1 # Hungarian translation of Window Maker
2 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Horvath Szabolcs <horvathsz@penguinpowered.com>
4 # thanks to magyar@lists.linux.hu.
8 "Project-Id-Version: Window Maker 0.61.1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2000-07-12 08:32+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-07-27 19:50-0100\n"
11 "Last-Translator: Horvath Szabolcs <horvathsz@penguinpowered.com>\n"
12 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: ../src/appicon.c:570 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3301 ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754 ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
21 #: ../src/appicon.c:571
22 msgid "Could not open specified icon file"
23 msgstr "Nem található a megadott ikon fájl!"
25 #: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223 ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514 ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:545 ../src/dock.c:3302 ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371 ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307
29 #: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:278
31 " will be forcibly closed.\n"
32 "Any unsaved changes will be lost.\n"
36 "Minden el nem mentett információ elveszik.\n"
39 #: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
40 msgid "Kill Application"
41 msgstr "Alkalmazás kilövése"
43 #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
47 #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
51 #: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196
55 #: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198 ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470 ../src/winmenu.c:465
59 #: ../src/appicon.c:626
63 #: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228 ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512
67 #: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466
71 #: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785 ../src/startup.c:791
72 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
73 msgstr "Az alapértelmezett adatbázisból a \"%s\" domain nem olvasható."
75 #: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046 ../src/defaults.c:1076
76 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
77 msgstr "A %s (%s) domain adatbázisa nem megfelelõ formátumú!"
79 #: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059 ../src/defaults.c:1085
80 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
81 msgstr "A felhasználói adatbázisból nem tölthetõ be a %s domain."
83 #: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992
84 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
85 msgstr "Az alapértelmezett adatbázisból a %s (%s) domain megsérült."
87 #: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997
88 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
89 msgstr "Az alapértelmezett adatbázisból a %s domaint nem lehet betölteni."
91 #: ../src/defaults.c:1305
92 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
93 msgstr "rossz érték a következõ kulcshoz: \"%s\". Válassz ezek közül egyet: %s."
95 #: ../src/defaults.c:1352
96 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
97 msgstr "a következõ adatot nem tudom logikai értékké alakítani: \"%s\". Ehhez a kulcshoz: \"%s\""
99 #: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423 ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465 ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1549 ../src/defaults.c:1955 ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2018 ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155
100 msgid "using default \"%s\" instead"
101 msgstr "az alapbeállítást \"%s\" használom helyette"
103 #: ../src/defaults.c:1388
104 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
105 msgstr "a következõ adatot nem tudom egész típusúvá alakítani: \"%s\". Ehhez a kulcshoz: \"%s\""
107 #: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950 ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060 ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593
108 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
109 msgstr "Hibás formátum a következõ kulcsnál: \"%s\". Valami ilyesminek kellene lennie: %s."
111 #: ../src/defaults.c:1431
112 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
113 msgstr "A \"%s\" kulcshoz tartozó tömbben helytelen számú elem található."
115 #: ../src/defaults.c:1446
116 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
117 msgstr "Rossz értéket adtál meg ennek a kulcsnak: \"%s\". Koordinátának kellene lennie."
119 #: ../src/defaults.c:1461
120 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
121 msgstr "nem tudom a tömböt számokká konvertálni: \"%s\"."
123 #: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831 ../src/defaults.c:1847
124 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
125 msgstr "Ilyen szín nincs: \"%s\"!"
127 #: ../src/defaults.c:1672
128 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
129 msgstr "nem megfelelõ számú paraméter az összetevõk leírásában "
131 #: ../src/defaults.c:1726
132 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
133 msgstr "Elégtelen változómeghatározás a színátmenet-leírásban."
135 #: ../src/defaults.c:1820
136 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
137 msgstr "nem megfelelõ számú paraméter a mintázott színátmenet-leírásban."
139 #: ../src/defaults.c:1863
140 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
141 msgstr "Rossz érték a tgradient minta áttetszõségénél: \"%s\". 0..255 közötti értéknek kell lennie."
143 #: ../src/defaults.c:1923
144 msgid "could not initialize library %s"
145 msgstr "A %s könyvtárat nem tudom kezdõállapotba hozni."
147 #: ../src/defaults.c:1926
148 msgid "could not find function %s::%s"
149 msgstr "A %s::%s függvény nem található."
152 #: ../src/defaults.c:1933
153 msgid "invalid texture type %s"
154 msgstr "Érvénytelen minta típus: %s"
156 #: ../src/defaults.c:1980
157 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
158 msgstr "A \"%s\" kulcsnál hiba van a minta leírásában."
160 #: ../src/defaults.c:2030
161 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
162 msgstr "Rossz típust adtál meg a munkafelület hátterének. Minta típusnak kellene lennie."
164 #: ../src/defaults.c:2078
165 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
166 msgstr "Rossz típust adtál meg a %i. számú munkafelület hátterének. Mintának kellene lennie."
168 #: ../src/defaults.c:2122
169 msgid "could not load any usable font!!!"
170 msgstr "Egyetlen használható fontot sem tudok betölteni!!"
172 #: ../src/defaults.c:2150
173 msgid "could not get color for key \"%s\""
174 msgstr "a \"%s\" kulcshoz tartozó színt nem találom"
176 #: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494
177 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
178 msgstr "%s: érvénytelen billentyû-módosító \"%s\""
180 #: ../src/defaults.c:2222
181 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
182 msgstr "%s: érvénytelen gyorsbillentyû-leírás \"%s\""
184 #: ../src/defaults.c:2229
185 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
186 msgstr "%s: érvénytelen billentyû a \"%s\" gyorsbillentyûben"
188 #: ../src/defaults.c:2255
189 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
190 msgstr "%s: a %s módosító billentyû érvénytelen"
192 #: ../src/defaults.c:2289
193 msgid "could not load image in option %s: %s"
194 msgstr "a kép nem betölthetõ a %s értékénél: %s"
196 #: ../src/defaults.c:2371
197 msgid "could not render texture for icon background"
198 msgstr "nem alakítható a minta háttérikonná."
200 #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545 ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228 ../src/rootmenu.c:242
204 #: ../src/dialog.c:218
205 msgid "Could not open directory "
206 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg "
208 #: ../src/dialog.c:271
209 msgid "Could not load image file "
210 msgstr "A kép nem lehet betölteni "
212 #: ../src/dialog.c:403
216 #: ../src/dialog.c:412
220 #: ../src/dialog.c:450
224 #: ../src/dialog.c:473
226 msgstr "Válassz fájlt"
228 #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
230 msgstr "Ikon választó"
232 #: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
233 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
234 msgstr "az ütközõ dialógus panelhez nem tudok kapcsolatot nyitni. Megszakítom."
236 #: ../src/dialog.c:1427
238 msgstr "Végzetes hiba"
240 #: ../src/dialog.c:1438
242 "Window Maker received signal %i\n"
245 "A WindowMaker egy %i jelzést vett.\n"
248 #: ../src/dialog.c:1441
249 msgid "Window Maker received signal %i."
250 msgstr "Window Maker egy %i jelzést vett."
252 #: ../src/dialog.c:1450
253 msgid " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
254 msgstr " Ezt a végzetes hibát valószínûleg egy programozási hiba okozta. Légy szíves töltsd ki a mellékelt BUG-kérdõívet és küldd el a bugs@windowmaker.org e-mail címre. Köszi!"
256 #: ../src/dialog.c:1458
257 msgid "What do you want to do now?"
258 msgstr "Mit szeretnél most csinálni?"
260 #: ../src/dialog.c:1464
261 msgid "Select action"
262 msgstr "Válassz ezek közül"
264 #: ../src/dialog.c:1465
265 msgid "Abort and leave a core file"
266 msgstr "Megszakít (core fájl keletkezik)"
268 #: ../src/dialog.c:1466
269 msgid "Restart Window Maker"
270 msgstr "Window Maker újraindítása"
272 #: ../src/dialog.c:1467
273 msgid "Start alternate window manager"
274 msgstr "Másik ablakkezelõ indítása"
277 msgid "Type the name for workspace %i:"
278 msgstr "Ird be a %i. munkafelület nevét:"
280 #: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384
281 msgid "Rename Workspace"
284 #: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516
286 msgstr "Figyelmeztetés"
289 msgid "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace."
290 msgstr "Néhány ikont lehetetlen mindig láthatóvá tenni. Gyõzödj meg róla, hogy nincs-e másik ikon rögzítve ugyanebben a pozícióban másik munkafelületen vagy a Kapocs nincs-e megtelve valahol."
293 msgid "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace."
294 msgstr "Ez az ikont lehetetlen mindig láthatóvá tenni. Gyõzödj meg róla, hogy nincs-e másik ikon rögzítve ugyanebben a pozícióban másik munkafelületen vagy a Kapocs nincs-e megtelve valahol."
297 msgid "Workspace Clip"
298 msgstr "Munkafelület kapocs"
301 msgid "All selected icons will be removed!"
302 msgstr "Minden kijelölt ikon el lesz távolítva!"
304 #: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420
306 msgstr "Ikon megtartása"
308 #: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264
309 msgid "Type the command used to launch the application"
310 msgstr "Írd be a parancsot, amivel az alkalmazás indul"
313 msgid "could not launch application %s\n"
314 msgstr "Az %s alkalmazást nem tudom futtatni\n"
316 #: ../src/dock.c:1028
317 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
318 msgstr "a Kapocs menühöz nem tudok munkafelület almenüt létrehozni"
320 #: ../src/dock.c:1091
321 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
322 msgstr "a Kapocs menühöz nem tudok opciók almenüt létrehozni"
324 #: ../src/dock.c:1095
326 msgstr "Mindig felül"
328 #: ../src/dock.c:1101
330 msgstr "Ikonok behúzása"
332 #: ../src/dock.c:1107
334 msgstr "Automatikus behúzás"
336 #: ../src/dock.c:1113
337 msgid "AutoRaiseLower"
338 msgstr "Automatikus elõtérbe/háttérbe rakás"
340 #: ../src/dock.c:1119
341 msgid "AutoAttract Icons"
342 msgstr "Automatikusan vonzódnak az ikonok"
344 #: ../src/dock.c:1125
345 msgid "Keep Attracted Icons"
346 msgstr "A vonzott ikonok megtartása"
348 #: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407
350 msgstr "Mindig felül"
352 #: ../src/dock.c:1155
354 msgstr "Kapocs beállítások"
356 #: ../src/dock.c:1165
360 #: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411
361 msgid "Select All Icons"
362 msgstr "Minden ikon kijelölése"
364 #: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428
366 msgstr "Ikon mozgatása"
368 #: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439
370 msgstr "Ikon törlése"
372 #: ../src/dock.c:1191
373 msgid "Attract Icons"
374 msgstr "Az ikonok vonzódnak"
376 #: ../src/dock.c:1194
380 #: ../src/dock.c:1202
382 msgstr "Beállítások..."
384 #: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633 ../src/dock.c:1658
385 msgid "bad value in docked icon state info %s"
386 msgstr "rossz érték a dokkolt ikon állapot-információjánál: %s"
388 #: ../src/dock.c:1641
389 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
390 msgstr "rossz érték a dokkolt ikon pozícíójánál: %i, %i"
392 #: ../src/dock.c:1897
393 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
394 msgstr "túl sok ikon van a dokkban tárolva. Figyelmen kívûl hagyom, ami nem fér ki"
396 #. icon->forced_dock = 1;
397 #: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263
399 msgstr "Rögzített ikon"
401 #: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298
402 msgid "Could not execute command \"%s\""
403 msgstr "A \"%s\" parancsot nem tudom végrehajtani"
405 #: ../src/dock.c:3390
406 msgid "Toggle Omnipresent"
407 msgstr "Mindig látható mód ki/be"
409 #: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1197
411 msgstr "Mindig látható"
413 #: ../src/dock.c:3409
414 msgid "Unselect All Icons"
415 msgstr "Az ikonok kijelölésének megszüntetése"
417 #: ../src/dock.c:3418
419 msgstr "Ikonok megtartása"
421 #: ../src/dock.c:3426
422 msgid "Move Icons To"
423 msgstr "Ikonok mozgatása"
425 #: ../src/dock.c:3437
427 msgstr "Ikonok törlése"
429 #: ../src/dockedapp.c:130
430 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
431 msgstr "a %s ikont nem találom (egy rögzített alkalmazás használná)"
433 #: ../src/dockedapp.c:209
434 msgid "Could not open specified icon file: %s"
435 msgstr "A következõ ikon-fájlt nem tudom megnyitni: %s"
437 #: ../src/dockedapp.c:211
439 msgstr "Figyelmen kívûl hagy"
441 #: ../src/dockedapp.c:252
442 msgid "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not full in some workspace, then try again."
443 msgstr "Bocs, ezt az ikont lehetetlen mindig láthatóvá tenni. Gyõzödj meg róla, hogy nincs-e másik ikon rögzítve ugyanebben a pozícióban másik munkafelület, illetve a Kapocs nincs-e valahol telítve. Utána próbáld újra. "
445 #: ../src/dockedapp.c:313
446 msgid "Start when WindowMaker is started"
447 msgstr "Automatikus indítás"
449 #: ../src/dockedapp.c:319
450 msgid "Application path and arguments"
451 msgstr "Alkalmazás elérési útvonala és paraméterei"
453 #: ../src/dockedapp.c:330
454 msgid "Command for files dropped with DND"
455 msgstr "Parancs a DND módszerrel történõ indításhoz"
457 #: ../src/dockedapp.c:342
458 msgid "%d will be replaced with the file name"
459 msgstr "A %d helyére a fájl neve kerül"
461 #: ../src/dockedapp.c:346
462 msgid "DND support was not compiled in"
463 msgstr "DND-támogatás nincs belefordítva"
465 #: ../src/dockedapp.c:352
469 #: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1333
473 #: ../src/dockedapp.c:409
474 msgid "Docked Application Settings"
475 msgstr "Rögzített alkalmazások beállításai"
477 #: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467 ../src/texture.c:549
478 msgid "could not render texture: %s"
479 msgstr "a %s minta nem képezhetõ le"
481 #: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692 ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496
482 msgid "error rendering image:%s"
483 msgstr "hiba a %s kép leképezésekor"
485 #: ../src/framewin.c:770
486 msgid "error rendering image: %s"
487 msgstr "hiba a %s kép leképezésekor"
489 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427
490 msgid "error loading image file \"%s\""
491 msgstr "hiba a \"%s\" kép betöltése közben"
493 #: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
494 msgid "could not create directory %s"
495 msgstr "A %s könyvtárat nem tudom létrehozni"
498 msgid "could not find default icon \"%s\""
499 msgstr "az alapértelmezett ikont \"%s\" nem találom"
502 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
503 msgstr "az alapértelmezett ikont nem tudom betölteni \"%s\":%s"
506 msgid "failed to restart Window Maker."
507 msgstr "hiba a Window Maker újraindítása közben"
510 msgid "could not exec %s"
511 msgstr "nem tudom végrehajtani: %s"
514 msgid "%s aborted.\n"
515 msgstr "%s megszakítva \n"
518 msgid "Usage: %s [options]\n"
519 msgstr "Használat: %s [opciók]\n"
522 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
523 msgstr "Window Maker ablakkezelõ az X window systemhez"
526 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
527 msgstr "-display host:dpy\tmegjelenítõ a használathoz"
530 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
531 msgstr " --no-cpp \t\ta konfigurációs fájlok elõre feldolgozásának letiltása"
534 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
535 msgstr "--no-dock\t\taz alkalmazások dokkja nem lesz kinyitva"
538 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
539 msgstr "--no-clip\t\ta munkafelület kapocs nem lesz kinyitva"
542 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
543 msgstr "--visual-id visualid\tvizuális azonosító"
546 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
547 msgstr "--static\t\tne menti és nem is frissíti a beállításokat"
550 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
551 msgstr "--synchronous\t\tbekapcsolja a szinkronizált megjelenítést"
554 msgid " --version\t\tprint version and exit"
555 msgstr "--version\t\tkiírja a verziószámot és kilép"
558 msgid " --help\t\t\tshow this message"
559 msgstr "--help\t\t\tkiírja ezt a szöveget"
563 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
564 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
566 "nem találom a felhasználó GNUstep könyvtárát (%s).\n"
567 "Gyõzödj meg róla, hogy a Window Maker rendesen telepítve van és futtasd le a wmaker.inst scriptet!"
569 #: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
570 msgid "%s:could not execute initialization script"
571 msgstr "%s: nem tudom futtatni a kezdeti beállításokat tartalmazó scriptet!"
573 #: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
574 msgid "%s:could not execute exit script"
575 msgstr "%s: nem tudom futtatni a kilépési programot"
577 #: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441
578 msgid "too few arguments for %s"
579 msgstr "Elégtelen paraméter a következõhöz: %s"
582 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
583 msgstr "hibás érték a VisualID-nél: \"%s\""
586 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
587 msgstr "%s: érvénytelen paraméter '%s'\n"
590 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
591 msgstr "Próbáld a '%s --help parancsot a további információkhoz\n"
594 msgid "X server does not support locale"
595 msgstr "Az X-server nem támogatja a fordítások használatát"
598 msgid "cannot set locale modifiers"
599 msgstr "a lokális módosításokat nem tudom beállítani"
602 msgid "could not open display \"%s\""
603 msgstr "nem tudom megnyitni a \"%s\" megjelenítõt"
606 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
607 msgstr "wrealloc() függvény hibázott, amikor menüpontot próbált hozzáadni"
610 msgid "could not define value for %s for cpp"
611 msgstr "nem tudok értéket meghatározni a %s-hoz a cpp-nek"
614 msgid "could not get password entry for UID %i"
615 msgstr "nem tudom a jelszó bejegyzést kivenni a %i felhasználó azonosítóhoz"
618 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
619 msgstr "rosszul van beállítva a HOSTNAME: %s"
622 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
623 msgstr "rosszul van beállítva a HOST: %s"
626 msgid "selection timed-out"
627 msgstr "a kijelölés túllépte a megadott idõt"
630 msgid "Program Arguments"
631 msgstr "Program paraméterek"
634 msgid "Enter command arguments:"
635 msgstr "Kérem a parancs paramétereit:"
638 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
639 msgstr "nem tudom az adatokat lekérdezni a DND parancshoz"
642 msgid "error getting dropped data from DND drop"
643 msgstr "hiba az adatok lekérdezése közben a DND parancsnál"
646 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
647 msgstr "elfogyott a memória a DND parancs eredményének lekérdezése közben"
649 #: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058
650 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
651 msgstr "elfogyott a memória a következõ vizsgálatánál: \"%s\""
654 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
655 msgstr "elfogyott a memória a következõ vizsgálatánál: \"%w\""
658 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
659 msgstr "elfogyott a memória a következõ vizsgálatánál: \"%W\""
661 #: ../src/misc.c:1006
662 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
663 msgstr "elfogyott a memória a következõ vizsgálatánál: \"%a\""
665 #: ../src/misc.c:1037
666 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
667 msgstr "elfogyott a memória a következõ vizsgálatánál: \"%d\""
669 #: ../src/misc.c:1051
670 msgid "selection not available"
671 msgstr "kijelölés nem elérhetõ"
673 #: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129
674 msgid "bad window name value in %s state info"
675 msgstr "hibás az \"ablak neve\" érték az %s információjában"
677 #: ../src/misc.c:1384
678 msgid "could not send message to background image helper"
679 msgstr "nem tudok üzenetet küldeni a háttérkép súgójának"
681 #: ../src/pixmap.c:235
682 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
683 msgstr "nem tudom betölteni a bitkép fájl maszkját \"%s\". A maszk nem lesz használva."
685 #: ../src/proplist.c:180
686 msgid "unterminated string"
687 msgstr "befejezetlen szöveg"
689 #: ../src/proplist.c:247
690 msgid "unterminated array"
691 msgstr "befejezetlen tömb"
693 #: ../src/proplist.c:256
694 msgid "missing , in array or unterminated array"
695 msgstr "hiányzó vesszõ (,) a tömbben vagy a tömb nincs befejezve"
697 #: ../src/proplist.c:267
698 msgid "could not get array element"
699 msgstr "a tömb elemeit nem tudom elérni"
701 #: ../src/proplist.c:297
702 msgid "unterminated dictionary"
703 msgstr "befejezetlen szótár"
705 #: ../src/proplist.c:315
706 msgid "missing dictionary key"
707 msgstr "hiányzó szótár kulcs"
709 #: ../src/proplist.c:317
710 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
711 msgstr "hiányzó szótár-kulcs bejegyzés vagy a szótár nincs befejezve"
713 #: ../src/proplist.c:323
714 msgid "error parsing dictionary key"
715 msgstr "hiba a szótár kulcspárjaiban"
717 #: ../src/proplist.c:332
718 msgid "missing = in dictionary entry"
719 msgstr "hiányzó = a szótár bejegyzésében"
721 #: ../src/proplist.c:351
722 msgid "missing ; in dictionary entry"
723 msgstr "hiányzó ; a szótár bejegyzésben"
725 #: ../src/proplist.c:432
726 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try enclosing it with \"."
727 msgstr "egy szöveget, szótárt, adatot vagy tömböt vártam. Ha ez egy szöveg, akkor próbáld meg bezárni egy \" jellel."
729 #: ../src/proplist.c:434
730 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
731 msgstr "Magyarázatok nem lehetnek a WindowMaker saját domain fájljában"
733 #: ../src/proplist.c:453
734 msgid "could not open domain file %s"
735 msgstr "A következõ domain fájlt nem tudom megnyitni: %s"
737 #: ../src/proplist.c:466
738 msgid "extra data after end of file"
739 msgstr "extra adat a fájl-vége jel után"
741 #: ../src/resources.c:44
742 msgid "could not parse color \"%s\""
743 msgstr "A \"%s\" színt nem tudom értelmezni"
745 #: ../src/resources.c:48
746 msgid "could not allocate color \"%s\""
747 msgstr "A \"%s\" színt nem tudom lefoglalni"
749 #: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190
753 #: ../src/rootmenu.c:189
754 msgid "Exit window manager?"
755 msgstr "Biztos, hogy bezárod az ablakkezelõt?"
757 #: ../src/rootmenu.c:225
758 msgid "Close X session"
759 msgstr "X-Sessiom beenden"
761 #: ../src/rootmenu.c:226
763 "Close Window System session?\n"
764 "Kill might close applications with unsaved data."
766 "Tényleg bezárod az X Window-t?\n"
767 "Az alkalmazásokban néhány nem mentett adat elveszhet."
769 #: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505
773 #: ../src/rootmenu.c:239
774 msgid "Kill X session"
777 #: ../src/rootmenu.c:240
779 "Kill Window System session?\n"
780 "(all applications will be closed)"
782 "Tényleg lelövöd a X Window-t?\n"
783 "(minden alkalmazás be lesz zárva)"
785 #: ../src/rootmenu.c:507
786 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
787 msgstr "%s: érvénytelen gyorsbillentyû-leírásában \"%s\" a következõ bejegyzéshez: %s"
789 #: ../src/rootmenu.c:515
790 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
791 msgstr "%s: érvénytelen billentyû a gyorsbillentyûben \"%s\" a következõ bejegyzéshez: %s"
793 #: ../src/rootmenu.c:568
794 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
795 msgstr "%s: nem egyezõ \" jelek a menü fájlban"
797 #: ../src/rootmenu.c:618
798 msgid "%s: missing command"
799 msgstr "%s: hiányzó parancs"
801 #: ../src/rootmenu.c:651
802 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
803 msgstr "hibás OPEN_MENU leírás: %s"
805 #: ../src/rootmenu.c:699
806 msgid "%s:could not stat menu"
807 msgstr "%s: nem tudom elérni a menüt "
809 #: ../src/rootmenu.c:707
810 msgid "%s:could not stat menu:%s"
811 msgstr "%s: nem tudom elérni a menüt:%s"
813 #: ../src/rootmenu.c:725
814 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
815 msgstr "túl sok paraméter az OPEN_MENU-ben: %s"
817 #: ../src/rootmenu.c:761
818 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
819 msgstr "Egynél több WORKSPACE_MENU-parancs van az alkalmazások menüben. Csak egy engedélyzett."
821 #: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
822 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
823 msgstr "%s: hiányzó paraméter a menü parancshoz \"%s\""
825 #: ../src/rootmenu.c:882
826 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
827 msgstr "%s: ismeretlen parancs \"%s\" a menü beállításaiban."
829 #: ../src/rootmenu.c:890
830 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
831 msgstr "%s: nem tudom a gyorsbillentyût a \"%s\" bejegyzéshez hozzáadni"
833 #: ../src/rootmenu.c:1027
834 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
835 msgstr "%s: a maximál sorhosszt meghaladja a menü beállításaiban: %s"
837 #: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
838 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
839 msgstr "%s: hiányzó parancs a menü beállításaiban %s"
841 #: ../src/rootmenu.c:1079
842 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
843 msgstr "%s: szintaktikai hiba a menü fájlban: az END meghatározása hiányzik"
845 #: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
846 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
847 msgstr "nem tudok paramétereket készíteni a menü fájl elõfeldolgozójához"
849 #: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
850 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
851 msgstr "%s: nem tudom megnyitni/elõre feldolgozni a menü fájlt"
853 #: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
854 msgid "%s:could not open menu file"
855 msgstr "%s: nem tudom megnyitni a menü fájlt"
857 #: ../src/rootmenu.c:1153
858 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
859 msgstr "%s: érvénytelen menü fájl. MENU parancs hiányzik."
861 #: ../src/rootmenu.c:1162
862 msgid "error reading preprocessed menu data"
863 msgstr "hiba az elõrefeldolgozott adatok olvasása közben"
865 #: ../src/rootmenu.c:1254
866 msgid "%s:no title given for the root menu"
867 msgstr "%s: nincs megnevezve a gyökér (root) menü"
869 #: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448
870 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
871 msgstr "elfogyott a memória amíg a könyvtár menüt hoztam létre"
873 #: ../src/rootmenu.c:1347
874 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
875 msgstr "%s: a menü könyvtárában a következõ fájlt nem sikerül elérnem: \"%s\""
877 #: ../src/rootmenu.c:1502
881 #: ../src/rootmenu.c:1505
885 #: ../src/rootmenu.c:1506
889 #: ../src/rootmenu.c:1551
890 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
891 msgstr "nem találom a menü fájlt \"%s\". A WMRootMenu hivatkozik rá."
893 #: ../src/rootmenu.c:1558
894 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
895 msgstr "a menü elérhetetlen: \"%s\". A WMRootMenu hivatkozik rá."
897 #: ../src/rootmenu.c:1569
898 msgid "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could not be found "
899 msgstr "az alap menü fájlt használom, mert a WMRootMenu-ben hivatkozott fájl \"%s\" nem található."
901 #: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668
902 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
903 msgstr "%s: formai hiba a root menü konfigurációjában \"%s\""
905 #: ../src/rootmenu.c:1755
906 msgid "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a detailed description of the errors."
907 msgstr "Az alkalmazások menüjét nem tudom betölteni. Nézd meg a konzol kimenetét a hibák bõvebb leírásáért!"
909 #: ../src/screen.c:459
910 msgid "could not load logo image for panels: %s"
911 msgstr "nem tudom betölteni a logo-t a panelhez: %s"
913 #: ../src/screen.c:463
914 msgid "error making logo image for panel:%s"
915 msgstr "hiba a logo készítése közben: %s"
917 #: ../src/screen.c:751
918 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
919 msgstr "nem tudom kezdõállapotba hozni a grafikáért felelõs könyvtárat: %s"
921 #: ../src/screen.c:782
922 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
923 msgstr "nem tudom kezdõállapotba hozni a WING widget-et"
925 #: ../src/screen.c:1114
926 msgid "could not save session state in %s"
927 msgstr "A session állapotát nem tudom elmenteni: %s"
929 #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354
930 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
931 msgstr "a \"%s\"-t nem tudom logikai értékké alakítani"
933 #: ../src/session.c:981
934 msgid "out of memory while saving session state"
935 msgstr "elfogyott a memória, miközben mentettem a session állapotát"
937 #: ../src/session.c:1072
938 msgid "end of memory while saving session state"
939 msgstr "a memória végére értem, miközben mentettem a session állapotát "
941 #: ../src/session.c:1206
942 msgid "connection to the session manager was lost"
943 msgstr "a session kezelõvel létrehozott kapcsolat elveszett"
945 #: ../src/stacking.c:73
946 msgid "could not get window list!!"
947 msgstr "nem tudom lekérdezni az ablakok listáját!!"
949 #: ../src/startup.c:194
950 msgid "internal X error: %s\n"
951 msgstr "belsõ X-hiba: %s\n"
953 #: ../src/startup.c:259
954 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
955 msgstr "a következõ jelzést vettem: %i (%s) - újraindítás\n"
957 #: ../src/startup.c:261
958 msgid "got signal %i - restarting\n"
959 msgstr "a következõ jelzést vettem: %i - újraindítás\n"
961 #: ../src/startup.c:275
962 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
963 msgstr "a következõ jelzést vettem: %i (%s) - kilépés...\n"
965 #: ../src/startup.c:277
966 msgid "got signal %i - exiting...\n"
967 msgstr "a következõ jelzést vettem: %i - kilépek\n"
969 #: ../src/startup.c:290
970 msgid "got signal %i (%s)\n"
971 msgstr "egy %i (%s) jelzést vettem\n"
973 #: ../src/startup.c:292
974 msgid "got signal %i\n"
975 msgstr "egy %i jelzést vettem\n"
977 #: ../src/startup.c:303
978 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
979 msgstr "ütközés történt miközben a lefagyás után rendet akartam tenni. Megszakítom a mûveletet."
981 #. we try to restart Window Maker
982 #: ../src/startup.c:337
983 msgid "trying to restart Window Maker..."
984 msgstr "megpróbálom újraindítani a Window Makert"
986 #: ../src/startup.c:342
987 msgid "trying to start alternate window manager..."
988 msgstr "megpróbálok egy másik ablakkezelõt elindítani"
990 #: ../src/startup.c:347
991 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
992 msgstr "hiba a másik ablakkezelõ indításakor. Megszakítom."
994 #: ../src/startup.c:349
995 msgid "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it."
996 msgstr "végzetes hiba történt, valószínûleg egy programozási hibát találtál. Légy szíves töltsd ki a mellékelt BUG-kérdõívet és küldd el a megadott címre. Köszi!"
998 #. check sanity of some values
999 #: ../src/startup.c:777
1000 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1001 msgstr "az ikon mérete jelenleg %i-re van állítva, de ez túl kicsi. Helyette 16-t használok.\n"
1003 #: ../src/startup.c:805
1004 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1005 msgstr "XKB nincs támogatva. KbdModeLock automatikusan letiltódik."
1007 #: ../src/startup.c:824
1008 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1009 msgstr "nekem úgy tûnik, hogy már fut egy másik ablakkezelõ"
1011 #: ../src/startup.c:830
1012 msgid "could not manage screen %i"
1013 msgstr "nem tudom a menedzselni a %i képernyõt"
1015 #: ../src/startup.c:890
1016 msgid "could not manage any screen"
1017 msgstr "egy képernyõt sem tudok kezelni"
1019 #: ../src/switchmenu.c:114
1023 #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
1024 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1025 msgstr "A \"%s\" kép (ami mintaként használatos) nem tölthetõ be."
1027 #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
1028 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1029 msgstr "nem tudom betölteni a \"%s\":%s mintát"
1031 #: ../src/texture.c:400
1032 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1033 msgstr "a \"%s\" könyvtárat nem tudom megnyitni."
1035 #: ../src/texture.c:409
1036 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1037 msgstr "A \"%s\" függvény nem található a \"%s\" könyvtárban"
1039 #: ../src/texture.c:416
1040 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1041 msgstr "A minta függvényeket ez a rendszer nem támogatja."
1043 #: ../src/wdefaults.c:421
1044 msgid "could not find icon file \"%s\""
1045 msgstr "nem találom a \"%s\" ikon fájlt"
1047 #: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741
1049 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1050 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1052 "Úgy tûnik, hogy a NumLock vagy a ScrollLock vagy valamelyik hasonló billentyû be van kapcsolva.\n"
1053 "Kapcsold ki, vagy néhány egérmûvelet vagy billentyû-kombináció nem fog mûködni."
1055 #: ../src/winmenu.c:126
1057 "This will kill the application.\n"
1058 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1061 "Ez bezárja az alkalmazást.\n"
1062 "Minden nem mentett adat elveszik.\n"
1063 "Biztos vagy benne?"
1065 #: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277
1066 msgid "Set Shortcut"
1067 msgstr "Gyorsbillentyû "
1069 #: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
1070 msgid "could not create submenu for window menu"
1071 msgstr "az ablakok menüjéhez nem tudom az almenüt létrehozni"
1073 #: ../src/winmenu.c:412
1074 msgid "Keep at bottom"
1075 msgstr "Mindig alul"
1077 #: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
1079 msgstr "Teljes méret"
1081 #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
1083 msgstr "Ikonállapot"
1085 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
1089 #: ../src/winmenu.c:473
1091 msgstr "Átméretezés/Mozgatás"
1093 #: ../src/winmenu.c:481
1097 #: ../src/winmenu.c:489
1101 #: ../src/winmenu.c:494
1102 msgid "Attributes..."
1103 msgstr "Tulajdonságok..."
1105 #: ../src/winmenu.c:496
1107 msgstr "Beállítások"
1109 #: ../src/winmenu.c:556
1110 msgid "Deminiaturize"
1111 msgstr "Eredeti méret"
1113 #: ../src/winmenu.c:570
1115 msgstr "Eredeti méret"
1117 #: ../src/winmenu.c:587
1121 #: ../src/winspector.c:288
1122 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1123 msgstr "A \"%s\" ikon fájl ehhez az ablakhoz nem található"
1125 #: ../src/winspector.c:304
1126 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1127 msgstr "Nem tudom megnyitni a következõ ikont \"%s\" : %s"
1129 #: ../src/winspector.c:1052
1133 #: ../src/winspector.c:1060
1137 #: ../src/winspector.c:1066
1141 #: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085
1142 msgid "Window Specification"
1143 msgstr "Ablak meghatározás"
1145 #: ../src/winspector.c:1076
1146 msgid "Window Attributes"
1147 msgstr "Ablak tulajdonságok"
1149 #: ../src/winspector.c:1077
1150 msgid "Advanced Options"
1151 msgstr "Haladó beállítások"
1153 #: ../src/winspector.c:1078
1154 msgid "Icon and Initial Workspace"
1155 msgstr "Ikon és munkafelület beállítások"
1157 #: ../src/winspector.c:1079
1158 msgid "Application Specific"
1159 msgstr "Alkalmazás beállításai"
1161 #: ../src/winspector.c:1093
1162 msgid "Defaults for all windows"
1163 msgstr "Alapértelmezés minden ablaknak"
1165 #: ../src/winspector.c:1144
1167 "The configuration will apply to all\n"
1168 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
1171 "A konfiguráció mentéskor alkalmazva lesz\n"
1172 "minden ablakra, ahol a WM_CLASS\n"
1173 "értéke a fentire van beállítva."
1175 #. *** attributes ***
1176 #: ../src/winspector.c:1151
1178 msgstr "Tulajdonságok"
1180 #: ../src/winspector.c:1162
1181 msgid "Disable Titlebar"
1182 msgstr "Címsor letiltás"
1184 #: ../src/winspector.c:1164
1186 "Remove the titlebar of this window.\n"
1187 "To access the window commands menu of a window\n"
1188 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1189 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1192 "Eltünteti az ablak címsorát.\n"
1193 "Az ablak-parancsok menüjéhez a címsor nélküli\n"
1194 "ablakoknál a Control+Esc lenyomásával juthatsz\n"
1195 "(vagy egy ezzel egyenértékû gombkombinációval, ha\n"
1196 "közben átállítottad az alapértelmezést)."
1198 #: ../src/winspector.c:1171
1199 msgid "Disable Resizebar"
1200 msgstr "Átméretezés letiltás"
1202 #: ../src/winspector.c:1173
1203 msgid "Remove the resizebar of this window."
1204 msgstr "Az átméretezõ sávot elrejti"
1206 #: ../src/winspector.c:1176
1207 msgid "Disable Close Button"
1208 msgstr "Bezárás gomb letiltása"
1210 #: ../src/winspector.c:1178
1211 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1212 msgstr "Elrejti a `bezárás' gombot az ablakról"
1214 #: ../src/winspector.c:1181
1215 msgid "Disable Miniaturize Button"
1216 msgstr "Ikonállapot gomb elrejtése"
1218 #: ../src/winspector.c:1183
1219 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1220 msgstr "Elrejti az `Ikonállapot' gombot az ablakról"
1222 #: ../src/winspector.c:1186
1223 msgid "Keep on Top / Floating"
1224 msgstr "Mindig felül / Lebegés"
1226 #: ../src/winspector.c:1188
1228 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1231 "Az ablakot mindig felülre teszi, nem engedi, hogy\n"
1232 "más ablak beterítse."
1234 #: ../src/winspector.c:1192
1235 msgid "Keep at Bottom / Sunken"
1236 msgstr "Mindig alul / Süllyesztés"
1238 #: ../src/winspector.c:1194
1239 msgid "Keep the window under all other windows."
1240 msgstr "Az ablak mindig a legalsó lesz."
1242 #: ../src/winspector.c:1199
1243 msgid "Make window occupy all workspaces."
1244 msgstr "Az ablak minden munkafelületen megjelenik."
1246 #: ../src/winspector.c:1202
1247 msgid "Start Miniaturized"
1248 msgstr "Ikonállapotban indít"
1250 #: ../src/winspector.c:1204
1252 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1255 "Az ablak automatikusan ikonállapotba kerül, amikor\n"
1256 "elõször megjelenik."
1258 #: ../src/winspector.c:1208
1259 msgid "Start Maximized"
1260 msgstr "Teljes méretben indít"
1262 #: ../src/winspector.c:1210
1264 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1267 "Az ablak automatikusan betölti az egész képernyõt, amikor\n"
1268 "elõször megjelenik."
1270 #: ../src/winspector.c:1214
1271 msgid "Skip Window List"
1272 msgstr "Ablak-lista átugrása"
1274 #: ../src/winspector.c:1216
1275 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1276 msgstr "Az ablak nem jelenik meg az \"Ablakok listája\" menüben"
1278 #: ../src/winspector.c:1231
1282 #: ../src/winspector.c:1246
1283 msgid "Ignore HideOthers"
1284 msgstr "\"HideOthers\" figyelmen kívûl"
1286 #: ../src/winspector.c:1248
1288 "Do not hide the window when issuing the\n"
1289 "`HideOthers' command."
1291 "Nem rejti el az ablakot, amikor a\n"
1292 "\"HideOthers\" parancsot hajtod végre."
1294 #: ../src/winspector.c:1252
1295 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
1296 msgstr "Ne értelmezze a gyorsbillentyûket"
1298 #: ../src/winspector.c:1254
1300 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1301 "when this window is focused. This will allow the\n"
1302 "window to receive all key combinations regardless\n"
1303 "of your shortcut configuration."
1305 "A Window Maker nem fogja értelmezni a gyorsbillentyûket,\n"
1306 "amikor ez az ablak aktív. Ez lehetõvé teszi, hogy az\n"
1307 "ablak _MINDEN_ gombkombinációt megkapjon, azt is, ami\n"
1308 "már esetleg szerepel a gyorsbillentyûid között."
1310 #: ../src/winspector.c:1260
1311 msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
1312 msgstr "Ne értelmezze az egérkattintásokat"
1314 #: ../src/winspector.c:1262
1316 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1317 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1319 "Nem próbálja meg értelmezni az egér tevékenységét, pl az Alt+húzás-t\n"
1320 "az ablakon belül (ha az alt a módosító billentyûd)."
1322 #: ../src/winspector.c:1267
1323 msgid "Keep Inside Screen"
1324 msgstr "A képernyõn belül tart"
1326 #: ../src/winspector.c:1269
1328 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1329 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1331 "Nem engedélyezi az ablakot teljesen a képernyõ\n"
1332 "területén kívûlre rakni.\n"
1334 #: ../src/winspector.c:1273
1335 msgid "Don't Let It Take Focus"
1336 msgstr "Nem kaphat fókuszt"
1338 #: ../src/winspector.c:1275
1340 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1343 "Amikor rákattintasz az ablakra, akkor a billentyûzet\n"
1344 "nem fókuszálódik rá."
1346 #: ../src/winspector.c:1279
1347 msgid "Don't Save Session"
1348 msgstr "Nem menti a sessiont"
1350 #: ../src/winspector.c:1281
1352 "Do not save the associated application in the\n"
1353 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1354 "together with other applications when Window Maker\n"
1357 "Nem menti a társított alkalmazás session tulajdonságait,\n"
1358 "így nem fog újraindulni más alkalmazásokkal együtt, amikor a\n"
1359 "Window Maker elindul."
1361 #: ../src/winspector.c:1287
1362 msgid "Emulate Application Icon"
1363 msgstr "Alkalmazás-ikon emuláció"
1365 #: ../src/winspector.c:1289
1367 "Make this window act as an application that provides\n"
1368 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1369 "application icon to be created."
1371 "Az ablakot úgy állítja be, hogy elég információt szolgáltasson\n"
1372 "a Window Makernek ahhoz, hogy a dokkolt ikont létre tudja\n"
1375 #: ../src/winspector.c:1294
1376 msgid "Full Screen Maximization"
1377 msgstr "Teljes képernyõs üzemmód"
1379 #: ../src/winspector.c:1296
1381 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1382 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1383 "to outside the screen."
1385 "Az ablak az egész képernyõt el fogja foglalni, amikor\n"
1386 "maximalizálod. A címsor és az átméretezõsáv ki fog\n"
1387 "lógni a képernyõbõl."
1389 #: ../src/winspector.c:1302
1390 msgid "Disable Language Button"
1391 msgstr "Nyelv-gomb letiltása"
1393 #: ../src/winspector.c:1304
1394 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1395 msgstr "Eltünteti a `nyelv ki/be' gombot az ablakról"
1397 #: ../src/winspector.c:1321
1398 msgid "Miniwindow Image"
1399 msgstr "Miniablak-kép"
1401 #: ../src/winspector.c:1340
1405 #: ../src/winspector.c:1355
1406 msgid "Icon File Name:"
1407 msgstr "Ikonfájl neve:"
1409 #: ../src/winspector.c:1367
1410 msgid "Ignore client supplied icon"
1411 msgstr "A kliens ikonjának letiltása"
1413 #: ../src/winspector.c:1374
1414 msgid "Initial Workspace"
1415 msgstr "Kezdeti munkafelület"
1417 #: ../src/winspector.c:1376
1418 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1419 msgstr "Amikor megjelenik, melyik munkafelületre helyezze az ablakot"
1421 #: ../src/winspector.c:1382
1422 msgid "Nowhere in particular"
1423 msgstr "Aktuális munkafelület"
1425 #: ../src/winspector.c:1400
1426 msgid "Application Wide"
1427 msgstr "Alkalmazás tulajdonságok"
1429 #: ../src/winspector.c:1411
1430 msgid "Start Hidden"
1431 msgstr "Indításkor elrejt"
1433 #: ../src/winspector.c:1413
1434 msgid "Automatically hide application when it's started."
1435 msgstr "Amikor elindul, automatikusan elrejti"
1437 #: ../src/winspector.c:1416
1438 msgid "No Application Icon"
1439 msgstr "Nincs alkalmazás-ikon"
1441 #: ../src/winspector.c:1418
1443 "Disable the application icon for the application.\n"
1444 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1445 "and any icons that are already docked will stop\n"
1446 "working correctly."
1448 "Letiltja az alkalmazáshoz tartozó ikon megjelenését.\n"
1449 "Többé nem tudod dokkolni (rögzíteni) azt;\n"
1450 "és a többi ikon, ami már dokkolva van, lehetséges,\n"
1451 "hogy nem fog többé tökéletesen mûködni."
1453 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703
1454 msgid "Workspace %i"
1455 msgstr "Munkafelület %i"
1457 #: ../src/workspace.c:760
1459 msgstr "Munkafelületek"
1461 #: ../src/workspace.c:762
1462 msgid "could not create Workspace menu"
1463 msgstr "nem tudom létrehozni a Munkafelület menüt"
1465 #: ../src/workspace.c:769
1469 #: ../src/workspace.c:770
1470 msgid "Destroy Last"
1471 msgstr "Utolsó elpusztítása"
1473 #: ../src/xutil.c:228
1474 msgid "invalid data in selection"
1475 msgstr "érvénytelen adat a kiválasztásban"