configure: fixed incorrect variable name that prevented --disable-xdnd to work
[wmaker-crm.git] / po / ca.po
blobbd44174481864f841c03ec2e97f79360f3f95f48
1 # Catalan messages for Window Maker.
2 # Copyright (C) 2003 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License.
5 # Version history:
6 #   WM-ver        author                  email                   date
7 #   0.80.2        Ernest Adrogué          eadrogue@gmx.net        23 Feb 2003
8 #   CVS-20030914        Ernest Adrogué          eadrogue@gmx.net        15 Set 2003             
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: windowmaker CVS-20030914\n"
13 "POT-Creation-Date: 2003-09-16 22:59+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-09-16 23:13+0200\n"
15 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3361
22 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
23 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
24 msgid "Error"
25 msgstr "Error"
27 #: ../src/appicon.c:416
28 msgid "Could not open specified icon file"
29 msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada"
31 #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
32 #: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1780 ../src/dock.c:533
33 #: ../src/dock.c:541 ../src/dock.c:565 ../src/dock.c:3362
34 #: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273
35 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
36 msgid "OK"
37 msgstr "D'acord"
39 #: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262
40 msgid ""
41 " will be forcibly closed.\n"
42 "Any unsaved changes will be lost.\n"
43 "Please confirm."
44 msgstr ""
45 " es finalitzarà forçosament.\n"
46 "Els canvis que no hagueu salvat es perdràn.\n"
47 "Voleu continuar?"
49 #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125
50 msgid "Kill Application"
51 msgstr "Finalitza l'aplicació"
53 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
54 msgid "Yes"
55 msgstr "Sí"
57 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
58 msgid "No"
59 msgstr "No"
61 #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3527
62 msgid "Unhide Here"
63 msgstr "Mostra aquí"
65 #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1188
66 #: ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3539 ../src/winmenu.c:467
67 msgid "Hide"
68 msgstr "Amaga"
70 #: ../src/appicon.c:486
71 msgid "Set Icon..."
72 msgstr "Assigna icona..."
74 #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1194 ../src/rootmenu.c:248
75 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522
76 msgid "Kill"
77 msgstr "Finalitza"
79 #: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3537
80 msgid "Unhide"
81 msgstr "Mostra"
83 #: ../src/application.c:398
84 #, c-format
85 msgid "recreating missing icon '%s'"
86 msgstr "s'està recreant l'icona desapareguda '%s'"
88 #: ../src/defaults.c:921 ../src/defaults.c:1082
89 #, c-format
90 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
91 msgstr "El domini \"%s\" (%s) de la configuració global està malmès!"
93 #: ../src/defaults.c:926
94 #, c-format
95 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
96 msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració global"
98 #: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:992
99 #, c-format
100 msgid "invalid global menu file %s"
101 msgstr "el fitxer global de menú %s no és vàlid"
103 #: ../src/defaults.c:1020 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
104 #: ../src/startup.c:909
105 #, c-format
106 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
107 msgstr "no s'ha pogut llegir el domini \"%s\" de la configuració"
109 #: ../src/defaults.c:1066 ../src/defaults.c:1171 ../src/defaults.c:1212
110 #: ../src/defaults.c:1268
111 #, c-format
112 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
113 msgstr "El domini \"%s\" (%s) de la configuració està malmès!"
115 #: ../src/defaults.c:1071 ../src/defaults.c:1191 ../src/defaults.c:1248
116 #: ../src/defaults.c:1278 ../src/menureader.c:397
117 #, c-format
118 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
119 msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració de l'usuari"
121 #: ../src/defaults.c:1101
122 #, c-format
123 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
124 msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració global (%s)"
126 #: ../src/defaults.c:1238 ../src/screen.c:425
127 #, c-format
128 msgid "could not load logo image for panels: %s"
129 msgstr "no s'ha pogut carregar el logotip pels panells: %s"
131 #. --------------------------- Local -----------------------
132 #: ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1629 ../src/defaults.c:1741
133 #: ../src/defaults.c:2220 ../src/defaults.c:2237 ../src/defaults.c:2282
134 #: ../src/defaults.c:2329 ../src/defaults.c:2802 ../src/wdefaults.c:571
135 #: ../src/wdefaults.c:607
136 #, c-format
137 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
138 msgstr "El format de l'opció \"%s\" no és correcte. Hauria de ser %s."
140 #: ../src/defaults.c:1489 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1602
141 #: ../src/defaults.c:1634 ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1662
142 #: ../src/defaults.c:1676 ../src/defaults.c:1746 ../src/defaults.c:1758
143 #: ../src/defaults.c:2225 ../src/defaults.c:2242 ../src/defaults.c:2255
144 #: ../src/defaults.c:2287 ../src/defaults.c:2303 ../src/defaults.c:2334
145 #: ../src/defaults.c:2421 ../src/defaults.c:2807 ../src/defaults.c:2818
146 #, c-format
147 msgid "using default \"%s\" instead"
148 msgstr "s'usa el valor per omissió \"%s\""
150 #: ../src/defaults.c:1520
151 #, c-format
152 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
153 msgstr ""
154 "el valor de l'opció \"%s\" no és correcte. Els valors possibles són: %s"
156 #: ../src/defaults.c:1565
157 #, c-format
158 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
159 msgstr "\"%s\" a l'opció \"%s\" no es pot convertir a valor booleà"
161 #: ../src/defaults.c:1599
162 #, c-format
163 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
164 msgstr "\"%s\" a l'opció \"%s\" no es pot convertir a enter"
166 #: ../src/defaults.c:1642
167 #, c-format
168 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
169 msgstr "El nombre d'elements de la matriu a l'opció \"%s\" no és correcte."
171 #: ../src/defaults.c:1657
172 #, c-format
173 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
174 msgstr ""
175 "El valor de l'opció \"%s\" no és correcte. Hauria de ser \"Coordinate\"."
177 #: ../src/defaults.c:1672
178 #, c-format
179 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
180 msgstr "la matriu de l'opció \"%s\" no es pot convertir a enters."
182 #: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:1918
183 #: ../src/defaults.c:1947 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2023
184 #: ../src/defaults.c:2063 ../src/defaults.c:2101 ../src/defaults.c:2117
185 #, c-format
186 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
187 msgstr "\"%s\" no és un nom de color vàlid"
189 #: ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1935
190 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
191 msgstr "nombre d'arguments incorrecte a la definició del degradat"
193 #: ../src/defaults.c:1996
194 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
195 msgstr "falten arguments a la definició del degradat multicolor"
197 #: ../src/defaults.c:2090
198 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
199 msgstr "nombre d'arguments incorrecte a la definició de degradat amb textura"
201 #: ../src/defaults.c:2133
202 #, c-format
203 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
204 msgstr ""
205 "l'opacitat \"%s\" a la textura \"tgradient\" és incorrecte. Ha de ser "
206 "[0...255]"
208 #: ../src/defaults.c:2193
209 #, c-format
210 msgid "could not initialize library %s"
211 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la biblioteca %s"
213 #: ../src/defaults.c:2196
214 #, c-format
215 msgid "could not find function %s::%s"
216 msgstr "no s'ha trobat la rutina %s::%s"
218 #: ../src/defaults.c:2203
219 #, c-format
220 msgid "invalid texture type %s"
221 msgstr "el tipus de textura \"%s\" no és vàlid"
223 #: ../src/defaults.c:2250
224 #, c-format
225 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
226 msgstr "Error de definició de textura a l'opció \"%s\""
228 #: ../src/defaults.c:2299
229 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
230 msgstr ""
231 "El tipus de fons de l'àrea de treball no és vàlid. Ha de ser un tipus de "
232 "textura."
234 #: ../src/defaults.c:2347
235 #, c-format
236 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
237 msgstr ""
238 "El tipus de fons de l'àrea de treball %i no és vàlid. Ha de ser una textura."
240 #: ../src/defaults.c:2389
241 msgid "could not load any usable font!!!"
242 msgstr "no s'ha pogut carregar cap tipus de lletra usable !!!"
244 #: ../src/defaults.c:2416
245 #, c-format
246 msgid "could not get color for key \"%s\""
247 msgstr "no s'ha pogut obtenir el color de l'opció \"%s\""
249 #: ../src/defaults.c:2474 ../src/rootmenu.c:531
250 #, c-format
251 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
252 msgstr "%s: el modificador de tecla \"%s\" no és vàlid"
254 #: ../src/defaults.c:2486
255 #, c-format
256 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
257 msgstr "%s: el vincle de tecla kbd \"%s\" no és vàlid"
259 #: ../src/defaults.c:2493
260 #, c-format
261 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
262 msgstr "%s: tecla no vàlida en el vincle \"%s\""
264 #: ../src/defaults.c:2518
265 #, c-format
266 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
267 msgstr "%s: el modificador de tecla \"%s\" no és vàlid"
269 #: ../src/defaults.c:2550
270 #, c-format
271 msgid "could not load image in option %s: %s"
272 msgstr "no s'ha pogut carregar l'imatge de l'opció %s: %s"
274 #: ../src/defaults.c:2667
275 #, c-format
276 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
277 msgstr "no s'ha pogut obrir fitxer de mapa de bits \"%s\""
279 #: ../src/defaults.c:2670
280 #, c-format
281 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
282 msgstr "\"%s\" no és un fitxer de mapa de bits vàlid"
284 #: ../src/defaults.c:2673
285 #, c-format
286 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
287 msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre es llegia el mapa de bits \"%s\""
289 #: ../src/defaults.c:2712 ../src/defaults.c:2745
290 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
291 msgstr "nombre d'arguments incorrecte en la definició del cursor"
293 #: ../src/defaults.c:2728
294 #, c-format
295 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
296 msgstr "el nom de cursor \"%s\" és desconegut"
298 #: ../src/defaults.c:2755 ../src/defaults.c:2767
299 #, c-format
300 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
301 msgstr "no s'ha trobat el mapa de bits \"%s\" pel cursor"
303 #: ../src/defaults.c:2814
304 #, c-format
305 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
306 msgstr "Error de definició de cursor a l'opció \"%s\""
308 #: ../src/defaults.c:2899
309 msgid "could not render texture for icon background"
310 msgstr "no s'ha pogut dibuixar la textura de fons de l'icona"
312 # desa la sessió (hi ha poc espai) eac
313 #: ../src/dialog.c:147
314 msgid "Save workspace state"
315 msgstr "Desar la sessió actual"
317 #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:565
318 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
319 #: ../src/rootmenu.c:264
320 msgid "Cancel"
321 msgstr "Cancel·la"
323 #: ../src/dialog.c:290
324 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
325 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori \"%s\":\n%s"
327 #: ../src/dialog.c:345
328 msgid "Could not load image file "
329 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
331 #: ../src/dialog.c:658
332 msgid "Directories"
333 msgstr "Directoris"
335 #: ../src/dialog.c:667
336 msgid "Icons"
337 msgstr "Icones"
339 #: ../src/dialog.c:700
340 msgid "Preview"
341 msgstr "Visualitza"
343 #: ../src/dialog.c:713
344 msgid "File Name:"
345 msgstr "Nom del fitxer:"
347 #: ../src/dialog.c:737
348 msgid "Choose File"
349 msgstr "Trieu un fitxer"
351 #: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758
352 msgid "Icon Chooser"
353 msgstr "Selecció d'icona"
355 #: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301
356 #, c-format
357 msgid "Version %s"
358 msgstr "Versió %s"
360 #: ../src/dialog.c:1299
361 msgid "Window Manager for X"
362 msgstr "Gestor de finestres per a X"
364 #: ../src/dialog.c:1323
365 #, c-format
366 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
367 msgstr "Dispositiu de visualització 0x%x: %s %ibpp "
369 #: ../src/dialog.c:1331
370 msgid "(32 thousand colors)\n"
371 msgstr "(trenta-dos mil colors)\n"
373 #: ../src/dialog.c:1334
374 msgid "(64 thousand colors)\n"
375 msgstr "(seixanta-quatre mil colors)\n"
377 #: ../src/dialog.c:1338
378 msgid "(16 million colors)\n"
379 msgstr "(16 milions de colors)\n"
381 #: ../src/dialog.c:1341
382 #, c-format
383 msgid "(%d colors)\n"
384 msgstr "(%d colors)\n"
386 #: ../src/dialog.c:1351
387 #, c-format
388 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
389 msgstr "Memòria assignada total: %i KB. Memòria en ús: %i KB.\n"
391 #: ../src/dialog.c:1283
392 msgid "Image formats: "
393 msgstr "Formats d'imatge: "
395 #: ../src/dialog.c:1365
396 msgid ""
397 "\n"
398 "Additional support for: "
399 msgstr ""
400 "\n"
401 "Suport adicional per: "
403 #: ../src/dialog.c:1388
404 msgid " and "
405 msgstr " i "
407 #: ../src/dialog.c:1398
408 msgid ""
409 "\n"
410 "Sound disabled"
411 msgstr ""
412 "\n"
413 "Efectes de so deshabilitats"
415 #: ../src/dialog.c:1400
416 msgid ""
417 "\n"
418 "Sound enabled"
419 msgstr ""
420 "\n"
421 "Efectes de so habilitats"
423 #: ../src/dialog.c:1404
424 msgid "; Antialiased text"
425 msgstr "; Text allisat"
427 #: ../src/dialog.c:1433
428 msgid "Info"
429 msgstr "Informació"
431 #: ../src/dialog.c:1457
432 msgid "Merry Christmas!"
433 msgstr "Bon Nadal!"
435 #: ../src/dialog.c:1417
436 msgid ""
437 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
438 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
439 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
440 "any later version.\n"
441 "\n"
442 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
443 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
444 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
445 "more details.\n"
446 "\n"
447 "    You should have received a copy of the GNU General Public License along "
448 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
449 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
450 msgstr ""
451 "    Window Maker és programari lliure; el podeu redistribuïr i/o modificar "
452 "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
453 "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 d'aquesta "
454 "llicència o qualsevol altra versió posterior, a la vostra elecció.\n"
455 "\n"
456 "    Window Maker es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE "
457 "CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantía implícita de "
458 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT DETERMINAT. Vegeu la Llicència "
459 "Pública General GNU per a més detalls.\n"
460 "\n"
461 "    Haurieu d'haver rebut una còpia de Llicència Pública General GNU "
462 "juntament amb aquest programa; en cas contrari demaneu-la a la Free Software "
463 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, E.U.A. "
465 #: ../src/dialog.c:1551
466 msgid "Legal"
467 msgstr "Legal"
469 #: ../src/dialog.c:1703 ../src/startup.c:394
470 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
471 msgstr ""
472 "no s'ha pogut obrir una connexió per a un quadre de diàleg d'errors crítics. "
473 "S'avorta."
475 #: ../src/dialog.c:1729
476 msgid "Fatal error"
477 msgstr "Error fatal"
479 #: ../src/dialog.c:1740
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Window Maker received signal %i\n"
483 "(%s)."
484 msgstr ""
485 "Window Maker ha rebut un senyal %i\n"
486 "(%s)."
488 #: ../src/dialog.c:1743
489 #, c-format
490 msgid "Window Maker received signal %i."
491 msgstr "Window Maker ha rebut un senyal %i."
493 #. Comment for the PO file: the %s is an email address
494 #: ../src/dialog.c:1632
495 #, c-format
496 msgid ""
497 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
498 "BUGFORM and report it to %s."
499 msgstr ""
500 " Aquest error fatal probablement ha estat causat per un \"bug\". Si us plau, "
501 "ompliu el formulari d'error inclòs i envieu-lo a l'adreça %s."
503 #: ../src/dialog.c:1761
504 msgid "What do you want to do now?"
505 msgstr "Què voleu fer ara?"
507 #: ../src/dialog.c:1767
508 msgid "Select action"
509 msgstr "Escolliu una acció"
511 #: ../src/dialog.c:1768
512 msgid "Abort and leave a core file"
513 msgstr "Avorta i deixa una imatge del nucli"
515 #: ../src/dialog.c:1769
516 msgid "Restart Window Maker"
517 msgstr "Reinicia Window Maker"
519 #: ../src/dialog.c:1770
520 msgid "Start alternate window manager"
521 msgstr "Inicia un altre gestor de finestres"
523 #: ../src/dialog.c:1948
524 msgid ""
525 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
526 "The GNUstep project aims to create a free\n"
527 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
528 "which is a object-oriented framework for\n"
529 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
530 "applications. Additionally, a development and\n"
531 "user desktop environment will be created on top\n"
532 "of the framework. For more information about\n"
533 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
534 msgstr ""
535 "Window Maker és part del projecte GNUstep.\n"
536 "El projecte GNUstep aspira a crear una\n"
537 "implementació lliure de l'especificació\n"
538 "OpenStep(tm), un marc de treball orientat\n"
539 "a objectes per crear aplicacions gràfiques\n"
540 "avançades i multiplataforma. Adicionalment\n"
541 "es crearà un entorn d'usuari i un entorn de\n"
542 "desenvolupament. Per a més informació sobre\n"
543 "GNUstep, si us plau, visiteu: www.gnustep.org"
545 #: ../src/dialog.c:1971
546 msgid "About GNUstep"
547 msgstr "Quant a GNUstep"
549 #: ../src/dock.c:211
550 #, c-format
551 msgid "Type the name for workspace %i:"
552 msgstr "Nom per a l'àrea de treball %i:"
554 #: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1150 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3445
555 msgid "Rename Workspace"
556 msgstr "Reanomena l'àrea"
558 #: ../src/dock.c:527 ../src/dock.c:535
559 msgid "Warning"
560 msgstr "Atenció"
562 #: ../src/dock.c:528
563 msgid ""
564 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
565 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
566 "full in some workspace."
567 msgstr ""
568 "Algunes icones no s'han pogut fer omnipresents. Si us plau, assegureu-vos "
569 "que cap altra icona no estigui ancorada en la mateixa posició a altres àrees "
570 "de treball i que el Clip no estigui plè."
572 #: ../src/dock.c:536
573 msgid ""
574 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
575 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
576 "in some workspace."
577 msgstr ""
578 "L'icona no s'ha pogut fer omnipresent. Si us plau, assegureu-vos que cap "
579 "altra icona no estigui ancorada en la mateixa posició a altres àrees de "
580 "treball i que el Clip no estigui plè."
582 #: ../src/dock.c:563
583 msgid "Workspace Clip"
584 msgstr "Clip de l'àrea de treball"
586 #: ../src/dock.c:564
587 msgid "All selected icons will be removed!"
588 msgstr "Totes les icones seleccionades seran eliminades!"
590 #: ../src/dock.c:616 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:3481
591 msgid "Keep Icon"
592 msgstr "Deixa l'icona"
594 #: ../src/dock.c:617 ../src/dock.c:2157 ../src/dock.c:2298
595 msgid "Type the command used to launch the application"
596 msgstr "Entreu les ordres per executar l'aplicació"
598 #: ../src/dock.c:973
599 #, c-format
600 msgid "could not launch application %s\n"
601 msgstr "no s'ha pogut executar l'aplicació %s\n"
603 #: ../src/dock.c:1028
604 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
605 msgstr "no s'ha pogut crear el submenú d'àrea en el menú del Clip"
607 #: ../src/dock.c:1087
608 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
609 msgstr "no s'ha pogut crear el submenú d'opcions en el menú del Clip"
611 #: ../src/dock.c:1091 ../src/dock.c:1139
612 msgid "Keep on Top"
613 msgstr "Sempre en primer plà"
615 #: ../src/dock.c:1097
616 msgid "Collapsed"
617 msgstr "Col·lapsat"
619 #: ../src/dock.c:1103
620 msgid "Autocollapse"
621 msgstr "Autocol·lapsa"
623 #: ../src/dock.c:1109
624 msgid "Autoraise"
625 msgstr "Autoeleva"
627 #: ../src/dock.c:1115
628 msgid "Autoattract Icons"
629 msgstr "Autoatreu les icones"
631 #: ../src/dock.c:1145
632 msgid "Clip Options"
633 msgstr "Opcions del Clip"
635 #: ../src/dock.c:1155
636 msgid "Selected"
637 msgstr "Seleccionada"
639 # totes les icones? (el menú queda massa ample) eac
640 #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3472
641 msgid "Select All Icons"
642 msgstr "Selecciona totes"
644 #: ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3489
645 msgid "Move Icon To"
646 msgstr "Mou l'icona a"
648 #: ../src/dock.c:1176 ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:3500
649 msgid "Remove Icon"
650 msgstr "Elimina l'icona"
652 #: ../src/dock.c:1181
653 msgid "Attract Icons"
654 msgstr "Atreu les icones"
656 #: ../src/dock.c:1184
657 msgid "Launch"
658 msgstr "Executa"
660 #: ../src/dock.c:1192
661 msgid "Settings..."
662 msgstr "Configuració..."
664 #: ../src/dock.c:1558 ../src/dock.c:1665
665 #, c-format
666 msgid "bad value in docked icon state info %s"
667 msgstr "valor no vàlid a l'informació d'estat de l'icona ancorada \"%s\""
669 #: ../src/dock.c:1673
670 #, c-format
671 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
672 msgstr "valor no vàlid a l'icona ancorada a la posició %i,%i"
674 #: ../src/dock.c:1693
675 #, c-format
676 msgid "bad value in dock state info:%s"
677 msgstr "valor no vàlid a l'informació d'estat del moll: %s"
679 #: ../src/dock.c:1939
680 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
681 msgstr "hi ha massa icones ancorades al moll. S'ignoren les que no hi caben"
683 #. icon->forced_dock = 1;
684 #: ../src/dock.c:2156 ../src/dock.c:2297
685 msgid "Dock Icon"
686 msgstr "Ancora l'icona"
688 #: ../src/dock.c:3359
689 #, c-format
690 msgid "Could not execute command \"%s\""
691 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre \"%s\""
693 #: ../src/dock.c:3451
694 msgid "Toggle Omnipresent"
695 msgstr "Omnipresència"
697 #: ../src/dock.c:3456 ../src/kwm.c:639 ../src/winmenu.c:420
698 #: ../src/winspector.c:1375
699 msgid "Omnipresent"
700 msgstr "Omnipresent"
702 # totes les icones? (menú massa ample) eac
703 #: ../src/dock.c:3470
704 msgid "Unselect All Icons"
705 msgstr "Deselecciona totes"
707 #: ../src/dock.c:3479
708 msgid "Keep Icons"
709 msgstr "Deixa les icones"
711 #: ../src/dock.c:3487
712 msgid "Move Icons To"
713 msgstr "Mou les icones a"
715 #: ../src/dock.c:3498
716 msgid "Remove Icons"
717 msgstr "Elimina les icones"
719 #: ../src/dock.c:3529 ../src/kwm.c:645
720 msgid "Bring Here"
721 msgstr "Porta aquí"
723 #: ../src/dockedapp.c:150
724 #, c-format
725 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
726 msgstr "no s'ha trobat l'icona \"%s\", usada per una aplicació ancorada"
728 #: ../src/dockedapp.c:230
729 #, c-format
730 msgid "Could not open specified icon file: %s"
731 msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada: %s"
733 #: ../src/dockedapp.c:232
734 msgid "Ignore"
735 msgstr "Ignora"
737 #: ../src/dockedapp.c:334
738 msgid "Start when Window Maker is started"
739 msgstr "Executar quan s'inicia Window Maker"
741 #: ../src/dockedapp.c:341
742 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
743 msgstr "Bloquejar (impedeix que es pugui eliminar)"
745 #: ../src/dockedapp.c:345
746 msgid "Application path and arguments"
747 msgstr "Ubicació i arguments de l'aplicació"
749 #: ../src/dockedapp.c:358
750 msgid "Command for middle-click launch"
751 msgstr "Ordre per a l'execució amb el botó del mig"
753 #: ../src/dockedapp.c:372
754 #, c-format
755 msgid "%s will be replaced with current selection"
756 msgstr "%s es substituirà amb el text seleccionat"
758 #: ../src/dockedapp.c:377
759 msgid "Command for files dropped with DND"
760 msgstr "Ordre per a l'execució amb fitxers deixats anar"
762 #: ../src/dockedapp.c:391
763 #, c-format
764 msgid "%d will be replaced with the file name"
765 msgstr "%d es substituirà amb el nom del fitxer"
767 #: ../src/dockedapp.c:395
768 msgid "DND support was not compiled in"
769 msgstr "No s'ha compilat suport per DND"
771 #: ../src/dockedapp.c:400
772 msgid "Icon Image"
773 msgstr "Icona"
775 #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513
776 msgid "Browse..."
777 msgstr "Vés a..."
779 #: ../src/dockedapp.c:475
780 msgid "Docked Application Settings"
781 msgstr "Configuració de l'aplicació ancorada"
783 #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456
784 #: ../src/texture.c:594
785 #, c-format
786 msgid "could not render texture: %s"
787 msgstr "no s'ha pogut dibuixar la textura: %s"
789 #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
790 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
791 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
792 #, c-format
793 msgid "error rendering image:%s"
794 msgstr "error dibuixant l'imatge: %s"
796 #: ../src/framewin.c:775
797 #, c-format
798 msgid "error rendering image: %s"
799 msgstr "error dibuixant l'imatge: %s"
801 #: ../src/gnome.c:217 ../src/gnome.c:344 ../src/gnome.c:402
802 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
803 msgstr "memòria esgotada quan s'actualitzaven les pistes de GNOME"
805 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
806 #, c-format
807 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
808 msgstr "error en carregar el fitxer d'imatge \"%s\": %s"
810 #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
811 #, c-format
812 msgid "could not create directory %s"
813 msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
815 #: ../src/icon.c:769
816 #, c-format
817 msgid "could not find default icon \"%s\""
818 msgstr "no s'ha trobat l'icona per omissió \"%s\""
820 #: ../src/icon.c:775
821 #, c-format
822 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
823 msgstr "no s'ha pogut carregar l'icona per omissió \"%s\": %s"
826 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
827 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
828 #. * this file.
830 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585
831 msgid "Maximize"
832 msgstr "Maximitza"
834 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:580
835 msgid "Unmaximize"
836 msgstr "Desmaximitza"
838 #: ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571
839 msgid "Miniaturize"
840 msgstr "Miniaturitza"
842 #: ../src/kwm.c:638 ../src/winmenu.c:566
843 msgid "Deminiaturize"
844 msgstr "Desminiaturitza"
846 #: ../src/kwm.c:640
847 msgid "Not Omnipresent"
848 msgstr "No omnipresent"
850 #: ../src/kwm.c:641
851 msgid "Move"
852 msgstr "Mou"
854 #: ../src/kwm.c:642
855 msgid "Resize"
856 msgstr "Redimensiona"
859 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
860 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
862 #: ../src/kwm.c:643 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515
863 msgid "Close"
864 msgstr "Tanca"
866 #: ../src/kwm.c:644 ../src/winmenu.c:499
867 msgid "Move To"
868 msgstr "Mou a"
870 #: ../src/kwm.c:1111
871 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
872 msgstr "%a(Executar,Entreu les ordres a executar:)"
874 #: ../src/main.c:222
875 msgid "failed to restart Window Maker."
876 msgstr "no s'ha pogut reiniciar Window Maker."
878 #: ../src/main.c:225
879 #, c-format
880 msgid "could not exec %s"
881 msgstr "no s'ha pogut executar %s"
883 #: ../src/main.c:271
884 msgid "Could not execute command: "
885 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: "
887 #: ../src/main.c:428
888 #, c-format
889 msgid "%s aborted.\n"
890 msgstr "%s avortat.\n"
892 #: ../src/main.c:439
893 #, c-format
894 msgid "Usage: %s [options]\n"
895 msgstr "Mode d'ús: %s [opcions}\n"
897 #: ../src/main.c:440
898 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
899 msgstr "El gestor de finestres Window Maker pel sistema de finestres X"
901 #: ../src/main.c:442
902 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
903 msgstr " -display host:dpy\tpantalla a utilitzar"
905 #: ../src/main.c:444
906 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
907 msgstr " --no-cpp\t\tomet el preprocessament dels fitxers de configuració"
909 #: ../src/main.c:446
910 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
911 msgstr "  --no-dock\t\tno obre el Moll d'aplicacions"
913 #: ../src/main.c:447
914 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
915 msgstr " --no-clip\t\tno obre el Clip"
917 #: ../src/main.c:448
918 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
919 msgstr " --no-autolaunch\tno executa aplicacions automàticament"
921 #: ../src/main.c:449
922 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
923 msgstr " --dont-restore\t\tno restaura la sessió desada"
925 #: ../src/main.c:451
926 msgid " --locale locale\tlocale to use"
927 msgstr " --locale local\tlocal a utilitzar"
929 #: ../src/main.c:453
930 msgid ""
931 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
932 msgstr ""
933 " --create-stdcmap\tcrea un mapa de colors estàndard pels dispositius "
934 "PseudoColor"
936 #: ../src/main.c:454
937 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
938 msgstr "  --visual-id visualid\tdispositiu de visualualització a utilitzar"
940 #: ../src/main.c:455
941 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
942 msgstr "  --static\t\tno actualitza ni desa la configuració"
944 #: ../src/main.c:456
945 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
946 msgstr ""
947 " --no-polling\t\tno comprova periòdicament si ha canviat la configuració"
949 #: ../src/main.c:458
950 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
951 msgstr " --synchronous\t\thabilita el mode de pantalla sincronitzat"
953 #: ../src/main.c:460
954 msgid " --version\t\tprint version and exit"
955 msgstr " --version\t\tmostra la versió i surt"
957 #: ../src/main.c:461
958 msgid " --help\t\t\tshow this message"
959 msgstr " --help\t\t\tmostra aquesta ajuda"
961 #: ../src/main.c:474
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
965 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
966 msgstr ""
967 "no s'ha trobat el directori d'usuari GNUstep (%s).\n"
968 "Assegureu-vos que heu instal·lat Window Maker correctament i executeu wmaker."
969 "inst"
971 #: ../src/main.c:479
972 #, c-format
973 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
974 msgstr "no s'ha trobat el directori d'usuari GNUstep (%s)."
976 #: ../src/main.c:482
977 msgid ""
978 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
979 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
980 msgstr ""
981 "S'ha produït un error quan es creava el directori GNUstep, si us plau "
982 "assegureu-vos que heu instal·lat Window Maker correctament i executeu wmaker."
983 "inst"
985 #: ../src/main.c:485
986 #, c-format
987 msgid "%s directory created with default configuration."
988 msgstr "s'ha creat el directori %s amb la configuració per omissió."
990 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
991 #, c-format
992 msgid "%s:could not execute initialization script"
993 msgstr "%s: no s'ha pogut executar l'script s'inicialització"
995 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
996 #, c-format
997 msgid "%s:could not execute exit script"
998 msgstr "%s: no s'ha pogut executar l'script de sortida"
1000 #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
1001 #, c-format
1002 msgid "too few arguments for %s"
1003 msgstr "falten arguments per a %s"
1005 #: ../src/main.c:683
1006 #, c-format
1007 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
1008 msgstr "valor de visualid incorrecte: \"%s\""
1010 #: ../src/main.c:707
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
1013 msgstr "%s: l'argument '%s' no és vàlid\n"
1015 #: ../src/main.c:708
1016 #, c-format
1017 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
1018 msgstr "Proveu '%s --help' per a més informació\n"
1020 #: ../src/main.c:739
1021 msgid "X server does not support locale"
1022 msgstr "el servidor X no suporta el local"
1024 #: ../src/main.c:743
1025 msgid "cannot set locale modifiers"
1026 msgstr "no s'han pogut establir els modificadors del local"
1028 #: ../src/main.c:759
1029 #, c-format
1030 msgid "could not open display \"%s\""
1031 msgstr "no s'ha pogut obrir la pantalla \"%s\""
1033 #: ../src/menu.c:1266
1034 msgid "could not grab keyboard"
1035 msgstr "no s'ha detectat cap teclat"
1037 #: ../src/menu.c:2607
1038 #, c-format
1039 msgid "bad value in menus state info:%s"
1040 msgstr "valor incorrecte en l'informació d'estat dels menus: %s"
1042 #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738
1043 #, c-format
1044 msgid "%s:could not stat menu"
1045 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat del menú"
1047 #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
1048 #, c-format
1049 msgid "could not stat() menu file '%s'"
1050 msgstr "no s'ha pogut determinar l'estat del fitxer '%s'"
1052 #: ../src/menureader.c:416
1053 #, c-format
1054 msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
1055 msgstr "no s'ha trobat el fitxer de menú '%s' esmentat a WMRootMenu"
1057 #: ../src/menureader.c:423
1058 #, c-format
1059 msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1060 msgstr "no s'ha trobat cap fitxer de menú usable. Si us plau, comproveu '%s'"
1062 #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1674
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1066 "not be found "
1067 msgstr ""
1068 "com que el menú esmentat a WMRootMenu no existeix, s'usa el menú per omissió "
1069 "\"%s\""
1071 #: ../src/menureader.c:457
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "invalid content in menu file '%s'.\n"
1075 "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1076 "in \"."
1077 msgstr ""
1078 "el contingut del fitxer de menú \"%s\" no és vàlid.\n"
1079 "Hauria de contenir una llista de propietats o bé l'ubicació d'un fitxer "
1080 "entre \"cometes\"."
1082 #: ../src/misc.c:71
1083 #, c-format
1084 msgid "could not define value for %s for cpp"
1085 msgstr "no s'ha pogut establir el valor de %s per cpp"
1087 #: ../src/misc.c:101
1088 #, c-format
1089 msgid "could not get password entry for UID %i"
1090 msgstr "no s'ha trobat l'informació de compte de l'UID %i"
1092 #: ../src/misc.c:126
1093 #, c-format
1094 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1095 msgstr "el sistema està mal configurat. HOSTNAME definit com a %s"
1097 #: ../src/misc.c:132
1098 #, c-format
1099 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1100 msgstr "el sistema està mal configurat. HOST definit com a %s"
1102 #: ../src/misc.c:630
1103 msgid "Program Arguments"
1104 msgstr "Arguments del programa"
1106 #: ../src/misc.c:631
1107 msgid "Enter command arguments:"
1108 msgstr "Entreu els arguments del programa:"
1110 #: ../src/misc.c:724
1111 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1112 msgstr "no s'han pogut obtenir les dades DND"
1114 #: ../src/misc.c:732
1115 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1116 msgstr "error mentre s'obtenien les dades DND"
1118 #: ../src/misc.c:738
1119 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1120 msgstr "memòria exhaurida quan s'obtenien dades DND"
1122 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1123 #, c-format
1124 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1125 msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%s\""
1127 #: ../src/misc.c:837
1128 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1129 msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%w\""
1131 #: ../src/misc.c:855
1132 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1133 msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%W\""
1135 #: ../src/misc.c:871
1136 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1137 msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%a\""
1139 #: ../src/misc.c:902
1140 #, c-format
1141 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1142 msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%d\""
1144 #: ../src/misc.c:916
1145 msgid "selection not available"
1146 msgstr "selecció no disponible"
1148 #: ../src/misc.c:960 ../src/misc.c:966
1149 #, c-format
1150 msgid "bad window name value in %s state info"
1151 msgstr "nom de finestra incorrecte en l'informació d'estat de %s"
1153 #: ../src/misc.c:1205
1154 msgid "could not send message to background image helper"
1155 msgstr "no s'ha pogut enviar un missatge al programa auxiliar d'imatge de fons"
1157 #: ../src/pixmap.c:235
1158 #, c-format
1159 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1160 msgstr ""
1161 "no s'ha pogut carregar el fitxer de màscara \"%s\". No s'usarà cap màscara"
1163 #: ../src/resources.c:44
1164 #, c-format
1165 msgid "could not parse color \"%s\""
1166 msgstr "no s'ha pogut analitzar el nom de color \"%s\""
1168 #: ../src/resources.c:48
1169 #, c-format
1170 msgid "could not allocate color \"%s\""
1171 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria pel color \"%s\""
1173 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1174 msgid "Exit"
1175 msgstr "Surt"
1177 #: ../src/rootmenu.c:197
1178 msgid "Exit window manager?"
1179 msgstr "Voleu sortir del gestor de finestres?"
1181 #: ../src/rootmenu.c:245
1182 msgid "Close X session"
1183 msgstr "Tanca la sessió X"
1185 #: ../src/rootmenu.c:246
1186 msgid ""
1187 "Close Window System session?\n"
1188 "Kill might close applications with unsaved data."
1189 msgstr ""
1190 "Voleu tancar la sessió del sistema de finestres?\n"
1191 "Això podria tancar aplicacions obertes amb dades no desades."
1193 #: ../src/rootmenu.c:261
1194 msgid "Kill X session"
1195 msgstr "Finalitza la sessió X"
1197 #: ../src/rootmenu.c:262
1198 msgid ""
1199 "Kill Window System session?\n"
1200 "(all applications will be closed)"
1201 msgstr ""
1202 "Voleu finalitzar la sessió del sistema de finestres?\n"
1203 "(es tancaràn totes les aplicacions)"
1205 #: ../src/rootmenu.c:544
1206 #, c-format
1207 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1208 msgstr "%s: de vincle de tecla \"%s\" a l'entrada \"%s\" no és vàlid"
1210 #: ../src/rootmenu.c:552
1211 #, c-format
1212 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1213 msgstr "%s: tecla no vàlida en el vincle \"%s\" a l'entrada %s"
1215 #: ../src/rootmenu.c:605
1216 #, c-format
1217 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1218 msgstr "%s: cometes '\"' desaparellades en el fitxer de menú"
1220 #: ../src/rootmenu.c:655
1221 #, c-format
1222 msgid "%s: missing command"
1223 msgstr "%s: falta l'ordre d'execució"
1225 #: ../src/rootmenu.c:687
1226 #, c-format
1227 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1228 msgstr "l'especificació OPEN_MENU no és vàlida: %s"
1230 #: ../src/rootmenu.c:746
1231 #, c-format
1232 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1233 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat del menú: %s"
1235 #: ../src/rootmenu.c:764
1236 #, c-format
1237 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1238 msgstr "sobren paràmetres a l'especificació OPEN_MENU: %s"
1240 #: ../src/rootmenu.c:808
1241 msgid ""
1242 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1243 "Only one is allowed."
1244 msgstr ""
1245 "Hi ha més d'una instrucció WORKSPACE_MENU en el menú d'aplicacions. Sols "
1246 "n'hi pot haver una."
1248 #: ../src/rootmenu.c:842
1249 msgid ""
1250 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1251 "one is allowed."
1252 msgstr ""
1253 "Hi ha més d'una instrucció WINDOWS_MENU en el menú d'aplicacions. Sols n'hi "
1254 "pot haver una."
1256 #: ../src/rootmenu.c:847
1257 msgid "Window List"
1258 msgstr "Llista de finestres"
1260 #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
1261 #, c-format
1262 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1263 msgstr "%s: falta un paràmetre a l'ordre de menú \"%s\""
1265 #: ../src/rootmenu.c:972
1266 #, c-format
1267 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1268 msgstr "%s: ordre desconeguda \"%s\" a la configuració del menú."
1270 #: ../src/rootmenu.c:980
1271 #, c-format
1272 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1273 msgstr "%s: no s'ha pogut afegir el vincle de l'entrada \"%s\""
1275 #: ../src/rootmenu.c:1117
1276 #, c-format
1277 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1278 msgstr ""
1279 "%s: s'ha excedit la longitud màxima de línia en la configuració del menú: %s"
1281 #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336
1282 #, c-format
1283 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1284 msgstr "%s: falta una ordre a la configuració del menú: %s"
1286 #: ../src/rootmenu.c:1169
1287 #, c-format
1288 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1289 msgstr "%s: error de sintaxi en el fitxer de menú: falta la declaració \"END\""
1291 #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300
1292 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1293 msgstr ""
1294 "no s'han pogut crear els arguments pel preprocessador del fitxer de menú"
1296 #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308
1297 #, c-format
1298 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1299 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir/preprocessar el fitxer de menú"
1301 #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321
1302 #, c-format
1303 msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
1304 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de menú \"%s\": %s"
1306 #: ../src/rootmenu.c:1244
1307 #, c-format
1308 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1309 msgstr "%s: el fitxer de menú no és vàlid. Falta l'ordre \"MENU\""
1311 #: ../src/rootmenu.c:1253
1312 msgid "error reading preprocessed menu data"
1313 msgstr "error mentre es llegien les dades del menú preprocessades"
1315 #: ../src/rootmenu.c:1348
1316 #, c-format
1317 msgid "%s:no title given for the root menu"
1318 msgstr "%s: no hi ha cap títol especificat pel menú arrel"
1320 #: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553
1321 #, c-format
1322 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1323 msgstr "memòria exhaurida mentre es construia el menú de directori %s"
1325 #: ../src/rootmenu.c:1449
1326 #, c-format
1327 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1328 msgstr ""
1329 "%s: no s'ha pogut obtenir l'estat del fitxer \"%s\" pel menú de directori"
1331 #: ../src/rootmenu.c:1607
1332 msgid "Commands"
1333 msgstr "Ordres"
1335 #: ../src/rootmenu.c:1610
1336 msgid "Restart"
1337 msgstr "Reinicia"
1339 #: ../src/rootmenu.c:1611
1340 msgid "Exit..."
1341 msgstr "Surt..."
1343 #: ../src/rootmenu.c:1656
1344 #, c-format
1345 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1346 msgstr "no s'ha trobat el fitxer de menú \"%s\" esmentat a WMRootMenu"
1348 #: ../src/rootmenu.c:1663
1349 #, c-format
1350 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1351 msgstr "no s'ha pogut accedir al menú \"%s\" esmentat a WMRootMenu"
1353 #: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773
1354 #, c-format
1355 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1356 msgstr "%s: error de format a la configuració del menú arrel \"%s\""
1358 #: ../src/rootmenu.c:1855
1359 msgid ""
1360 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1361 "detailed description of the errors."
1362 msgstr ""
1363 "No s'ha pogut carregar el menú d'aplicacions. Feu un cop d'ull als missatges "
1364 "de la consola per tenir una descripció detallada dels errors."
1366 #: ../src/screen.c:715
1367 #, c-format
1368 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1369 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el context de la biblioteca gràfica: %s"
1371 #: ../src/screen.c:743
1372 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1373 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el conjunt d'elements WINGs"
1375 #: ../src/screen.c:1252
1376 #, c-format
1377 msgid "could not save session state in %s"
1378 msgstr "no s'ha pogut desar l'estat de la sessió a %s"
1380 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1381 #, c-format
1382 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1383 msgstr "no s'ha pogut convertir \"%s\" a un valor booleà"
1385 #: ../src/session.c:1023
1386 msgid "out of memory while saving session state"
1387 msgstr "memòria exhaurida mentre es desava l'estat de la sessió"
1389 #: ../src/session.c:1106
1390 msgid "end of memory while saving session state"
1391 msgstr "memòria exhaurida mentre es desava l'estat de la sessió"
1393 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1394 #. * If the session manager exited normally we would get a
1395 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1396 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1397 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1399 #: ../src/session.c:1244
1400 msgid "connection to the session manager was lost"
1401 msgstr "s'ha perdut la connexió amb el gestor de sessions"
1403 #: ../src/stacking.c:79
1404 msgid "could not get window list!!"
1405 msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista de finestres !!"
1407 #: ../src/startup.c:202
1408 #, c-format
1409 msgid "internal X error: %s\n"
1410 msgstr "error intern de X: %s\n"
1412 #: ../src/startup.c:260
1413 #, c-format
1414 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1415 msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - reiniciant\n"
1417 #: ../src/startup.c:262
1418 #, c-format
1419 msgid "got signal %i - restarting\n"
1420 msgstr "s'ha rebut un senyal %i - reiniciant\n"
1422 #: ../src/startup.c:272
1423 #, c-format
1424 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1425 msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - re-llegint els valors per omissió\n"
1427 #: ../src/startup.c:274
1428 #, c-format
1429 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1430 msgstr "s'ha rebut un senyal %i - re-llegint els valors per omissió\n"
1432 #: ../src/startup.c:284
1433 #, c-format
1434 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1435 msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - sortint...\n"
1437 #: ../src/startup.c:286
1438 #, c-format
1439 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1440 msgstr "s'ha rebut un senyal %i - sortint...\n"
1442 #: ../src/startup.c:329
1443 #, c-format
1444 msgid "got signal %i (%s)\n"
1445 msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s)\n"
1447 #: ../src/startup.c:331
1448 #, c-format
1449 msgid "got signal %i\n"
1450 msgstr "s'ha rebut un senyal %i\n"
1452 #: ../src/startup.c:342
1453 msgid ""
1454 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1455 msgstr ""
1456 "error fatal mentre s'intentava arreglar una situació post-crítica. S'avorta "
1457 "immediatament."
1459 #. we try to restart Window Maker
1460 #: ../src/startup.c:406
1461 msgid "trying to restart Window Maker..."
1462 msgstr "s'està intentant reiniciar Window Maker..."
1464 #: ../src/startup.c:411
1465 msgid "trying to start alternate window manager..."
1466 msgstr "s'està intentant iniciar un gestor de finestres alternatiu..."
1468 #: ../src/startup.c:417
1469 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1470 msgstr "no s'ha pogut iniciar cap gestor de finestres alternatiu. S'avorta."
1472 #: ../src/startup.c:419
1473 msgid ""
1474 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1475 "BUGFORM and report it."
1476 msgstr ""
1477 "s'ha produït un error fatal, probablement a causa d'un \"bug\". Si us plau, "
1478 "ompliu el formulari d'error inclòs i envieu-lo."
1480 #: ../src/startup.c:894
1481 #, c-format
1482 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1483 msgstr ""
1484 "la mida de les icones està establerta en %i, però és massa petita. S'usarà "
1485 "el valor 16.\n"
1487 #: ../src/startup.c:923
1488 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1489 msgstr ""
1490 "XKB no està suportat. KbdModeLock ha estat deshabilitada automàticament."
1492 #: ../src/startup.c:942
1493 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1494 msgstr "sembla que ja hi ha un gestor de finestres funcionant"
1496 #: ../src/startup.c:948
1497 #, c-format
1498 msgid "could not manage screen %i"
1499 msgstr "no s'ha pogut controlar la pantalla %i"
1501 #: ../src/startup.c:1020
1502 msgid "could not manage any screen"
1503 msgstr "no s'ha pogut controlar cap pantalla"
1505 #: ../src/switchmenu.c:145
1506 msgid "Windows"
1507 msgstr "Finestres"
1509 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1510 #, c-format
1511 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1512 msgstr "el fitxer d'imatge \"%s\" usat com a textura no s'ha trobat."
1514 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1515 #, c-format
1516 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1517 msgstr "no s'ha pogut carregar el fitxer de mapa de bits \"%s\": %s"
1519 # error a l'original
1520 #: ../src/texture.c:437
1521 #, c-format
1522 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1523 msgstr "no s'ha pogut obrir la biblioteca \"%s\"."
1525 #: ../src/texture.c:446
1526 #, c-format
1527 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1528 msgstr "no s'ha trobat la rutina \"%s\" a la biblioteca \"%s\""
1530 #: ../src/texture.c:453
1531 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1532 msgstr "aquest sistema no suporta funcions de textura."
1534 #: ../src/texture.c:598
1535 msgid "could not allocate image buffer"
1536 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria pel buffer d'imatge"
1538 #: ../src/wdefaults.c:437
1539 #, c-format
1540 msgid "could not find icon file \"%s\""
1541 msgstr "no s'ha trobat el fitxer d'icona \"%s\""
1543 #: ../src/window.c:3026 ../src/window.c:3167
1544 msgid ""
1545 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1546 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1547 msgstr ""
1548 "sembla que la tecla BloqNum, BloqDespl o una similar està activada.\n"
1549 "Desactiveu-la o algunes accions del ratolí o vincles de tecla no funcionaran."
1551 #: ../src/winmenu.c:126
1552 msgid ""
1553 "This will kill the application.\n"
1554 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1555 "Please confirm."
1556 msgstr ""
1557 "Això finalitzarà l'aplicació.\n"
1558 "Els canvis no desats es perdràn.\n"
1559 "Voleu continuar?"
1561 #: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283
1562 msgid "Set Shortcut"
1563 msgstr "Assigna al vincle"
1565 #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406
1566 msgid "could not create submenu for window menu"
1567 msgstr "no s'ha pogut crear el submenú en el menú de finestra"
1569 #: ../src/winmenu.c:410
1570 msgid "Keep on top"
1571 msgstr "Sempre en primer plà"
1573 #: ../src/winmenu.c:415
1574 msgid "Keep at bottom"
1575 msgstr "Sempre en últim plà"
1577 #: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602
1578 msgid "Shade"
1579 msgstr "Ombreja"
1581 #: ../src/winmenu.c:475
1582 msgid "Hide Others"
1583 msgstr "Amaga altres"
1585 #: ../src/winmenu.c:483
1586 msgid "Resize/Move"
1587 msgstr "Mou o canvia de mida"
1589 #: ../src/winmenu.c:491
1590 msgid "Select"
1591 msgstr "Selecciona"
1593 #: ../src/winmenu.c:504
1594 msgid "Attributes..."
1595 msgstr "Propietats..."
1597 #: ../src/winmenu.c:506
1598 msgid "Options"
1599 msgstr "Opcions"
1601 #: ../src/winmenu.c:597
1602 msgid "Unshade"
1603 msgstr "Desombreja"
1605 #: ../src/winspector.c:387
1606 #, c-format
1607 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1608 msgstr "No s'ha trobat l'icona \"%s\" especificada per aquesta finestra"
1610 #: ../src/winspector.c:404
1611 #, c-format
1612 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1613 msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada \"%s\": %s"
1615 #: ../src/winspector.c:1121
1616 #, c-format
1617 msgid "Inspecting  %s.%s"
1618 msgstr "Propietats de %s.%s"
1620 #: ../src/winspector.c:1147
1621 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1622 msgstr "Feu clic sobre la finestra que volgueu inspeccionar."
1624 #: ../src/winspector.c:1186
1625 msgid ""
1626 "The configuration will apply to all\n"
1627 "windows that have their WM_CLASS\n"
1628 "property set to the above selected\n"
1629 "name, when saved."
1630 msgstr ""
1631 "La configuració s'aplicarà a totes les\n"
1632 "finestres que tinguin la propietat\n"
1633 "WM_CLASS igual que la seleccionada."
1635 #: ../src/winspector.c:1215
1636 msgid "Save"
1637 msgstr "Desa"
1639 #: ../src/winspector.c:1223
1640 msgid "Apply"
1641 msgstr "Aplica"
1643 #: ../src/winspector.c:1229
1644 msgid "Reload"
1645 msgstr "Rellegeix"
1647 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1648 msgid "Window Specification"
1649 msgstr "Especificació de la finestra"
1651 #: ../src/winspector.c:1239
1652 msgid "Window Attributes"
1653 msgstr "Atributs de la finestra"
1655 #: ../src/winspector.c:1240
1656 msgid "Advanced Options"
1657 msgstr "Opcions avançades"
1659 #: ../src/winspector.c:1241
1660 msgid "Icon and Initial Workspace"
1661 msgstr "Icona i àrea de treball inicial"
1663 #: ../src/winspector.c:1242
1664 msgid "Application Specific"
1665 msgstr "Específics de l'aplicació"
1667 #: ../src/winspector.c:1256
1668 msgid "Defaults for all windows"
1669 msgstr "Per omissió a totes les finestres"
1671 #: ../src/winspector.c:1310
1672 msgid "Select window"
1673 msgstr "Seleccionar una finestra"
1675 #: ../src/winspector.c:1324
1676 msgid "Attributes"
1677 msgstr "Atributs"
1679 #: ../src/winspector.c:1335
1680 msgid "Disable titlebar"
1681 msgstr "Deshabilitar la barra de títol"
1683 #: ../src/winspector.c:1337
1684 msgid ""
1685 "Remove the titlebar of this window.\n"
1686 "To access the window commands menu of a window\n"
1687 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1688 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1689 "settings)."
1690 msgstr ""
1691 "Treu la barra de títol d'aquesta finestra.\n"
1692 "Per accedir al menú de finestra un cop hagi\n"
1693 "desaparegut la barra de títol premeu Control-Esc\n"
1694 "(o bé el vincle equivalent, si heu canviat la\n"
1695 "configuració per omissió)."
1697 #: ../src/winspector.c:1344
1698 msgid "Disable resizebar"
1699 msgstr "Deshabilitar la barra inferior"
1701 #: ../src/winspector.c:1346
1702 msgid "Remove the resizebar of this window."
1703 msgstr "Treu la barra inferior d'aquesta finestra."
1705 #: ../src/winspector.c:1349
1706 msgid "Disable close button"
1707 msgstr "Deshabilitar el botó de tancar"
1709 #: ../src/winspector.c:1351
1710 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1711 msgstr "Treu el botó per tancar la finestra d'aquesta finestra."
1713 #: ../src/winspector.c:1354
1714 msgid "Disable miniaturize button"
1715 msgstr "Deshabilitar el botó de miniaturitzar"
1717 #: ../src/winspector.c:1356
1718 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1719 msgstr "Treu el botó per miniaturitzar la finestra d'aquesta finestra."
1721 #: ../src/winspector.c:1359
1722 msgid "Disable border"
1723 msgstr "Deshabilitar el marc"
1725 #: ../src/winspector.c:1361
1726 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1727 msgstr ""
1728 "Elimina el marc negre d'un píxel de\n"
1729 "gruix del voltant d'aquesta finestra."
1731 #: ../src/winspector.c:1364
1732 msgid "Keep on top (floating)"
1733 msgstr "Sempre en primer plà (flotant)"
1735 #: ../src/winspector.c:1366
1736 msgid ""
1737 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1738 "them to cover it."
1739 msgstr ""
1740 "Manté aquesta finestra per sobre les\n"
1741 "altres, impedint que la cobreixin."
1743 #: ../src/winspector.c:1370
1744 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1745 msgstr "Sempre en últim plà (enfonsada)"
1747 #: ../src/winspector.c:1372
1748 msgid "Keep the window under all other windows."
1749 msgstr "Manté la finestra per sota totes les altres."
1751 #: ../src/winspector.c:1377
1752 msgid "Make window present in all workspaces."
1753 msgstr "Fa la finestra present a totes les àrees de treball."
1755 #: ../src/winspector.c:1380
1756 msgid "Start miniaturized"
1757 msgstr "Començar miniaturitzada"
1759 #: ../src/winspector.c:1382
1760 msgid ""
1761 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1762 "first shown."
1763 msgstr ""
1764 "Fa que la finestra es miniaturitzi automàticament\n"
1765 "tan bon punt aparegui per primer cop."
1767 #: ../src/winspector.c:1386
1768 msgid "Start maximized"
1769 msgstr "Començar maximitzada"
1771 #: ../src/winspector.c:1388
1772 msgid ""
1773 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1774 "first shown."
1775 msgstr ""
1776 "Fa que la finestra es maximitzi automàticament\n"
1777 "tan bon punt aparegui per primer cop."
1779 #: ../src/winspector.c:1392
1780 msgid "Full screen maximization"
1781 msgstr "Maximització a pantalla completa"
1783 #: ../src/winspector.c:1394
1784 msgid ""
1785 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1786 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1787 "to outside the screen."
1788 msgstr ""
1789 "Fa que la finestra ocupi tot l'espai de la pantalla\n"
1790 "quan es maximitza. La barra de títol i la barra\n"
1791 "inferior es desplaçaran fora la pantalla."
1793 #: ../src/winspector.c:1411
1794 msgid "Advanced"
1795 msgstr "Opcions avançades"
1797 #: ../src/winspector.c:1428
1798 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1799 msgstr "Deshabilitar els vincles de tecla"
1801 #: ../src/winspector.c:1430
1802 msgid ""
1803 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1804 "when this window is focused. This will allow the\n"
1805 "window to receive all key combinations regardless\n"
1806 "of your shortcut configuration."
1807 msgstr ""
1808 "Deshabilita els vincles de tecla de Window Maker quan\n"
1809 "aquesta finestra està enfocada. D'aquesta manera la\n"
1810 "finestrà rebrà totes les tecles independentment de la\n"
1811 "configuració de Window Maker."
1813 #: ../src/winspector.c:1436
1814 msgid "Do not bind mouse clicks"
1815 msgstr "Deshabilitar els vincles del ratolí"
1817 #: ../src/winspector.c:1438
1818 msgid ""
1819 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1820 "in the window (when Alt is the modifier you have\n"
1821 "configured)."
1822 msgstr ""
1823 "Deshabilita els vincles i accions de ratolí de\n"
1824 "Window Maker, com ara Alt+arrossegar, en aquesta\n"
1825 "finestra (si Alt és el modificador que heu configurat)."
1827 #: ../src/winspector.c:1443
1828 msgid "Do not show in the window list"
1829 msgstr "No mostrar a la llista de finestres"
1831 #: ../src/winspector.c:1445
1832 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1833 msgstr "No mostra aquesta finestra a la llista de finestres."
1835 #: ../src/winspector.c:1448
1836 msgid "Do not let it take focus"
1837 msgstr "Sempre desenfocada"
1839 #: ../src/winspector.c:1450
1840 msgid ""
1841 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1842 "click on it."
1843 msgstr "No permet mai que s'enfoqui aquesta finestra."
1845 #: ../src/winspector.c:1454
1846 msgid "Keep inside screen"
1847 msgstr "Mantenir a dins de la pantalla"
1849 #: ../src/winspector.c:1456
1850 msgid ""
1851 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1852 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1853 msgstr ""
1854 "No permet moure la finestra completament fora la\n"
1855 "pantalla. Per compatibiltat amb algun \"bug\".\n"
1857 #: ../src/winspector.c:1460
1858 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1859 msgstr "Ignorar l'ordre \"Amagar altres\""
1861 #: ../src/winspector.c:1462
1862 msgid ""
1863 "Do not hide the window when issuing the\n"
1864 "`HideOthers' command."
1865 msgstr ""
1866 "No amaga aquesta finestra quan s'executa\n"
1867 "l'instrucció \"Amagar altres\"."
1869 #: ../src/winspector.c:1466
1870 msgid "Ignore 'Save Session'"
1871 msgstr "Ignorar l'ordre \"Desar la sessió\""
1873 #: ../src/winspector.c:1468
1874 msgid ""
1875 "Do not save the associated application in the\n"
1876 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1877 "together with other applications when Window Maker\n"
1878 "starts."
1879 msgstr ""
1880 "No inclou aquesta aplicació quan és desa l'estat\n"
1881 "de la sessió i per tant no es reinicia junt amb\n"
1882 "les altres aplicacions quan s'inicia Window Maker\n"
1883 "per pròxima vegada."
1885 #: ../src/winspector.c:1474
1886 msgid "Emulate application icon"
1887 msgstr "Emular l'icona d'aplicació"
1889 #: ../src/winspector.c:1476
1890 msgid ""
1891 "Make this window act as an application that provides\n"
1892 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1893 "application icon to be created."
1894 msgstr ""
1895 "Actua com si aquesta aplicació proporcionés l'informació\n"
1896 "necessària per què Window Maker pugui crear una icona\n"
1897 "d'aplicació que es pugui ancorar. "
1899 #: ../src/winspector.c:1482
1900 msgid "Disable language button"
1901 msgstr "Deshabilitar el botó de llenguatge"
1903 #: ../src/winspector.c:1484
1904 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1905 msgstr "Treu el botó de canvi d'idioma de la finestra."
1907 #: ../src/winspector.c:1501
1908 msgid "Miniwindow Image"
1909 msgstr "Imatge de la finestra en miniatura"
1911 #: ../src/winspector.c:1528
1912 msgid "Icon filename:"
1913 msgstr "Fitxer d'icona:"
1915 # "Ignora l'icona facilitada pel client" no hi cap. eac
1916 #: ../src/winspector.c:1541
1917 msgid "Ignore client supplied icon"
1918 msgstr "Ignorar la facilitada pel client"
1920 #: ../src/winspector.c:1548
1921 msgid "Initial Workspace"
1922 msgstr "Àrea de treball inicial"
1924 #: ../src/winspector.c:1550
1925 msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
1926 msgstr "Àrea de treball on posar la finestra quan apareix per primer cop."
1928 #: ../src/winspector.c:1556
1929 msgid "Nowhere in particular"
1930 msgstr "Cap en particular"
1932 #: ../src/winspector.c:1574
1933 msgid "Application Attributes"
1934 msgstr "Atributs de l'aplicació"
1936 #: ../src/winspector.c:1585
1937 msgid "Start hidden"
1938 msgstr "Iniciar amagada"
1940 #: ../src/winspector.c:1587
1941 msgid "Automatically hide application when it's started."
1942 msgstr "Amaga l'aplicació automàticament quan s'inicia."
1944 #: ../src/winspector.c:1590
1945 msgid "No application icon"
1946 msgstr "Deshabilitar l'icona d'aplicació"
1948 #: ../src/winspector.c:1592
1949 msgid ""
1950 "Disable the application icon for the application.\n"
1951 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1952 "and any icons that are already docked will stop\n"
1953 "working correctly."
1954 msgstr ""
1955 "Deshabilita l'icona d'aplicació per a l'aplicació.\n"
1956 "Tingueu en compte que sense icona d'aplicació no la\n"
1957 "podreu ancorar més, i que les icones que estiguin\n"
1958 "ancorades actualment deixaran de funcionar correctament."
1960 #: ../src/winspector.c:1598
1961 msgid "Shared application icon"
1962 msgstr "Icona d'aplicació compartida"
1964 #: ../src/winspector.c:1600
1965 msgid ""
1966 "Use a single shared application icon for all of\n"
1967 "the instances of this application.\n"
1968 msgstr ""
1969 "Usa una única icona d'aplicació per a totes les\n"
1970 "instàncies d'aquesta aplicació.\n"
1972 # wm hints?
1973 #: ../src/wmspec.c:277
1974 msgid "out of memory while updating wm hints"
1975 msgstr "memòria esgotada quan s'actualitzaven les pistes wm"
1977 #: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:902
1978 #, c-format
1979 msgid "Workspace %i"
1980 msgstr "Àrea de treball %i"
1982 #: ../src/workspace.c:952
1983 msgid "Workspaces"
1984 msgstr "Àrees de treball"
1986 #: ../src/workspace.c:954
1987 msgid "could not create Workspace menu"
1988 msgstr "no s'ha pogut crear el menú de l'àrea de treball"
1990 #: ../src/workspace.c:961
1991 msgid "New"
1992 msgstr "Nou"
1994 #: ../src/workspace.c:962
1995 msgid "Destroy Last"
1996 msgstr "Destrueix l'últim"