstr "mälu lõppes \"%W\" laiendamise käigus"
1110 #: ../src/misc.c:871
1111 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1112 msgstr "mälu lõppes \"%a\" laiendamise käigus"
1114 #: ../src/misc.c:902
1116 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1117 msgstr "mälu lõppes \"%d\" laiendamise käigus"
1119 #: ../src/misc.c:916
1120 msgid "selection not available"
1121 msgstr "valik ei ole kättesaadav"
1123 #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
1125 msgid "bad window name value in %s state info"
1126 msgstr "vigane akna nimi %s olekuinfos"
1128 #: ../src/misc.c:1235
1129 msgid "could not send message to background image helper"
1130 msgstr "ei õnnestu saata teadet taustapildiprogrammile"
1132 #: ../src/pixmap.c:235
1134 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1135 msgstr "ei õnnestu laadida bitmap maskifaili \"%s\". Maski ei saa kasutada"
1137 #: ../src/resources.c:44
1139 msgid "could not parse color \"%s\""
1140 msgstr "ei õnnestu sõeluda värvi \"%s\""
1142 #: ../src/resources.c:48
1144 msgid "could not allocate color \"%s\""
1145 msgstr "ei õnnestu eraldada värvi \"%s\""
1147 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1151 #: ../src/rootmenu.c:197
1152 msgid "Exit window manager?"
1153 msgstr "Kas lõpetan aknahalduri töö?"
1155 #: ../src/rootmenu.c:245
1156 msgid "Close X session"
1157 msgstr "X seansi sulgemine"
1159 #: ../src/rootmenu.c:246
1161 "Close Window System session?\n"
1162 "Kill might close applications with unsaved data."
1164 "Kas sulgeme X seansi.\n"
1165 "On võimalik, et suletakse ka mõned rakendused, mis sisaldavad salvestamata "
1168 #: ../src/rootmenu.c:261
1169 msgid "Kill X session"
1170 msgstr "X seansi kõrvaldamine"
1172 #: ../src/rootmenu.c:262
1174 "Kill Window System session?\n"
1175 "(all applications will be closed)"
1177 "Kas kõrvaldame X seansi?\n"
1178 "(kõik rakendused suletakse)"
1180 #: ../src/rootmenu.c:536
1182 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1183 msgstr "%s:vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s"
1185 #: ../src/rootmenu.c:544
1187 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1188 msgstr "%s: vigane klahv kiirkorralduses \"%s\" kirjele %s"
1190 #: ../src/rootmenu.c:597
1192 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1193 msgstr "%s: ebamäärane '\"' menüüfailis"
1195 #: ../src/rootmenu.c:647
1197 msgid "%s: missing command"
1198 msgstr "%s: puuduv korraldus"
1200 #: ../src/rootmenu.c:679
1202 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1203 msgstr "vigane OPEN_MENU kirjeldus: %s"
1205 #: ../src/rootmenu.c:738
1207 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1208 msgstr "%s:ei õnnestu tuvastada menüü atribuute:%s"
1210 #: ../src/rootmenu.c:756
1212 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1213 msgstr "liiga palju parameetreid OPEN_MENU's: %s"
1215 #: ../src/rootmenu.c:800
1217 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1218 "Only one is allowed."
1220 "Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WORKSPACE_MENU korraldus. Lubatud on "
1223 #: ../src/rootmenu.c:834
1225 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1228 "Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WINDOWS_MENU korraldus. Lubatud on "
1231 #: ../src/rootmenu.c:839
1233 msgstr "Akende nimekiri"
1235 #: ../src/rootmenu.c:868 ../src/rootmenu.c:886 ../src/rootmenu.c:896
1237 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1238 msgstr "%s:puuduvad parameetrid menüükorraldusele \"%s\""
1240 #: ../src/rootmenu.c:964
1242 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1243 msgstr "%s:tundmatu käsk menüü seadistuses: \"%s\"."
1245 #: ../src/rootmenu.c:972
1247 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1248 msgstr "%s:ei õnnestu lisada kiirkorraldust kirjele \"%s\""
1250 #: ../src/rootmenu.c:1109
1252 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1253 msgstr "%s:maksimaalne rea pikkus ületatud menüü seadistuses: %s"
1255 #: ../src/rootmenu.c:1131 ../src/rootmenu.c:1224 ../src/rootmenu.c:1326
1257 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1258 msgstr "%s:puudub korraldus menüü seadistuses: %s"
1260 #: ../src/rootmenu.c:1161
1262 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1263 msgstr "%s:süntaksi viga menüüfaili: puudub lõputunnus END"
1265 #: ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1290
1266 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1267 msgstr "ei suuda luua argumente menüüfaili eeltöötlejale"
1269 #: ../src/rootmenu.c:1197 ../src/rootmenu.c:1298
1271 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1272 msgstr "%s:ei suuda avada/eeltöödelda menüüfaili"
1274 #: ../src/rootmenu.c:1209 ../src/rootmenu.c:1311
1276 msgid "%s:could not open menu file"
1277 msgstr "%s:menüüfaili avamine ebaõnnestus"
1279 #: ../src/rootmenu.c:1236
1281 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1282 msgstr "%s:vigane menüüfail. Puudub MENU käsk"
1284 #: ../src/rootmenu.c:1245
1285 msgid "error reading preprocessed menu data"
1286 msgstr "viga eelnevalt töödeldud menüüandmete lugemisel"
1288 #: ../src/rootmenu.c:1338
1290 msgid "%s:no title given for the root menu"
1291 msgstr "%s:juurmenüü pealkiri on puudu"
1293 #: ../src/rootmenu.c:1429 ../src/rootmenu.c:1502 ../src/rootmenu.c:1543
1295 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1296 msgstr "mälu lõppes menüü %s loomise käigus"
1298 #: ../src/rootmenu.c:1439
1300 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1301 msgstr "%s:ei õnnestu lugeda faili \"%s\" atribuute menüükataloogis"
1303 #: ../src/rootmenu.c:1597
1305 msgstr "Korraldused"
1307 #: ../src/rootmenu.c:1600
1309 msgstr "Taaskäivitamine"
1311 #: ../src/rootmenu.c:1601
1313 msgstr "Lõpetamine..."
1315 #: ../src/rootmenu.c:1646
1317 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1318 msgstr "ei õnnestu leida menüüfaili \"%s\", millele viitab WMRootMenu"
1320 #: ../src/rootmenu.c:1653
1322 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1323 msgstr "ei õnnestu ligi pääseda menüüle \"%s\", millele viitab WMRootMenu"
1325 #: ../src/rootmenu.c:1687 ../src/rootmenu.c:1763
1327 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1328 msgstr "%s:vormingu viga juurmenüü häälestuses \"%s\""
1330 #: ../src/rootmenu.c:1851
1332 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1333 "detailed description of the errors."
1335 "Ei õnnestu lugeda rakenduste menüüd. Põhjalikuma vigade kirjelduse "
1336 "lugemiseks vaata konsooliväljundit."
1338 #: ../src/screen.c:740
1340 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1341 msgstr "ei õnnesta lähtestada graafikateegi konteksti: %s"
1343 #: ../src/screen.c:771
1344 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1347 #: ../src/screen.c:1139
1349 msgid "could not save session state in %s"
1350 msgstr "ei õnnestu salvestada seansi olekut %s"
1352 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:454
1354 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1355 msgstr "ei õnnestu \"%s\" teisendamine boolean väärtuseks"
1357 #: ../src/session.c:1021
1358 msgid "out of memory while saving session state"
1359 msgstr "mälu lõppes seansi oleku salvestamise käigus"
1361 #: ../src/session.c:1104
1362 msgid "end of memory while saving session state"
1363 msgstr "mälu lõpp seansi oleku salvestamise käigus"
1365 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1366 #. * If the session manager exited normally we would get a
1367 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1368 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1369 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1371 #: ../src/session.c:1242
1372 msgid "connection to the session manager was lost"
1373 msgstr "ühendus seansihalduriga on katkenud"
1375 #: ../src/stacking.c:79
1376 msgid "could not get window list!!"
1377 msgstr "ei õnnestu saada akende nimekirja!!"
1379 #: ../src/startup.c:202
1381 msgid "internal X error: %s\n"
1382 msgstr "X'i sisemine viga: %s\n"
1384 #: ../src/startup.c:260
1386 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1387 msgstr "sain signaali %i (%s) - stardin uuesti\n"
1389 #: ../src/startup.c:262
1391 msgid "got signal %i - restarting\n"
1392 msgstr "sain signaali %i - stardin uuesti\n"
1394 #: ../src/startup.c:272
1396 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1397 msgstr "sain signaali %i (%s) - loen vaikeväärtused uuesti\n"
1399 #: ../src/startup.c:274
1401 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1402 msgstr "sain signaali %i - loen vaikeväärtused uuesti\n"
1404 #: ../src/startup.c:284
1406 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1407 msgstr "sain signaali %i (%s) - lõpetan...\n"
1409 #: ../src/startup.c:286
1411 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1412 msgstr "sain signaali %i - lõpetan...\n"
1414 #: ../src/startup.c:329
1416 msgid "got signal %i (%s)\n"
1417 msgstr "sain signaali %i (%s)\n"
1419 #: ../src/startup.c:331
1421 msgid "got signal %i\n"
1422 msgstr "sain signaali %i\n"
1424 #: ../src/startup.c:342
1426 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1428 "järjekordne avarii ajal, mil tehti avariijärgseid puhastusi. Katkestan "
1431 #. we try to restart Window Maker
1432 #: ../src/startup.c:407
1433 msgid "trying to restart Window Maker..."
1434 msgstr "proovin taaskäivitada Window Maker'it..."
1436 #: ../src/startup.c:412
1437 msgid "trying to start alternate window manager..."
1438 msgstr "proovin käivitada alternatiivset aknahaldurit"
1440 #: ../src/startup.c:417
1441 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1442 msgstr "ei õnnestu käivitada alternatiivset aknahaldurit. Annan alla."
1444 #: ../src/startup.c:419
1446 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1447 "BUGFORM and report it."
1449 "aset on leidnud fataalne viga, arvatavasti programmi viga. Palun täida "
1450 "programmiga kaasa tulnud vearaport (BUGFORM) ja saada see programmi "
1453 #: ../src/startup.c:895
1455 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1457 "ikooni suuruseks on määratud %i, kuid see on liiga väike. Kasutan suurust "
1460 #: ../src/startup.c:923
1461 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1462 msgstr "Puudub XKB tugi. KbdModeLock on automaatselt keelatud."
1464 #: ../src/startup.c:942
1465 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1466 msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba töötab"
1468 #: ../src/startup.c:948
1470 msgid "could not manage screen %i"
1471 msgstr "ei õnnestu hallata ekraani %i"
1473 #: ../src/startup.c:1016
1474 msgid "could not manage any screen"
1475 msgstr "ei õnnestu hallata ühtegi ekraani"
1477 #: ../src/switchmenu.c:137
1481 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1483 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1484 msgstr "ei õnnestu leida tekstuuriks kasutatavat pildifaili \"%s\"."
1486 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1488 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1489 msgstr "ei õnnestu laadida tekstuuri pixmap faili \"%s\":%s"
1491 #: ../src/texture.c:437
1493 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1494 msgstr "ei õnnestu avada teeki \"%s\""
1496 #: ../src/texture.c:446
1498 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1499 msgstr "ei leia funktsiooni \"%s\" teegist \"%s\""
1501 #: ../src/texture.c:453
1502 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1503 msgstr "tekstuurifunktsioon ei ole selles süsteemis toetatud."
1505 #: ../src/texture.c:598
1506 msgid "could not allocate image buffer"
1507 msgstr "ei õnnestu eraldada pildi puhvrit"
1509 #: ../src/wdefaults.c:437
1511 msgid "could not find icon file \"%s\""
1512 msgstr "ei õnnestu leida ikoonifaili \"%s\""
1514 #: ../src/window.c:2884 ../src/window.c:3023
1516 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1517 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1519 "klahvid NumLock, ScrollLock (või sarnased) näivad olevat sisse lülitatud.\n"
1520 "Lülita need välja või muidu ei tööta mõned hiire toimingud ja klaviatuuri\n"
1523 #: ../src/winmenu.c:125
1525 "This will kill the application.\n"
1526 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1529 "Programm suletakse jõuga.\n"
1530 "Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
1531 "Kas soovite seda teha?"
1533 #: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276
1534 msgid "Set Shortcut"
1535 msgstr "Määra kiirkorraldus"
1537 #: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399
1538 msgid "could not create submenu for window menu"
1539 msgstr "ei õnnestu luua aknamenüü alammenüüd"
1541 #: ../src/winmenu.c:403
1543 msgstr "Hoia esiplaanil"
1545 #: ../src/winmenu.c:408
1546 msgid "Keep at bottom"
1547 msgstr "Hoia tagaplaanil"
1549 #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
1553 #: ../src/winmenu.c:469
1555 msgstr "Muuda suurust/liiguta"
1557 #: ../src/winmenu.c:477
1561 #: ../src/winmenu.c:490
1562 msgid "Attributes..."
1563 msgstr "Rekvisiidid..."
1565 #: ../src/winmenu.c:492
1569 #: ../src/winmenu.c:583
1573 #: ../src/winspector.c:387
1575 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1576 msgstr "Ei õnnestu leida selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\""
1578 #: ../src/winspector.c:404
1580 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1581 msgstr "Ei õnnestu avada kirjeldatud ikooni \"%s\":%s"
1583 #: ../src/winspector.c:1135
1585 msgid "Inspecting %s.%s"
1586 msgstr "Vaatlen %s.%s"
1588 #: ../src/winspector.c:1161
1589 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1590 msgstr "Kliki aknale, mida soovid vaadelda."
1592 #: ../src/winspector.c:1200
1594 "The configuration will apply to all\n"
1595 "windows that have their WM_CLASS\n"
1596 "property set to the above selected\n"
1599 "Häälestuse salvestamisel laieneb see\n"
1600 "kõigile akendele, mille WM_CLASS\n"
1601 "omadus on üks ülalloetletud nimedest."
1603 #: ../src/winspector.c:1229
1607 #: ../src/winspector.c:1237
1611 #: ../src/winspector.c:1243
1615 #: ../src/winspector.c:1252 ../src/winspector.c:1262
1616 msgid "Window Specification"
1617 msgstr "Akna kirjeldus"
1619 #: ../src/winspector.c:1253
1620 msgid "Window Attributes"
1621 msgstr "Akna rekvisiidid"
1623 #: ../src/winspector.c:1254
1624 msgid "Advanced Options"
1625 msgstr "Laiendatud valikud"
1627 #: ../src/winspector.c:1255
1628 msgid "Icon and Initial Workspace"
1629 msgstr "Ikoon ja töölaud"
1631 #: ../src/winspector.c:1256
1632 msgid "Application Specific"
1633 msgstr "Rakendusele omane"
1635 #: ../src/winspector.c:1270
1636 msgid "Defaults for all windows"
1637 msgstr "Vaikimisi kõigile akendele"
1639 #: ../src/winspector.c:1324
1640 msgid "Select window"
1643 #: ../src/winspector.c:1338
1645 msgstr "Rekvisiidid"
1647 #: ../src/winspector.c:1349
1648 msgid "Disable titlebar"
1649 msgstr "Tiitliriba peidus"
1651 #: ../src/winspector.c:1351
1653 "Remove the titlebar of this window.\n"
1654 "To access the window commands menu of a window\n"
1655 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1656 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1659 "Eemaldab akna tiitliriba. Ilma tiitliribata\n"
1660 "akna parameetreid saab muuta,\n"
1661 "vajutadades Control+Esc (või kui\n"
1662 "kontrollklahve on muudetud, siis sellele\n"
1663 "vastavat klahvikombinatsiooni)."
1665 #: ../src/winspector.c:1358
1666 msgid "Disable resizebar"
1667 msgstr "Suuruse muutmise riba peidus"
1669 #: ../src/winspector.c:1360
1670 msgid "Remove the resizebar of this window."
1671 msgstr "Eemaldab riba, mille abil muudetakse akna suurust."
1673 #: ../src/winspector.c:1363
1674 msgid "Disable close button"
1675 msgstr "Sulgemisnupp peidus"
1677 #: ../src/winspector.c:1365
1678 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1679 msgstr "Eemaldab sulgemisnupu akna tiitliribalt."
1681 #: ../src/winspector.c:1368
1682 msgid "Disable miniaturize button"
1683 msgstr "Minimeerimisnupp peidus"
1685 #: ../src/winspector.c:1370
1686 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1687 msgstr "Eemaldab minimeerimisnupu akna tiitliribalt."
1689 #: ../src/winspector.c:1373
1690 msgid "Disable border"
1691 msgstr "Raam peidus"
1693 #: ../src/winspector.c:1375
1694 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1695 msgstr "Eemaldab akna ümbert ühepikslise musta raami."
1697 #: ../src/winspector.c:1378
1698 msgid "Keep on top (floating)"
1699 msgstr "Hoia esiplaanil"
1701 #: ../src/winspector.c:1380
1703 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1705 msgstr "Hoiab akent teiste akende suhtes esiplaanil."
1707 #: ../src/winspector.c:1384
1708 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1709 msgstr "Hoia tagaplaanil"
1711 #: ../src/winspector.c:1386
1712 msgid "Keep the window under all other windows."
1713 msgstr "Hoiab akent kõigi teiste akende taga."
1715 #: ../src/winspector.c:1391
1716 msgid "Make window present in all workspaces."
1717 msgstr "Näitab akent kõigil töölaudadel."
1719 #: ../src/winspector.c:1394
1720 msgid "Start miniaturized"
1721 msgstr "Käivita minimeerituna"
1723 #: ../src/winspector.c:1396
1725 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1727 msgstr "Programmi käivitamise hetkel minimeerib akna."
1729 #: ../src/winspector.c:1400
1730 msgid "Start maximized"
1731 msgstr "Käivita maksimeerituna"
1733 #: ../src/winspector.c:1402
1735 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1737 msgstr "Programmi käivitamise hetkel maksimeerib akna."
1739 #: ../src/winspector.c:1406
1740 msgid "Full screen maximization"
1741 msgstr "Maksimeeri üle kogu ekraani"
1743 #: ../src/winspector.c:1408
1745 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1746 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1747 "to outside the screen."
1749 "Lubab akent maksimeerida kogu ekraani ulatuses.\n"
1750 "Kui lubatud, siis akna maksimeerimise korral\n"
1751 "jäävad akna tiitliriba ja suuruse muutmise riba\n"
1752 "väljapoole ekraani piirkonda."
1754 #: ../src/winspector.c:1425
1756 msgstr "Laiendatud võimalused"
1758 #: ../src/winspector.c:1442
1759 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1760 msgstr "Kiirklahvidele ei reageerita"
1762 #: ../src/winspector.c:1444
1764 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1765 "when this window is focused. This will allow the\n"
1766 "window to receive all key combinations regardless\n"
1767 "of your shortcut configuration."
1769 "Keelab fookuses oleval aknal reageerimase\n"
1770 "Window Maker'i kiirklahvidele. See võimaldab\n"
1771 "aknal vastu võtta kõiki klaviatuurilt tulevaid\n"
1774 #: ../src/winspector.c:1450
1775 msgid "Do not bind mouse clicks"
1776 msgstr "Hiirevajutustele ei reageerita"
1778 #: ../src/winspector.c:1452
1780 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1781 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1783 "Keelab aknal reageerimast hiiretoimingutele.\n"
1784 "Näiteks `Alt'+lohistamine (kui alt on määratud\n"
1787 #: ../src/winspector.c:1457
1788 msgid "Do not show in the window list"
1789 msgstr "Akende nimekirjas ei näidata"
1791 #: ../src/winspector.c:1459
1792 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1793 msgstr "Keelab akna nime näitamise akende nimekirjas."
1795 #: ../src/winspector.c:1462
1796 msgid "Do not let it take focus"
1797 msgstr "Akna fokuseerimine keelatud"
1799 #: ../src/winspector.c:1464
1801 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1804 "Keelab akna fokuseerimise. Aknale ei\n"
1805 "mõju klaviatuurilt saabuvad vajutused."
1807 #: ../src/winspector.c:1468
1808 msgid "Keep inside screen"
1809 msgstr "Hoia ekraani sees"
1811 #: ../src/winspector.c:1470
1813 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1814 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1816 "Keelab akna liigutamise\n"
1817 "väljapoole ekraani pinda.\n"
1819 #: ../src/winspector.c:1474
1820 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1821 msgstr "Eira käsku 'Peida teised aknad'"
1823 #: ../src/winspector.c:1476
1825 "Do not hide the window when issuing the\n"
1826 "`HideOthers' command."
1828 "Keelab reageerimise käsule\n"
1829 "\"Peida teised aknad\"."
1831 #: ../src/winspector.c:1480
1832 msgid "Ignore 'Save Session'"
1833 msgstr "Eira seansi salvestamist"
1835 #: ../src/winspector.c:1482
1837 "Do not save the associated application in the\n"
1838 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1839 "together with other applications when Window Maker\n"
1842 "Keelab akna andmete salvestamise seansi\n"
1843 "andmetesse. Rakendust ei käivitata koos\n"
1844 "seansi koosseisu kuuluvate akendega."
1846 #: ../src/winspector.c:1488
1847 msgid "Emulate application icon"
1848 msgstr "Emuleeri rakenduse ikooni"
1850 #: ../src/winspector.c:1490
1852 "Make this window act as an application that provides\n"
1853 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1854 "application icon to be created."
1855 msgstr "Loob aknale dokitava rakenduse ikooni."
1857 #: ../src/winspector.c:1496
1858 msgid "Disable language button"
1859 msgstr "Keelenupp peidus"
1861 #: ../src/winspector.c:1498
1862 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1864 "Eemaldab keele sisse- ja väljalülitamise\n"
1865 "nupu akna tiitliribalt."
1867 #: ../src/winspector.c:1515
1868 msgid "Miniwindow Image"
1869 msgstr "Pisiakna pilt"
1871 #: ../src/winspector.c:1542
1872 msgid "Icon filename:"
1873 msgstr "Ikoonifaili nimi:"
1875 #: ../src/winspector.c:1555
1876 msgid "Ignore client supplied icon"
1877 msgstr "Eira kliendi enda ikooni"
1879 #: ../src/winspector.c:1562
1880 msgid "Initial Workspace"
1881 msgstr "Töölaud, millel käivitatakse"
1883 #: ../src/winspector.c:1564
1884 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1885 msgstr "Töölaua nimi, mille peal akent esimest korda näidatakse."
1887 #: ../src/winspector.c:1570
1888 msgid "Nowhere in particular"
1889 msgstr "Ei oma tähtsust"
1891 #: ../src/winspector.c:1588
1892 msgid "Application Attributes"
1893 msgstr "Rakenduse rekvisiidid"
1895 #: ../src/winspector.c:1599
1896 msgid "Start hidden"
1897 msgstr "Käivita peidetuna"
1899 #: ../src/winspector.c:1601
1900 msgid "Automatically hide application when it's started."
1901 msgstr "Peidab akna programmi käivitamise hetkel."
1903 #: ../src/winspector.c:1604
1904 msgid "No application icon"
1905 msgstr "Rakenduse ikoon peidus"
1907 #: ../src/winspector.c:1606
1909 "Disable the application icon for the application.\n"
1910 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1911 "and any icons that are already docked will stop\n"
1912 "working correctly."
1914 "Keelab rakenduse ikooni. Keelamise korral ei ole\n"
1915 "võimalik rakendust dokkida ja kõik selle rakenduse\n"
1916 "juba dokitud ikoonid ei toimi enam korrektselt."
1918 #: ../src/winspector.c:1612
1919 msgid "Shared application icon"
1920 msgstr "Rakenduse ikoon jagatud"
1922 #: ../src/winspector.c:1614
1924 "Use a single shared application icon for all of\n"
1925 "the instances of this application.\n"
1927 "Kasutab ühte jagatud ikooni kõigi\n"
1928 "rakenduse instantside jaoks.\n"
1930 #: ../src/wmspec.c:277
1931 msgid "out of memory while updating wm hints"
1932 msgstr "mälu lõppes wm vihjete uuendamise käigus"
1934 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876
1936 msgid "Workspace %i"
1939 #: ../src/workspace.c:926
1943 #: ../src/workspace.c:928
1944 msgid "could not create Workspace menu"
1945 msgstr "ei õnnestu luua töölaua menüüd"
1947 #: ../src/workspace.c:935
1951 #: ../src/workspace.c:936
1952 msgid "Destroy Last"
1953 msgstr "Eemalda viimane"