changed sound server code
[wmaker-crm.git] / po / hr.po
blob324740d244f704ea3d8d6ecb021d93a08dbb1b49
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Date: 1998-08-18 16:28:19+0200\n"
4 "From: Toni Biliæ <tbilic@oliver.efos.hr>\n"
5 "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
6 "Language-Team: Croatian \n"
7 "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
8 "Files: ../src/appicon.c ../src/defaults.c ../src/dialog.c ../src/dock.c ../src/event.c ../src/framewin.c ../src/icon.c ../src/main.c ../src/menu.c ../src/misc.c ../src/pixmap.c ../src/resources.c ../src/rootmenu.c ../src/screen.c ../src/session.c ../src/stacking.c ../src/startup.c ../src/switchmenu.c ../src/texture.c ../src/wdefaults.c ../src/winmenu.c ../src/winspector.c ../src/workspace.c ../src/xutil.c\n"
10 #: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dock.c:2953 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:279 ../src/winspector.c:295
11 msgid "Error"
12 msgstr "Gre¹ka"
14 #: ../src/appicon.c:510
15 msgid "Could not open specified icon file"
16 msgstr "Ne mogu ovoriti navedenu ikonu"
18 #: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dialog.c:451 ../src/dock.c:420 ../src/dock.c:2954 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350 ../src/winspector.c:280 ../src/winspector.c:296
19 msgid "OK"
20 msgstr "U redu"
22 #: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:268 ../src/winmenu.c:85
23 msgid "Kill Application"
24 msgstr "Ubij Aplikaciju"
26 #: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:269 ../src/winmenu.c:86
27 msgid ""
28 "This will kill the application.\n"
29 "Any unsaved changes will be lost.\n"
30 "Please confirm."
31 msgstr ""
32 "Ovo æe ubiti aplikaciju.\n"
33 "Promjene koje nisu snimljene bit æe izgubljene.\n"
34 "Molim potvrdite."
36 #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
37 msgid "Yes"
38 msgstr "Da"
40 #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
41 msgid "No"
42 msgstr "Ne"
44 #: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1030
45 msgid "Unhide Here"
46 msgstr "Poka¾i ovdje"
48 #: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1032
49 msgid "(Un)Hide"
50 msgstr "Otkrij/Sakrij"
52 #: ../src/appicon.c:550
53 msgid "Set Icon..."
54 msgstr "Postavi ikonu..."
56 #: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1036 ../src/winmenu.c:342
57 msgid "Kill"
58 msgstr "Ubij"
60 #: ../src/defaults.c:690 ../src/startup.c:686 ../src/startup.c:704 ../src/startup.c:710
61 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
62 msgstr "ne mogu proèitati domenu \"%s\" iz baze postavki"
64 #: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:860 ../src/defaults.c:899 ../src/defaults.c:929
65 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
66 msgstr "Domena %s (%s) baze postavki je neèitljiva"
68 #: ../src/defaults.c:741 ../src/defaults.c:881 ../src/defaults.c:912 ../src/defaults.c:938
69 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
70 msgstr "ne mogu proèitati domenu %s iz korisnikove baze postavki"
72 #: ../src/defaults.c:752 ../src/defaults.c:845
73 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
74 msgstr "Domena %s (%s) globalne baze postavki je neèitljiva"
76 #: ../src/defaults.c:771 ../src/defaults.c:850
77 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
78 msgstr "ne mogu uèitati domenu %s iz globalne baze postavki"
80 #: ../src/defaults.c:1240
81 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
82 msgstr "kriva vrijednost opcije za kjluè \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s"
84 #: ../src/defaults.c:1287
85 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
86 msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logièki izraz za \"%s\""
88 #: ../src/defaults.c:1292 ../src/defaults.c:1326 ../src/defaults.c:1358 ../src/defaults.c:1371 ../src/defaults.c:1386 ../src/defaults.c:1401 ../src/defaults.c:1472 ../src/defaults.c:1484 ../src/defaults.c:1739 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1865 ../src/defaults.c:1878 ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:1962 ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1986 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2032 ../src/defaults.c:2045 ../src/defaults.c:2060 ../src/defaults.c:2099 ../src/defaults.c:2164
89 msgid "using default \"%s\" instead"
90 msgstr "umjesto toga koristim default \"%s\""
92 #: ../src/defaults.c:1323
93 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
94 msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u integer za  \"%s\""
96 #: ../src/defaults.c:1353 ../src/defaults.c:1467 ../src/defaults.c:1734 ../src/defaults.c:1786 ../src/defaults.c:1957 ../src/wdefaults.c:544 ../src/wdefaults.c:580
97 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
98 msgstr "Krivi format opcije za \"%s\". Trebao bi biti %s"
100 #: ../src/defaults.c:1366
101 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
102 msgstr "Krivi broj elemenata u nizu za \"%s\""
104 #: ../src/defaults.c:1381
105 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
106 msgstr "Kriva vrijednost za \"%s\". Trebale bi biti koordinate."
108 #: ../src/defaults.c:1396
109 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
110 msgstr "ne mogu konvertirati niz u integere za \"%s\"."
112 #: ../src/defaults.c:1580 ../src/defaults.c:1611 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1665 ../src/defaults.c:1705
113 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
114 msgstr "\"%s\"je krivo ime za boju"
116 #: ../src/defaults.c:1592
117 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
118 msgstr "krivi broj argumenata u specifikaciji gradacije"
120 #: ../src/defaults.c:1638
121 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
122 msgstr "premalo argumenata u specifikaciji vi¹ebojne gradacije"
124 #: ../src/defaults.c:1748
125 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
126 msgstr "Gre¹ka u specifikaciji teksture za \"%s\""
128 #: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2008
129 msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
130 msgstr "Premalo elemenata u nizu za \"WorkspaceBack\"."
132 #: ../src/defaults.c:1811 ../src/defaults.c:1982
133 msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
134 msgstr "Krivi tip za pozadinu radnog prostora. Trebala bi biti tekstura."
136 #: ../src/defaults.c:1861 ../src/defaults.c:2028
137 msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
138 msgstr "Ne mogu uzeti boju za \"WorkspaceBack\"."
140 #: ../src/defaults.c:1873 ../src/defaults.c:2040
141 msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
142 msgstr "\"WorkspaceBack\" ima pogre¹nu boju \"%s\""
144 #: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:2056
145 msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
146 msgstr "Ne mogu uzeti datoteèni zapis za \"WorkspaceBack\"."
148 #: ../src/defaults.c:1900 ../src/defaults.c:2081
149 msgid "could not find background image \"%s\""
150 msgstr "ne mogu naæi sliku za pozadinu \"%s\""
152 #: ../src/defaults.c:1917 ../src/defaults.c:2095
153 msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
154 msgstr "Gre¹ka u specifikaciji teksture za \"WorkspaceBack\""
156 #: ../src/defaults.c:2076
157 msgid "could not run \"%s\""
158 msgstr "ne mogu pokrenuti \"%s\""
160 #: ../src/defaults.c:2129
161 msgid "could not load any usable font"
162 msgstr "ne mogu uèitati nijedan iskoristivi font"
164 #: ../src/defaults.c:2159
165 msgid "could not get color for key \"%s\""
166 msgstr "ne mogu uzeti boju za \"%s\""
168 #: ../src/defaults.c:2218 ../src/rootmenu.c:440
169 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
170 msgstr "%s:krivi modifier \"%s\""
172 #: ../src/defaults.c:2230
173 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
174 msgstr "%s: kriva specifikacija kbd kratice \"%s\""
176 #: ../src/defaults.c:2237
177 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
178 msgstr "%s krivi kljuè u kratici \"%s\""
180 #: ../src/defaults.c:2263
181 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
182 msgstr "%s: krivi modifier kljuè %s "
184 #: ../src/defaults.c:2339
185 msgid "could not render texture for icon background"
186 msgstr "ne mogu renderirati teksturu za pozadinu ikone"
188 #: ../src/defaults.c:2695
189 msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
190 msgstr "neuspje¹no rednriranje teksure za pozadinu"
192 #: ../src/defaults.c:2722
193 msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
194 msgstr "ne mogu uèitati image %s za opciju %s:%s\n"
196 #: ../src/defaults.c:2738
197 msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option"
198 msgstr ""
200 #: ../src/defaults.c:2792 ../src/defaults.c:2880
201 msgid "could not render texture for workspace background"
202 msgstr "ne mogu renderirati teksturu za pozadinu radnog prostora"
204 #: ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:458 ../src/dock.c:420 ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
205 msgid "Cancel"
206 msgstr "Otka¾i"
208 #: ../src/dialog.c:210
209 msgid "Could not open directory "
210 msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij "
212 #: ../src/dialog.c:266
213 msgid "Could not load image file "
214 msgstr "Ne mogu uèitati image datoteku "
216 #: ../src/dialog.c:395
217 msgid "Directories"
218 msgstr "Direktoriji"
220 #: ../src/dialog.c:404
221 msgid "Icons"
222 msgstr "Ikone"
224 #: ../src/dialog.c:441
225 msgid "File Name:"
226 msgstr "Datoteka:"
228 #: ../src/dialog.c:464
229 msgid "Choose File"
230 msgstr "Izaberi datoteku"
232 #: ../src/dialog.c:474
233 msgid "Icon Chooser"
234 msgstr "Biraè ikona"
236 #: ../src/dock.c:209
237 msgid "Type the name for workspace %i:"
238 msgstr "Upi¹i ime za radni prostor %i:"
240 #: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1009
241 msgid "Rename Workspace"
242 msgstr "Promjeni ime radnom prostoru"
244 #: ../src/dock.c:418
245 msgid "Workspace Clip"
246 msgstr "Clip radnog prostora"
248 #: ../src/dock.c:419
249 msgid "All selected icons will be removed!"
250 msgstr "Sve odabrane ikone æe biti uklonjene!"
252 #: ../src/dock.c:469
253 msgid "Keep Icon"
254 msgstr "Zadr¾i ikonu"
256 #: ../src/dock.c:470 ../src/dock.c:1924 ../src/dock.c:2046
257 msgid "Type the command used to launch the application"
258 msgstr "Upi¹i naredbu za pokretanje aplikacije"
260 #: ../src/dock.c:833
261 msgid "could not launch application %s\n"
262 msgstr "ne mogu pokrenuti %s\n"
264 #: ../src/dock.c:888
265 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
266 msgstr "ne mogu napraviti podizbornik radnog prostora za Clip meni"
268 #: ../src/dock.c:946
269 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
270 msgstr "ne mogu napraviti podizbornik opcija za izbornik Clip-a"
272 #: ../src/dock.c:950 ../src/dock.c:998 ../src/winspector.c:1097
273 msgid "Keep on top"
274 msgstr "Dr¾i na vrhu"
276 #: ../src/dock.c:956
277 msgid "Collapsed"
278 msgstr "Sru¹en"
280 #: ../src/dock.c:962
281 msgid "AutoCollapse"
282 msgstr "AutoRu¹anje"
284 #: ../src/dock.c:968
285 msgid "AutoAttract Icons"
286 msgstr "AutoPrivlaèenje ikona"
288 #: ../src/dock.c:974
289 msgid "Keep Attracted Icons"
290 msgstr "Zadr¾i privuèene ikone"
292 #: ../src/dock.c:1004
293 msgid "Clip Options"
294 msgstr "Opcije clipa"
296 #: ../src/dock.c:1011
297 msgid "(Un)Select Icon"
298 msgstr "(De)Selektiraj ikonu"
300 #: ../src/dock.c:1013
301 msgid "(Un)Select All Icons"
302 msgstr "(De)Selektiraj sve ikone"
304 #: ../src/dock.c:1016
305 msgid "Keep Icon(s)"
306 msgstr "Zadr¾i ikonu(e)"
308 #: ../src/dock.c:1018
309 msgid "Move Icon(s) To"
310 msgstr "Stavi ikonu(e) na"
312 #: ../src/dock.c:1023
313 msgid "Remove Icon(s)"
314 msgstr "Makni ikonu(e)"
316 #: ../src/dock.c:1025
317 msgid "Attract Icons"
318 msgstr "Privuci ikone"
320 #: ../src/dock.c:1028
321 msgid "Launch"
322 msgstr "Pokreni"
324 #: ../src/dock.c:1034
325 msgid "Settings..."
326 msgstr "Postavke..."
328 #: ../src/dock.c:1416 ../src/dock.c:1430 ../src/dock.c:1444 ../src/dock.c:1454
329 msgid "bad value in docked icon state info %s"
330 msgstr "kriva vrijednost u dockiranom info stanju ikone %s"
332 #: ../src/dock.c:1462
333 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
334 msgstr "kriva vrijednost u dockiranoj poziciji ikone %i,%i"
336 #: ../src/dock.c:1691
337 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
338 msgstr "previ¹e je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono ¹to ne stane"
340 #. icon->forced_dock = 1;
341 #: ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2045
342 msgid "Dock Icon"
343 msgstr "Stavi ikonu na dock"
345 #: ../src/dock.c:2946 ../src/dock.c:2950
346 msgid "Could not execute command \"%s\""
347 msgstr "Ne mogu izvr¹iti naredbu \"%s\""
349 #: ../src/dockedapp.c:128
350 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
351 msgstr "ne mogu naæi ikonu %s, za dockiranu aplikaciju"
353 #: ../src/dockedapp.c:205
354 msgid "Could not open specified icon file:%s"
355 msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu:%s"
357 #: ../src/dockedapp.c:291
358 msgid "Start when WindowMaker is started"
359 msgstr "Pokreni kada se pokrene WindowMaker"
361 #: ../src/dockedapp.c:298
362 msgid "Application path and arguments"
363 msgstr "Staze i argumenti aplikacije"
365 #: ../src/dockedapp.c:309
366 msgid "Command for files dropped with DND"
367 msgstr "Naredba za datoteke spu¹tene DND-om"
369 #: ../src/dockedapp.c:321
370 msgid "%d will be replaced with the file name"
371 msgstr "%d æe biti zamjenjeno imenom datoteke"
373 #: ../src/dockedapp.c:325
374 msgid "DND support was not compiled in"
375 msgstr "Podr¹ka za DND nije ukompajlirana"
377 #: ../src/dockedapp.c:331
378 msgid "Icon Image"
379 msgstr "Ikona"
381 #: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1191
382 msgid "Browse..."
383 msgstr "Potra¾i..."
385 #: ../src/dockedapp.c:388
386 msgid "Docked Application Settings"
387 msgstr "Postavke dockirane aplikacije"
389 #: ../src/event.c:372
390 msgid "stack overflow: too many dead processes"
391 msgstr "stack overflow: previ¹e mrtvih procesa"
393 #: ../src/framewin.c:526
394 msgid "could not render gradient: %s"
395 msgstr "ne mogu rednderiradi gradaciju: %s"
397 #: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296 ../src/texture.c:492
398 msgid "error rendering image:%s"
399 msgstr "gre¹ka pri rednderiranju slike: %s"
401 #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:402
402 msgid "error loading image file \"%s\""
403 msgstr "gre¹ka pri uèitavanju image datoteke \"%s\""
405 #: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437
406 msgid "could not create directory %s"
407 msgstr "ne mogu kreirati direktorij %s"
409 #: ../src/icon.c:702
410 msgid "could not find default icon \"%s\""
411 msgstr "ne mogu naæi glavnu ikonu \"%s\""
413 #: ../src/icon.c:708
414 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
415 msgstr "ne mogu uèitati glavnu ikonu \"%s\":%s"
417 #: ../src/main.c:186
418 msgid "could not exec window manager"
419 msgstr "ne mogu pokrenuti window manager"
421 #: ../src/main.c:187
422 msgid "Restart failed!!!"
423 msgstr "Ponovno startanje nije uspjelo!!!"
425 #: ../src/main.c:234
426 msgid "%s aborted.\n"
427 msgstr "%s se sru¹io.\n"
429 #: ../src/main.c:245
430 msgid "usage: %s [-options]\n"
431 msgstr "upotreba: %s [-opcije]\n"
433 #: ../src/main.c:246
434 msgid "options:"
435 msgstr "opcije:"
437 #: ../src/main.c:248
438 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
439 msgstr " -nocpp \t\tonemoguæi preprocesiranje konfiguracijskih datoteka"
441 #: ../src/main.c:250
442 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
443 msgstr " -nodock\t\tne otvaraj Dock aplikaciju"
445 #: ../src/main.c:251
446 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
447 msgstr " -noclip\t\tne otvaraj Clip radnih prostora"
449 #: ../src/main.c:255
450 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
451 msgstr " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
453 #: ../src/main.c:256
454 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
455 msgstr " -display host:dpy\tdisplay za kori¹tenje"
457 #: ../src/main.c:257
458 msgid " -version\t\tprint version and exit"
459 msgstr " -version\t\tispi¹i verziju i izaði"
461 #: ../src/main.c:269
462 msgid ""
463 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
464 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
465 msgstr ""
466 "Ne mogu naæi korisnièki GNUstep direktorij (%s).\n"
467 "Provjerite da li ste pravilno instalirali Window Maker i pokrenuli wmaker.inst"
469 #: ../src/main.c:291
470 msgid "%s:could not execute initialization script"
471 msgstr "%s:ne mogu izvr¹iri inicijalizacijsku skriptu"
473 #: ../src/main.c:310
474 msgid "%s:could not execute exit script"
475 msgstr "%s:ne mogu izvr¹iti izlaznu skriptu"
477 #: ../src/main.c:367 ../src/main.c:374 ../src/main.c:381
478 msgid "too few arguments for %s"
479 msgstr "premalo argumenata za %s"
481 #: ../src/main.c:385
482 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
483 msgstr "kriva vrijednost za visualid: \"%s\""
485 #: ../src/main.c:426
486 msgid "X server does not support locale"
487 msgstr "X server ne podr¾ava locale"
489 #: ../src/main.c:429
490 msgid "cannot set locale modifiers"
491 msgstr "ne mogu postaviti loacale modifiers"
493 #: ../src/main.c:446
494 msgid "could not open display \"%s\""
495 msgstr "ne mogu otvoriti display \"%s\""
497 #: ../src/menu.c:285
498 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
499 msgstr "wrealloc() pao poku¹avajuæi dodati postavku u izbornik"
501 #: ../src/misc.c:71
502 msgid "could not define value for %s for cpp"
503 msgstr "ne mogu definirati vrijednost za %s za cpp"
505 #: ../src/misc.c:101
506 msgid "could not get password entry for UID %i"
507 msgstr "ne mogu uzeti password zapis za UID %i"
509 #: ../src/misc.c:125
510 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
511 msgstr "va¹a ma¹ina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s"
513 #: ../src/misc.c:131
514 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
515 msgstr "va¹a ma¹ina je krivo konfigurirana. HOST je postavljen na %s"
517 #: ../src/misc.c:773
518 msgid "selection timed-out"
519 msgstr "vrijeme za odabir isteklo"
521 #: ../src/misc.c:788
522 msgid "Program Arguments"
523 msgstr "Argumenti programa"
525 #: ../src/misc.c:807
526 msgid "Enter command arguments:"
527 msgstr "Upi¹i argumente naredbe:"
529 #: ../src/misc.c:833
530 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
531 msgstr "ne mogu uzeti spu¹tene podatke od DND spu¹tanja"
533 #: ../src/misc.c:841
534 msgid "error getting dropped data from DND drop"
535 msgstr "gre¹ka pri uzimanju spu¹tenih podataka od DND spu¹tanja"
537 #: ../src/misc.c:847
538 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
539 msgstr "iskori¹tena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spu¹tanja"
541 #: ../src/misc.c:891 ../src/misc.c:1011
542 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
543 msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%s\""
545 #: ../src/misc.c:945
546 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
547 msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%w\""
549 #: ../src/misc.c:964
550 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
551 msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%a\""
553 #: ../src/misc.c:990
554 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
555 msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%d\""
557 #: ../src/misc.c:1004
558 msgid "selection not available"
559 msgstr "odabir nije dostupan"
561 #: ../src/misc.c:1076 ../src/misc.c:1082
562 msgid "bad window name value in %s state info"
563 msgstr "kriva vrijednost imena za prozor u %s u info stanju"
565 #: ../src/pixmap.c:235
566 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
567 msgstr "ne mogu uèitati bitmap datoteku \"%s\" za mask. Neæu koristiti mask."
569 #: ../src/proplist.c:180
570 msgid "unterminated string"
571 msgstr "nezavr¹en string"
573 #: ../src/proplist.c:247
574 msgid "unterminated array"
575 msgstr "nezavr¹en niz"
577 #: ../src/proplist.c:256
578 msgid "missing , in array or unterminated array"
579 msgstr "nedostaje , u nizu ili nezavr¹en niz"
581 #: ../src/proplist.c:267
582 msgid "could not get array element"
583 msgstr "ne mogu uzeti element niza"
585 #: ../src/proplist.c:297
586 msgid "unterminated dictionary"
587 msgstr "ne zavr¹en rijeènik"
589 #: ../src/proplist.c:315
590 msgid "missing dictionary key"
591 msgstr "nedostaje kljuè rijeènika"
593 #: ../src/proplist.c:317
594 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
595 msgstr "nedostaje kljuè rijeènika ili nezavr¹en niz"
597 #: ../src/proplist.c:323
598 msgid "error parsing dictionary key"
599 msgstr "gre¹ka pri parsiranju kljuèa rijeènika"
601 #: ../src/proplist.c:332
602 msgid "missing = in dictionary entry"
603 msgstr "nedostaje = u rijeènièkom zapisu"
605 #: ../src/proplist.c:351
606 msgid "missing ; in dictionary entry"
607 msgstr "nedostaje ; u rijeènièkom zapisu"
609 #: ../src/proplist.c:432
610 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
611 msgstr "je oèekivao string, rijeènik, podatak ili niz."
613 #: ../src/proplist.c:434
614 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
615 msgstr "Komentari nisu dozvoljeni unutar WindowMaker owned datoteka."
617 #: ../src/proplist.c:453
618 msgid "could not open domain file %s"
619 msgstr "ne mogu otvoriti domain datoteku %s"
621 #: ../src/proplist.c:466
622 msgid "extra data after end of file"
623 msgstr "vi¹ak podataka nakon kraja datoteke"
625 #: ../src/resources.c:71
626 msgid "The following character sets are missing in %s:"
627 msgstr "Sljedeæi character setovi nedostaju u %s:"
629 #: ../src/resources.c:76
630 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
631 msgstr "String \"%s\"æe biti kori¹ten na mjestu"
633 #: ../src/resources.c:78
634 msgid "of any characters from those sets."
635 msgstr "od bilo kojih znakova iz tih setova"
637 #: ../src/resources.c:81
638 msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
639 msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat æu fixed"
641 #: ../src/resources.c:98
642 msgid "could not load font %s. Trying fixed"
643 msgstr "ne mogu uèitati font %s. Probat æu fixed"
645 #: ../src/resources.c:136
646 msgid "could not parse color \"%s\""
647 msgstr "ne mogu parsirati boju \"%s\""
649 #: ../src/resources.c:140
650 msgid "could not allocate color \"%s\""
651 msgstr "ne mogu alocirati boju \"%s\""
653 #: ../src/rootmenu.c:205 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
654 msgid "Exit"
655 msgstr "Izlaz"
657 #: ../src/rootmenu.c:206
658 msgid "Exit window manager?"
659 msgstr "Izlaz iz window managera?"
661 #: ../src/rootmenu.c:234
662 msgid "Close X session"
663 msgstr "Zatvori X session"
665 #: ../src/rootmenu.c:235
666 msgid ""
667 "Close Window System session?\n"
668 "(all applications will be closed)"
669 msgstr ""
670 "Zatvoriti Window System session?\n"
671 "(sve aplikacije æe biti zatvorene)"
673 #: ../src/rootmenu.c:454
674 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
675 msgstr "%s:kriva specifikacija za kbd kraticu \"%s\" za zapis %s"
677 #: ../src/rootmenu.c:462
678 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
679 msgstr "%s:krivi kljuè u kratici \"%s\" za zapis %s"
681 #: ../src/rootmenu.c:515
682 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
683 msgstr "%s: unmatched '\" u datoteci izbornika"
685 #: ../src/rootmenu.c:565
686 msgid "%s: missing command"
687 msgstr "%s: nedostaje naredba"
689 #: ../src/rootmenu.c:598
690 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
691 msgstr "kriva OPEN_MENU specifikacija: %s"
693 #: ../src/rootmenu.c:663
694 msgid "%s:could not stat menu"
695 msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik"
697 #: ../src/rootmenu.c:671
698 msgid "%s:could not stat menu :%s"
699 msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik: %s"
701 #: ../src/rootmenu.c:689
702 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
703 msgstr "previ¹e parametara u OPEN_MENU: %s"
705 #: ../src/rootmenu.c:725
706 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
707 msgstr "Ima vi¹e nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije biti samo jedna."
709 #: ../src/rootmenu.c:754 ../src/rootmenu.c:772
710 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
711 msgstr "%s:nedostaje parametar za naredbu izbornika \"%s\""
713 #: ../src/rootmenu.c:835
714 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
715 msgstr "%s:nepoznata naredba \"%s\" u konfiguraciji izbornika"
717 #: ../src/rootmenu.c:843
718 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
719 msgstr "%s:ne mogu dodati kraticu za zapis \"%s\""
721 #: ../src/rootmenu.c:980
722 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
723 msgstr "%s prekoraèena maksimalna velièina linije u konfiguraciji izbornika: %s"
725 #: ../src/rootmenu.c:1002 ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1195
726 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
727 msgstr "%s:nedostaje naredba u konfiguraciji izbornika: %s"
729 #: ../src/rootmenu.c:1032
730 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
731 msgstr "%s:gre¹ka u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END"
733 #: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1160
734 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
735 msgstr "ne mogu napraviti argumente za preprocesor datoteke izbornika"
737 #: ../src/rootmenu.c:1067 ../src/rootmenu.c:1167
738 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
739 msgstr "%s:ne mogu otvoriti/preprocesirati datoteku izbornika"
741 #: ../src/rootmenu.c:1079 ../src/rootmenu.c:1180
742 msgid "%s:could not open menu file"
743 msgstr "%s: ne mogu otvoriti datoteku izbornika"
745 #: ../src/rootmenu.c:1106
746 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
747 msgstr "%s:kriva datoteka izbornika. Nedostaje MENU naredba"
749 #: ../src/rootmenu.c:1115
750 msgid "error reading preprocessed menu data"
751 msgstr "gre¹ka pri èitanju preprocesiranih podataka za izbornik"
753 #: ../src/rootmenu.c:1207
754 msgid "%s:no title given for the root menu"
755 msgstr "%s:nije naveden naslov za root izbornik"
757 #: ../src/rootmenu.c:1261 ../src/rootmenu.c:1324 ../src/rootmenu.c:1368
758 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
759 msgstr "iskori¹tena sva memorija prilikom konstruiranja direktorij izbornika %s"
761 #: ../src/rootmenu.c:1271
762 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
763 msgstr "%s:ne mogu statirati datoteku \"%s\" u izbornik direktoriju"
765 #: ../src/rootmenu.c:1417
766 msgid "Commands"
767 msgstr "Naredbe"
769 #: ../src/rootmenu.c:1419
770 msgid "Exit..."
771 msgstr "Izlaz"
773 #: ../src/rootmenu.c:1486
774 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
775 msgstr "ne mogu naæi datoteku izbornika \"%s\" naveden u WMRootMenu datoteci"
777 #: ../src/rootmenu.c:1493
778 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
779 msgstr "ne mogu pristupiti datoteci izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu"
781 #: ../src/rootmenu.c:1521 ../src/rootmenu.c:1576
782 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
783 msgstr "%s:gre¹ka u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\""
785 #: ../src/screen.c:412
786 msgid "could not load logo image for panels"
787 msgstr "ne mogu uèitati logo image za panele"
789 #: ../src/screen.c:415
790 msgid "error making logo image for panel:%s"
791 msgstr "gre¹ka pri kreiranju logo imagea za panel:%s"
793 #: ../src/screen.c:594
794 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
795 msgstr "ne mogu inicijalizirati sadr¾aj grafièke biblioteke: %s"
797 #: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:562 ../src/winspector.c:343
798 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
799 msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logièki izraz"
801 #: ../src/stacking.c:88
802 msgid "could not get window list!!"
803 msgstr "ne mogu uzeti listu prozora!!"
805 #: ../src/startup.c:188
806 msgid "internal X error: %s\n"
807 msgstr "interna X gre¹ka: %s\n"
809 #: ../src/startup.c:251
810 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
811 msgstr "dobio sam signal %i (%s) - ponovno startam\n"
813 #: ../src/startup.c:253
814 msgid "got signal %i - restarting\n"
815 msgstr "primio signal %i - ponovno startam\n"
817 #: ../src/startup.c:267
818 msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
819 msgstr "%s: Primio signal SIGTERM. Izlazim..."
821 #: ../src/startup.c:279
822 msgid "got signal %i (%s)\n"
823 msgstr "primio signal %i (%s)\n"
825 #: ../src/startup.c:281
826 msgid "got signal %i\n"
827 msgstr "primio signal %i\n"
829 #: ../src/startup.c:286
830 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
831 msgstr "sru¹io se dok sam poku¹avao èistiti. Prekidam odmah."
833 #. restart another window manager so that the X session doesn't
834 #. * go to space
835 #: ../src/startup.c:297
836 msgid "trying to start alternative window manager..."
837 msgstr "poku¹avam startati drugi window manager"
839 #: ../src/startup.c:696
840 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
841 msgstr "velièina ikone je konfigurirana ba %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n"
843 #: ../src/startup.c:740
844 msgid "it seems that there already is a window manager running"
845 msgstr "èini se da je veæ pokrenut window manager"
847 #: ../src/startup.c:746
848 msgid "could not manage screen %i"
849 msgstr "ne mogu upravljati ekranom %i"
851 #: ../src/startup.c:802
852 msgid "could not manage any screen"
853 msgstr "ne mogu upravljati nijednim ekranom"
855 #: ../src/switchmenu.c:112
856 msgid "Windows"
857 msgstr "Lista prozora"
859 #: ../src/texture.c:267
860 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
861 msgstr "ne mogu naæi image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura."
863 #: ../src/texture.c:273
864 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
865 msgstr "ne mogu uèitati teksturni pixmap \"%s\":%s"
867 #: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488
868 msgid "could not render texture: %s"
869 msgstr "ne mogu renderirati teksturu: %s"
871 #: ../src/wdefaults.c:396
872 msgid "could not find icon file \"%s\""
873 msgstr "ne mogu naæi ikonu \"%s\""
875 #: ../src/window.c:2261 ../src/window.c:2404
876 msgid ""
877 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
878 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
879 msgstr ""
880 "èini se da su NumLock, ScrollLock ili slièni kljuèevi ukljuèeni.\n"
881 "Iskljuèite ih ili neke akcije s mi¹om i tastaturom neæe raditi."
883 #: ../src/winmenu.c:192 ../src/winmenu.c:199
884 msgid "Shortcut"
885 msgstr "Kratica"
887 #: ../src/winmenu.c:242 ../src/winmenu.c:258
888 msgid "could not create submenu for window menu"
889 msgstr "ne mogu kreirati podizbornik za izornik prozora"
892 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
893 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
894 #. * this file.
896 #: ../src/winmenu.c:284
897 msgid "(Un)Maximize"
898 msgstr "(De)Maksimiziraj"
900 #: ../src/winmenu.c:292
901 msgid "Miniaturize"
902 msgstr "Minimiziraj"
904 #: ../src/winmenu.c:301
905 msgid "(Un)Shade"
906 msgstr "(Un)Shade"
908 #: ../src/winmenu.c:309
909 msgid "Hide"
910 msgstr "Sakrij"
912 #: ../src/winmenu.c:317
913 msgid "Select"
914 msgstr "Odaberi"
916 #: ../src/winmenu.c:325
917 msgid "Move To"
918 msgstr "Stavi na"
920 #: ../src/winmenu.c:330
921 msgid "Attributes..."
922 msgstr "Atributi..."
924 #: ../src/winmenu.c:332
925 msgid "Select Shortcut"
926 msgstr "Odaberi kratici"
928 #: ../src/winmenu.c:335
929 msgid "Close"
930 msgstr "Zatvori"
932 #: ../src/winspector.c:277
933 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
934 msgstr "Ne mogu naæi ikonu \"%s\" dodjeljenu ovom prozoru"
936 #: ../src/winspector.c:293
937 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
938 msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu \"%s\":%s"
940 #: ../src/winspector.c:989
941 msgid "Save"
942 msgstr "Snimi"
944 #: ../src/winspector.c:995
945 msgid "Apply"
946 msgstr "Primjeni"
948 #: ../src/winspector.c:1001
949 msgid "Revert"
950 msgstr "Vrati"
952 #: ../src/winspector.c:1010 ../src/winspector.c:1020
953 msgid "Window Specification"
954 msgstr "Specifikacija prozora"
956 #: ../src/winspector.c:1011
957 msgid "Window Attributes"
958 msgstr "Atributi prozora"
960 #: ../src/winspector.c:1012
961 msgid "Advanced Options"
962 msgstr "Napredne opcije"
964 #: ../src/winspector.c:1013
965 msgid "Icon and Initial Workspace"
966 msgstr "Ikona i poèetna radni prostor"
968 #: ../src/winspector.c:1014
969 msgid "Application Specific"
970 msgstr "Specifièno za aplikaciju"
972 #: ../src/winspector.c:1028
973 msgid "Defaults for all windows"
974 msgstr "Defaults za sve prozore"
976 #: ../src/winspector.c:1064
977 msgid ""
978 "The configuration will apply to all\n"
979 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
980 "name, when saved."
981 msgstr ""
982 "Kada bude snimljeno, konfiguracija æe\n" 
983 "biti primjenjena na sve prozore koji\n"
984 "imaju svoju WM_CLASS postavku\n"
985 "postavljenu na gore navedeno ime."
987 #: ../src/winspector.c:1071
988 msgid "Attributes"
989 msgstr "Atributi"
991 #: ../src/winspector.c:1081
992 msgid "Disable titlebar"
993 msgstr "Onemoguæi titlebar"
995 #: ../src/winspector.c:1085
996 msgid "Disable resizebar"
997 msgstr "Onemoguæi resizebar"
999 #: ../src/winspector.c:1089
1000 msgid "Disable close button"
1001 msgstr "Bez dugmeta za zatvaranje"
1003 #: ../src/winspector.c:1093
1004 msgid "Disable miniaturize button"
1005 msgstr "Bez dugmeta za minimiziranje"
1007 #: ../src/winspector.c:1101
1008 msgid "Omnipresent"
1009 msgstr "SvugdjePrisutan"
1011 #: ../src/winspector.c:1105
1012 msgid "Start Miniaturized"
1013 msgstr "Pokreni minimizirano"
1015 #: ../src/winspector.c:1109
1016 msgid "Skip window list"
1017 msgstr "Preskoèi listu prozora"
1019 #: ../src/winspector.c:1123
1020 msgid "Advanced"
1021 msgstr "Napredno"
1023 #: ../src/winspector.c:1133
1024 msgid "Ignore HideOthers"
1025 msgstr "Ignoriraj SakrijOstale"
1027 #: ../src/winspector.c:1137
1028 msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
1029 msgstr "Ne primjenjuj kbd kratice"
1031 #: ../src/winspector.c:1141
1032 msgid "Don't bind mouse clicks"
1033 msgstr "Ne primjenjuj klikove mi¹a"
1035 #: ../src/winspector.c:1145
1036 msgid "Keep inside screen"
1037 msgstr "Dr¾i unutar ekrana"
1039 #: ../src/winspector.c:1149
1040 msgid "Don't let it take focus"
1041 msgstr "Ne daj da uzme fokus"
1043 #: ../src/winspector.c:1153
1044 msgid "Don't Save Session"
1045 msgstr "Ne snimaj sessiju"
1047 #: ../src/winspector.c:1157
1048 msgid "Emulate Application Icon"
1049 msgstr "Emulirati aplikacijsku ikonu"
1051 #: ../src/winspector.c:1172
1052 msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
1053 msgstr "Omoguæi \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve mi¹ ili tastaturne dogaðaje."
1055 #: ../src/winspector.c:1179
1056 msgid "Miniwindow Image"
1057 msgstr "Miniwindow Image"
1059 #: ../src/winspector.c:1198
1060 msgid "Update"
1061 msgstr "Update"
1063 #: ../src/winspector.c:1213
1064 msgid "Icon file name:"
1065 msgstr "Ime ikone:"
1067 #: ../src/winspector.c:1225
1068 msgid "Ignore client supplied icon"
1069 msgstr "Zanemari ponuðenu ikonu"
1071 #: ../src/winspector.c:1232
1072 msgid "Initial Workspace"
1073 msgstr "Poèetni randi prostor"
1075 #: ../src/winspector.c:1237
1076 msgid "Nowhere in particular"
1077 msgstr "Nigdje posebno"
1079 #: ../src/winspector.c:1271
1080 msgid "Application Wide"
1081 msgstr "Preko cijele aplikacije"
1083 #: ../src/winspector.c:1281
1084 msgid "Start Hidden"
1085 msgstr "Pokreni skriveno"
1087 #: ../src/winspector.c:1285
1088 msgid "No application icon"
1089 msgstr "Nema ikone za aplikaciju"
1091 #: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:423
1092 msgid "Workspace %i"
1093 msgstr "Radni prostor %i"
1095 #: ../src/workspace.c:471
1096 msgid "Workspaces"
1097 msgstr "Radni prostori"
1099 #: ../src/workspace.c:473
1100 msgid "could not create Workspace menu"
1101 msgstr "ne mogu kreirati izbornik Radnog prostora"
1103 #: ../src/workspace.c:480
1104 msgid "New"
1105 msgstr "Novi"
1107 #: ../src/workspace.c:481
1108 msgid "Destroy Last"
1109 msgstr "Uni¹ti zadnju"
1111 #: ../src/xutil.c:228
1112 msgid "invalid data in selection"
1113 msgstr "krivi podaci u odabiru"
1114 # msgid "could not create workspace submenu for window menu"
1115 # msgstr "ne mogu kreirati radni prostor podizbornik za prozor izbornik"
1117 # msgid "Floating Dock"
1118 # msgstr "Plutajuæi dock"
1120 # msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
1121 # msgstr "Program \"%s\" ne mo¾e biti naðen ili izvr¹en."
1123 # msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
1124 # msgstr "Pogre¹an tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right"
1126 # msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
1127 # msgstr "Pogre¹ni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto."
1129 # msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
1130 # msgstr "Pogre¹ni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line."
1132 # msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
1133 # msgstr "Pogre¹ni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual."
1135 # msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
1136 # msgstr "Pogre¹ni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy."
1138 # msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5"
1139 # msgstr "Pogre¹no dugme mi¹a \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5."
1141 # msgid "Invalid iconification style \"%s\". Should be Zoom, Twist, Flip or None"
1142 # msgstr "Krivi stil ikonifikacije \"%s\". Trebao bi biti Zoom, Twist, Flip ili None"
1144 # msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
1145 # msgstr "Pogre¹na brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow."
1147 # msgid "Floating Clip"
1148 # msgstr "Plutajuæi Clip"
1150 # msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh"
1151 # msgstr "Kriva pozicija ikone \"%s\". Trebala bi biti: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv ili trh"
1153 # msgid ""
1154 # "could not find user GNUstep directory.\n"
1155 # "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
1156 # msgstr ""
1157 # "ne mogu naæi korisnikov GNUstep direktorij.\n"
1158 # "Provjerite da li ste ispravno instalirali WinowMaker i pokrenite wmaker.inst"
1160 # msgid "Hide Others"
1161 # msgstr "Sakrij ostale"
1163 # msgid "Exiting...\n"
1164 # msgstr "Izlazim...\n"
1166 # msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
1167 # msgstr "%s:ne mogu naæi datoteku izbornika \"%s\""
1169 # msgid "%s:could not access menu \"%s\""
1170 # msgstr "%s:ne mogu pristupiti izborniku \"%s\""
1172 # msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
1173 # msgstr "pogre¹na specifikacija kbd kratice \"%s\""
1175 # msgid "invalid key modifier \"%s\""
1176 # msgstr "pogre¹ni modifier \"%s\""
1178 # msgid "Could not find icon file specified for this window"
1179 # msgstr "Ne mogu naæi ikonu specificiranu za ovaj prozor"
1181 # msgid "could not load clip tile image"
1182 # msgstr "ne mogu uèitati image za pozadinu clipa"
1184 # msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
1185 # msgstr "krivi kljuè u kratici \"%s\""
1187 # msgid "not enough memory to open window inspector panel"
1188 # msgstr "premalo memorije za otvaranje window inspector panela"