WPrefs.app icons
[wmaker-crm.git] / po / fi.po
blobed26e50f0708016c204c505a62e923490fdd9922
1 # Finnish translation of Window Maker
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ramin Miraftabi <ramin@cs.joensuu.fi>,
4 # Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>, 1998.
6 # Updates: Tomi Kajala <tomi@iki.fi>, 1999
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Window Maker 0.60.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 1999-06-21 08:32+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 1999-08-31 14:28+03:00\n"
13 "Last-Translator: Tomi Kajala <tomi@iki.fi>\n"
14 "Language-Team: Finnish\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ../src/appicon.c:570 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3301
20 #: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754
21 #: ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
22 msgid "Error"
23 msgstr "Virhe"
25 #: ../src/appicon.c:571
26 msgid "Could not open specified icon file"
27 msgstr "Määritellyn ikonitiedoston avaus ei onnistunut"
29 #: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
30 #: ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514
31 #: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:545 ../src/dock.c:3302
32 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371
33 #: ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307
34 msgid "OK"
35 msgstr "OK"
37 #: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:278
38 msgid ""
39 " will be forcibly closed.\n"
40 "Any unsaved changes will be lost.\n"
41 "Please confirm."
42 msgstr ""
43 " suljetaan väkisin.\n"
44 "Kaikki tallentamattomat muutokset katoavat.\n"
45 "Vahvista."
47 #: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
48 msgid "Kill Application"
49 msgstr "Tapa sovellus"
51 #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
52 msgid "Yes"
53 msgstr "Kyllä"
55 #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
56 msgid "No"
57 msgstr "Ei"
59 #: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196
60 msgid "Unhide Here"
61 msgstr "Palauta"
63 #: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198
64 #: ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470
65 #: ../src/winmenu.c:465
66 msgid "Hide"
67 msgstr "Piilota"
69 #: ../src/appicon.c:626
70 msgid "Set Icon..."
71 msgstr "Valitse kuvake..."
73 #: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228
74 #: ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512
75 msgid "Kill"
76 msgstr "Tapa"
78 #: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466
79 msgid "Unhide"
80 msgstr "Tuo näkyviin"
82 #: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785
83 #: ../src/startup.c:791
84 #, c-format
85 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
86 msgstr "tiedon \"%s\" luku oletustietokannasta ei onnistunut"
88 #: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046
89 #: ../src/defaults.c:1076
90 #, c-format
91 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
92 msgstr "Oletustietokannan kenttä %s (%s) on korruptoitunut!"
94 #: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059
95 #: ../src/defaults.c:1085
96 #, c-format
97 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
98 msgstr "arvon %s lataaminen käyttäjän oletustietokannasta ei onnistu"
100 #: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992
101 #, c-format
102 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
103 msgstr "Arvo %s (%s) globaalista oletustietokannasta on vaurioutunut!"
105 #: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997
106 #, c-format
107 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
108 msgstr "arvon %s lataus globaalista oletustietokannasta ei onnistu"
110 #: ../src/defaults.c:1305
111 #, c-format
112 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
113 msgstr "avaimella \"%s\" on väärä optioarvo. Pitäisi olla joku näistä: %s"
115 #: ../src/defaults.c:1352
116 #, c-format
117 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
118 msgstr "\"%s\":n muunto boolean-muotoon avaimelle \"%s\" ei onnistu"
120 #: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423
121 #: ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465
122 #: ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1549 ../src/defaults.c:1955
123 #: ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2018
124 #: ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155
125 #, c-format
126 msgid "using default \"%s\" instead"
127 msgstr "käytetään sensijaan oletusarvoa \"%s\""
129 #: ../src/defaults.c:1388
130 #, c-format
131 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
132 msgstr "\"%s\":n muuntaminen kokonaisluvuksi avaimelle \"%s\" ei onnistu"
134 #: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950
135 #: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060
136 #: ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593
137 #, c-format
138 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
139 msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä optiomuoto. Pitäisi olla %s."
141 #: ../src/defaults.c:1431
142 #, c-format
143 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
144 msgstr "Taulukossa on väärä määrä alkioita availemme \"%s\"."
146 #: ../src/defaults.c:1446
147 #, c-format
148 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
149 msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä arvo. Pitäisi olla koordinaatti."
151 #: ../src/defaults.c:1461
152 #, c-format
153 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
154 msgstr "ei voi muuntaa taulukkoa kokonaisluvuiksi \"%s\":lle."
156 #: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707
157 #: ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831
158 #: ../src/defaults.c:1847
159 #, c-format
160 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
161 msgstr "\"%s\" ei käy värin nimeksi"
163 #: ../src/defaults.c:1672
164 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
165 msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuvärin määrittelyssä"
167 #: ../src/defaults.c:1726
168 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
169 msgstr "liian vähän argumentteja monivärisen liukuvärin määrittelyssä"
171 #: ../src/defaults.c:1820
172 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
173 msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuväritetyn kuvion määrittelyssä"
175 #: ../src/defaults.c:1863
176 #, c-format
177 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
178 msgstr "väärä peittävyysarvo kuvioliukuvärille \"%s\". Pitäisi olla [0..255]"
180 #: ../src/defaults.c:1923
181 #, c-format
182 msgid "could not initialize library %s"
183 msgstr "kirjaston %s alustus epäonnistui"
185 #: ../src/defaults.c:1926
186 #, c-format
187 msgid "could not find function %s::%s"
188 msgstr "funktiota %s::%s ei löydy"
190 #: ../src/defaults.c:1933
191 #, c-format
192 msgid "invalid texture type %s"
193 msgstr "väärä kuviotyyppi %s"
195 #: ../src/defaults.c:1980
196 #, c-format
197 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
198 msgstr "Virhe tekstuurin määrittelyssä avaimelle \"%s\""
200 #: ../src/defaults.c:2030
201 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
202 msgstr "Väärä tyyppi työtilan taustakuvaksi. Pitäisi olla tekstuuri."
204 #: ../src/defaults.c:2078
205 #, c-format
206 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
207 msgstr "Väärä tyyppi työtilan %i taustakuvaksi. Pitäisi olla tekstuuri."
209 #: ../src/defaults.c:2122
210 msgid "could not load any usable font!!!"
211 msgstr "minkään käyttökelpoisen fontin lataaminen ei onnistunut!!!"
213 #: ../src/defaults.c:2150
214 #, c-format
215 msgid "could not get color for key \"%s\""
216 msgstr "en löytänyt avainta \"%s\" vastaavaa väriä"
218 #: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494
219 #, c-format
220 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
221 msgstr "%s: vääränlainen key modifier \"%s\""
223 #: ../src/defaults.c:2222
224 #, c-format
225 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
226 msgstr "%s: vääränlainen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\""
228 #: ../src/defaults.c:2229
229 #, c-format
230 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
231 msgstr "%s: epäkelpo näppäin oikopolussa \"%s\""
233 #: ../src/defaults.c:2255
234 #, c-format
235 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
236 msgstr "%s: muunnosnäppäin %s ei ole voimassa"
238 #: ../src/defaults.c:2289
239 #, c-format
240 msgid "could not load image in option %s: %s"
241 msgstr "optioon %s: %s liittyvän kuvan lataus ei onnistunut"
243 #: ../src/defaults.c:2371
244 msgid "could not render texture for icon background"
245 msgstr "ei voi piirtää tekstuuria kuvakkeen taustalle"
247 #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545
248 #: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228
249 #: ../src/rootmenu.c:242
250 msgid "Cancel"
251 msgstr "Peruuta"
253 #: ../src/dialog.c:218
254 msgid "Could not open directory "
255 msgstr "Ei voi avata hakemistoa "
257 #: ../src/dialog.c:271
258 msgid "Could not load image file "
259 msgstr "Ei voi avata kuvatiedostoa "
261 #: ../src/dialog.c:403
262 msgid "Directories"
263 msgstr "Hakemistot"
265 #: ../src/dialog.c:412
266 msgid "Icons"
267 msgstr "Kuvakkeet"
269 #: ../src/dialog.c:450
270 msgid "File Name:"
271 msgstr "Tiedosto:"
273 #: ../src/dialog.c:473
274 msgid "Choose File"
275 msgstr "Valitse tiedosto"
277 #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
278 msgid "Icon Chooser"
279 msgstr "Kuvakkeen valitsin"
281 #: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
282 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
283 msgstr "yhteyden avaus kaatumis-dialogipaneeliin ei onnistunut. Keskeytetään."
285 #: ../src/dialog.c:1427
286 msgid "Fatal error"
287 msgstr "Vakava virhe"
289 #: ../src/dialog.c:1438
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Window Maker received signal %i\n"
293 "(%s)."
294 msgstr ""
295 "Window Maker vastaanotti signaalin %i\n"
296 "(%s)."
298 #: ../src/dialog.c:1441
299 #, c-format
300 msgid "Window Maker received signal %i."
301 msgstr "Window Maker vastaanotti signaalin %i."
303 #: ../src/dialog.c:1450
304 msgid ""
305 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
306 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
307 msgstr ""
308 " Tämä vakava virhe on tapahtui luultavasti bugin johdosta. Ole hyvä ja täytä "
309 "oheinen BUGFORM ja lähetä se osoitteeseen bugs@windowmaker.org."
311 #: ../src/dialog.c:1458
312 msgid "What do you want to do now?"
313 msgstr "Mitä haluat nyt tehdä?"
315 #: ../src/dialog.c:1464
316 msgid "Select action"
317 msgstr "Valitse toiminta"
319 #: ../src/dialog.c:1465
320 msgid "Abort and leave a core file"
321 msgstr "Keskeytä ja jätä core-tiedosto"
323 #: ../src/dialog.c:1466
324 msgid "Restart Window Maker"
325 msgstr "Käynnistä Window Maker"
327 #: ../src/dialog.c:1467
328 msgid "Start alternate window manager"
329 msgstr "Käynnistä vaihtoehtoinen ikkunamanageri"
331 #: ../src/dock.c:212
332 #, c-format
333 msgid "Type the name for workspace %i:"
334 msgstr "Kirjoita nimi työtilalle %i:"
336 #: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384
337 msgid "Rename Workspace"
338 msgstr "Vaihda työtilan nimi"
340 #: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516
341 msgid "Warning"
342 msgstr "Varoitus"
344 #: ../src/dock.c:509
345 msgid ""
346 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
347 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
348 "full in some workspace."
349 msgstr "Eräitä ikoneita ei voida tehdä kaikkialla näkyviksi. Varmista, ettei toisia ikoneita ole telakoitu samoihin paikkoihin muissa työtiloissa ja ettei Liitin ole täynnä jossain työtilassa."
351 #: ../src/dock.c:517
352 msgid ""
353 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
354 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
355 "in some workspace."
356 msgstr "Ikonia ei voida tehdä kaikkialla näkyväksi. Varmista, ettei toista ikonia ole telakoitu samaan kohtaan muissa työtiloissa ja ettei Liitin ole täynnä jossain työtilassa."
358 #: ../src/dock.c:543
359 msgid "Workspace Clip"
360 msgstr "Työtilan Liitin"
362 #: ../src/dock.c:544
363 msgid "All selected icons will be removed!"
364 msgstr "Kaikki valitut kuvakkeet poistetaan!"
366 #: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420
367 msgid "Keep Icon"
368 msgstr "Pidä kuvake"
370 #: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264
371 msgid "Type the command used to launch the application"
372 msgstr "Kirjoita komento, jolla ohjelma käynnistetään"
374 #: ../src/dock.c:973
375 #, c-format
376 msgid "could not launch application %s\n"
377 msgstr "sovelluksen %s käynnistys ei onnistu\n"
379 #: ../src/dock.c:1028
380 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
381 msgstr "ei voinut luoda työtila-alimenua Liitin-valikolle"
383 #: ../src/dock.c:1091
384 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
385 msgstr "ei voinut luoda asetukset-alimenua Liitin-valikolle"
387 #: ../src/dock.c:1095
388 msgid "Keep on Top"
389 msgstr "Pidä päällimmäisenä"
391 #: ../src/dock.c:1101
392 msgid "Collapsed"
393 msgstr "Häivytä"
395 #: ../src/dock.c:1107
396 msgid "AutoCollapse"
397 msgstr "AutoHäivytä"
399 #: ../src/dock.c:1113
400 msgid "AutoRaiseLower"
401 msgstr "Nosta automaattisesti"
403 #: ../src/dock.c:1119
404 msgid "AutoAttract Icons"
405 msgstr "Kerää kuvakkeet automaattisesti"
407 #: ../src/dock.c:1125
408 msgid "Keep Attracted Icons"
409 msgstr "Pidä kerätyt kuvakkeet"
411 #: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407
412 msgid "Keep on top"
413 msgstr "Pidä päällimmäisenä"
415 #: ../src/dock.c:1155
416 msgid "Clip Options"
417 msgstr "Liittimen asetukset"
419 #: ../src/dock.c:1165
420 msgid "Selected"
421 msgstr "Valittu"
423 #: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411
424 msgid "Select All Icons"
425 msgstr "Valitse kaikki ikonit"
427 #: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428
428 msgid "Move Icon To"
429 msgstr "Siirrä kuvakkeet->"
431 #: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439
432 msgid "Remove Icon"
433 msgstr "Poista ikoni"
435 #: ../src/dock.c:1191
436 msgid "Attract Icons"
437 msgstr "Kerää kuvakkeet"
439 #: ../src/dock.c:1194
440 msgid "Launch"
441 msgstr "Käynnistä"
443 #: ../src/dock.c:1202
444 msgid "Settings..."
445 msgstr "Asetukset..."
447 #: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633
448 #: ../src/dock.c:1658
449 #, c-format
450 msgid "bad value in docked icon state info %s"
451 msgstr "virheellinen arvo telakoidun kuvakkeen tiedolla %s "
453 #: ../src/dock.c:1641
454 #, c-format
455 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
456 msgstr "virheellinen arvo telakoidun kuvakkeen paikassa %i,%i"
458 #: ../src/dock.c:1897
459 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
460 msgstr "Dockissa on liian monta kuvaketta. Jätän pois ne jotka eivät mahdu"
462 #. icon->forced_dock = 1;
463 #: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263
464 msgid "Dock Icon"
465 msgstr "Telakoi kuvake"
467 #: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298
468 #, c-format
469 msgid "Could not execute command \"%s\""
470 msgstr "Komennon \"%s\" suoritus ei onnistunut"
472 #: ../src/dock.c:3390
473 msgid "Toggle Omnipresent"
474 msgstr "Näkyvyys kaikkialla päälle/pois"
476 #: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1197
477 msgid "Omnipresent"
478 msgstr "Näkyvissä kaikkialla"
480 #: ../src/dock.c:3409
481 msgid "Unselect All Icons"
482 msgstr "Kaikkien ikonien valinta pois"
484 #: ../src/dock.c:3418
485 msgid "Keep Icons"
486 msgstr "Pidä ikonit"
488 #: ../src/dock.c:3426
489 msgid "Move Icons To"
490 msgstr "Siirrä ikonit->"
492 #: ../src/dock.c:3437
493 msgid "Remove Icons"
494 msgstr "Poista ikonit"
496 #: ../src/dockedapp.c:130
497 #, c-format
498 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
499 msgstr "telakoidussa sovelluksessa käytettävää ikonia %s ei löydy"
501 #: ../src/dockedapp.c:209
502 #, c-format
503 msgid "Could not open specified icon file: %s"
504 msgstr "Määritellyn ikonitiedoston %s avaus ei onnistu"
506 #: ../src/dockedapp.c:211
507 msgid "Ignore"
508 msgstr "Ei välitetä"
510 #: ../src/dockedapp.c:252
511 msgid ""
512 "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
513 "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
514 "full in some workspace, then try again."
515 msgstr "Valitettavasti ikonia ei saada kaikkialla näkyväksi. Varmista, ettei toista ikonia ole telakoitu samaan kohtaan muissa työtiloissa ja ettei Liitin ole täynnä jossain työtilassa. Yritä sitten uudelleen."
517 #: ../src/dockedapp.c:313
518 msgid "Start when WindowMaker is started"
519 msgstr "Käynnistä, kun WMaker käynnistetään"
521 #: ../src/dockedapp.c:319
522 msgid "Application path and arguments"
523 msgstr "Sovelluksen polku ja argumentit"
525 #: ../src/dockedapp.c:330
526 msgid "Command for files dropped with DND"
527 msgstr "Komento tiedostoille, jotka pudotetaan DND:llä"
529 #: ../src/dockedapp.c:342
530 #, c-format
531 msgid "%d will be replaced with the file name"
532 msgstr "%d korvataan tiedoston nimellä"
534 #: ../src/dockedapp.c:346
535 msgid "DND support was not compiled in"
536 msgstr "tukea DND:lle ei käännetty mukaan"
538 #: ../src/dockedapp.c:352
539 msgid "Icon Image"
540 msgstr "Kuvake"
542 #: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1333
543 msgid "Browse..."
544 msgstr "Selaa..."
546 #: ../src/dockedapp.c:409
547 msgid "Docked Application Settings"
548 msgstr "Telakoidun ohjelman asetukset"
550 #: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467
551 #: ../src/texture.c:549
552 #, c-format
553 msgid "could not render texture: %s"
554 msgstr "tekstuuria %s ei voida renderoida"
556 #: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692
557 #: ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717
558 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496
559 #, c-format
560 msgid "error rendering image:%s"
561 msgstr "virhe piirtäessä kuvaa:%s"
563 #: ../src/framewin.c:770
564 #, c-format
565 msgid "error rendering image: %s"
566 msgstr "virhe muodostettaessa kuvaa: %s"
568 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427
569 #, c-format
570 msgid "error loading image file \"%s\""
571 msgstr "virhe ladattaessa kuvaa \"%s\""
573 #: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
574 #, c-format
575 msgid "could not create directory %s"
576 msgstr "hakemiston %s luonti ei onnistunut"
578 #: ../src/icon.c:753
579 #, c-format
580 msgid "could not find default icon \"%s\""
581 msgstr "Oletuskuvaketta \"%s\" ei löydy"
583 #: ../src/icon.c:759
584 #, c-format
585 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
586 msgstr "ei voi ladata oletuskuvaketta \"%s\":%s"
588 #: ../src/main.c:193
589 msgid "failed to restart Window Maker."
590 msgstr "Window Makerin uudelleenkäynnistys epäonnistui."
592 #: ../src/main.c:196
593 #, c-format
594 msgid "could not exec %s"
595 msgstr "%s:n suoritus ei onnistunut"
597 #: ../src/main.c:245
598 #, c-format
599 msgid "%s aborted.\n"
600 msgstr "%s keskeytetty.\n"
602 #: ../src/main.c:256
603 #, c-format
604 msgid "Usage: %s [options]\n"
605 msgstr "käyttö: %s [optiot]\n"
607 #: ../src/main.c:257
608 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
609 msgstr "Window Maker-ikkunamanageri X-ikkunointijärjestelmälle"
611 #: ../src/main.c:259
612 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
613 msgstr " -display host:dpy\tkäytettävä näyttö"
615 #: ../src/main.c:261
616 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
617 msgstr " --no-cpp \t\tkonfiguraatiotiedostojen esiprosessointi pois käytöstä"
619 #: ../src/main.c:263
620 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
621 msgstr " --no-dock\t\tälä avaa Dockia"
623 #: ../src/main.c:264
624 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
625 msgstr " --no-clip\t\tälä avaa työtila-liitintä"
628 #. puts(_(" --locale locale             locale to use"));
630 #: ../src/main.c:268
631 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
632 msgstr " --visual-id visualid\tkäytettävä visual id"
634 #: ../src/main.c:269
635 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
636 msgstr " --static\t\tälä päivitä tai talleta asetuksia"
638 #: ../src/main.c:271
639 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
640 msgstr " --synchronous\t\tsynkroninen näyttömoodi päälle"
642 #: ../src/main.c:273
643 msgid " --version\t\tprint version and exit"
644 msgstr " --version\t\ttulosta versio ja poistu"
646 #: ../src/main.c:274
647 msgid " --help\t\t\tshow this message"
648 msgstr " --help\t\t\tnäytä tämä viesti"
650 #: ../src/main.c:286
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
654 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
655 msgstr ""
656 "käyttäjän GNUstep-hakemistoa (%s) ei löydy.\n"
657 "Tarkista, että olet asentanut Window Makerin oikein ja ajanut komennon "
658 "wmaker.inst"
660 #: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
661 #, c-format
662 msgid "%s:could not execute initialization script"
663 msgstr "%s:ei voi suorittaa käynnistysskriptiä"
665 #: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
666 #, c-format
667 msgid "%s:could not execute exit script"
668 msgstr "%s:lopetusskriptin suoritus ei onnistu"
670 #: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441
671 #, c-format
672 msgid "too few arguments for %s"
673 msgstr "liian vähän argumentteja %s:lle"
675 #: ../src/main.c:429
676 #, c-format
677 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
678 msgstr "väärä arvo visualid:lle: \"%s\""
680 #: ../src/main.c:449
681 #, c-format
682 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
683 msgstr "%s: argumentti '%s' ei kelpaa\n"
685 #: ../src/main.c:450
686 #, c-format
687 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
688 msgstr "Kirjoita '%s --help' saadaksesi lisätietoa\n"
690 #: ../src/main.c:493
691 msgid "X server does not support locale"
692 msgstr "X-palvelin ei tue localea"
694 #: ../src/main.c:496
695 msgid "cannot set locale modifiers"
696 msgstr ""
698 #: ../src/main.c:513
699 #, c-format
700 msgid "could not open display \"%s\""
701 msgstr "ei voi avata näyttöä \"%s\""
703 #: ../src/menu.c:303
704 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
705 msgstr "wrealloc() epäonnistui yrittäessään lisätä valikon kohdan"
707 #: ../src/misc.c:71
708 #, c-format
709 msgid "could not define value for %s for cpp"
710 msgstr "ei voinut määrittää arvoa %s cpp:lle"
712 #: ../src/misc.c:101
713 #, c-format
714 msgid "could not get password entry for UID %i"
715 msgstr "ei saanut salasanatietoa käyttäjästä, jonka UID on %i"
717 #: ../src/misc.c:125
718 #, c-format
719 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
720 msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOSTNAME on asetettu %s:ksi"
722 #: ../src/misc.c:131
723 #, c-format
724 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
725 msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOST on asetettu %s:ksi"
727 #: ../src/misc.c:749
728 msgid "selection timed-out"
729 msgstr "valinta on vanhentunut"
731 #: ../src/misc.c:765
732 msgid "Program Arguments"
733 msgstr "Ohjelman argumentit"
735 #: ../src/misc.c:766
736 msgid "Enter command arguments:"
737 msgstr "Syötä komentoriviargumentit:"
739 #: ../src/misc.c:859
740 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
741 msgstr "DND:llä tiputetun datan välitys ei onnistunut"
743 #: ../src/misc.c:867
744 msgid "error getting dropped data from DND drop"
745 msgstr "virhe DND:llä pudotetun datan vastaanotossa"
747 #: ../src/misc.c:873
748 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
749 msgstr "muisti loppui vastaanotettaessa DND:llä pudotettua dataa"
751 #: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058
752 #, c-format
753 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
754 msgstr "muisti loppui \"%s\":n lavennuksen aikana"
756 #: ../src/misc.c:972
757 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
758 msgstr "muisti loppui \"%w\":n lavennuksen aikana"
760 #: ../src/misc.c:990
761 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
762 msgstr "muisti loppui \"%W\":n lavennuksen aikana"
764 #: ../src/misc.c:1006
765 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
766 msgstr "muisti loppui \"%a\":n lavennuksen aikana"
768 #: ../src/misc.c:1037
769 #, c-format
770 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
771 msgstr "muisti loppui \"%d\":n lavennuksen aikana"
773 #: ../src/misc.c:1051
774 msgid "selection not available"
775 msgstr "valintaa ei ole saatavilla"
777 #: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129
778 #, c-format
779 msgid "bad window name value in %s state info"
780 msgstr "kelpaamaton ikkunan nimi %s tilatiedoissa"
782 #: ../src/misc.c:1384
783 msgid "could not send message to background image helper"
784 msgstr "viestin lähetys taustakuva-apurille epäonnistui"
786 #: ../src/pixmap.c:235
787 #, c-format
788 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
789 msgstr "maski-bittikarttatiedostoa \"%s\" ei voitu ladata. Maskia ei käytetä"
791 #: ../src/proplist.c:180
792 msgid "unterminated string"
793 msgstr "terminoimaton merkkijono"
795 #: ../src/proplist.c:247
796 msgid "unterminated array"
797 msgstr "terminoimaton taulukko"
799 #: ../src/proplist.c:256
800 msgid "missing , in array or unterminated array"
801 msgstr "taulukosta puuttuu pilkku tai taulukkoa ei ole terminoitu"
803 #: ../src/proplist.c:267
804 msgid "could not get array element"
805 msgstr "taulukon alkiota ei saatu"
807 #: ../src/proplist.c:297
808 msgid "unterminated dictionary"
809 msgstr "terminoimaton hakemisto"
811 #: ../src/proplist.c:315
812 msgid "missing dictionary key"
813 msgstr "hakemistoavain puuttuu"
815 #: ../src/proplist.c:317
816 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
817 msgstr "sanakirja-avain puuttuu tai sanakirjaa ei ole terminoitu"
819 #: ../src/proplist.c:323
820 msgid "error parsing dictionary key"
821 msgstr "virhe sanakirja-avainta jäsennettäessä"
823 #: ../src/proplist.c:332
824 msgid "missing = in dictionary entry"
825 msgstr "sanakirjamerkinnästä puuttuu ="
827 #: ../src/proplist.c:351
828 msgid "missing ; in dictionary entry"
829 msgstr "Sanakirjamerkinnästä puuttuu ;"
831 #: ../src/proplist.c:432
832 msgid ""
833 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
834 "enclosing it with \"."
835 msgstr ""
836 "odotettiin merkkijonoa, sanakirjaa, dataa tai taulukkoa. Jos se on "
837 "merkkijono, kokeile laittaa se lainausmerkkeihin."
839 #: ../src/proplist.c:434
840 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
841 msgstr ""
842 "Kommentit eivät ole sallittuja Window Makerille kuuluvissa tiedostoissa."
844 #: ../src/proplist.c:453
845 #, c-format
846 msgid "could not open domain file %s"
847 msgstr ""
849 #: ../src/proplist.c:466
850 msgid "extra data after end of file"
851 msgstr "ylimääräistä dataa tiedoston lopun perässä"
853 #: ../src/resources.c:44
854 #, c-format
855 msgid "could not parse color \"%s\""
856 msgstr "ei voinut käsitellä väriä \"%s\""
858 #: ../src/resources.c:48
859 #, c-format
860 msgid "could not allocate color \"%s\""
861 msgstr "ei voinut varata väriä \"%s\""
863 #: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190
864 msgid "Exit"
865 msgstr "Poistu"
867 #: ../src/rootmenu.c:189
868 msgid "Exit window manager?"
869 msgstr "Poistutaanko ikkunointijärjestelmästä?"
871 #: ../src/rootmenu.c:225
872 msgid "Close X session"
873 msgstr "Sulje X-istunto"
875 #: ../src/rootmenu.c:226
876 msgid ""
877 "Close Window System session?\n"
878 "Kill might close applications with unsaved data."
879 msgstr ""
880 "Suljetaanko ikkunointijärjestelmän istunto?\n"
881 "Sovellukset, joissa on tallettamatonta dataa, saattavat sulkeutua."
884 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
885 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
887 #: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505
888 msgid "Close"
889 msgstr "Sulje"
891 #: ../src/rootmenu.c:239
892 msgid "Kill X session"
893 msgstr "Sulje X-istunto"
895 #: ../src/rootmenu.c:240
896 msgid ""
897 "Kill Window System session?\n"
898 "(all applications will be closed)"
899 msgstr ""
900 "Tapetaanko ikkunointijärjestelmän istusto?\n"
901 "(kaikki ohjelmat suljetaan)"
903 #: ../src/rootmenu.c:507
904 #, c-format
905 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
906 msgstr "%s: vääränlainen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\" tiedolle %s"
908 #: ../src/rootmenu.c:515
909 #, c-format
910 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
911 msgstr "%s: vääränlainen näppäin pikavalinnassa \"%s\" kentälle %s"
913 #: ../src/rootmenu.c:568
914 #, c-format
915 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
916 msgstr "%s: paria merkille '\"' ei löydy valikkotiedostosta"
918 #: ../src/rootmenu.c:618
919 #, c-format
920 msgid "%s: missing command"
921 msgstr "%s: puuttuva komento"
923 #: ../src/rootmenu.c:651
924 #, c-format
925 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
926 msgstr "epäkelpo OPEN_MENU määritys: %s"
928 #: ../src/rootmenu.c:699
929 #, c-format
930 msgid "%s:could not stat menu"
931 msgstr "%s: valikolta ei saatu stat-tietoja"
933 #: ../src/rootmenu.c:707
934 #, c-format
935 msgid "%s:could not stat menu:%s"
936 msgstr ""
938 #: ../src/rootmenu.c:725
939 #, c-format
940 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
941 msgstr "liian monta parametria OPEN_MENUssa: %s"
943 #: ../src/rootmenu.c:761
944 msgid ""
945 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
946 "Only one is allowed."
947 msgstr ""
948 "Sovellukset valikossa on enemmän kuin yksi WORKSPACE_MENU määritys. Vain "
949 "yksi on sallittu."
951 #: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
952 #, c-format
953 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
954 msgstr "%s: puuttuva parametri valikkokomennolla \"%s\""
956 #: ../src/rootmenu.c:882
957 #, c-format
958 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
959 msgstr "%s: tuntematon komento \"%s\" valikon määrityksessä."
961 #: ../src/rootmenu.c:890
962 #, c-format
963 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
964 msgstr "%s: ei voi lisätä oikopolkua kohdalle \"%s\""
966 #: ../src/rootmenu.c:1027
967 #, c-format
968 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
969 msgstr "%s: rivin pituus ylittää suurimman sallitun valikon määrityksessä: %s"
971 #: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
972 #, c-format
973 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
974 msgstr "%s: komento puuttuu valikon määrityksessä: %s"
976 #: ../src/rootmenu.c:1079
977 #, c-format
978 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
979 msgstr "%s: valikon määrityksen syntaksissa virhe: END määre puuttuu"
981 #: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
982 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
983 msgstr "ei voinut tehdä parametreja valikkotiedoston esikäsittelijälle"
985 #: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
986 #, c-format
987 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
988 msgstr "%s: ei voinut avata/esikäsitellä valikkotiedostoa"
990 #: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
991 #, c-format
992 msgid "%s:could not open menu file"
993 msgstr "%s: ei voinut avata valikkotiedostoa"
995 #: ../src/rootmenu.c:1153
996 #, c-format
997 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
998 msgstr "%s:virheellinen valikkotiedosto. MENU-komento puuttuu."
1000 #: ../src/rootmenu.c:1162
1001 msgid "error reading preprocessed menu data"
1002 msgstr "virhe luettaessa esikäsiteltyä valikkodataa"
1004 #: ../src/rootmenu.c:1254
1005 #, c-format
1006 msgid "%s:no title given for the root menu"
1007 msgstr "%s: juurivalikolle ei ole annettu nimeä"
1009 #: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448
1010 #, c-format
1011 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1012 msgstr "muisti loppui luotaessa hakemistovalikkoa %s"
1014 #: ../src/rootmenu.c:1347
1015 #, c-format
1016 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1017 msgstr "%s: tiedostolta \"%s\" ei saatu stat-tietoja valikkohakemistossa"
1019 #: ../src/rootmenu.c:1502
1020 msgid "Commands"
1021 msgstr "Komennot"
1023 #: ../src/rootmenu.c:1505
1024 msgid "Restart"
1025 msgstr "Käynnistä uudelleen"
1027 #: ../src/rootmenu.c:1506
1028 msgid "Exit..."
1029 msgstr "Poistu..."
1031 #: ../src/rootmenu.c:1551
1032 #, c-format
1033 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1034 msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkotiedostoa \"%s\" ei löydy"
1036 #: ../src/rootmenu.c:1558
1037 #, c-format
1038 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1039 msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkoa \"%s\" ei saada käyttöön"
1041 #: ../src/rootmenu.c:1569
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1045 "not be found "
1046 msgstr ""
1047 "käytetään oletusvalikkoa \"%s\", koska WMRootMenussa mainittua valikkoa ei "
1048 "löydy"
1050 #: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668
1051 #, c-format
1052 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1053 msgstr "%s: muotoiluvirhe juurivalikon määrityksessä \"%s\""
1055 #: ../src/rootmenu.c:1755
1056 msgid ""
1057 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1058 "detailed description of the errors."
1059 msgstr ""
1060 "Sovellusvalikkoa ei voitu ladata. Katso konsolitulostetta saadaksesi "
1061 "tarkemman kuvauksen virheistä."
1063 #: ../src/screen.c:459
1064 #, c-format
1065 msgid "could not load logo image for panels: %s"
1066 msgstr "paneelien %s logo-kuvaa ei voitu ladata"
1068 #: ../src/screen.c:463
1069 #, c-format
1070 msgid "error making logo image for panel:%s"
1071 msgstr "virhe panelin %s logon luonnissa"
1073 #: ../src/screen.c:751
1074 #, c-format
1075 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1076 msgstr "graafisen kirjaston kontekstia %s ei voitu alustaa"
1078 #: ../src/screen.c:782
1079 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1080 msgstr "WINGs widget settiä ei voitu alustaa"
1082 #: ../src/screen.c:1114
1083 #, c-format
1084 msgid "could not save session state in %s"
1085 msgstr "istunnon tilan talletus -> %s ei onnistunut"
1087 #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354
1088 #, c-format
1089 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1090 msgstr "\"%s\":ää ei voida muuttaa boolean-tyyppiseksi"
1092 #: ../src/session.c:981
1093 msgid "out of memory while saving session state"
1094 msgstr "muisti loppui istunnon tilaa talletettaessa"
1096 #: ../src/session.c:1072
1097 msgid "end of memory while saving session state"
1098 msgstr "muisti loppui istunnon tilaa talletettaessa"
1100 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1101 #. * If the session manager exited normally we would get a
1102 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1103 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1104 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1106 #: ../src/session.c:1206
1107 msgid "connection to the session manager was lost"
1108 msgstr "yhteys session manageriin menetettiin"
1110 #: ../src/stacking.c:73
1111 msgid "could not get window list!!"
1112 msgstr "ikkunaluetteloa ei saatu!!"
1114 #: ../src/startup.c:194
1115 #, c-format
1116 msgid "internal X error: %s\n"
1117 msgstr "sisäinen X-virhe: %s\n"
1119 #: ../src/startup.c:259
1120 #, c-format
1121 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1122 msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s) - käynnistetään uudelleen\n"
1124 #: ../src/startup.c:261
1125 #, c-format
1126 msgid "got signal %i - restarting\n"
1127 msgstr "vastaanotettu signaali %i - käynnistetään uudelleen\n"
1129 #: ../src/startup.c:275
1130 #, c-format
1131 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1132 msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s) - poistutaan...\n"
1134 #: ../src/startup.c:277
1135 #, c-format
1136 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1137 msgstr "vastaanotettu signaali %i - poistutaan...\n"
1139 #: ../src/startup.c:290
1140 #, c-format
1141 msgid "got signal %i (%s)\n"
1142 msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s)\n"
1144 #: ../src/startup.c:292
1145 #, c-format
1146 msgid "got signal %i\n"
1147 msgstr "vastaanotettu signaali %i\n"
1149 #: ../src/startup.c:303
1150 msgid ""
1151 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1152 msgstr ""
1153 "kaatui, kun yritettiin tehdä kaatumisen jälkeistä siivousta. Keskeytetään "
1154 "välittömästi."
1156 #. we try to restart Window Maker
1157 #: ../src/startup.c:337
1158 msgid "trying to restart Window Maker..."
1159 msgstr "yritetään käynnistää Window Maker uudelleen..."
1161 #: ../src/startup.c:342
1162 msgid "trying to start alternate window manager..."
1163 msgstr "yritetään käynnistää vaihtoehtoista ikkunamanageria..."
1165 #: ../src/startup.c:347
1166 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1167 msgstr "vaihtoehtoisen ikkunamanagerin käynnistys epäonnistui. Keskeytetään."
1169 #: ../src/startup.c:349
1170 msgid ""
1171 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1172 "BUGFORM and report it."
1173 msgstr ""
1174 "vakava virhe on tapahtunut, luultavasti bugin johdosta. Ole hyvä ja täytä "
1175 "oheinen BUGFORM ja lähetä se."
1177 #: ../src/startup.c:777
1178 #, c-format
1179 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1180 msgstr ""
1181 "ikonien kooksi on säädetty %i, mutta se on liian pieni. Käytetään sen sijaan "
1182 "kokoa 16.\n"
1183 "\n"
1185 #: ../src/startup.c:805
1186 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1187 msgstr "XKB:tä ei tueta. KbdModeLockin käyttö estetään automaattisesti."
1189 #: ../src/startup.c:824
1190 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1191 msgstr "näyttää siltä, että jokin ikkunamanageri on jo käynnissä"
1193 #: ../src/startup.c:830
1194 #, c-format
1195 msgid "could not manage screen %i"
1196 msgstr "ruudun %i käsittely ei onnistu"
1198 #: ../src/startup.c:890
1199 msgid "could not manage any screen"
1200 msgstr "minkään ruudun käsittely ei onnistu"
1202 #: ../src/switchmenu.c:114
1203 msgid "Windows"
1204 msgstr "Ikkunat"
1206 #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
1207 #, c-format
1208 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1209 msgstr "tekstuurina käytettyä kuvatiedostoa \"%s\" ei löydy."
1211 #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
1212 #, c-format
1213 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1214 msgstr "tekstuuri pikselikarttaa \"%s\" ei löydy: %s"
1216 #: ../src/texture.c:400
1217 #, c-format
1218 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1219 msgstr "kirjastoa \"%s\" ei voitu avata."
1221 #: ../src/texture.c:409
1222 #, c-format
1223 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1224 msgstr "kirjastosta \"%s\" ei löytynyt funktiota \"%s\""
1226 #: ../src/texture.c:416
1227 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1228 msgstr ""
1230 #: ../src/wdefaults.c:421
1231 #, c-format
1232 msgid "could not find icon file \"%s\""
1233 msgstr "kuvaketiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
1235 #: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741
1236 msgid ""
1237 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1238 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1239 msgstr ""
1240 "NumLock, ScrollLock tai samankaltainen näppäin näyttää olevan päällä.\n"
1241 "Laita se pois, tai jotkin hiiritoiminnot ja näppäinpikavalinnat eivät toimi."
1243 #: ../src/winmenu.c:126
1244 msgid ""
1245 "This will kill the application.\n"
1246 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1247 "Please confirm."
1248 msgstr ""
1249 "Tämä tappaa ohjelman.\n"
1250 "Kaikki tallettamattomat muutokset menetetään.\n"
1251 "Vahvista."
1253 #: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277
1254 msgid "Set Shortcut"
1255 msgstr "Aseta pikavalinta"
1257 #: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
1258 msgid "could not create submenu for window menu"
1259 msgstr "ei voitu luoda ikkunavalikolle alivalikkoa"
1261 #: ../src/winmenu.c:412
1262 msgid "Keep at bottom"
1263 msgstr "Pidä alimmaisena"
1266 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1267 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1268 #. * this file.
1270 #: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
1271 msgid "Maximize"
1272 msgstr "Maksimoi"
1274 #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
1275 msgid "Miniaturize"
1276 msgstr "Minimoi"
1278 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
1279 msgid "Shade"
1280 msgstr "Vain otsikkopalkki"
1282 #: ../src/winmenu.c:473
1283 msgid "Resize/Move"
1284 msgstr "Muuta kokoa/Siirrä"
1286 #: ../src/winmenu.c:481
1287 msgid "Select"
1288 msgstr "Valitse"
1290 #: ../src/winmenu.c:489
1291 msgid "Move To"
1292 msgstr "Siirrä"
1294 #: ../src/winmenu.c:494
1295 msgid "Attributes..."
1296 msgstr "Ominaisuudet..."
1298 #: ../src/winmenu.c:496
1299 msgid "Options"
1300 msgstr "Optiot"
1302 #: ../src/winmenu.c:556
1303 msgid "Deminiaturize"
1304 msgstr "Minimointi pois"
1306 #: ../src/winmenu.c:570
1307 msgid "Unmaximize"
1308 msgstr "Maksimointi pois"
1310 #: ../src/winmenu.c:587
1311 msgid "Unshade"
1312 msgstr "Myös sisältö"
1314 #: ../src/winspector.c:288
1315 #, c-format
1316 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1317 msgstr "Tälle ikkunalle määriteltyä kuvaketta \"%s\" ei löytynyt"
1319 #: ../src/winspector.c:304
1320 #, c-format
1321 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1322 msgstr "Ei voinut avata määriteltyä kuvaketiedostoa \"%s\":%s"
1324 #: ../src/winspector.c:1052
1325 msgid "Save"
1326 msgstr "Tallenna"
1328 #: ../src/winspector.c:1060
1329 msgid "Apply"
1330 msgstr "Toteuta"
1332 #: ../src/winspector.c:1066
1333 msgid "Reload"
1334 msgstr "Lataa uudelleen"
1336 #: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085
1337 msgid "Window Specification"
1338 msgstr "Ikkunan määrittely"
1340 #: ../src/winspector.c:1076
1341 msgid "Window Attributes"
1342 msgstr "Ikkunan ominaisuudet"
1344 #: ../src/winspector.c:1077
1345 msgid "Advanced Options"
1346 msgstr "Tarkemmat määritykset"
1348 #: ../src/winspector.c:1078
1349 msgid "Icon and Initial Workspace"
1350 msgstr "Kuvake ja alustava työtila"
1352 #: ../src/winspector.c:1079
1353 msgid "Application Specific"
1354 msgstr "Sovelluskohtaiset"
1356 #: ../src/winspector.c:1093
1357 msgid "Defaults for all windows"
1358 msgstr "Oletusarvot kaikille ikkunoille"
1360 #: ../src/winspector.c:1144
1361 msgid ""
1362 "The configuration will apply to all\n"
1363 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
1364 "name, when saved."
1365 msgstr ""
1366 "Määritys vaikuttaa kaikkiin ikkunoihin,\n"
1367 "joiden WM_CLASS-ominaisuus on\n"
1368 "asetettu yllä valituksi nimeksi,\n"
1369 "kun se on talletettu."
1371 #: ../src/winspector.c:1151
1372 msgid "Attributes"
1373 msgstr "Ominaisuudet"
1375 #: ../src/winspector.c:1162
1376 msgid "Disable Titlebar"
1377 msgstr "Älä käytä otsikkopalkkia"
1379 #: ../src/winspector.c:1164
1380 msgid ""
1381 "Remove the titlebar of this window.\n"
1382 "To access the window commands menu of a window\n"
1383 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1384 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1385 "settings)."
1386 msgstr ""
1387 "Poista tämän ikkunan otsikkopalkki. Paina\n"
1388 "Control+Esc päästäksesi otsikkopalkittoman\n"
1389 "ikkunan komentovalikkoon (tai vastaavaa\n"
1390 "pikavalintaa, jos muutit oletusasetuksia)."
1392 #: ../src/winspector.c:1171
1393 msgid "Disable Resizebar"
1394 msgstr "Älä käytä koonmuutospalkkia"
1396 #: ../src/winspector.c:1173
1397 msgid "Remove the resizebar of this window."
1398 msgstr "Poista tämän ikkunan koonmuutospalkki."
1400 #: ../src/winspector.c:1176
1401 msgid "Disable Close Button"
1402 msgstr "Älä käytä sulje-nappia"
1404 #: ../src/winspector.c:1178
1405 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1406 msgstr "Poista tämän ikkunan `sulje ikkuna'-nappi."
1408 #: ../src/winspector.c:1181
1409 msgid "Disable Miniaturize Button"
1410 msgstr "Älä käytä minimointinappia"
1412 #: ../src/winspector.c:1183
1413 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1414 msgstr "Poista tämän ikkunan `minimoi ikkuna'-nappi."
1416 #: ../src/winspector.c:1186
1417 msgid "Keep on Top / Floating"
1418 msgstr "Pidä päällimmäisenä"
1420 #: ../src/winspector.c:1188
1421 msgid ""
1422 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1423 "them to covert it."
1424 msgstr "Pidä ikkuna muiden ikkunoiden päällä."
1426 #: ../src/winspector.c:1192
1427 msgid "Keep at Bottom / Sunken"
1428 msgstr "Pidä pohjimmaisena"
1430 #: ../src/winspector.c:1194
1431 msgid "Keep the window under all other windows."
1432 msgstr "Pidä ikkuna kaikkien muiden ikkunoiden alla."
1434 #: ../src/winspector.c:1199
1435 msgid "Make window occupy all workspaces."
1436 msgstr "Näytä ikkuna kaikissa työtiloissa."
1438 #: ../src/winspector.c:1202
1439 msgid "Start Miniaturized"
1440 msgstr "Käynnistä minimoituna"
1442 #: ../src/winspector.c:1204
1443 msgid ""
1444 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1445 "first shown."
1446 msgstr ""
1447 "Minimoi ikkuna automaattisesti, kun se näytetään\n"
1448 "ensimmäisen kerran."
1450 #: ../src/winspector.c:1208
1451 msgid "Start Maximized"
1452 msgstr "Käynnistä maksimoituna"
1454 #: ../src/winspector.c:1210
1455 msgid ""
1456 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1457 "first shown."
1458 msgstr ""
1459 "Maksimoi ikkuna automaattisesti, kun se näytetään\n"
1460 "ensimmäisen kerran."
1462 #: ../src/winspector.c:1214
1463 msgid "Skip Window List"
1464 msgstr "Älä näytä ikkunaluettelossa"
1466 #: ../src/winspector.c:1216
1467 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1468 msgstr "Älä listaa ikkunaa ikkunalista-valikossa."
1470 #: ../src/winspector.c:1231
1471 msgid "Advanced"
1472 msgstr "Tarkemmat määritykset"
1474 #: ../src/winspector.c:1246
1475 msgid "Ignore HideOthers"
1476 msgstr "Ei välitä PiilotaMuut-komennosta"
1478 #: ../src/winspector.c:1248
1479 msgid ""
1480 "Do not hide the window when issuing the\n"
1481 "`HideOthers' command."
1482 msgstr ""
1483 "Älä piilota ikkunaa, kun annetaan\n"
1484 "`PiilotaMuut'-komento."
1486 #: ../src/winspector.c:1252
1487 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
1488 msgstr "Älä sido näppäimistön pikavalintoja"
1490 #: ../src/winspector.c:1254
1491 msgid ""
1492 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1493 "when this window is focused. This will allow the\n"
1494 "window to receive all key combinations regardless\n"
1495 "of your shortcut configuration."
1496 msgstr ""
1497 "Älä sido Window Makerin näppäinpikavalintoja, kun\n"
1498 "tämä ikkuna on aktiivinen. Tämä sallii ikkunan\n"
1499 "vastaanottaa kaikki näppäinyhdistelmät pika-\n"
1500 "valinta-asetuksistasi riippumatta."
1502 #: ../src/winspector.c:1260
1503 msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
1504 msgstr "Älä sido hiiren näpäytyksiä"
1506 #: ../src/winspector.c:1262
1507 msgid ""
1508 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1509 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1510 msgstr ""
1511 "Älä sido ikkunassa hiiritoimintoja, kuten\n"
1512 "`Alt'+siirto (kun alt on määrittelemäsi modifier)."
1514 #: ../src/winspector.c:1267
1515 msgid "Keep Inside Screen"
1516 msgstr "Pidä näytön sisäpuolella"
1518 #: ../src/winspector.c:1269
1519 msgid ""
1520 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1521 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1522 msgstr ""
1523 "Älä päästä ikkunaa siirtymään kokonaan ruudun\n"
1524 "ulkopuolelle. Bugi-yhteensopivuuden takia.\n"
1526 #: ../src/winspector.c:1273
1527 msgid "Don't Let It Take Focus"
1528 msgstr "Älä anna fokusta"
1530 #: ../src/winspector.c:1275
1531 msgid ""
1532 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1533 "click on it."
1534 msgstr ""
1535 "Älä anna ikkunalle syöttökohdistusta, kun klikkaat\n"
1536 "siinä."
1538 #: ../src/winspector.c:1279
1539 msgid "Don't Save Session"
1540 msgstr "Älä tallenna istuntoa"
1542 #: ../src/winspector.c:1281
1543 msgid ""
1544 "Do not save the associated application in the\n"
1545 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1546 "together with other applications when Window Maker\n"
1547 "starts."
1548 msgstr ""
1549 "Älä talleta ks. sovellusta istunnon tilaan,\n"
1550 "jotta sitä ei käynnistetä yhtäaikaa muiden\n"
1551 "sovellusten kanssa, kun Window Maker\n"
1552 "käynnistyy."
1554 #: ../src/winspector.c:1287
1555 msgid "Emulate Application Icon"
1556 msgstr "Matki sovelluskuvaketta"
1558 #: ../src/winspector.c:1289
1559 msgid ""
1560 "Make this window act as an application that provides\n"
1561 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1562 "application icon to be created."
1563 msgstr ""
1564 "Laita tämä ikkuna käyttäytymään sovelluksena, joka\n"
1565 "tarjoaa Window Makerille tarpeeksi informaatiota, jotta\n"
1566 "voidaan luoda telakoitava sovellusikoni."
1568 #: ../src/winspector.c:1294
1569 msgid "Full Screen Maximization"
1570 msgstr "Kokoruudun maksimointi"
1572 #: ../src/winspector.c:1296
1573 msgid ""
1574 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1575 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1576 "to outside the screen."
1577 msgstr ""
1578 "Aseta ikkuna käyttämään koko ruutualaa, kun se on\n"
1579 "maksimoitu. Otsikko- ja koonmuutospalkki siirretään\n"
1580 "ruudun ulkopuolelle."
1582 #: ../src/winspector.c:1302
1583 msgid "Disable Language Button"
1584 msgstr "Älä käytä kieli-nappia"
1586 #: ../src/winspector.c:1304
1587 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1588 msgstr ""
1590 #: ../src/winspector.c:1321
1591 msgid "Miniwindow Image"
1592 msgstr "Kuvake"
1594 #: ../src/winspector.c:1340
1595 msgid "Update"
1596 msgstr "Päivitä"
1598 #: ../src/winspector.c:1355
1599 msgid "Icon File Name:"
1600 msgstr "Kuvakkeen tiedostonimi:"
1602 #: ../src/winspector.c:1367
1603 msgid "Ignore client supplied icon"
1604 msgstr "Älä käytä sovelluksen antamaa"
1606 #: ../src/winspector.c:1374
1607 msgid "Initial Workspace"
1608 msgstr "Työtila käynnistettäessä"
1610 #: ../src/winspector.c:1376
1611 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1612 msgstr "Työtila, johon ikkuna sijoitetaan, kun se näytetään ensimmäisen kerran."
1614 #: ../src/winspector.c:1382
1615 msgid "Nowhere in particular"
1616 msgstr "Ei erityistä tilaa"
1618 #: ../src/winspector.c:1400
1619 msgid "Application Wide"
1620 msgstr "Sovelluksenlaajuinen"
1622 #: ../src/winspector.c:1411
1623 msgid "Start Hidden"
1624 msgstr "Käynnistä piilotettuna"
1626 #: ../src/winspector.c:1413
1627 msgid "Automatically hide application when it's started."
1628 msgstr "Piilota sovellus automaattisesti, kun se käynnistetään."
1630 #: ../src/winspector.c:1416
1631 msgid "No Application Icon"
1632 msgstr "Ei sovelluskuvaketta"
1634 #: ../src/winspector.c:1418
1635 msgid ""
1636 "Disable the application icon for the application.\n"
1637 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1638 "and any icons that are already docked will stop\n"
1639 "working correctly."
1640 msgstr ""
1641 "Poista sovelluksen sovellusikoni. Huomaa, että et\n"
1642 "voi enää telakoita sitä, ja jo telakoidut ikonit\n"
1643 "lakkaavat toimimasta oikein."
1645 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703
1646 #, c-format
1647 msgid "Workspace %i"
1648 msgstr "Työtila %i"
1650 #: ../src/workspace.c:760
1651 msgid "Workspaces"
1652 msgstr "Työtilat"
1654 #: ../src/workspace.c:762
1655 msgid "could not create Workspace menu"
1656 msgstr "ei voinut luoda Työtila-valikkoa"
1658 #: ../src/workspace.c:769
1659 msgid "New"
1660 msgstr "Uusi"
1662 #: ../src/workspace.c:770
1663 msgid "Destroy Last"
1664 msgstr "Tuhoa viimeinen"
1666 #: ../src/xutil.c:228
1667 msgid "invalid data in selection"
1668 msgstr "epäkelpo data valinnassa"
1670 #~ msgid "(Un)Select Icon"
1671 #~ msgstr "Ikonin valinta (pois)"
1673 #~ msgid "Keep Icon(s)"
1674 #~ msgstr "Pidä kuvakkeet"
1676 #~ msgid "The following character sets are missing in %s:"
1677 #~ msgstr "Seuraavat merkistöt puuttuvat \"%s\":sta:"
1679 #~ msgid "The string \"%s\" will be used in place"
1680 #~ msgstr "Merkkijonoa \"%s\" käytetään"
1682 #~ msgid "of any characters from those sets."
1683 #~ msgstr "merkistöistä puuttuvien merkkien sijaan."
1685 #~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
1686 #~ msgstr "ei voinut luoda kirjasinlajia %s. Kokeillaan fixed:iä"
1688 #~ msgid "could not load font %s. Trying fixed"
1689 #~ msgstr "ei voinut avata kirjasinlajia %s. Kokeillaan fixed:iä"
1691 #~ msgid ""
1692 #~ "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
1693 #~ "mouse or keyboard events."
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "Käytä \"Älä sido...\"-vaihtoehtoja antaaksesi sovellukselle kaikki "
1696 #~ "näppäimistön ja hiiren tapahtumat."