1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 # Portuguese message file for WindowMaker
7 # Last Update: version 0.62.2
11 # Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>
15 "Project-Id-Version: 0.62.2\n"
16 "POT-Creation-Date: 1999-06-08 16:51-0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 1999-06-08 16:51-0300\n"
18 "Language-Team: Portuguese \n"
19 "Last-Translator: Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
23 "From: Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>\n"
24 "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
25 "Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c "
26 "../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c "
27 "../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c "
28 "../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c "
29 "../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c "
30 "../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c\n"
32 #: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:234 ../src/dock.c:3291
33 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765
34 #: ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399
38 #: ../src/appicon.c:551
39 msgid "Could not open specified icon file"
40 msgstr "O ícone especificado não pôde ser aberto"
42 #: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:126 ../src/dialog.c:234
43 #: ../src/dialog.c:578 ../src/dialog.c:1605 ../src/dock.c:515
44 #: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292
45 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254
46 #: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400
50 #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
52 " will be forcibly closed.\n"
53 "Any unsaved changes will be lost.\n"
56 "A aplicação será finalizada (kill).\n"
57 "Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n"
60 #: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:128
61 msgid "Kill Application"
62 msgstr "Matar Aplicação"
64 #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:130
68 #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:130
72 #: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463
76 #: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161
77 #: ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:472
81 #: ../src/appicon.c:606
83 msgstr "Mudar ícone..."
85 #: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226
86 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:519
90 #: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473
94 #: ../src/defaults.c:907 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838
95 #: ../src/startup.c:844
97 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
98 msgstr "domínio \"%s\" do banco de padrões não pôde ser aberto"
100 #: ../src/defaults.c:953 ../src/defaults.c:1078 ../src/defaults.c:1117
101 #: ../src/defaults.c:1147
103 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
104 msgstr "Domínio %s (%s) de dados padrão está corrompido!"
106 #: ../src/defaults.c:958 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1130
107 #: ../src/defaults.c:1156
109 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
110 msgstr "domínio %s do banco de padrões não pôde ser aberto"
112 #: ../src/defaults.c:969 ../src/defaults.c:1063
114 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
115 msgstr "Domínio %s (%s) do banco de padrões globais está corrompido!"
117 #: ../src/defaults.c:988
119 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
120 msgstr "domínio %s do banco de padrões global não pôde ser aberto (%s)"
122 #: ../src/defaults.c:1068
124 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
125 msgstr "domínio %s do banco de padrões não pôde ser aberto"
127 #: ../src/defaults.c:1398
129 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
130 msgstr "Formato de opção inválido para \"%s\". Deveria ser %s"
132 #: ../src/defaults.c:1443
134 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
135 msgstr "valor não booleano \"%s\" em \"%s\""
137 #: ../src/defaults.c:1448 ../src/defaults.c:1480 ../src/defaults.c:1512
138 #: ../src/defaults.c:1525 ../src/defaults.c:1540 ../src/defaults.c:1554
139 #: ../src/defaults.c:1624 ../src/defaults.c:1636 ../src/defaults.c:2042
140 #: ../src/defaults.c:2059 ../src/defaults.c:2072 ../src/defaults.c:2162
141 #: ../src/defaults.c:2178 ../src/defaults.c:2209 ../src/defaults.c:2296
142 #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2693
144 msgid "using default \"%s\" instead"
145 msgstr "usando \"%s\" como padrão"
147 #: ../src/defaults.c:1477
149 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
150 msgstr "valor não numérico \"%s\" em \"%s\""
152 #: ../src/defaults.c:1507 ../src/defaults.c:1619 ../src/defaults.c:2037
153 #: ../src/defaults.c:2054 ../src/defaults.c:2157 ../src/defaults.c:2204
154 #: ../src/defaults.c:2677 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
156 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
157 msgstr "Formato de opção inválido para \"%s\". Deveria ser %s."
159 #: ../src/defaults.c:1520
161 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
162 msgstr "Número de elementos incorreto na lista da opção \"%s\"."
164 #: ../src/defaults.c:1535
166 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
167 msgstr "Valor incorreto para \"%s\". Deveriam ser coordenadas."
169 #: ../src/defaults.c:1550
171 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
172 msgstr "lista de números inválido na opção \"%s\""
174 #: ../src/defaults.c:1746 ../src/defaults.c:1778 ../src/defaults.c:1794
175 #: ../src/defaults.c:1840 ../src/defaults.c:1880 ../src/defaults.c:1918
176 #: ../src/defaults.c:1934
178 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
179 msgstr "\"%s\" não é um nome de cor válido"
181 #: ../src/defaults.c:1759
182 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
183 msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradiente"
185 #: ../src/defaults.c:1813
186 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
187 msgstr "cores insuficientes para gradiente multicores"
189 #: ../src/defaults.c:1907
190 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
191 msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradiente"
193 #: ../src/defaults.c:1950
195 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
196 msgstr "valor de opacidade errado para a textura tgradient \"%s\". Deve ser [0..255]"
198 #: ../src/defaults.c:2010
200 msgid "could not initialize library %s"
201 msgstr "erro inicializando biblioteca %s"
203 #: ../src/defaults.c:2013
205 msgid "could not find function %s::%s"
206 msgstr "função %s::%s não pôde ser encontrada"
208 #: ../src/defaults.c:2020
210 msgid "invalid texture type %s"
211 msgstr "Textura inválida: %s"
213 #: ../src/defaults.c:2067
215 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
216 msgstr "especificação de textura inválida para opção \"%s\""
218 #: ../src/defaults.c:2174
219 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
220 msgstr "Valor inválido para fundo de área de trabalho. Deve ser uma textura."
222 #: ../src/defaults.c:2222
224 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
226 "Tipo inválido para o fundo da área de trabalho %i. Deve ser uma textura."
228 #: ../src/defaults.c:2264
229 msgid "could not load any usable font!!!"
230 msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte!!!"
232 #: ../src/defaults.c:2291
234 msgid "could not get color for key \"%s\""
235 msgstr "falta uma cor na opção \"%s\""
237 #: ../src/defaults.c:2349 ../src/rootmenu.c:492
239 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
240 msgstr "%s:modificador de tecla de atalho inválido \"%s\""
242 #: ../src/defaults.c:2361
244 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
245 msgstr "%s:tecla de atalho inválido \"%s\""
247 #: ../src/defaults.c:2368
249 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
250 msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\""
252 #: ../src/defaults.c:2393
254 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
255 msgstr "%s: tecla modificadora %s não é válida"
257 #: ../src/defaults.c:2425
259 msgid "could not load image in option %s: %s"
260 msgstr "Erro carregando arquivo de imagem na opção %s: %s"
262 #: ../src/defaults.c:2543
264 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
265 msgstr "arquivo de bitmap \"%s\" não pôde ser aberto"
267 #: ../src/defaults.c:2546
269 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
270 msgstr "\"%s\" não é um arquivo de bitmap válido"
272 #: ../src/defaults.c:2549
274 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
275 msgstr "memória insuficiente para ler arquivo bitmap \"%s\""
277 #: ../src/defaults.c:2587 ../src/defaults.c:2620
278 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
279 msgstr "número de argumentos inválido na especificação de cursor"
281 #: ../src/defaults.c:2603
283 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
284 msgstr "\"%s\" não é um nome de cursor padrão válido"
286 #: ../src/defaults.c:2630 ../src/defaults.c:2642
288 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
289 msgstr "arquivo de bitmap de cursor \"%s\" não encontrado"
291 #: ../src/defaults.c:2689
293 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
294 msgstr "Erro na especificação de cursor para \"%s\""
296 #: ../src/defaults.c:2776
297 msgid "could not render texture for icon background"
298 msgstr "a textura de fundo de ícone não pôde ser gerado"
300 #: ../src/dialog.c:126 ../src/dialog.c:585 ../src/dock.c:547
301 #: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
302 #: ../src/rootmenu.c:240
306 #: ../src/dialog.c:229
307 msgid "Could not open directory "
308 msgstr "Erro abrindo diretório "
310 #: ../src/dialog.c:284
311 msgid "Could not load image file "
312 msgstr "Erro carregando arquivo de imagem "
314 #: ../src/dialog.c:513
318 #: ../src/dialog.c:522
322 #: ../src/dialog.c:555
326 #: ../src/dialog.c:568
328 msgstr "Nome de arquivo:"
330 #: ../src/dialog.c:591
332 msgstr "Escolher Arquivo"
334 #: ../src/dialog.c:608 ../src/dialog.c:610
336 msgstr "Seletor de Ícones"
338 #: ../src/dialog.c:1529 ../src/startup.c:328
339 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
340 msgstr "não foi possível abrir conexão para diálogo de erro fatal. Abortando."
342 #: ../src/dialog.c:1555
346 #: ../src/dialog.c:1566
349 "Window Maker received signal %i\n"
352 "O Window Maker recebeu o signal %i\n"
355 #: ../src/dialog.c:1569
357 msgid "Window Maker received signal %i."
358 msgstr "O Window Maker recebeu o signal %i."
360 #: ../src/dialog.c:1578
362 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
363 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
365 " Este erro fatal ocorreu provavelmente por um bug. Por favor preencha o "
366 "arquivo BUGFORM incluído e reporte-o a bugs@windowmaker.org."
368 #: ../src/dialog.c:1586
369 msgid "What do you want to do now?"
370 msgstr "O que você quer fazer agora?"
372 #: ../src/dialog.c:1592
373 msgid "Select action"
374 msgstr "Selecionar Ícone"
376 #: ../src/dialog.c:1593
377 msgid "Abort and leave a core file"
378 msgstr "Abortar e deixar um arquivo core"
380 #: ../src/dialog.c:1594
381 msgid "Restart Window Maker"
382 msgstr "Reiniciar o WindowMaker"
384 #: ../src/dialog.c:1595
385 msgid "Start alternate window manager"
386 msgstr "Iniciar gerenciador de janelas alternativo"
390 msgid "Type the name for workspace %i:"
391 msgstr "Digite o nome para a área de trabalho %i:"
393 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381
394 msgid "Rename Workspace"
395 msgstr "Renomear Área de Trabalho"
397 #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
403 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
404 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
405 "full in some workspace."
407 "Alguns ícones não puderam se tornar onipresentes. Por favor tenha certeza "
408 "de que não há outro ícone na mesma posição ou o clip não está cheio em "
409 "outra área de trabalho."
413 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
414 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
417 "O ícone não pôde se tornar onipresente. Por favor tenha certeza de que não "
418 "há outro ícone na mesma posição ou o clip não está cheio em outra área de "
422 msgid "Workspace Clip"
426 msgid "All selected icons will be removed!"
427 msgstr "Todos os ícones selecionados serão removidos!"
429 #: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417
431 msgstr "Manter Ícone"
433 #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
434 msgid "Type the command used to launch the application"
435 msgstr "Digite o comando usado para rodar a aplicação"
439 msgid "could not launch application %s\n"
440 msgstr "não foi possível executar aplicação %s\n"
442 #: ../src/dock.c:1004
443 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
444 msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
446 #: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361
448 msgstr "Manter sobre outros"
450 #: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363
451 msgid "Allow Lowering"
452 msgstr "Permitir Rebaixamento"
454 #: ../src/dock.c:1066
455 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
456 msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
458 #: ../src/dock.c:1073
462 #: ../src/dock.c:1079
464 msgstr "AutoColapsar"
466 #: ../src/dock.c:1085
467 msgid "AutoRaiseLower"
468 msgstr "AutoLevantar/Abaixar"
470 #: ../src/dock.c:1091
471 msgid "AutoAttract Icons"
472 msgstr "AutoAtrair Ícones"
474 #: ../src/dock.c:1118
476 msgstr "Opções do Clip"
478 #: ../src/dock.c:1128
482 #: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408
483 msgid "Select All Icons"
484 msgstr "Selecionar Todos Ícones"
486 #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425
488 msgstr "Mover Ícone Para"
490 #: ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436
492 msgstr "Remover Ícone"
494 #: ../src/dock.c:1154
495 msgid "Attract Icons"
496 msgstr "Atrair Ícones"
498 #: ../src/dock.c:1157
502 #: ../src/dock.c:1165
504 msgstr "Configurar..."
506 #: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
508 msgid "bad value in docked icon state info %s"
509 msgstr "valor inválido %s em arquivo estado do dock"
511 #: ../src/dock.c:1635
513 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
514 msgstr "valor de posição de ícone no dock inválido %i,%i"
516 #: ../src/dock.c:1887
517 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
518 msgstr "excesso de ícones no dock. Ignorando o que não cabe"
520 #. icon->forced_dock = 1;
521 #: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253
525 #: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288
527 msgid "Could not execute command \"%s\""
528 msgstr "Comando \"%s\" não pôde ser executado"
530 #: ../src/dock.c:3387
531 msgid "Toggle Omnipresent"
532 msgstr "Mudar Onipresença"
534 #: ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:424 ../src/winspector.c:1380
538 #: ../src/dock.c:3406
539 msgid "Unselect All Icons"
540 msgstr "Deselecionar Todos Ícones"
542 #: ../src/dock.c:3415
544 msgstr "Manter Ícones"
546 #: ../src/dock.c:3423
547 msgid "Move Icons To"
548 msgstr "Mover Ícones Para"
550 #: ../src/dock.c:3434
552 msgstr "Remover Ícones"
554 #: ../src/dock.c:3465
556 msgstr "Trazer Para Cá"
558 #: ../src/dockedapp.c:131
560 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
561 msgstr "Ícone %s não encontrado, usado em uma aplicação dock"
563 #: ../src/dockedapp.c:210
565 msgid "Could not open specified icon file: %s"
566 msgstr "O arquivo de ícone %s não pôde ser aberto"
568 #: ../src/dockedapp.c:212
572 #: ../src/dockedapp.c:305
573 msgid "Start when WindowMaker is started"
574 msgstr "Iniciar junto com o WindowMaker"
576 #: ../src/dockedapp.c:312
577 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
578 msgstr "Travar (previne remoção acidental)"
580 #: ../src/dockedapp.c:318
581 msgid "Application path and arguments"
582 msgstr "Caminho da aplicação e argumentos"
584 #: ../src/dockedapp.c:329
585 msgid "Command for files dropped with DND"
586 msgstr "Comando para arqs.largados por DND"
588 #: ../src/dockedapp.c:341
590 msgid "%d will be replaced with the file name"
591 msgstr "%d será substituído pelo nome de arquivo"
593 #: ../src/dockedapp.c:345
594 msgid "DND support was not compiled in"
595 msgstr "suporte para DND não foi compilado"
597 #: ../src/dockedapp.c:351
599 msgstr "Imagem de ícone"
601 #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518
605 #: ../src/dockedapp.c:408
606 msgid "Docked Application Settings"
607 msgstr "Configuração de Aplicação no Dock"
609 #: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458
610 #: ../src/texture.c:549
612 msgid "could not render texture: %s"
613 msgstr "erro na geração de textura: %s"
615 #: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705
616 #: ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730
617 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
619 msgid "error rendering image:%s"
620 msgstr "erro na conversão da imagem:%s"
622 #: ../src/framewin.c:783
624 msgid "error rendering image: %s"
625 msgstr "erro na conversão da imagem:%s"
627 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
629 msgid "error loading image file \"%s\""
630 msgstr "erro carregando imagem \"%s\""
632 #: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
634 msgid "could not create directory %s"
635 msgstr "Erro criando diretório %s"
639 msgid "could not find default icon \"%s\""
640 msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser encontrado"
644 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
645 msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser carregado:%s"
648 msgid "failed to restart Window Maker."
649 msgstr "reinício do Window Maker falhow."
653 msgid "could not exec %s"
654 msgstr "não foi possível executar %s"
657 msgid "Could not execute command: "
658 msgstr "Comando não pôde ser executado:"
662 msgid "%s aborted.\n"
663 msgstr "%s abortado.\n"
667 msgid "Usage: %s [options]\n"
668 msgstr "utilização: %s [-opções]\n"
671 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
672 msgstr "O gerenciador de janelas Window Maker para o sistema X"
675 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
676 msgstr " -display host:dpy\tdisplay a ser usado"
679 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
680 msgstr " --no-cpp \t\tdesativa preprocessamento de arquivos de configuração"
683 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
684 msgstr " --no-dock\t\tdesabilitar o Dock"
687 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
688 msgstr " --no-clip\t\tdesabilitar o Clip"
691 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
692 msgstr " --no-autolaunch\tnão lançar aplocações automaticamente"
695 msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session"
696 msgstr " --dont-restore\tnão restaurar sessão salva"
699 msgid " --locale locale\t\tlocale to use"
700 msgstr " --locale locale\t\tlocale a usar"
704 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
706 " --create-stdcmap\tcriar o hint de \"standard colormap\" em 'visuals' PseudoColor"
709 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
710 msgstr " --visual-id visualid\tvisual id do 'visual' a usar"
713 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
714 msgstr " --static\t\tnão salve ou atualiza configurações"
717 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
721 msgid " --version\t\tprint version and exit"
722 msgstr " --version\t\tmostra versão e sai"
725 msgid " --help\t\t\tshow this message"
726 msgstr " --help\t\t\tmostra esta mensagem"
731 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
732 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
734 "diretório GNUstep pessoal não pôde ser encontrado: (%s).\n"
735 "Certifique-se de que o WindowMaker está instalado corretamente e execute "
738 #: ../src/main.c:474 ../src/main.c:479
740 msgid "%s:could not execute initialization script"
741 msgstr "%s:não foi possível executar script de inicialização"
743 #: ../src/main.c:499 ../src/main.c:504
745 msgid "%s:could not execute exit script"
746 msgstr "%s:não foi possível executar script de saída"
748 #: ../src/main.c:620 ../src/main.c:627 ../src/main.c:635 ../src/main.c:651
750 msgid "too few arguments for %s"
751 msgstr "parâmetros insuficientes para %s"
755 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
756 msgstr "valor inválido de visualID: \"%s\""
760 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
761 msgstr "%s: argumento inválido '%s'\n"
765 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
766 msgstr "Tente '%s --help' para mais informações\n"
769 msgid "X server does not support locale"
770 msgstr "servidor X não suporta locale"
773 msgid "cannot set locale modifiers"
774 msgstr "Não foi possível definir modificadores locale"
778 msgid "could not open display \"%s\""
779 msgstr "não foi possível abrir display \"%s\""
783 msgid "could not define value for %s for cpp"
784 msgstr "não foi possível definir valor de %s para cpp"
788 msgid "could not get password entry for UID %i"
789 msgstr "não foi possível achar usernama para UID %i"
793 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
794 msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s"
798 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
799 msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s"
802 msgid "Program Arguments"
803 msgstr "Parâmetros do Programa"
806 msgid "Enter command arguments:"
807 msgstr "Digite os parâmetros do comando:"
810 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
811 msgstr "impossível receber dados jogados por DND"
814 msgid "error getting dropped data from DND drop"
815 msgstr "erro recebendo dados jogados por DND"
818 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
819 msgstr "falta de memória recuperando dados de drag&drop DND"
821 #: ../src/misc.c:927 ../src/misc.c:1067
823 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
824 msgstr "falta de memória durante expansão de \"%s\""
827 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
828 msgstr "falta de memória durante expansão de \"%w\""
831 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
832 msgstr "falta de memória durante expansão de \"%W\""
834 #: ../src/misc.c:1015
835 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
836 msgstr "memória insuficiente na expansão de \"%a\""
838 #: ../src/misc.c:1046
840 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
841 msgstr "falta de memória durante expansão de \"%d\""
843 #: ../src/misc.c:1060
844 msgid "selection not available"
845 msgstr "seleção inexistente"
847 #: ../src/misc.c:1133 ../src/misc.c:1139
849 msgid "bad window name value in %s state info"
850 msgstr "nome de janela inválido em %s"
852 #: ../src/misc.c:1407
853 msgid "could not send message to background image helper"
854 msgstr "erro mandando mensagem para aplicativo de mudança de fundo"
856 #: ../src/pixmap.c:235
858 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
859 msgstr "arquivo de bitmap \"%s\" não pôde ser aberto."
861 #: ../src/proplist.c:180
862 msgid "unterminated string"
865 #: ../src/proplist.c:247
866 msgid "unterminated array"
869 #: ../src/proplist.c:256
870 msgid "missing , in array or unterminated array"
873 #: ../src/proplist.c:267
874 msgid "could not get array element"
877 #: ../src/proplist.c:297
878 msgid "unterminated dictionary"
881 #: ../src/proplist.c:315
882 msgid "missing dictionary key"
885 #: ../src/proplist.c:317
886 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
889 #: ../src/proplist.c:323
890 msgid "error parsing dictionary key"
893 #: ../src/proplist.c:332
894 msgid "missing = in dictionary entry"
897 #: ../src/proplist.c:351
898 msgid "missing ; in dictionary entry"
901 #: ../src/proplist.c:432
903 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
904 "enclosing it with \"."
907 #: ../src/proplist.c:434
908 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
909 msgstr "Comentários não são permitidos dentro dos arquivos de domínio do WindowMaker."
911 #: ../src/proplist.c:453
913 msgid "could not open domain file %s"
914 msgstr "arquivo de domínio %s não pôde ser aberto"
916 #: ../src/proplist.c:466
917 msgid "extra data after end of file"
918 msgstr "sujeira após final de arquivo"
920 #: ../src/resources.c:44
922 msgid "could not parse color \"%s\""
923 msgstr "\"%s\" não pode ser reconhecido"
925 #: ../src/resources.c:48
927 msgid "could not allocate color \"%s\""
928 msgstr "cor \"%s\" não pôde ser alocada"
930 #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
934 #: ../src/rootmenu.c:187
935 msgid "Exit window manager?"
936 msgstr "Sair do gerenciador de janelas?"
938 #: ../src/rootmenu.c:223
939 msgid "Close X session"
940 msgstr "Fechar sessão do X"
942 #: ../src/rootmenu.c:224
944 "Close Window System session?\n"
945 "Kill might close applications with unsaved data."
947 "Fechar sessão do sistema de janelas?\n"
948 "(todos os aplicativos serão fechados)"
951 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
952 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
954 #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:512
958 #: ../src/rootmenu.c:237
959 msgid "Kill X session"
960 msgstr "Fechar sessão do X"
962 #: ../src/rootmenu.c:238
964 "Kill Window System session?\n"
965 "(all applications will be closed)"
967 "Fechar sessão do sistema de janelas?\n"
968 "(todos os aplicativos serão fechados)"
970 #: ../src/rootmenu.c:505
972 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
973 msgstr "%s:tecla de atalho inválido \"%s\" para entrada %s"
975 #: ../src/rootmenu.c:513
977 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
978 msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\" para entrada %s"
980 #: ../src/rootmenu.c:566
982 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
983 msgstr "%s: '\"' não fechado no arquivo de menu"
985 #: ../src/rootmenu.c:616
987 msgid "%s: missing command"
988 msgstr "%s: falta o comando"
990 #: ../src/rootmenu.c:648
992 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
993 msgstr "especificação de OPEN_MENU inválido: %s"
995 #: ../src/rootmenu.c:696
997 msgid "%s:could not stat menu"
998 msgstr "%s:menu não pôde ser acessado"
1000 #: ../src/rootmenu.c:704
1002 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1003 msgstr "%s:menu não pôde ser acessado: %s"
1005 #: ../src/rootmenu.c:722
1007 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1008 msgstr "excesso de parâmetros em OPEN_MENU: %s"
1010 #: ../src/rootmenu.c:758
1012 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1013 "Only one is allowed."
1015 "Há mais de um comando WORKSPACE_MENU no menu de aplicações. "
1016 "Somente um é permitido."
1018 #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
1020 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1021 msgstr "%s:falta parâmetro no comando de menu \"%s\""
1023 #: ../src/rootmenu.c:879
1025 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1026 msgstr "%s:comando inválido \"%s\" na configuração do menu."
1028 #: ../src/rootmenu.c:887
1030 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1031 msgstr "%s:\"%s\" não pode ter tecla de atalho"
1033 #: ../src/rootmenu.c:1024
1035 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1036 msgstr "%s:linha muito comprida no arquivo de menu: %s"
1038 #: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
1040 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1041 msgstr "%s:falta o comando no menu \"%s\""
1043 #: ../src/rootmenu.c:1076
1045 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1046 msgstr "%s:erro de sintaxe no menu:falta um END"
1048 #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
1049 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1050 msgstr "não foi possível criar parâmetros para o preprocessador para menu"
1052 #: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
1054 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1055 msgstr "%s:não foi possível abrir/preprocessar arquivo de menu"
1057 #: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
1059 msgid "%s:could not open menu file"
1060 msgstr "%s:arquivo de menu não pôde ser aberto"
1062 #: ../src/rootmenu.c:1150
1064 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1065 msgstr "%s:arquivo de menu inválido. Comando MENU não existe"
1067 #: ../src/rootmenu.c:1159
1068 msgid "error reading preprocessed menu data"
1069 msgstr "erro lendo dados de menu pré-processados"
1071 #: ../src/rootmenu.c:1251
1073 msgid "%s:no title given for the root menu"
1074 msgstr "%s:falta o título do menu de aplicações"
1076 #: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
1078 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1079 msgstr "faltou memória durante construção do menu de diretório %s"
1081 #: ../src/rootmenu.c:1351
1083 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1084 msgstr "%s:arquivo \"%s\" não pôde ser acessado no menu de diretório"
1086 #: ../src/rootmenu.c:1513
1090 #: ../src/rootmenu.c:1516
1094 #: ../src/rootmenu.c:1517
1098 #: ../src/rootmenu.c:1562
1100 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1101 msgstr "arquivo de menu \"%s\" não encontrado"
1103 #: ../src/rootmenu.c:1569
1105 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1106 msgstr "não foi possível acessar menu \"%s\" referenciado no WMRootMenu"
1108 #: ../src/rootmenu.c:1580
1111 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1114 "usando menu padrão \"%s\" pois o menu referenciado no arquivo WMRootMenu não "
1117 #: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
1119 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1120 msgstr "%s:erro no formato do arquivo de configuração de menu \"%s\""
1122 #: ../src/rootmenu.c:1766
1124 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1125 "detailed description of the errors."
1127 "O menu de aplicações não pôde ser carregado. Olhe na saída de erros para "
1128 "uma descrição detalhada do erro."
1130 #: ../src/screen.c:460
1132 msgid "could not load logo image for panels: %s"
1133 msgstr "arquivo de logo para painéis não pôde ser aberto: %s"
1135 #: ../src/screen.c:464
1137 msgid "error making logo image for panel:%s"
1138 msgstr "erro na geração do logo para janelas:%s"
1140 #: ../src/screen.c:750
1142 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1143 msgstr "erro inicializando contexto da biblioteca gráfica: %s"
1145 #: ../src/screen.c:781
1146 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1147 msgstr "não foi possível executar widget set WINGs"
1149 #: ../src/screen.c:1133
1151 msgid "could not save session state in %s"
1152 msgstr "erro ao salvar sessão em %s"
1154 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447
1156 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1157 msgstr "\"%s\" não é um valor booleano"
1159 #: ../src/session.c:1023
1160 msgid "out of memory while saving session state"
1161 msgstr "faltou memória ao salvar a sessão"
1163 #: ../src/session.c:1114
1164 msgid "end of memory while saving session state"
1165 msgstr "faltou memória ao salvar a sessão"
1167 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1168 #. * If the session manager exited normally we would get a
1169 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1170 #. * If the sm was the last client of session, then well die
1171 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1173 #: ../src/session.c:1248
1174 msgid "connection to the session manager was lost"
1175 msgstr "conecção com o gerenciador de sessão foi perdida"
1177 #: ../src/stacking.c:73
1178 msgid "could not get window list!!"
1179 msgstr "não foi possível obter a lista de janelas!!"
1181 #: ../src/startup.c:197
1183 msgid "internal X error: %s\n"
1184 msgstr "erro interno de X: %s\n"
1186 #: ../src/startup.c:262
1188 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1189 msgstr "sinal %i (%s) recebido - reiniciando\n"
1191 #: ../src/startup.c:264
1193 msgid "got signal %i - restarting\n"
1194 msgstr "sinal %i recebido - reiniciando\n"
1196 #: ../src/startup.c:278
1198 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1199 msgstr "sinal %i (%s) recebido - saindo...\n"
1201 #: ../src/startup.c:280
1203 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1204 msgstr "sinal %i recebido - saindo...\n"
1206 #: ../src/startup.c:293
1208 msgid "got signal %i (%s)\n"
1209 msgstr "signal %i recebido (%s)\n"
1211 #: ../src/startup.c:295
1213 msgid "got signal %i\n"
1214 msgstr "signal %i recebido\n"
1216 #: ../src/startup.c:306
1218 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1220 "erro fatal enquanto tentava limpeza pós-crash. Abortando imediatamente."
1222 #. we try to restart Window Maker
1223 #: ../src/startup.c:340
1224 msgid "trying to restart Window Maker..."
1225 msgstr "tentando reiniciar o Window Maker..."
1227 #: ../src/startup.c:345
1228 msgid "trying to start alternate window manager..."
1229 msgstr "tentando iniciar gerenciador de janelas alternativo..."
1231 #: ../src/startup.c:350
1232 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1233 msgstr "tentativa de iniciar gerenciador alternativo falhou. Abortando."
1235 #: ../src/startup.c:352
1237 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1238 "BUGFORM and report it."
1240 "um erro fatal ocorreu, provavelmente por um bug. Por favor preencha o arquivo "
1241 "BUGFORM incluído e reporte."
1243 #: ../src/startup.c:830
1245 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1246 msgstr "tamanho de ícone está configurado para %i, mas é muito pouco. Usando 16\n"
1248 #: ../src/startup.c:858
1249 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1250 msgstr "O XKB não é suportado. KbdModeLock desabilitado automaticamente."
1252 #: ../src/startup.c:877
1253 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1254 msgstr "aparentemente já há um gerenciador de janelas sendo executado"
1256 #: ../src/startup.c:883
1258 msgid "could not manage screen %i"
1259 msgstr "não é possível gerenciar janela %i"
1261 #: ../src/startup.c:944
1262 msgid "could not manage any screen"
1263 msgstr "não é possível gerenciar qualquer janela"
1265 #: ../src/switchmenu.c:114
1269 #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
1271 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1272 msgstr "arquivo de imagem \"%s\" usado em textura não encontrado."
1274 #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
1276 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1277 msgstr "arquivo de imagem \"%s\" não pôde ser aberto:%s"
1279 #: ../src/texture.c:400
1281 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1282 msgstr "biblioteca \"%s\" não pôde ser aberta."
1284 #: ../src/texture.c:409
1286 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1287 msgstr "função \"%s\" não encontrada na biblioteca \"%s\""
1289 #: ../src/texture.c:416
1290 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1291 msgstr "texturas de função não suportadas neste sistema, desculpe."
1293 #: ../src/wdefaults.c:429
1295 msgid "could not find icon file \"%s\""
1296 msgstr "ícone de arquivo \"%s\" não encontrado"
1298 #: ../src/window.c:2725 ../src/window.c:2859
1300 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1301 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1303 "uma tecla NumLock, ScrollLock ou similar está ligada.\n"
1304 "Desligue-a ou algumas ações do mouse e teclas de atalho não funcionarão."
1306 #: ../src/winmenu.c:129
1308 "This will kill the application.\n"
1309 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1312 "A aplicação será finalizada (kill).\n"
1313 "Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n"
1314 "Confirme por favor."
1316 #: ../src/winmenu.c:278 ../src/winmenu.c:286
1317 msgid "Set Shortcut"
1318 msgstr "Adicionar atalho"
1320 #: ../src/winmenu.c:364 ../src/winmenu.c:410
1321 msgid "could not create submenu for window menu"
1322 msgstr "não foi possível criar submenu para o menu de janela"
1324 #: ../src/winmenu.c:414
1326 msgstr "Manter sobre outros"
1328 #: ../src/winmenu.c:419
1329 msgid "Keep at bottom"
1330 msgstr "Manter embaixo"
1333 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1334 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1337 #: ../src/winmenu.c:447 ../src/winmenu.c:582
1341 #: ../src/winmenu.c:455 ../src/winmenu.c:568
1343 msgstr "Miniaturizar"
1345 #: ../src/winmenu.c:464 ../src/winmenu.c:599
1349 #: ../src/winmenu.c:480
1351 msgstr "Redimensionar/Mover"
1353 #: ../src/winmenu.c:488
1357 #: ../src/winmenu.c:496
1361 #: ../src/winmenu.c:501
1362 msgid "Attributes..."
1363 msgstr "Atributos..."
1365 #: ../src/winmenu.c:503
1369 #: ../src/winmenu.c:563
1370 msgid "Deminiaturize"
1373 #: ../src/winmenu.c:577
1375 msgstr "Desmaximizar"
1377 #: ../src/winmenu.c:594
1379 msgstr "(Des)sombrear"
1381 #: ../src/winspector.c:381
1383 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1384 msgstr "Ícone especificado não pôde ser encontrado: \"%s\""
1386 #: ../src/winspector.c:397
1388 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1389 msgstr "O ícone especificado \"%s\" não pôde ser aberto:%s"
1391 #: ../src/winspector.c:1221
1395 #: ../src/winspector.c:1229
1399 #: ../src/winspector.c:1235
1403 #: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254
1404 msgid "Window Specification"
1405 msgstr "Especificação de Janelas"
1407 #: ../src/winspector.c:1245
1408 msgid "Window Attributes"
1409 msgstr "Atributos de Janela"
1411 #: ../src/winspector.c:1246
1412 msgid "Advanced Options"
1413 msgstr "Opções Avançadas"
1415 #: ../src/winspector.c:1247
1416 msgid "Icon and Initial Workspace"
1417 msgstr "Ícone e Área de Trabalho Inicial"
1419 #: ../src/winspector.c:1248
1420 msgid "Application Specific"
1421 msgstr "Geral da Aplicação"
1423 #: ../src/winspector.c:1262
1424 msgid "Defaults for all windows"
1425 msgstr "Padrão para todas as janelas"
1427 #: ../src/winspector.c:1316
1428 msgid "Select Window"
1431 #: ../src/winspector.c:1329
1435 #: ../src/winspector.c:1340
1436 msgid "Disable Titlebar"
1437 msgstr "Remover barra de título"
1439 #: ../src/winspector.c:1342
1441 "Remove the titlebar of this window.\n"
1442 "To access the window commands menu of a window\n"
1443 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1444 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1447 "Remove a barra de título da janela.\n"
1448 "Para acessar os comandos de janela em uma janela\n"
1449 "sem sua barra de título, pressione Control+Esc (ou\n"
1450 "o equivalente, se você modificou o padrão\n"
1453 #: ../src/winspector.c:1349
1454 msgid "Disable Resizebar"
1455 msgstr "Remover barra de tamanho"
1457 #: ../src/winspector.c:1351
1458 msgid "Remove the resizebar of this window."
1459 msgstr "Remove a barra de tamanho da janela."
1461 #: ../src/winspector.c:1354
1462 msgid "Disable Close Button"
1463 msgstr "Remover botão de fechar"
1465 #: ../src/winspector.c:1356
1466 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1467 msgstr "Remove o botão de fechar da janela."
1469 #: ../src/winspector.c:1359
1470 msgid "Disable Miniaturize Button"
1471 msgstr "Remover botão de miniaturização"
1473 #: ../src/winspector.c:1361
1474 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1475 msgstr "Remove o botão de miniaturizar da janela."
1477 #: ../src/winspector.c:1364
1478 msgid "Disable Border"
1481 #: ../src/winspector.c:1366
1482 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1485 #: ../src/winspector.c:1369
1486 msgid "Keep on Top / Floating"
1487 msgstr "Manter sobre outros"
1489 #: ../src/winspector.c:1371
1491 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1492 "them to covert it."
1494 "Mantém a janela sobre todas as outras, não deixando\n"
1495 "que a sobreponham."
1497 #: ../src/winspector.c:1375
1498 msgid "Keep at Bottom / Sunken"
1499 msgstr "Manter abaixo de outros"
1501 #: ../src/winspector.c:1377
1502 msgid "Keep the window under all other windows."
1503 msgstr "Mantém a janela abaixo de todas as outras."
1505 #: ../src/winspector.c:1382
1506 msgid "Make window occupy all workspaces."
1507 msgstr "Faz a janela ocupar todas as áreas de trabalho."
1509 #: ../src/winspector.c:1385
1510 msgid "Start Miniaturized"
1511 msgstr "Iniciar Miniaturizado"
1513 #: ../src/winspector.c:1387
1515 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1518 "Inicia esta janela miniaturizada em sua primeira\n"
1521 #: ../src/winspector.c:1391
1522 msgid "Start Maximized"
1523 msgstr "Iniciar Maximizado"
1525 #: ../src/winspector.c:1393
1527 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1530 "Inicia esta janela maximizada em sua primeira\n"
1533 #: ../src/winspector.c:1397
1534 msgid "Skip Window List"
1535 msgstr "Remover da lista de janelas"
1537 #: ../src/winspector.c:1399
1538 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1539 msgstr "Não mostra esta janela no menu de lista de janelas."
1541 #: ../src/winspector.c:1414
1545 #: ../src/winspector.c:1431
1546 msgid "Ignore HideOthers"
1547 msgstr "Ignorar Esconder Outros"
1549 #: ../src/winspector.c:1433
1551 "Do not hide the window when issuing the\n"
1552 "`HideOthers' command."
1554 "Não esconde esta janela quando utilizado\n"
1555 "o comando `Esconder Outras'."
1557 #: ../src/winspector.c:1437
1558 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
1559 msgstr "Desabilitar teclas de atalho"
1561 #: ../src/winspector.c:1439
1563 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1564 "when this window is focused. This will allow the\n"
1565 "window to receive all key combinations regardless\n"
1566 "of your shortcut configuration."
1568 "Ignora as teclas de atalho do Window Maker quando\n"
1569 "esta janela está com o foco de teclado. Isto deixará\n"
1570 "que a janela receba todas as combinações de teclas\n"
1571 "estando ou não como atalhos do Window Maker."
1573 #: ../src/winspector.c:1445
1574 msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
1575 msgstr "Desabilitar operações de mouse"
1577 #: ../src/winspector.c:1447
1579 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1580 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1582 "Ignora os atalhos por mouse, como `Alt'+arrasto\n"
1583 "na janela (quando Alt é o modificador que você configurou)."
1585 #: ../src/winspector.c:1452
1586 msgid "Keep Inside Screen"
1587 msgstr "Manter dentro da tela"
1589 #: ../src/winspector.c:1454
1591 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1592 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1594 "Não deixa que a janela se mova totalmente para fora\n"
1595 "da tela. Para compatibilidade.\n"
1597 #: ../src/winspector.c:1458
1598 msgid "Don't Let It Take Focus"
1599 msgstr "Desabilitar foco de teclado"
1601 #: ../src/winspector.c:1460
1603 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1606 "Não deixa que a janela tenha o foco de teclado quando\n"
1609 #: ../src/winspector.c:1464
1610 msgid "Don't Save Session"
1611 msgstr "Não incluir na sessão salva"
1613 #: ../src/winspector.c:1466
1615 "Do not save the associated application in the\n"
1616 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1617 "together with other applications when Window Maker\n"
1620 "Não salva esta aplicação no estado da sessão.\n"
1621 "Deste modo, ela não será reiniciada com as outras\n"
1622 "quando o Window Maker reiniciar a sessão."
1624 #: ../src/winspector.c:1472
1625 msgid "Emulate Application Icon"
1626 msgstr "Emular ícone de aplicação"
1628 #: ../src/winspector.c:1474
1630 "Make this window act as an application that provides\n"
1631 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1632 "application icon to be created."
1634 "Faz esta janela atuar como uma aplicação que provê\n"
1635 "informações suficientes para o Window Maker criar\n"
1636 "um ícone de aplicação."
1638 #: ../src/winspector.c:1479
1639 msgid "Full Screen Maximization"
1640 msgstr "Maximização em Tela Cheia"
1642 #: ../src/winspector.c:1481
1644 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1645 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1646 "to outside the screen."
1648 "Faz com que a janela utilize toda a tela quando for\n"
1649 "maximizada. A barra de título e de tamanho serão\n"
1650 "movidas para fora da tela."
1652 #: ../src/winspector.c:1487
1653 msgid "Disable Language Button"
1654 msgstr "Desabilitar botão de linguagem"
1656 #: ../src/winspector.c:1489
1657 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1658 msgstr "Remove o botão de linguagem da janela."
1660 #: ../src/winspector.c:1506
1661 msgid "Miniwindow Image"
1662 msgstr "Imagem do Miniwindow"
1664 #: ../src/winspector.c:1533
1665 msgid "Icon File Name:"
1666 msgstr "Arquivo de ícone:"
1668 #: ../src/winspector.c:1546
1669 msgid "Ignore client supplied icon"
1670 msgstr "Ignorar ícone fornecido pela aplicação"
1672 #: ../src/winspector.c:1553
1673 msgid "Initial Workspace"
1674 msgstr "Área de Trabalho Inicial"
1676 #: ../src/winspector.c:1555
1677 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1678 msgstr "Onde mostrar a janela quando da primeira aparição."
1680 #: ../src/winspector.c:1561
1681 msgid "Nowhere in particular"
1682 msgstr "Nenhum lugar em particular"
1684 #: ../src/winspector.c:1579
1685 msgid "Application Wide"
1686 msgstr "Geral da Aplicação"
1688 #: ../src/winspector.c:1590
1689 msgid "Start Hidden"
1690 msgstr "Iniciar como Hidden (escondido)"
1692 #: ../src/winspector.c:1592
1693 msgid "Automatically hide application when it's started."
1694 msgstr "Esconde automaticamente a aplicação quando iniciada."
1696 #: ../src/winspector.c:1595
1697 msgid "No Application Icon"
1698 msgstr "Desabilitar ícone de aplicação"
1700 #: ../src/winspector.c:1597
1702 "Disable the application icon for the application.\n"
1703 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1704 "and any icons that are already docked will stop\n"
1705 "working correctly."
1707 "Desliga o ícone de aplicação para esta janela.\n"
1708 "Note que você não estará apto a colocar um ícone\n"
1709 "no dock, e qualquer ícone que já estiverem lá\n"
1710 "irão parar de funcionar corretamente."
1712 #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806
1714 msgid "Workspace %i"
1715 msgstr "Área de Trabalho %i"
1717 #: ../src/workspace.c:863
1719 msgstr "Áreas de Trabalho"
1721 #: ../src/workspace.c:865
1722 msgid "could not create Workspace menu"
1723 msgstr "não foi possível criar menu de Workspace"
1725 #: ../src/workspace.c:872
1729 #: ../src/workspace.c:873
1730 msgid "Destroy Last"
1731 msgstr "Destruir Último"
1732 # msgid "invalid data in selection"
1733 # msgstr "dados inválidos na seleção"
1735 # msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
1736 # msgstr "falta de memória durante adição de item em menu"
1739 # "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
1740 # "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
1741 # "full in some workspace, then try again."
1743 # "Desculpe, o ícone não pôde se tornar onipresente. Tenha certeza de que não há "
1744 # "outro ícone na mesma posição ou o clip não está cheio em outra área de "
1745 # "trabalho, e tente novamente."
1747 # msgid "Keep Attracted Icons"
1748 # msgstr "Manter Ícones Atraídos"
1750 # msgid "selection timed-out"
1751 # msgstr "time-out tentando ler seleção"
1754 # msgstr "Atualizar"
1757 # "The configuration will apply to all\n"
1758 # "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
1759 # "name, when saved."
1761 # "A configuração será usada para todas as janelas\n"
1762 # "que tenham o valor da propriedade WM_CLASS igual ao nome especificado "