2 # German Message Catalog for Window Maker
5 # Gudio Scholz <guido.scholz@bayernline.de>
6 # Bernd Eggert <Bernd.Eggert@t-online.de>
8 # Adapted to versions 0.80 ff.
9 # Torsten Marek <shlomme@gmx.net>
13 "Project-Id-Version: Window Maker 0.91\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-01-16 17:12+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2004-11-08 22:58+0100\n"
17 "Last-Translator: shlomme@gmx.net\n"
18 "Language-Team: German\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: ../src/appicon.c:352 ../src/dialog.c:568 ../src/dock.c:3098
24 #: ../src/dockedapp.c:209 ../src/main.c:344 ../src/rootmenu.c:1705
25 #: ../src/winspector.c:354 ../src/winspector.c:370
29 #: ../src/appicon.c:353
30 msgid "Could not open specified icon file"
31 msgstr "Symboldatei konnte nicht geöffnet werden"
33 #: ../src/appicon.c:353 ../src/dialog.c:410 ../src/dialog.c:471
34 #: ../src/dialog.c:568 ../src/dialog.c:975 ../src/dialog.c:1628
35 #: ../src/dock.c:478 ../src/dock.c:485 ../src/dock.c:507 ../src/dock.c:3098
36 #: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:380 ../src/main.c:344
37 #: ../src/rootmenu.c:1708 ../src/winspector.c:354 ../src/winspector.c:370
41 #: ../src/appicon.c:383 ../src/dock.c:229
43 " will be forcibly closed.\n"
44 "Any unsaved changes will be lost.\n"
47 " wird gewaltsam geschlossen.\n"
48 "Alle ungespeicherten Änderungen gehen dabei verloren.\n"
51 #: ../src/appicon.c:390 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:119
52 msgid "Kill Application"
53 msgstr "Anwendung töten"
55 #: ../src/appicon.c:391 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:122
59 #: ../src/appicon.c:391 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:122
63 #: ../src/appicon.c:419 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:3255
65 msgstr "Hier wiederherstellen"
67 #: ../src/appicon.c:420 ../src/appicon.c:443 ../src/dock.c:1072
68 #: ../src/dock.c:1074 ../src/dock.c:3267 ../src/winmenu.c:431
72 #: ../src/appicon.c:421
74 msgstr "Symbol wählen..."
76 #: ../src/appicon.c:422 ../src/dock.c:1078 ../src/rootmenu.c:233
77 #: ../src/winmenu.c:477
81 #: ../src/appicon.c:441 ../src/dock.c:3265
83 msgstr "Wiederherstellen"
85 #: ../src/application.c:379
87 msgid "recreating missing icon '%s'"
88 msgstr "fehlendes Symbol '%s' wird wiederhergestellt"
90 #: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:933
92 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
93 msgstr "Domäne %s (%s) in globaler Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
95 #: ../src/defaults.c:740
97 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
98 msgstr "Domäne %s aus globaler Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
100 #: ../src/defaults.c:830 ../src/defaults.c:844
102 msgid "invalid global menu file %s"
103 msgstr "Ungültige Datei %s für globales Menü"
105 #: ../src/defaults.c:869 ../src/startup.c:671 ../src/startup.c:688
106 #: ../src/startup.c:694
108 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
109 msgstr "Dömane \"%s\" aus der Standarddatenbank konnte nicht gelesen werden"
111 #: ../src/defaults.c:910 ../src/defaults.c:1014 ../src/defaults.c:1053
112 #: ../src/defaults.c:1106
114 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
115 msgstr "Domäne %s (%s) aus der Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
117 #: ../src/defaults.c:923 ../src/defaults.c:1034 ../src/defaults.c:1089
118 #: ../src/defaults.c:1116
120 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
121 msgstr "Domäne %s aus Benutzer-Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
123 #: ../src/defaults.c:952
125 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
127 "Dömane %s konnte nicht aus globaler Standarddatenbank (%s) gelesen werden"
129 #: ../src/defaults.c:1079 ../src/screen.c:372
131 msgid "could not load logo image for panels: %s"
132 msgstr "Panel-Logo konnte nicht geladen werden: %s"
134 #. --------------------------- Local -----------------------
135 #: ../src/defaults.c:1304 ../src/defaults.c:1423 ../src/defaults.c:1532
136 #: ../src/defaults.c:1989 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2046
137 #: ../src/defaults.c:2091 ../src/defaults.c:2498 ../src/wdefaults.c:543
138 #: ../src/wdefaults.c:572
140 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
141 msgstr "Falsches Optionsformat für Schlüssel \"%s\". %s erwartet."
143 #: ../src/defaults.c:1306 ../src/defaults.c:1375 ../src/defaults.c:1400
144 #: ../src/defaults.c:1427 ../src/defaults.c:1439 ../src/defaults.c:1453
145 #: ../src/defaults.c:1467 ../src/defaults.c:1536 ../src/defaults.c:1548
146 #: ../src/defaults.c:1993 ../src/defaults.c:2010 ../src/defaults.c:2022
147 #: ../src/defaults.c:2051 ../src/defaults.c:2067 ../src/defaults.c:2096
148 #: ../src/defaults.c:2175 ../src/defaults.c:2503 ../src/defaults.c:2514
150 msgid "using default \"%s\" instead"
151 msgstr "benutze Standardeinstellung \"%s\" anstatt"
153 #: ../src/defaults.c:1332
155 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
156 msgstr "falscher Eigenschaftenwert für Schlüssel \"%s\". Wert aus %s erwartet"
158 #: ../src/defaults.c:1371
160 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
161 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Boolean für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
163 #: ../src/defaults.c:1398
165 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
166 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Integer für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
168 #: ../src/defaults.c:1435
170 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
171 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten für Schlüssel \"%s\""
173 #: ../src/defaults.c:1449
175 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
176 msgstr "Falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Koordinaten erwartet."
178 #: ../src/defaults.c:1463
180 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
181 msgstr "Feld konnte nicht in Integer für \"%s\" konvertiert werden."
183 #: ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1681 ../src/defaults.c:1697
184 #: ../src/defaults.c:1726 ../src/defaults.c:1748 ../src/defaults.c:1799
185 #: ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1891
187 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
188 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Farbname"
190 #: ../src/defaults.c:1663 ../src/defaults.c:1714
191 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
192 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Farbverlaufsbeschreibung"
194 #: ../src/defaults.c:1772
195 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
196 msgstr "zuwenig Argumente in Mehrfarbverlaufsbeschreibung"
198 #: ../src/defaults.c:1864
199 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
200 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Texturverlaufsbeschreibung"
202 #: ../src/defaults.c:1907
204 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
205 msgstr "falscher Transparenzwert für Textur \"%s\". [0..255] erwartet."
207 #: ../src/defaults.c:1966
209 msgid "could not initialize library %s"
210 msgstr "Bibliothek %s konnte nicht initialisiert werden"
212 #: ../src/defaults.c:1969
214 msgid "could not find function %s::%s"
215 msgstr "Funktion %s::%s konnte nicht gefunden werden"
217 #: ../src/defaults.c:1976
219 msgid "invalid texture type %s"
220 msgstr "ungültiger Texturtyp %s"
222 #: ../src/defaults.c:2018
224 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
225 msgstr "fehlerhafte Texturbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
227 #: ../src/defaults.c:2063
228 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
229 msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund. Textur erwartet."
231 #: ../src/defaults.c:2109
233 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
234 msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund %i. Textur erwartet."
236 #: ../src/defaults.c:2148
237 msgid "could not load any usable font!!!"
238 msgstr "keine brauchbaren Schriften konnten geladen werden!!!"
240 #: ../src/defaults.c:2171
242 msgid "could not get color for key \"%s\""
243 msgstr "Farbe für Schlüssel \"%s\" konnte nicht ermittelt werden"
245 #: ../src/defaults.c:2223 ../src/rootmenu.c:447
247 msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
248 msgstr "%s: ungültiger Schlüsselmodifikator \"%s\""
250 #: ../src/defaults.c:2235
252 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
253 msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\""
255 #: ../src/defaults.c:2241
257 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
258 msgstr "%s: ungültige Taste in Kürzel \"%s\""
260 #: ../src/defaults.c:2263
262 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
263 msgstr "%s: ungültige Tastenmodifikator %s"
265 #: ../src/defaults.c:2370
267 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
268 msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
270 #: ../src/defaults.c:2373
272 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
273 msgstr "\"%s\" ist keine gültige Bitmap-Datei"
275 #: ../src/defaults.c:2376
277 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
278 msgstr "zuwenig Speicher beim Lesen der Bitmap \"%s\""
280 #: ../src/defaults.c:2414 ../src/defaults.c:2447
281 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
282 msgstr "falsche Anzahl von Argumente in Mauszeigerbeschreibung"
284 #: ../src/defaults.c:2430
286 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
287 msgstr "unbekannter interner Mauszeiger \"%s\""
289 #: ../src/defaults.c:2457 ../src/defaults.c:2469
291 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
292 msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
294 #: ../src/defaults.c:2510
296 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
297 msgstr "Fehler in Mauszeigerbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
299 #: ../src/defaults.c:2585
300 msgid "could not render texture for icon background"
301 msgstr "Textur für Symbolhintergrund konnte nicht angezeigt werden"
303 #: ../src/defaults.c:3121 ../src/defaults.c:3190
305 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
306 msgstr "Falsche Argument für Option \"%s\""
308 #: ../src/defaults.c:3127 ../src/defaults.c:3196
310 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
311 msgstr "Bild \"%s\" aus Eigenschaft \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
313 #: ../src/defaults.c:3132 ../src/defaults.c:3204
315 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
316 msgstr "Bild \"%s\"aus Eigenschaft \"%s\" konnte nicht geladen werden"
318 #: ../src/defaults.c:3142
319 msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
320 msgstr "Ungültige Unterteilungsangaben für switch panel-Hintergrundbild."
322 #: ../src/defaults.c:3211
324 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
325 msgstr "Falsche Anzahl von Argumente für Option \"%s\""
327 #: ../src/dialog.c:128
328 msgid "Save workspace state"
329 msgstr "Sitzung speichern"
331 #: ../src/dialog.c:410 ../src/dialog.c:471 ../src/dialog.c:982
332 #: ../src/dock.c:507 ../src/dockedapp.c:385 ../src/rootmenu.c:186
333 #: ../src/rootmenu.c:233
337 #: ../src/dialog.c:563
338 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
339 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden \"%s\":\n%s"
341 #: ../src/dialog.c:613
342 msgid "Could not load image file "
343 msgstr "Bilddatei konnte nicht geöffnet werden"
345 #: ../src/dialog.c:909
347 msgstr "Verzeichnisse"
349 #: ../src/dialog.c:918
353 #: ../src/dialog.c:951
357 #: ../src/dialog.c:964
361 #: ../src/dialog.c:988
363 msgstr "Datei auswählen"
365 #: ../src/dialog.c:1007 ../src/dialog.c:1009
367 msgstr "Symbol-Wähler"
369 #: ../src/dialog.c:1192
370 msgid "Window Manager for X"
371 msgstr "Windowmanager für X"
373 #: ../src/dialog.c:1194
378 #: ../src/dialog.c:1215
380 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
381 msgstr "Benutze Visual 0x%x %s %ibpp "
383 #: ../src/dialog.c:1222
384 msgid "(32 thousand colors)\n"
385 msgstr "(32.000 Farben)\n"
387 #: ../src/dialog.c:1225
388 msgid "(64 thousand colors)\n"
389 msgstr "(64.000 Farben)\n"
391 #: ../src/dialog.c:1229
392 msgid "(16 million colors)\n"
393 msgstr "(16 Millionen Farben)\n"
395 #: ../src/dialog.c:1232
397 msgid "(%d colors)\n"
398 msgstr "(%d Farben)\n"
400 #: ../src/dialog.c:1241
402 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
404 "Gesamter belegter Speicher: %i kB. Gesamter benutzter Speicher: %i kB.\n"
406 #: ../src/dialog.c:1283
407 msgid "Image formats: "
408 msgstr "Grafikformate: "
410 #: ../src/dialog.c:1255
413 "Additional support for: "
416 "Zusätzliche Unterstützung für: "
418 #: ../src/dialog.c:1270
422 #: ../src/dialog.c:1280
426 #: ../src/dialog.c:1282
430 #: ../src/dialog.c:1284
434 #: ../src/dialog.c:1316
438 #: ../src/dialog.c:1417
440 " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
441 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
442 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
443 "any later version.\n"
445 " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
446 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
447 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
450 " You should have received a copy of the GNU General Public License along "
451 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
452 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
455 #: ../src/dialog.c:1415
459 #: ../src/dialog.c:1558
460 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
461 msgstr "Verbindung zum Absturz-Dialog konnte nicht erstellt werden. Abbruch."
463 #: ../src/dialog.c:1584
465 msgstr "Fataler Fehler"
467 #: ../src/dialog.c:1594
469 msgid "Window Maker received signal %i."
470 msgstr "Window Maker erhielt Signal %i"
472 #: ../src/dialog.c:1602
474 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
475 "BUGFORM and report it to %s."
477 " Dieser fatale Fehler trat möglicherweise wegen eines Bugs auf. Bitte füllen "
478 "Sie die mitgelieferte BUGFORM aus und schicken Sie sie an %s."
480 #: ../src/dialog.c:1609
481 msgid "What do you want to do now?"
482 msgstr "Was möchten Sie jetzt tun?"
484 #: ../src/dialog.c:1615
485 msgid "Select action"
486 msgstr "Aktion auswählen"
488 #: ../src/dialog.c:1616
489 msgid "Abort and leave a core file"
490 msgstr "Abbrechen und Core-Datei hinterlassen"
492 #: ../src/dialog.c:1617
493 msgid "Restart Window Maker"
494 msgstr "Window Maker neustarten"
496 #: ../src/dialog.c:1618
497 msgid "Start alternate window manager"
498 msgstr "Anderen Windowmanager starten"
500 #: ../src/dialog.c:1783
502 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
503 "The GNUstep project aims to create a free\n"
504 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
505 "which is a object-oriented framework for\n"
506 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
507 "applications. Additionally, a development and\n"
508 "user desktop environment will be created on top\n"
509 "of the framework. For more information about\n"
510 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
512 "Window Maker ist Teil des GNUstep-Projektes.\n"
513 "Das GNUstep-Projekt hat sich zum Ziel gesetzt,\n"
514 "eine freie Implementierung von OpenStep(tm), einem\n"
515 "objektorientierten Framework für grafische Multiplattform-\n"
516 "anwendungen, zu erstellen. Dazu werden eine Ent-\n"
517 "wicklungs- und Arbeitsumgebung mit dem Framework\n"
518 "erstellt. Für weitere Informationen zu GNUstep besuchen\n"
519 "sie bitte www.gnustep.org"
521 #: ../src/dialog.c:1806
522 msgid "About GNUstep"
523 msgstr "Über GNUStep"
527 msgid "Type the name for workspace %i:"
528 msgstr "Geben Sie den Namen der Arbeitsfläche %i ein:"
530 #: ../src/dock.c:179 ../src/dock.c:1037 ../src/dock.c:1039 ../src/dock.c:3174
531 msgid "Rename Workspace"
532 msgstr "Arbeitsfläche umbenennen"
534 #: ../src/dock.c:473 ../src/dock.c:480
540 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
541 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
542 "full in some workspace."
544 "Einige Symbole konnten nicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie "
545 "sicher, dass kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen "
546 "Position andockt und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
550 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
551 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
554 "Symbol konnte nicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
555 "kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen Position klebt "
556 "und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
559 msgid "Workspace Clip"
560 msgstr "Arbeitsflächen-Clip"
563 msgid "All selected icons will be removed!"
564 msgstr "Alle ausgewählten Symbole werden entfernt!"
566 #: ../src/dock.c:556 ../src/dock.c:1050 ../src/dock.c:1052 ../src/dock.c:3210
568 msgstr "Symbol behalten"
570 #: ../src/dock.c:557 ../src/dock.c:1966 ../src/dock.c:2096
571 msgid "Type the command used to launch the application"
572 msgstr "Geben Sie den Befehl zum Starten der Anwendung ein"
576 msgid "could not launch application %s\n"
577 msgstr "Anwendung %s konnte nicht gestartet werden\n"
580 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
581 msgstr "Arbeitsflächen-Untermenü für Clip konnte nicht erstellt werden"
584 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
585 msgstr "Eigenschaften-Menü für Clip konnte nicht erstellt werden"
587 #: ../src/dock.c:986 ../src/dock.c:1027
593 msgstr "Zusammengefaltet"
597 msgstr "Automatisch zusammenfalten"
599 #: ../src/dock.c:1001
601 msgstr "Automatisch oben"
603 #: ../src/dock.c:1006
604 msgid "Autoattract Icons"
605 msgstr "Symbole automatisch anziehen"
607 #: ../src/dock.c:1032
609 msgstr "Clip-Optionen"
611 #: ../src/dock.c:1041
615 #: ../src/dock.c:1046 ../src/dock.c:1048 ../src/dock.c:3201
616 msgid "Select All Icons"
617 msgstr "Alle Symbole auswählen"
619 #: ../src/dock.c:1054 ../src/dock.c:1056 ../src/dock.c:3218
621 msgstr "Verschiebe Symbol nach..."
623 #: ../src/dock.c:1061 ../src/dock.c:1063 ../src/dock.c:3229
625 msgstr "Entferne Symbol"
627 #: ../src/dock.c:1065
628 msgid "Attract Icons"
629 msgstr "Symbole anziehen"
631 #: ../src/dock.c:1068
635 #: ../src/dock.c:1076
637 msgstr "Einstellungen..."
639 #: ../src/dock.c:1405 ../src/dock.c:1505
641 msgid "bad value in docked icon state info %s"
642 msgstr "falscher Wert für Statusinfo %s des angedockten Symbols"
644 #: ../src/dock.c:1512
646 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
647 msgstr "falscher Wert für Position eines angedockten Symbols: %i,%i"
649 #: ../src/dock.c:1531
651 msgid "bad value in dock state info:%s"
652 msgstr "falscher Wert in Dock-Statusinfo: %s"
654 #: ../src/dock.c:1765
655 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
656 msgstr "zu viele Symbole im Dock, überzählige werden ignoriert"
658 #. icon->forced_dock = 1;
659 #: ../src/dock.c:1965 ../src/dock.c:2095
663 #: ../src/dock.c:3096
665 msgid "Could not execute command \"%s\""
666 msgstr "Befehl \"%s\" konnte nicht ausgeführt werden"
668 #: ../src/dock.c:3180
669 msgid "Toggle Omnipresent"
670 msgstr "Haftend ein/aus"
672 #: ../src/dock.c:3185 ../src/winmenu.c:387 ../src/winspector.c:1291
676 #: ../src/dock.c:3199
677 msgid "Unselect All Icons"
678 msgstr "Alle Symbole abwählen"
680 #: ../src/dock.c:3208
682 msgstr "Symbole behalten"
684 #: ../src/dock.c:3216
685 msgid "Move Icons To"
686 msgstr "Verschiebe Symbole nach"
688 #: ../src/dock.c:3227
690 msgstr "Symbole entfernen"
692 #: ../src/dock.c:3257
694 msgstr "Hierher holen"
696 #: ../src/dockedapp.c:135
698 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
699 msgstr "Symbol %s für gedockte Anwendung konnte nicht gefunden"
701 #: ../src/dockedapp.c:208
703 msgid "Could not open specified icon file: %s"
704 msgstr "Symboldatei %s konnte nicht geöffnet werden"
706 #: ../src/dockedapp.c:210
710 #: ../src/dockedapp.c:302
711 msgid "Start when Window Maker is started"
714 #: ../src/dockedapp.c:307
715 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
716 msgstr "Festhalten (kein versehentliches Entfernen)"
718 #: ../src/dockedapp.c:311
719 msgid "Application path and arguments"
720 msgstr "Anwendungspfad und -argumente"
722 #: ../src/dockedapp.c:322
723 msgid "Command for middle-click launch"
724 msgstr "Befehl für Klick mit mittlerer Maustaste"
726 #: ../src/dockedapp.c:334
728 msgid "%s will be replaced with current selection"
729 msgstr "%s wird durch die aktuelle Auswahl ersetzt"
731 #: ../src/dockedapp.c:338
732 msgid "Command for files dropped with DND"
733 msgstr "Befehl für per DND-Operationen"
735 #: ../src/dockedapp.c:350
737 msgid "%d will be replaced with the file name"
738 msgstr "%d wird durch den Dateinamen ersetzt"
740 #: ../src/dockedapp.c:353
741 msgid "DND support was not compiled in"
742 msgstr "keine einkompilierte DND-Unterstützung"
744 #: ../src/dockedapp.c:358
748 #: ../src/dockedapp.c:369 ../src/winspector.c:1429
752 #: ../src/dockedapp.c:427
753 msgid "Docked Application Settings"
754 msgstr "Einstellungen für gedockte Anwendungen"
756 #: ../src/framewin.c:598 ../src/framewin.c:690 ../src/menu.c:413
757 #: ../src/texture.c:551
759 msgid "could not render texture: %s"
760 msgstr "Textur %s konnte nicht angezeigt werden"
762 #: ../src/framewin.c:621 ../src/framewin.c:631 ../src/framewin.c:647
763 #: ../src/framewin.c:658 ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:672
764 #: ../src/icon.c:327 ../src/menu.c:440
766 msgid "error rendering image:%s"
767 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
769 #: ../src/framewin.c:718
771 msgid "error rendering image: %s"
772 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
774 #: ../src/icon.c:219 ../src/wdefaults.c:423
776 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
777 msgstr "Fehler beim Laden der Bilddatei \"%s\": %s"
779 #: ../src/icon.c:458 ../src/icon.c:467
781 msgid "could not create directory %s"
782 msgstr "Vezeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
786 msgid "could not find default icon \"%s\""
787 msgstr "Standardsymbol \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
791 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
792 msgstr "Standardsymbol \"%s\" (%s) konnte nicht geöffnet werden"
795 msgid "failed to restart Window Maker."
796 msgstr "Window Maker-Neustart schlug fehl"
800 msgid "could not exec %s"
801 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
804 msgid "Could not execute command: "
805 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: "
809 msgid "%s aborted.\n"
810 msgstr "%s wurde abgebrochen.\n"
814 msgid "Usage: %s [options]\n"
815 msgstr "Benutzung: %s [Optionen]\n"
818 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
819 msgstr "Der Window Maker-Windowmanager für das X-Window System"
822 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
823 msgstr " -display host:dpy\tverwendetes Display"
826 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
827 msgstr " --no-cpp \t\tkein Präprozessieren der Konfigurationsdateien"
830 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
831 msgstr " --no-dock\t\tAnwendungsdock nicht öffnen"
834 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
835 msgstr " --no-clip\t\tArbeitsflächen-Clip nicht öffnen"
838 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
839 msgstr " --no-autolaunch\tkein Autostart von Anwendungen"
842 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
843 msgstr " --dont-restore\t\tgespeicherte Sitzung nicht wiederherstellen"
846 msgid " --locale locale\tlocale to use"
847 msgstr " --locale locale\tzu benutzende Lokalisierung"
851 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
853 " --create-stdcmap\terstelle Hinweise für Standardfarben-Tabelle mit "
857 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
858 msgstr " --visual-id visualid\tID des zu benutzenden Visuals"
861 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
862 msgstr " --static\t\tKonfiguration nicht ändern oder speichern"
865 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
866 msgstr " --synchronous\t\tsnychronen Display-Modus einschalten"
869 msgid " --version\t\tprint version and exit"
870 msgstr " --version\t\tVersion anzeigen und beenden"
873 msgid " --help\t\t\tshow this message"
874 msgstr " --help\t\t\tdiese Nachricht anzeigen"
879 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
880 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
882 "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden.\n"
883 "Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert und wmaker."
884 "inst aufgerufen haben"
888 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
889 msgstr "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden."
893 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
894 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
896 "Während der Erstellung der GNUstep-Verzeichnisses ist ein Fehler "
897 "aufgetreten, Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert "
898 "und wmaker.inst aufgerufen haben"
902 msgid "%s directory created with default configuration."
903 msgstr "Verzeichnis %s wurde mit Standardkonfiguration erstellt"
907 "could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
908 "will require a restart to take effect. Check your kernel!"
914 "could not add an inotify watch on path\n"
916 "Changes to the defaults database will require a restart to take effect."
919 #: ../src/main.c:516 ../src/main.c:521
921 msgid "%s:could not execute initialization script"
922 msgstr "%s:Initialisierungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
924 #: ../src/main.c:541 ../src/main.c:546
926 msgid "%s:could not execute exit script"
927 msgstr "%s: Beendigungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
929 #: ../src/main.c:621 ../src/main.c:709 ../src/main.c:716 ../src/main.c:723
931 msgid "too few arguments for %s"
932 msgstr "zuwenig Argumente für %s"
936 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
937 msgstr "falscher Wert für Visual-ID: \"%s\""
941 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
942 msgstr "%s: falsches Argument '%s'\n"
946 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
947 msgstr "Versuchen Sie '%s --help' für mehr Informationen\n"
950 msgid "X server does not support locale"
951 msgstr "X-Server unterstützt gewählte Lokalisierung nicht"
954 msgid "cannot set locale modifiers"
955 msgstr "Lokalisierungs-Modifikator konnte nicht gesetzt werden"
959 msgid "could not open display \"%s\""
960 msgstr "Display \"%s\" konnte nicht geöffnet werden"
962 #: ../src/menu.c:1177
963 msgid "could not grab keyboard"
964 msgstr "Tastatur konnte nicht abfangen werden"
966 #: ../src/menu.c:2389
968 msgid "bad value in menus state info: %s"
969 msgstr "falsche Werte in Menü-Statusinfo: %s"
973 msgid "could not define value for %s for cpp"
974 msgstr "Wert des Symbols %s für cpp konnte nicht definiert werden"
978 msgid "could not get password entry for UID %i"
979 msgstr "Passworteintrag für UID %i konnte nicht ermittelt werden"
983 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
984 msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOSTNAME wird auf %s gesetzt."
988 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
989 msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOST wird auf %s gesetzt."
991 #: ../src/misc.c:598 ../src/misc.c:603
992 msgid "Program Arguments"
993 msgstr "Programmargumente"
995 #: ../src/misc.c:599 ../src/misc.c:604
996 msgid "Enter command arguments:"
997 msgstr "Programmargumente eintragen"
999 #: ../src/misc.c:648 ../src/misc.c:785
1001 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1002 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%s\""
1004 #: ../src/misc.c:701
1005 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1006 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%w\""
1008 #: ../src/misc.c:718
1009 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1010 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%W\""
1012 #: ../src/misc.c:735
1014 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1015 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%a\""
1017 #: ../src/misc.c:764
1019 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1020 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%d\""
1022 #: ../src/misc.c:778
1023 msgid "selection not available"
1024 msgstr "keine Auswahl verfügbar"
1026 #: ../src/misc.c:820 ../src/misc.c:826
1028 msgid "bad window name value in %s state info"
1029 msgstr "falscher Fenstername in Statusinfo von %s"
1031 #: ../src/misc.c:1054
1032 msgid "could not send message to background image helper"
1033 msgstr "Nachricht an Hintergrundbild-Anwendung konnte nicht gesendet werden"
1035 #: ../src/resources.c:42
1037 msgid "could not parse color \"%s\""
1038 msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht geparst werden"
1040 #: ../src/resources.c:46
1042 msgid "could not allocate color \"%s\""
1043 msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht erzeugt werden"
1045 #: ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:186
1049 #: ../src/rootmenu.c:186
1050 msgid "Exit window manager?"
1051 msgstr "Windowmanager beenden?"
1053 #: ../src/rootmenu.c:231
1054 msgid "Kill X session"
1055 msgstr "Töte X-Sitzung"
1057 #: ../src/rootmenu.c:232
1059 "Kill Window System session?\n"
1060 "(all applications will be closed)"
1062 "Windowsystem-Sitzung töten?\n"
1063 "(alle Anwendungen werden geschlossen)"
1065 #: ../src/rootmenu.c:460
1067 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1068 msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1070 #: ../src/rootmenu.c:468
1072 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1073 msgstr "%s: ungültige Taste in Kürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1075 #: ../src/rootmenu.c:521
1077 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1078 msgstr "%s: fehlendes \" in Menüdatei"
1080 #: ../src/rootmenu.c:570
1082 msgid "%s: missing command"
1083 msgstr "%s: fehlender Befehl"
1085 #: ../src/rootmenu.c:600
1087 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1088 msgstr "ungültige OPEN_MENU-Beschreibung: %s"
1090 #: ../src/rootmenu.c:649
1092 msgid "%s:could not stat menu"
1093 msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden"
1095 #: ../src/rootmenu.c:657
1097 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1098 msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden: %s"
1100 #: ../src/rootmenu.c:673
1102 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1103 msgstr "zuviele Parameter in OPEN_MENU: %s"
1105 #: ../src/rootmenu.c:714
1107 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1108 "Only one is allowed."
1110 "Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WORKSPACE_MENU-Eintrag, aber nur einer "
1113 #: ../src/rootmenu.c:745
1115 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1118 "Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WINDOWS_MENU-Eintrag, aber nur einer ist "
1121 #: ../src/rootmenu.c:750
1123 msgstr "Fenster-Liste"
1125 #: ../src/rootmenu.c:777 ../src/rootmenu.c:794 ../src/rootmenu.c:802
1127 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1128 msgstr "%s: fehlender Parameter für Menübefehl \"%s\""
1130 #: ../src/rootmenu.c:866
1132 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1133 msgstr "%s: unbekannter Befehl \"%s\" in Menükonfiguration"
1135 #: ../src/rootmenu.c:873
1137 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1138 msgstr "%s: Tastaturkürzel für Eintrag \"%s\" kann nicht hinzugefügt werden"
1140 #: ../src/rootmenu.c:1015
1142 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1143 msgstr "%s: überlange Zeilen in Menükonfiguration: %s"
1145 #: ../src/rootmenu.c:1036 ../src/rootmenu.c:1121 ../src/rootmenu.c:1218
1147 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1148 msgstr "%s: fehlender Befehl in Menükonfiguration: %s"
1150 #: ../src/rootmenu.c:1063
1152 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1153 msgstr "%s: Syntaxfehler in Menüdatei: END-Schlüsselwort fehlt."
1155 #: ../src/rootmenu.c:1089 ../src/rootmenu.c:1184
1156 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1157 msgstr "Argumente für Menüdatei-Präprozessort konnten nicht gesetzt werden"
1159 #: ../src/rootmenu.c:1095 ../src/rootmenu.c:1191
1161 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1162 msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet/bearbeitet werden"
1164 #: ../src/rootmenu.c:1106 ../src/rootmenu.c:1203
1166 msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
1167 msgstr "Menüdatei \"%s\" konnte nicht geöffnet werden: %s"
1169 #: ../src/rootmenu.c:1132
1171 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1172 msgstr "%s: ungültige Menüdatei: MENU-Befehl fehlt"
1174 #: ../src/rootmenu.c:1140
1175 msgid "error reading preprocessed menu data"
1176 msgstr "Fehler beim Lesen der aufbereiteten Menüdaten"
1178 #: ../src/rootmenu.c:1229
1180 msgid "%s:no title given for the root menu"
1181 msgstr "%s: kein Titel für das Stammenü"
1183 #: ../src/rootmenu.c:1310 ../src/rootmenu.c:1382 ../src/rootmenu.c:1421
1185 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1186 msgstr "zuwenig Speicher beim Erstellen des Verzeichnismenüs %s"
1188 #: ../src/rootmenu.c:1319
1190 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1191 msgstr "%s: Datei \"%s\" in Menü-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
1193 #: ../src/rootmenu.c:1471
1197 #: ../src/rootmenu.c:1474
1201 #: ../src/rootmenu.c:1475
1205 #: ../src/rootmenu.c:1514
1207 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1208 msgstr "Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden"
1210 #: ../src/rootmenu.c:1520
1212 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1213 msgstr "auf Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht zugegriffen werden"
1215 #: ../src/rootmenu.c:1532
1218 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1220 msgstr "Standard-Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden "
1222 #: ../src/rootmenu.c:1555 ../src/rootmenu.c:1629
1224 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1225 msgstr "%s: Formatierungsfehler in Stammenü-Konfiguration \"%s\""
1227 #: ../src/rootmenu.c:1706
1229 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1230 "detailed description of the errors."
1232 "Das Anwendungsmenü konnte nicht geladen werden. Für detaillierte "
1233 "Fehlerbeschreibungen bitte die Konsolenausgabe ansehen."
1235 #: ../src/screen.c:644
1237 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1238 msgstr "Kontext der Grafikbibliothek konnte nicht initialisiert werden: %s"
1240 #: ../src/screen.c:670
1241 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1242 msgstr "WINGs-Widgets konnten nicht initialisiert werden"
1244 #: ../src/screen.c:971
1246 msgid "could not save session state in %s"
1247 msgstr "Sitzung konnte nicht in %s gespeichert werden"
1249 #: ../src/session.c:152 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:413
1251 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1252 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Boolean konvertiert werden"
1254 #: ../src/stacking.c:76
1255 msgid "could not get window list!!"
1256 msgstr "Konnte Fensterliste nicht erstellen!"
1258 #: ../src/startup.c:183
1260 msgid "internal X error: %s\n"
1261 msgstr "interner X-Fehler %s\n"
1263 #: ../src/startup.c:680
1265 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1267 "Symbolgröße ist eingestellt auf %i, dieser Wert ist zu klein. Neue Größe ist "
1270 #: ../src/startup.c:707
1271 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1272 msgstr "XKB wird nicht unterstützt. KbdModeLock wird ausgeschaltet"
1274 #: ../src/startup.c:726
1275 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1276 msgstr "Es sieht aus, als ob schon ein anderer Windowmanager liefe."
1278 #: ../src/startup.c:732
1280 msgid "could not manage screen %i"
1281 msgstr "Konnte Bildschirm %i nicht ansprechen"
1283 #: ../src/startup.c:789
1284 msgid "could not manage any screen"
1285 msgstr "kein Bildschirm konnte angesprochen werden"
1287 #: ../src/switchmenu.c:132
1291 #: ../src/texture.c:303 ../src/texture.c:341
1293 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1294 msgstr "als Textur benutztes Bild \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
1296 #: ../src/texture.c:308 ../src/texture.c:346
1298 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1299 msgstr "Textur-Pixmap \"%s\" konnte nicht gefunden werden: %s"
1301 #: ../src/texture.c:403
1303 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1304 msgstr "Bibliothek \"%s\" konnte nicht geöffnet werden."
1306 #: ../src/texture.c:412
1308 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1309 msgstr "Funktion \"%s\" ist nicht in Bibliothek \"%s\" enthalten"
1311 #: ../src/texture.c:419
1312 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1313 msgstr "Funktionstexturen werden von diesem System nicht unterstützt"
1315 #: ../src/texture.c:555
1316 msgid "could not allocate image buffer"
1317 msgstr "Bildpuffer konnte nicht erstellt werden"
1319 #: ../src/wdefaults.c:417
1321 msgid "could not find icon file \"%s\""
1322 msgstr "Symboldatei \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
1324 #: ../src/window.c:2774 ../src/window.c:2927
1326 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1327 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1329 "Es scheint, dass NumLock, ScrollLock oder ähnliche Tasten aktiviert sind.\n"
1330 "Schalten Sie diese aus, da sonst einige Mausaktionen oder Tastaturkürzel "
1331 "nicht funktionieren."
1333 #: ../src/winmenu.c:121
1335 "This will kill the application.\n"
1336 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1339 "Applikation wird getötet,\n"
1340 "dabei gehen alle ungespeicherten Daten verloren.\n"
1343 #: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:261
1344 msgid "Set Shortcut"
1345 msgstr "Setze Kürzel"
1347 #: ../src/winmenu.c:335 ../src/winmenu.c:375
1348 msgid "could not create submenu for window menu"
1349 msgstr "Untermenü für Fenstermenü konnte nicht erstellt werden"
1351 #: ../src/winmenu.c:379
1355 #: ../src/winmenu.c:383
1356 msgid "Keep at bottom"
1357 msgstr "Immer unten"
1360 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1361 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1364 #: ../src/winmenu.c:407 ../src/winmenu.c:536
1368 #: ../src/winmenu.c:415 ../src/winmenu.c:520
1372 #: ../src/winmenu.c:423 ../src/winmenu.c:554
1376 #: ../src/winmenu.c:439
1378 msgstr "Größe/ Position ändern"
1380 #: ../src/winmenu.c:447
1384 #: ../src/winmenu.c:455
1386 msgstr "Bewegen nach..."
1388 #: ../src/winmenu.c:460
1389 msgid "Attributes..."
1390 msgstr "Eigenschaften"
1392 #: ../src/winmenu.c:462
1397 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1398 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1400 #: ../src/winmenu.c:470
1404 #: ../src/winmenu.c:514
1405 msgid "Deminiaturize"
1406 msgstr "Wiederherstellen"
1408 #: ../src/winmenu.c:530
1410 msgstr "Ursprüngliche Größe"
1412 #: ../src/winmenu.c:548
1416 #: ../src/winspector.c:353
1418 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1419 msgstr "Symbol \"%s\" für dieses Fenster konnte nicht gefunden werden"
1421 #: ../src/winspector.c:368
1423 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1424 msgstr "Symbol \"%s\" konnte nicht geöffnet werden: %s"
1426 #: ../src/winspector.c:1056
1428 msgid "Inspecting %s.%s"
1429 msgstr "Untersuchen von %s.%s"
1431 #: ../src/winspector.c:1079
1432 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1433 msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, das untersucht werden soll."
1435 #: ../src/winspector.c:1111
1437 "The configuration will apply to all\n"
1438 "windows that have their WM_CLASS\n"
1439 "property set to the above selected\n"
1442 "Beim Speichern wirkt sich diese\n"
1443 "Konfiguration auf alle Fenster aus,\n"
1444 "deren WM_CLASS-Eigenschaft den\n"
1447 #: ../src/winspector.c:1136
1451 #: ../src/winspector.c:1144
1455 #: ../src/winspector.c:1150
1459 #: ../src/winspector.c:1159 ../src/winspector.c:1169
1460 msgid "Window Specification"
1461 msgstr "Fensterbeschreibung"
1463 #: ../src/winspector.c:1160
1464 msgid "Window Attributes"
1465 msgstr "Fenstereigenschaften"
1467 #: ../src/winspector.c:1161
1468 msgid "Advanced Options"
1469 msgstr "Erweiterte Optionen"
1471 #: ../src/winspector.c:1162
1472 msgid "Icon and Initial Workspace"
1473 msgstr "Symbol und Start-Arbeitsfläche"
1475 #: ../src/winspector.c:1163
1476 msgid "Application Specific"
1477 msgstr "Anwendungsspezifisches"
1479 #: ../src/winspector.c:1176
1480 msgid "Defaults for all windows"
1481 msgstr "Standards für alle Fenster"
1483 #: ../src/winspector.c:1229
1484 msgid "Select window"
1485 msgstr "Fenster auswählen"
1487 #: ../src/winspector.c:1242
1489 msgstr "Eigenschaften"
1491 #: ../src/winspector.c:1253
1492 msgid "Disable titlebar"
1493 msgstr "Keine Titelleiste"
1495 #: ../src/winspector.c:1255
1497 "Remove the titlebar of this window.\n"
1498 "To access the window commands menu of a window\n"
1499 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1500 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1503 "Entfernen der Titelleiste für dieses Fenster.\n"
1504 "Für das Fenstermenü drücken Sie bitte Strg+Esc\n"
1505 "bzw. die von Ihnen eingestellte Tastenkombination."
1507 #: ../src/winspector.c:1261
1508 msgid "Disable resizebar"
1509 msgstr "Keine Leiste für Größenänderung"
1511 #: ../src/winspector.c:1263
1512 msgid "Remove the resizebar of this window."
1513 msgstr "Entfernen der Leiste zum Ändern der Größe bei diesem Fenster."
1515 #: ../src/winspector.c:1266
1516 msgid "Disable close button"
1517 msgstr "Keine Schließen-Schaltfläche"
1519 #: ../src/winspector.c:1268
1520 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1521 msgstr "Entfernen der 'Fenster schließen'-Schaltfläche für dieses Fensters"
1523 #: ../src/winspector.c:1271
1524 msgid "Disable miniaturize button"
1525 msgstr "Keine Minimieren-Schaltfläche"
1527 #: ../src/winspector.c:1273
1528 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1529 msgstr "Entfernen der 'Fenster minimieren'-Schaltfläche für dieses Fenster"
1531 #: ../src/winspector.c:1276
1532 msgid "Disable border"
1535 #: ../src/winspector.c:1278
1536 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1537 msgstr "Entfernen des einen Pixel breiten schwarzen Randes um das Fenster."
1539 #: ../src/winspector.c:1281
1540 msgid "Keep on top (floating)"
1543 #: ../src/winspector.c:1283
1545 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1548 "Dieses Fenster immer oben halten, sodass es nicht\n"
1549 "von anderen Fenstern verdeckt wird"
1551 #: ../src/winspector.c:1286
1552 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1553 msgstr "Immer unten"
1555 #: ../src/winspector.c:1288
1556 msgid "Keep the window under all other windows."
1557 msgstr "Dieses Fenster unter allen anderen Fenster platzieren"
1559 #: ../src/winspector.c:1293
1560 msgid "Make window present in all workspaces."
1561 msgstr "Dieses Fenster auf allen Arbeitsflächen sichtbar machen"
1563 #: ../src/winspector.c:1296
1564 msgid "Start miniaturized"
1565 msgstr "Minimiert starten"
1567 #: ../src/winspector.c:1298
1569 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1571 msgstr "Dieses Fenster beim Start automatisch minimieren"
1573 #: ../src/winspector.c:1301
1574 msgid "Start maximized"
1575 msgstr "Maximiert starten"
1577 #: ../src/winspector.c:1303
1579 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1581 msgstr "Dieses Fenster beim Start automatisch maximieren"
1583 #: ../src/winspector.c:1306
1584 msgid "Full screen maximization"
1585 msgstr "Vollbild-Maximierung"
1587 #: ../src/winspector.c:1308
1589 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1590 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1591 "to outside the screen."
1593 "Dieses Fenster beim Maximieren über den ganzen Bildschirm\n"
1594 "ausdehnen, Titel- und Größenleiste befinden sich dann außerhalb\n"
1597 #: ../src/winspector.c:1324
1601 #: ../src/winspector.c:1341
1602 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1603 msgstr "Keine Tastatur-Kürzel abfangen"
1605 #: ../src/winspector.c:1343
1607 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1608 "when this window is focused. This will allow the\n"
1609 "window to receive all key combinations regardless\n"
1610 "of your shortcut configuration."
1612 "Keine globalen Window Maker-Tastaturkürzel abfangen,\n"
1613 "wenn dieses Fenster maximiert ist. Dadurch erhält dieses\n"
1614 "Fenster alle Tastendrücke."
1616 #: ../src/winspector.c:1349
1617 msgid "Do not bind mouse clicks"
1618 msgstr "Kein Mausklicks abfangen"
1620 #: ../src/winspector.c:1351
1623 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1624 "in the window (when Alt is the modifier you have\n"
1627 "Für dieses Fenster keine Mausaktionen abfangen,\n"
1628 "zum Beispiel Alt+Ziehen."
1630 #: ../src/winspector.c:1355
1631 msgid "Do not show in the window list"
1632 msgstr "Nicht in der Fensterliste zeigen"
1634 #: ../src/winspector.c:1357
1635 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1636 msgstr "Dieses Fenster nicht in der Fensterliste aufführen."
1638 #: ../src/winspector.c:1360
1639 msgid "Do not let it take focus"
1640 msgstr "Keinen Fokus erlauben"
1642 #: ../src/winspector.c:1362
1644 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1646 msgstr "Diesem Fenster beim Klick nicht den Tastaturfokus geben."
1648 #: ../src/winspector.c:1365
1649 msgid "Keep inside screen"
1650 msgstr "Immer innerhalb des Bildschirmes"
1652 #: ../src/winspector.c:1367
1654 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1655 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1657 "Diesem Fenster nicht erlauben, ganz aus dem Bildschirm\n"
1658 "bewegt zu werden.\n"
1660 #: ../src/winspector.c:1371
1661 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1662 msgstr "Ignoriere 'Andere verstecken'"
1664 #: ../src/winspector.c:1373
1666 "Do not hide the window when issuing the\n"
1667 "`HideOthers' command."
1668 msgstr "Beim 'Andere verstecken'-Befehl dieses Fenster auslassen."
1670 #: ../src/winspector.c:1376
1671 msgid "Ignore 'Save Session'"
1672 msgstr "'Sitzung speichern' ignorieren"
1674 #: ../src/winspector.c:1378
1676 "Do not save the associated application in the\n"
1677 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1678 "together with other applications when Window Maker\n"
1681 "Die Anwendung dieses Fensters nicht nicht\n"
1682 "im Sitzungszustand speichern, sodass sie beim\n"
1683 "Start von Window Maker nicht gestartet wird."
1685 #: ../src/winspector.c:1383
1686 msgid "Emulate application icon"
1687 msgstr "Anwendungssymbol ignorieren"
1689 #: ../src/winspector.c:1385
1691 "Make this window act as an application that provides\n"
1692 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1693 "application icon to be created."
1695 "Dieses Fenster so verhalten lassen, als wenn\n"
1696 "es genügend Informationen für eine dockbare\n"
1697 "Anwendung an Window Maker liefern würde."
1699 #: ../src/winspector.c:1390
1700 msgid "Don't focus across workspaces"
1701 msgstr "Kein Arbeitsflächenwechsel bei Fokus"
1703 #: ../src/winspector.c:1392
1705 "Do not allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
1706 "a focus request (useful e.g. in the case of a multiple-tab\n"
1707 "firefox opening in a different workspace)."
1708 msgstr "Window Maker nicht erlauben, die Arbeitsfläche zu wechseln,\n"
1709 "um einen Fokus Anforderung zu erfüllen (nützlich z.B. beim Öffnen\n"
1710 "einer Firefox Anwendung mit mehreren Tabs in einer anderer Arbeitfläche)."
1712 #: ../src/winspector.c:1398
1713 msgid "Disable language button"
1714 msgstr "Keine Sprachen-Schaltfläche"
1716 #: ../src/winspector.c:1400
1717 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1718 msgstr "Entfern der 'Wechsle Sprache'-Schaltfläche bei diesem Fenster"
1720 #: ../src/winspector.c:1417
1721 msgid "Miniwindow Image"
1722 msgstr "Minifenster-Bild"
1724 #: ../src/winspector.c:1444
1725 msgid "Icon filename:"
1726 msgstr "Symboldateiname"
1728 #: ../src/winspector.c:1455
1729 msgid "Ignore client supplied icon"
1730 msgstr "Ignoriere zur Verfügung gestelltes Symbol"
1732 #: ../src/winspector.c:1461
1733 msgid "Initial Workspace"
1734 msgstr "Start-Arbeitsfläche"
1736 #: ../src/winspector.c:1463
1737 msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
1738 msgstr "Die Arbeitsfläche, auf dem das Fenster beim Start erscheinen soll"
1740 #: ../src/winspector.c:1469
1741 msgid "Nowhere in particular"
1742 msgstr "Keine Angabe"
1744 #: ../src/winspector.c:1486
1745 msgid "Application Attributes"
1746 msgstr "Anwendungseigenschaften"
1748 #: ../src/winspector.c:1497
1749 msgid "Start hidden"
1750 msgstr "Versteckt starten"
1752 #: ../src/winspector.c:1499
1753 msgid "Automatically hide application when it's started."
1754 msgstr "Anwendung beim Start automatisch verstecken"
1756 #: ../src/winspector.c:1502
1757 msgid "No application icon"
1758 msgstr "Kein Anwendungssymbol"
1760 #: ../src/winspector.c:1504
1762 "Disable the application icon for the application.\n"
1763 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1764 "and any icons that are already docked will stop\n"
1765 "working correctly."
1767 "Ausstellen des Anwendungssymbols für diese Anwendung.\n"
1768 "Beachten Sie, dass sich diese Anwendung dann nicht mehr\n"
1769 "docken lässt und bereits gedockte Symbole nicht mehr korrekt\n"
1772 #: ../src/winspector.c:1510
1773 msgid "Shared application icon"
1774 msgstr "Geteiltes Anwendungssymbol"
1776 #: ../src/winspector.c:1512
1778 "Use a single shared application icon for all of\n"
1779 "the instances of this application.\n"
1781 "Für alle Instanzen dieser Anwendung ein\n"
1782 "einziges Anwendungssymbol verwenden.\n"
1784 #: ../src/workspace.c:97 ../src/workspace.c:98 ../src/workspace.c:682
1786 msgid "Workspace %i"
1787 msgstr "Arbeitsfläche: %i"
1789 #: ../src/workspace.c:726
1791 msgstr "Arbeitsflächen"
1793 #: ../src/workspace.c:728
1794 msgid "could not create Workspace menu"
1795 msgstr "Arbeitsflächenmenü konnte nicht erstellt werden"
1797 #: ../src/workspace.c:735
1801 #: ../src/workspace.c:736
1802 msgid "Destroy Last"
1803 msgstr "Letzten zerstören"