put back AM_PROG_LIBTOOL macro. some older automake/autoconf don't like the AC_PROG_L...
[wmaker-crm.git] / po / sk.po
blob47c7153a46bf995717c9b7739a2bf76baa2e10d8
1 # Slovak messages for WindowMaker
2 # (C) 2001 Jan "judas" Tomka
4 # Original translation by Jan "judas" Tomka on Jan 20 2001
5 # Currently maintained by Jan "judas" Tomka <tomka@oalevice.sk>
7 # Revision history:
8 #       WM-ver  author                  email                   date
9 #       0.63.1  Jan "judas" Tomka       <tomka@oalevice.sk>     Jan 28 2001 
10 #       0.64.0  Jan "judas" Tomka       <tomka@oalevice.sk>     Feb 22 2001
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.64.0\n"
15 "POT-Creation-Date: 2001-02-26 18:29+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2001-02-25 20:53+0100\n"
17 "Last-Translator: Jan \"judas\" Tomka <tomka@oalevice.sk>\n"
18 "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
23 #: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3293
24 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:253 ../src/rootmenu.c:1765
25 #: ../src/winspector.c:385 ../src/winspector.c:401
26 msgid "Error"
27 msgstr "Chyba"
29 #: ../src/appicon.c:551
30 msgid "Could not open specified icon file"
31 msgstr "Nemo¾no otvori» daný súbor s ikonou"
33 #: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
34 #: ../src/dialog.c:568 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:517
35 #: ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:549 ../src/dock.c:3294
36 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:253
37 #: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:386 ../src/winspector.c:402
38 msgid "OK"
39 msgstr "OK"
41 #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
42 msgid ""
43 " will be forcibly closed.\n"
44 "Any unsaved changes will be lost.\n"
45 "Please confirm."
46 msgstr ""
47 " bude nútene ukonèená.\n"
48 "V¹etky neulo¾ené zmeny sa stratia.\n"
49 "Prosím, potvrïte."
51 #: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:128
52 msgid "Kill Application"
53 msgstr "Zabi» aplikáciu"
55 #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:130
56 msgid "Yes"
57 msgstr "Áno"
59 #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:130
60 msgid "No"
61 msgstr "Nie"
63 #: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3465
64 msgid "Unhide Here"
65 msgstr "Odhali» tu"
67 #: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1163
68 #: ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:3477 ../src/winmenu.c:471
69 msgid "Hide"
70 msgstr "Skry»"
72 #: ../src/appicon.c:606
73 msgid "Set Icon..."
74 msgstr "Zmeni» ikonu..."
76 #: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1169 ../src/rootmenu.c:226
77 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:518
78 msgid "Kill"
79 msgstr "Zabi»"
81 #: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3475
82 msgid "Unhide"
83 msgstr "Odhali»"
85 #: ../src/defaults.c:904 ../src/startup.c:847 ../src/startup.c:865
86 #: ../src/startup.c:871
87 #, c-format
88 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
89 msgstr "nemo¾no naèíta» doménu \"%s\" z databázy implicitných nastavení"
91 #: ../src/defaults.c:950 ../src/defaults.c:1075 ../src/defaults.c:1114
92 #: ../src/defaults.c:1144
93 #, c-format
94 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
95 msgstr "Doména %s (%s) v databáze implicitných nastavení je po¹kodená!"
97 #: ../src/defaults.c:955 ../src/defaults.c:1096 ../src/defaults.c:1127
98 #: ../src/defaults.c:1153
99 #, c-format
100 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
101 msgstr ""
102 "nemo¾no naèíta» doménu %s z u¾ivateµskej databázy implicitných nastavení"
104 #: ../src/defaults.c:966 ../src/defaults.c:1060
105 #, c-format
106 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
107 msgstr ""
108 "Doména %s (%s) v globálnej databáze implicitných nastavení je po¹kodená!"
110 #: ../src/defaults.c:985
111 #, c-format
112 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
113 msgstr ""
114 "nemo¾no naèíta» doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení (%s)"
116 #: ../src/defaults.c:1065
117 #, c-format
118 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
119 msgstr "nemo¾no naèíta» doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení"
121 #: ../src/defaults.c:1395
122 #, c-format
123 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
124 msgstr "chybná hodnota kµúèa \"%s\". Má bý» jedna z %s"
126 #: ../src/defaults.c:1440
127 #, c-format
128 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
129 msgstr "nemo¾no previes» \"%s\" na boolean pre kµúè \"%s\""
131 #: ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1477 ../src/defaults.c:1509
132 #: ../src/defaults.c:1522 ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1551
133 #: ../src/defaults.c:1621 ../src/defaults.c:1633 ../src/defaults.c:2100
134 #: ../src/defaults.c:2117 ../src/defaults.c:2130 ../src/defaults.c:2162
135 #: ../src/defaults.c:2178 ../src/defaults.c:2209 ../src/defaults.c:2296
136 #: ../src/defaults.c:2684 ../src/defaults.c:2695
137 #, c-format
138 msgid "using default \"%s\" instead"
139 msgstr "pou¾itá implicitná \"%s\""
141 #: ../src/defaults.c:1474
142 #, c-format
143 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
144 msgstr "nemo¾no previes» \"%s\" na integer pre kµúè \"%s\""
146 #: ../src/defaults.c:1504 ../src/defaults.c:1616 ../src/defaults.c:2095
147 #: ../src/defaults.c:2112 ../src/defaults.c:2157 ../src/defaults.c:2204
148 #: ../src/defaults.c:2679 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
149 #, c-format
150 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
151 msgstr "Chybný formát voµby kµúèa \"%s\". Má by» %s."
153 #: ../src/defaults.c:1517
154 #, c-format
155 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
156 msgstr "Nesprávny poèet prvkov v poli kµúèa \"%s\"."
158 #: ../src/defaults.c:1532
159 #, c-format
160 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
161 msgstr "Chybná hodnota kµúèa \"%s\". Má by» Coordinate."
163 #: ../src/defaults.c:1547
164 #, c-format
165 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
166 msgstr "nemo¾no previes» pole integery pre \"%s\"."
168 #: ../src/defaults.c:1745 ../src/defaults.c:1777 ../src/defaults.c:1793
169 #: ../src/defaults.c:1822 ../src/defaults.c:1845 ../src/defaults.c:1898
170 #: ../src/defaults.c:1938 ../src/defaults.c:1976 ../src/defaults.c:1992
171 #, c-format
172 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
173 msgstr "\"%s\" nie je akceptovateµné meno farby"
175 #: ../src/defaults.c:1758 ../src/defaults.c:1810
176 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
177 msgstr "chybný poèet argumetov v definícii prechodu farieb"
179 #: ../src/defaults.c:1871
180 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
181 msgstr "nedostatok argumentov v definícii prechodu viacerých farieb"
183 #: ../src/defaults.c:1965
184 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
185 msgstr "chybný poèet argumetov v definícii prechodu textúr"
187 #: ../src/defaults.c:2008
188 #, c-format
189 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
190 msgstr ""
191 "chybná hodnota nepriehµadnosti pre textúry prechodu \"%s\". Má by» [0..255]"
193 #: ../src/defaults.c:2068
194 #, c-format
195 msgid "could not initialize library %s"
196 msgstr "nemo¾no inicializova» kni¾nicu %s"
198 #: ../src/defaults.c:2071
199 #, c-format
200 msgid "could not find function %s::%s"
201 msgstr "nemo¾no nájs» funkciu %s::%s"
203 #: ../src/defaults.c:2078
204 #, c-format
205 msgid "invalid texture type %s"
206 msgstr "chybný typ textúry %s"
208 #: ../src/defaults.c:2125
209 #, c-format
210 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
211 msgstr "Chyba v definícii textúry kµúèa \"%s\""
213 #: ../src/defaults.c:2174
214 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
215 msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy. Má by» textúra."
217 #: ../src/defaults.c:2222
218 #, c-format
219 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
220 msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy %i. Má by» textúra."
222 #: ../src/defaults.c:2264
223 msgid "could not load any usable font!!!"
224 msgstr "nemo¾no naèíta» ¾iadny pou¾iteµný font!!!"
226 #: ../src/defaults.c:2291
227 #, c-format
228 msgid "could not get color for key \"%s\""
229 msgstr "nemo¾no získa» farbu kµúèa \"%s\""
231 #: ../src/defaults.c:2349 ../src/rootmenu.c:492
232 #, c-format
233 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
234 msgstr "%s:chybný klávesový modifikátor \"%s\""
236 #: ../src/defaults.c:2361
237 #, c-format
238 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
239 msgstr "%s:chybná definícia klávesovej skratky \"%s\""
241 #: ../src/defaults.c:2368
242 #, c-format
243 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
244 msgstr "%s:nesprávna klávesa v klávesovej skratke \"%s\""
246 #: ../src/defaults.c:2393
247 #, c-format
248 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
249 msgstr "%s: nesprávny klávesový modifikátor %s"
251 #: ../src/defaults.c:2425
252 #, c-format
253 msgid "could not load image in option %s: %s"
254 msgstr "nemo¾no naèíta» obrázok vo voµbe %s: %s"
256 #: ../src/defaults.c:2544
257 #, c-format
258 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
259 msgstr "nepodarilo sa otvori» bitmapový súbor \"%s\""
261 #: ../src/defaults.c:2547
262 #, c-format
263 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
264 msgstr "\"%s\" nie je podporovaný bitmapový súbor"
266 #: ../src/defaults.c:2550
267 #, c-format
268 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
269 msgstr "nedostatok pamäti pre naèítanie bitmapového súboru \"%s\""
271 #: ../src/defaults.c:2589 ../src/defaults.c:2622
272 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
273 msgstr "chybný poèet argumetov v ¹pecifikácii kurzoru"
275 # fixme! builtin!
276 #: ../src/defaults.c:2605
277 #, c-format
278 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
279 msgstr "neznáme meno vstavaného kurzoru \"%s\""
281 #: ../src/defaults.c:2632 ../src/defaults.c:2644
282 #, c-format
283 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
284 msgstr "nemo¾no nájs» súbor s kurzorom \"%s\""
286 #: ../src/defaults.c:2691
287 #, c-format
288 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
289 msgstr "Chyba v definícii kurzoru pre kµúè \"%s\""
291 # info: nebolo by lep¹ie spracova»? asi nie...
292 #: ../src/defaults.c:2778
293 msgid "could not render texture for icon background"
294 msgstr "nemo¾no renderova» textúru pozadia ikon"
296 #: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:575 ../src/dock.c:549
297 #: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
298 #: ../src/rootmenu.c:240
299 msgid "Cancel"
300 msgstr "Zru¹i»"
302 #: ../src/dialog.c:219
303 msgid "Could not open directory "
304 msgstr "Nemo¾no otvori» adresár "
306 #: ../src/dialog.c:274
307 msgid "Could not load image file "
308 msgstr "Nemo¾no naèíta» súbor s obrázkom "
310 #: ../src/dialog.c:503
311 msgid "Directories"
312 msgstr "Adresáre"
314 #: ../src/dialog.c:512
315 msgid "Icons"
316 msgstr "Ikony"
318 #: ../src/dialog.c:545
319 msgid "Preview"
320 msgstr "Náhµad"
322 #: ../src/dialog.c:558
323 msgid "File Name:"
324 msgstr "Súbor:"
326 #: ../src/dialog.c:581
327 msgid "Choose File"
328 msgstr "Vyberte súbor"
330 #: ../src/dialog.c:598 ../src/dialog.c:600
331 msgid "Icon Chooser"
332 msgstr "Výber ikony"
334 #: ../src/dialog.c:1029 ../src/dialog.c:1134
335 #, c-format
336 msgid "Version %s"
337 msgstr "Verzia %s"
339 #: ../src/dialog.c:1131
340 msgid "Window Manager for X"
341 msgstr "Mana¾ér okien pre X"
343 #: ../src/dialog.c:1147
344 msgid ""
345 "Copyright © 1997~2001 Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
346 "Copyright © 1998~2001 Dan Pascu <dan@windowmaker.org>"
347 msgstr ""
348 "Copyright (c) 1997~2001 Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
349 "Copyright (c) 1998~2001 Dan Pascu <dan@windowmaker.org>"
351 #: ../src/dialog.c:1159
352 msgid "32 thousand"
353 msgstr "32 tisíc"
355 #: ../src/dialog.c:1162
356 msgid "64 thousand"
357 msgstr "64 tisíc"
359 #: ../src/dialog.c:1166
360 msgid "16 million"
361 msgstr "16 miliónov"
363 #: ../src/dialog.c:1173
364 #, c-format
365 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp (%s colors)\n"
366 msgstr "Re¾im zobrazenia 0x%x: %s %ibpp (%s farieb)\n"
368 #: ../src/dialog.c:1181
369 #, c-format
370 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
371 msgstr "Alokovaná pamä» spolu: %i kB. Vyu¾ívaná pamä» spolu: %i kB.\n"
373 #: ../src/dialog.c:1187
374 msgid "Supported image formats: "
375 msgstr "Podpora grafických formátov: "
377 #: ../src/dialog.c:1194
378 msgid ""
379 "\n"
380 "Additional Support For: "
381 msgstr ""
382 "\n"
383 "Ïal¹ia podpora pre: "
385 #: ../src/dialog.c:1213
386 msgid "Sound"
387 msgstr "Zvuk"
389 #: ../src/dialog.c:1220
390 msgid " and "
391 msgstr " a "
393 #: ../src/dialog.c:1249
394 msgid "Info"
395 msgstr "Info"
397 #: ../src/dialog.c:1272
398 msgid "Merry X'mas!"
399 msgstr "©»astné a veselé!"
401 #: ../src/dialog.c:1342
402 msgid ""
403 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
404 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
405 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
406 "License, or (at your option) any later version.\n"
407 "\n"
408 "\n"
409 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
410 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
411 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
412 "See the GNU General Public License for more details.\n"
413 "\n"
414 "\n"
415 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
416 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
417 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
418 "02111-1307, USA."
419 msgstr ""
420 " Tento program je free software; mô¾ete ho roz¹irova» a/alebo \n"
421 "modifikova» v súlade s GNU General Public License, ktorú publikuje\n"
422 "Free Software Foundation; buï verziou 2 licencie, alebo\n"
423 "ktoroukoµvek neskor¹ou verziou.\n"
424 "\n"
425 "\n"
426 "Tento program je roz¹irovaný vo viere, ¾e bude u¾itoèný,\n"
427 "ale bez AKEJKO¥VEK ZÁRUKY; aj bez záruky PREDAJNOSTI\n"
428 "alebo SPÔSOBILOSTI PRE DANÝ CIE¥.  Pre bli¾¹ie informácie\n"
429 "viï GNU General Public License\n"
430 "\n"
431 "\n"
432 "Kópiu GNU General Public License by ste mali obdr¾a» \n"
433 "spolu s týmto programom; ak nie, pí¹te na Free Software Foundation,\n"
434 " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
435 "USA."
437 #: ../src/dialog.c:1363
438 msgid "Legal"
439 msgstr "Legal"
441 # fixme! wo co wuobec de?
442 #: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:349
443 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
444 msgstr "nemo¾no otvori» spojenie pre padajúci dialógový panel. Ukonèené."
446 #: ../src/dialog.c:1541
447 msgid "Fatal error"
448 msgstr "Fatálna chyba"
450 #: ../src/dialog.c:1552
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Window Maker received signal %i\n"
454 "(%s)."
455 msgstr ""
456 "Window Maker prijal signál %i\n"
457 "(%s)."
459 #: ../src/dialog.c:1555
460 #, c-format
461 msgid "Window Maker received signal %i."
462 msgstr "Window Maker prijal signál %i."
464 # fixme: Maker y/i?
465 #: ../src/dialog.c:1564
466 msgid ""
467 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
468 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
469 msgstr ""
470 "Táto fatálna chyba sa vyskytla\n"
471 "pravdepodobne kvôli chybe vo Window Makery.\n"
472 "Prosím vyplòte prilo¾ený BUGFORM a\n"
473 "po¹lite ho na bugs@windowmaker.org."
475 #: ../src/dialog.c:1572
476 msgid "What do you want to do now?"
477 msgstr "Èo chcete urobi»?"
479 #: ../src/dialog.c:1578
480 msgid "Select action"
481 msgstr "Vyberte èinnos»"
483 #: ../src/dialog.c:1579
484 msgid "Abort and leave a core file"
485 msgstr "Skonèi» a vytvori» súbor core"
487 #: ../src/dialog.c:1580
488 msgid "Restart Window Maker"
489 msgstr "Re¹tartova» Window Maker"
491 #: ../src/dialog.c:1581
492 msgid "Start alternate window manager"
493 msgstr "Spusti» alternatívny mana¾ér okien"
495 #: ../src/dialog.c:1759
496 msgid ""
497 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
498 "The GNUstep project aims to create a free\n"
499 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
500 "which is a object-oriented framework for\n"
501 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
502 "applications. Additionally, a development and\n"
503 "user desktop enviroment will be created on top\n"
504 "of the framework. For more information about\n"
505 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
506 msgstr ""
507 "Window Maker je súèas»ou projektu GNUstep.\n"
508 "Cieµom projektu GNUstep je vytvori» free\n"
509 "implementáciu ¹pecifikácie OpenStep(tm),\n"
510 "èo je objektovo orientovaný základ pre\n"
511 "tvorbu pokroèilých, multiplatformových\n"
512 "aplikácií. Navy¹e, na tomto základe bude\n"
513 "postavené vývojové a u¾ívateµské prostredie.\n"
514 "Viac informácií o projekte GNUstep mo¾no\n"
515 "získa» na adrese www.gnustep.org"
517 #: ../src/dialog.c:1779
518 msgid "About GNUstep"
519 msgstr "O projekte GNUstep"
521 #: ../src/dock.c:213
522 #, c-format
523 msgid "Type the name for workspace %i:"
524 msgstr "Zadajte meno pre pracovnú plochu %i:"
526 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1125 ../src/dock.c:1128 ../src/dock.c:3383
527 msgid "Rename Workspace"
528 msgstr "Premenova» plochu"
530 #: ../src/dock.c:511 ../src/dock.c:519
531 msgid "Warning"
532 msgstr "Varovanie"
534 # fix you! u¾ívateµ má z nasledujúcich dvoch mesid¾ov naozaj pô¾itok...
535 #: ../src/dock.c:512
536 msgid ""
537 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
538 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
539 "full in some workspace."
540 msgstr ""
541 "Niektoré ikony nemô¾u by» umiestnené na v¹etkých plochách.\n"
542 "Ubezpeète sa, ¾e iné ikony nie sú umiestnené v rovnakej\n"
543 "pozícii na ostatných plochách a Spinka nie je na ¾iadnej\n"
544 "ploche zaplnená."
546 #: ../src/dock.c:520
547 msgid ""
548 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
549 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
550 "in some workspace."
551 msgstr ""
552 "Ikona nemô¾e by» umiestòená na v¹etkých plochách.\n"
553 "Ubezpeète sa, ¾e iné ikony nie sú umiestnené v\n"
554 "rovnakej pozícii na ostatných plochách a Spinka\n"
555 "nie je na ¾iadnej ploche zaplnená."
557 #: ../src/dock.c:547
558 msgid "Workspace Clip"
559 msgstr "Spinka"
561 #: ../src/dock.c:548
562 msgid "All selected icons will be removed!"
563 msgstr "V¹etky oznaèené ikony budú odstránené!"
565 #: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:3419
566 msgid "Keep Icon"
567 msgstr "Ponecha» ikonu"
569 # fix you! dlhé to je (o pol enka!)
570 #: ../src/dock.c:600 ../src/dock.c:2122 ../src/dock.c:2256
571 msgid "Type the command used to launch the application"
572 msgstr "Zadajte príkaz, ktorý spustí aplikáciu"
574 #: ../src/dock.c:951
575 #, c-format
576 msgid "could not launch application %s\n"
577 msgstr "nemo¾no spusti» aplikáciu %s\n"
579 #: ../src/dock.c:1006
580 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
581 msgstr "v menu Spinky nemo¾no vytvori» submenu pracovnej plochy"
583 #: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:1072 ../src/dock.c:1117 ../src/dock.c:3363
584 msgid "Keep on Top"
585 msgstr "V¾dy navrchu"
587 #: ../src/dock.c:1031 ../src/dock.c:3365
588 msgid "Allow Lowering"
589 msgstr "Povoli» prekrytie"
591 #: ../src/dock.c:1068
592 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
593 msgstr "v menu Spinky nemo¾no vytvori» submenu volieb"
595 #: ../src/dock.c:1075
596 msgid "Collapsed"
597 msgstr "Zvinuté"
599 #: ../src/dock.c:1081
600 msgid "AutoCollapse"
601 msgstr "Automaticky zvinú»"
603 #: ../src/dock.c:1087
604 msgid "AutoRaiseLower"
605 msgstr "Auto navrchu/naspodu"
607 #: ../src/dock.c:1093
608 msgid "AutoAttract Icons"
609 msgstr "V¾dy pritiahnu» ikony"
611 #: ../src/dock.c:1120
612 msgid "Clip Options"
613 msgstr "Voµby Spinky"
615 #: ../src/dock.c:1130
616 msgid "Selected"
617 msgstr "Vybraná"
619 #: ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:3410
620 msgid "Select All Icons"
621 msgstr "Vybra» v¹etky ikony"
623 #: ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:1146 ../src/dock.c:3427
624 msgid "Move Icon To"
625 msgstr "Presunú» ikonu na"
627 #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3438
628 msgid "Remove Icon"
629 msgstr "Odstráni» ikonu"
631 #: ../src/dock.c:1156
632 msgid "Attract Icons"
633 msgstr "Pritiahnu» ikony"
635 #: ../src/dock.c:1159
636 msgid "Launch"
637 msgstr "Spusti»"
639 #: ../src/dock.c:1167
640 msgid "Settings..."
641 msgstr "Nastavenia..."
643 #: ../src/dock.c:1526 ../src/dock.c:1629
644 #, c-format
645 msgid "bad value in docked icon state info %s"
646 msgstr "chybná hodnota v informácii o stave ukotvenej ikony %s"
648 #: ../src/dock.c:1637
649 #, c-format
650 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
651 msgstr "chybná hodnota umiestnenia ukotvenej ikony %i,%i"
653 #: ../src/dock.c:1889
654 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
655 msgstr "v Doku je príli¹ veµa ikon. Prebytoèné budú ignorované."
657 #. icon->forced_dock = 1;
658 #: ../src/dock.c:2121 ../src/dock.c:2255
659 msgid "Dock Icon"
660 msgstr "Ukotvi» ikonu"
662 #: ../src/dock.c:3286 ../src/dock.c:3290
663 #, c-format
664 msgid "Could not execute command \"%s\""
665 msgstr "Nemo¾no vykona» príkaz \"%s\""
667 #: ../src/dock.c:3389
668 msgid "Toggle Omnipresent"
669 msgstr "Prepnú» Na v¹etkých plochách"
671 #: ../src/dock.c:3394 ../src/winmenu.c:423 ../src/winspector.c:1376
672 msgid "Omnipresent"
673 msgstr "Na v¹etkých plochách"
675 #: ../src/dock.c:3408
676 msgid "Unselect All Icons"
677 msgstr "Odznaèit v¹etky ikony"
679 #: ../src/dock.c:3417
680 msgid "Keep Icons"
681 msgstr "Ponecha» ikony"
683 #: ../src/dock.c:3425
684 msgid "Move Icons To"
685 msgstr "Presunú» ikony na"
687 #: ../src/dock.c:3436
688 msgid "Remove Icons"
689 msgstr "Odstráni» ikony"
691 #: ../src/dock.c:3467
692 msgid "Bring Here"
693 msgstr "Prenies» sem"
695 #: ../src/dockedapp.c:131
696 #, c-format
697 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
698 msgstr "nemô¾no nájs» ikonu %s ukotvenej aplikácie"
700 #: ../src/dockedapp.c:210
701 #, c-format
702 msgid "Could not open specified icon file: %s"
703 msgstr "Nemô¾no otvori» daný súbor s ikonou: %s"
705 #: ../src/dockedapp.c:212
706 msgid "Ignore"
707 msgstr "Ignorova»"
709 #: ../src/dockedapp.c:305
710 msgid "Start when WindowMaker is started"
711 msgstr "Spusti» pri ¹tarte WindowMakeru"
713 #: ../src/dockedapp.c:312
714 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
715 msgstr "Chráni» pred náhodným odstránením"
717 #: ../src/dockedapp.c:318
718 msgid "Application path and arguments"
719 msgstr "Umiestnenie a argumenty aplikácie"
721 # info: dobre, znie to èudne, ale prosím, nie `dropnuté', èo tak pustené?
722 #: ../src/dockedapp.c:329
723 msgid "Command for files dropped with DND"
724 msgstr "Príkaz pre polo¾ené súbory (DND)"
726 #: ../src/dockedapp.c:341
727 #, c-format
728 msgid "%d will be replaced with the file name"
729 msgstr "%d sa nahradí menom súboru"
731 # info: v PC Revue pí¹u vykompilovaná...
732 #: ../src/dockedapp.c:345
733 msgid "DND support was not compiled in"
734 msgstr "Podpora DND nebola vykompilovaná"
736 #: ../src/dockedapp.c:351
737 msgid "Icon Image"
738 msgstr "Ikona"
740 #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1514
741 msgid "Browse..."
742 msgstr "Hµada»..."
744 #: ../src/dockedapp.c:408
745 msgid "Docked Application Settings"
746 msgstr "Nastavenia aplikácie v Doku"
748 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
749 #: ../src/texture.c:594
750 #, c-format
751 msgid "could not render texture: %s"
752 msgstr "nemo¾no renderova» textúru: %s"
754 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
755 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
756 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
757 #, c-format
758 msgid "error rendering image:%s"
759 msgstr "chyba pri renderovaní obrázku:%s"
761 #: ../src/framewin.c:777
762 #, c-format
763 msgid "error rendering image: %s"
764 msgstr "chyba pri renderovaní obrázku: %s"
766 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
767 #, c-format
768 msgid "error loading image file \"%s\""
769 msgstr "chyba pri èítaní obrázku zo súboru \"%s\""
771 #: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
772 #, c-format
773 msgid "could not create directory %s"
774 msgstr "nemo¾no vytvori» adresár %s"
776 #: ../src/icon.c:764
777 #, c-format
778 msgid "could not find default icon \"%s\""
779 msgstr "nemo¾no nájs» implicitnú ikonu \"%s\""
781 #: ../src/icon.c:770
782 #, c-format
783 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
784 msgstr "nemo¾no naèíta» implicitnú ikonu \"%s\":%s"
786 #: ../src/main.c:203
787 msgid "failed to restart Window Maker."
788 msgstr "nepodarilo sa re¹tartova» Window Maker."
790 #: ../src/main.c:206
791 #, c-format
792 msgid "could not exec %s"
793 msgstr "nemo¾no vykona» %s"
795 #: ../src/main.c:251
796 msgid "Could not execute command: "
797 msgstr "Nemo¾no vykona» príkaz: "
799 #: ../src/main.c:408
800 #, c-format
801 msgid "%s aborted.\n"
802 msgstr "%s zru¹ený.\n"
804 #: ../src/main.c:419
805 #, c-format
806 msgid "Usage: %s [options]\n"
807 msgstr "Pou¾itie: %s [voµby]\n"
809 #: ../src/main.c:420
810 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
811 msgstr "Správca okien Window Maker pre X window system"
813 #: ../src/main.c:422
814 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
815 msgstr " -display host:dpy\tpou¾i» daný display"
817 #: ../src/main.c:424
818 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
819 msgstr " --no-cpp \t\tzakáza» preprocessing konfiguraèných súborov"
821 #: ../src/main.c:426
822 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
823 msgstr " --no-dock\t\tneotvára» Dok aplikácií"
825 #: ../src/main.c:427
826 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
827 msgstr " --no-clip\t\tneotvára» Spinku pracovných plôch"
829 #: ../src/main.c:428
830 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
831 msgstr " --no-autolaunch\tnespú¹»a» automaticky aplikácie"
833 #: ../src/main.c:429
834 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
835 msgstr " --dont-restore\t\tneobnovova» ulo¾ené sedenie"
837 #: ../src/main.c:431
838 msgid " --locale locale\tlocale to use"
839 msgstr " --locale locale\tpou¾i» dané miestne nastavenia"
841 # fix me!
842 #: ../src/main.c:433
843 msgid ""
844 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
845 msgstr ""
846 " --create-stdcmap\tvytvori» ¹tandardnú mapu farieb v re¾imoch PseudoColor"
848 #: ../src/main.c:434
849 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
850 msgstr " --visual-id visualid\tèíslo obrazového re¾imu"
852 #: ../src/main.c:435
853 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
854 msgstr " --static\t\tneobnovova» ani neuklada» nastavenia"
856 #: ../src/main.c:436
857 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
858 msgstr " --no-polling\t\tnekontrolova» pravidelne zmenu konfigurácie"
860 #: ../src/main.c:438
861 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
862 msgstr " --synchronous\t\tzapnú» re¾im synchrónneho zobrazovania"
864 #: ../src/main.c:440
865 msgid " --version\t\tprint version and exit"
866 msgstr " --version\t\tvypí¹e verziu a ukonèí sa"
868 #: ../src/main.c:441
869 msgid " --help\t\t\tshow this message"
870 msgstr " --help\t\t\tvypí¹e tento text"
872 #: ../src/main.c:453
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
876 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
877 msgstr ""
878 "nemo¾no nájs» u¾ivateµov adresár GNUstep (%s).\n"
879 "Uistite se, ¾e Window Maker je správne nain¹talovaný a spustite wmaker.inst"
881 #: ../src/main.c:474 ../src/main.c:479
882 #, c-format
883 msgid "%s:could not execute initialization script"
884 msgstr "%s:nemo¾no vykona» inicializaèný skript"
886 # fix me! napadol ma e¹te ukonèovací, koneèný, pred odchodom, a takéto...
887 #: ../src/main.c:499 ../src/main.c:504
888 #, c-format
889 msgid "%s:could not execute exit script"
890 msgstr "%s:nemo¾no vykona» závereèný skript"
892 #: ../src/main.c:620 ../src/main.c:628 ../src/main.c:636 ../src/main.c:656
893 #, c-format
894 msgid "too few arguments for %s"
895 msgstr "málo argumetov pre %s"
897 #: ../src/main.c:640
898 #, c-format
899 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
900 msgstr "chybná hodnota obrazového re¾imu (visualid): \"%s\""
902 #: ../src/main.c:664
903 #, c-format
904 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
905 msgstr "%s: nesprávny argument '%s'\n"
907 #: ../src/main.c:665
908 #, c-format
909 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
910 msgstr "Príkaz '%s --help' poskytne bli¾¹ie informácie\n"
912 #: ../src/main.c:696
913 msgid "X server does not support locale"
914 msgstr "X server nepodporuje miestne nastavenia"
916 #: ../src/main.c:700
917 msgid "cannot set locale modifiers"
918 msgstr "nemo¾no nastavi» modifikátory miestnych nastavení"
920 #: ../src/main.c:716
921 #, c-format
922 msgid "could not open display \"%s\""
923 msgstr "nemo¾no otvori» display \"%s\""
925 # fixme! ty koki! èo je grab po slovensky?
926 #: ../src/menu.c:1255
927 msgid "could not grab keyboard"
928 msgstr "nemo¾no grabova» klávesnicu"
930 #: ../src/misc.c:71
931 #, c-format
932 msgid "could not define value for %s for cpp"
933 msgstr "nemo¾no urèi» hodnotu %s pre cpp"
935 #: ../src/misc.c:101
936 #, c-format
937 msgid "could not get password entry for UID %i"
938 msgstr "nemo¾no získa» informácie o u¾ívateµovi s UID %i"
940 #: ../src/misc.c:126
941 #, c-format
942 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
943 msgstr "vá¹ systém nie je správne nakonfigurovaný. HOSTNAME má hodnotu %s"
945 #: ../src/misc.c:132
946 #, c-format
947 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
948 msgstr "vá¹ systém nie je správne nakonfigurovaný. HOST má hodnotu %s"
950 #: ../src/misc.c:626
951 msgid "Program Arguments"
952 msgstr "Argumenty programu"
954 #: ../src/misc.c:627
955 msgid "Enter command arguments:"
956 msgstr "Zadajte argumenty príkazu:"
958 #: ../src/misc.c:720
959 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
960 msgstr "nemo¾no získat polo¾ené dáta DND operácie drop"
962 #: ../src/misc.c:728
963 msgid "error getting dropped data from DND drop"
964 msgstr "chyba pri získavaní polo¾ených dát DND operácie drop"
966 #: ../src/misc.c:734
967 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
968 msgstr "nedostatok pamäti pri èítaní dát DND operácie drop"
970 # fix me! jednoducho schmatne nejaký re»azec a parsuje a expanduje a ...neviem
971 #         nó! robí to aj printf, keï mu tam ¹ibnete "\t\"No nazdar!\"\n"
972 #: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919
973 #, c-format
974 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
975 msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%s\""
977 #: ../src/misc.c:833
978 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
979 msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%w\""
981 #: ../src/misc.c:851
982 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
983 msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%W\""
985 #: ../src/misc.c:867
986 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
987 msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%a\""
989 #: ../src/misc.c:898
990 #, c-format
991 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
992 msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%d\""
994 #: ../src/misc.c:912
995 msgid "selection not available"
996 msgstr "výber nie je dostupný"
998 #: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991
999 #, c-format
1000 msgid "bad window name value in %s state info"
1001 msgstr "chybná hodnota názvu okna v informácii o stave %s"
1003 # fix me!: pomocníkovi obrázku pozadia (ktorého nájdete na 3 poschodí, è.d 32)
1004 #: ../src/misc.c:1247
1005 msgid "could not send message to background image helper"
1006 msgstr "nemo¾no posla» správu umiestòovaèu pozadia"
1008 #: ../src/pixmap.c:235
1009 #, c-format
1010 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1011 msgstr "nemo¾no naèíta» súbor masky \"%s\". Maska sa nepou¾ije"
1013 #: ../src/proplist.c:180
1014 msgid "unterminated string"
1015 msgstr "neukonèený re»azec"
1017 #: ../src/proplist.c:247
1018 msgid "unterminated array"
1019 msgstr "neukonèené pole"
1021 #: ../src/proplist.c:256
1022 msgid "missing , in array or unterminated array"
1023 msgstr "chýbajúca èiarka v poli alebo neukonèenom poli"
1025 #: ../src/proplist.c:267
1026 msgid "could not get array element"
1027 msgstr "nemo¾no získa» prvok poµa"
1029 # info: èumni sa na svoj WMGLOBAL. tá stra¹ná zvrhlos», èo si tam videl(a), tak
1030 #       tej sa nadáva dictionary. budeme rozoznáva» kµúè a hodnotu a dokopy je
1031 #       to veta v slovníku. toµko k podrobnému úvodu do PropList.
1032 #: ../src/proplist.c:297
1033 msgid "unterminated dictionary"
1034 msgstr "neukonèený slovník"
1036 #: ../src/proplist.c:315
1037 msgid "missing dictionary key"
1038 msgstr "chýbajúci kµúè v slovníku"
1040 #: ../src/proplist.c:317
1041 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
1042 msgstr "chýbajúci kµúè vety v slovníku alebo neukonèený slovník"
1044 #: ../src/proplist.c:323
1045 msgid "error parsing dictionary key"
1046 msgstr "chyba pri spracovaní kµúèa v slovníku"
1048 #: ../src/proplist.c:332
1049 msgid "missing = in dictionary entry"
1050 msgstr "chýbajúce = vo vete slovníka"
1052 #: ../src/proplist.c:351
1053 msgid "missing ; in dictionary entry"
1054 msgstr "chýbjúca ; vo vete slovníka"
1056 #: ../src/proplist.c:432
1057 msgid ""
1058 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
1059 "enclosing it with \"."
1060 msgstr ""
1061 "oèakávaný bol re»azec, slovník, dátová polo¾ka alebo pole. Ak ide o re»azec, "
1062 "uzatvorte ho do úvodzoviek."
1064 # info: preto tam ani nemô¾em ¹éfova», ¾e som ho prelo¾il...
1065 #: ../src/proplist.c:434
1066 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
1067 msgstr "Komentáre v doménových súboroch WindowMakera nie sú povolené."
1069 #: ../src/proplist.c:453
1070 #, c-format
1071 msgid "could not open domain file %s"
1072 msgstr "nemo¾no otvori» doménový súbor %s"
1074 #: ../src/proplist.c:466
1075 msgid "extra data after end of file"
1076 msgstr "prebytoèné dáta za koncom súboru"
1078 # fix me! nie parsova»
1079 #: ../src/resources.c:44
1080 #, c-format
1081 msgid "could not parse color \"%s\""
1082 msgstr "nemo¾no spracova» farby \"%s\""
1084 #: ../src/resources.c:48
1085 #, c-format
1086 msgid "could not allocate color \"%s\""
1087 msgstr "nemo¾no alokova» farbu \"%s\""
1089 # fix me! fix me! fix me! fix me! fix me!
1090 #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
1091 msgid "Exit"
1092 msgstr "Koniec"
1094 #: ../src/rootmenu.c:187
1095 msgid "Exit window manager?"
1096 msgstr "Ukonèi» mana¾ér okien?"
1098 #: ../src/rootmenu.c:223
1099 msgid "Close X session"
1100 msgstr "Ukonèit sedenie X systému"
1102 #: ../src/rootmenu.c:224
1103 msgid ""
1104 "Close Window System session?\n"
1105 "Kill might close applications with unsaved data."
1106 msgstr ""
1107 "Ukonèi» sedenie systému okien?\n"
1108 "Núteným ukonèením aplikacií mô¾e dôjs» k strate dát."
1111 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1112 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1114 #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:511
1115 msgid "Close"
1116 msgstr "Zatvori»"
1118 #: ../src/rootmenu.c:237
1119 msgid "Kill X session"
1120 msgstr "Zabi» sedenie X systému"
1122 #: ../src/rootmenu.c:238
1123 msgid ""
1124 "Kill Window System session?\n"
1125 "(all applications will be closed)"
1126 msgstr ""
1127 "Nútene ukonèit sedenie systému okien?\n"
1128 "(v¹etky aplikácie budú ukonèené)"
1130 #: ../src/rootmenu.c:505
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1133 msgstr "%s:chybná klávesová skratka \"%s\" polo¾ky %s"
1135 #: ../src/rootmenu.c:513
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1138 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesovej skratke \"%s\" polo¾ky %s"
1140 #: ../src/rootmenu.c:566
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1143 msgstr "%s: nepriradené '\"' v súbore s menu"
1145 #: ../src/rootmenu.c:616
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: missing command"
1148 msgstr "%s: chýbajúci príkaz"
1150 #: ../src/rootmenu.c:648
1151 #, c-format
1152 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1153 msgstr "chybne zadaný príkaz OPEN_MENU: %s"
1155 #: ../src/rootmenu.c:696
1156 #, c-format
1157 msgid "%s:could not stat menu"
1158 msgstr "%s:nemo¾no získa» atribúty súboru s menu"
1160 #: ../src/rootmenu.c:704
1161 #, c-format
1162 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1163 msgstr "%s:nemo¾no získa» atribúty súboru s menu:%s"
1165 #: ../src/rootmenu.c:722
1166 #, c-format
1167 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1168 msgstr "priveµa parametrov pre príkaz OPEN_MENU: %s"
1170 #: ../src/rootmenu.c:758
1171 msgid ""
1172 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1173 "Only one is allowed."
1174 msgstr ""
1175 "V aplikaènom menu je viac ne¾ jeden príkaz WORKSPACE_MENU. Povolený je len "
1176 "jeden."
1178 #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
1179 #, c-format
1180 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1181 msgstr "%s:chýbajúci parameter pre príkaz menu \"%s\""
1183 #: ../src/rootmenu.c:879
1184 #, c-format
1185 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1186 msgstr "%s:neznámy príkaz \"%s\" v konfigurácii menu."
1188 #: ../src/rootmenu.c:887
1189 #, c-format
1190 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1191 msgstr "%s:nemo¾no priradi» klávesovú skratku polo¾ke \"%s\""
1193 #: ../src/rootmenu.c:1024
1194 #, c-format
1195 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1196 msgstr "%s:prekroèená maximálna då¾ka riadku v konfigurácii menu: %s"
1198 #: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
1199 #, c-format
1200 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1201 msgstr "%s:chýbajúci príkaz v konfigurácii menu: %s"
1203 #: ../src/rootmenu.c:1076
1204 #, c-format
1205 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1206 msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúci príkaz END"
1208 #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
1209 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1210 msgstr "nemo¾no vytvori» argumety pre preprocesor súboru s menu"
1212 # fix me! predspracova» je onièom
1213 #: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
1214 #, c-format
1215 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1216 msgstr "%s:nemo¾no otvori» alebo predspracova» súbor s menu"
1218 #: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
1219 #, c-format
1220 msgid "%s:could not open menu file"
1221 msgstr "%s:nemo¾no otvori» súbor s menu"
1223 #: ../src/rootmenu.c:1150
1224 #, c-format
1225 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1226 msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúci príkaz MENU"
1228 #: ../src/rootmenu.c:1159
1229 msgid "error reading preprocessed menu data"
1230 msgstr "chyba pri èítaní dát predspracovaného menu"
1232 #: ../src/rootmenu.c:1251
1233 #, c-format
1234 msgid "%s:no title given for the root menu"
1235 msgstr "%s:hlavné menu nemá urèený názov"
1237 #: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
1238 #, c-format
1239 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1240 msgstr "nedostatok pamäti pri vytváraní adresárového menu %s"
1242 #: ../src/rootmenu.c:1351
1243 #, c-format
1244 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1245 msgstr "%s:nemo¾no získa» atribúty súboru \"%s\" v adresári menu"
1247 #: ../src/rootmenu.c:1513
1248 msgid "Commands"
1249 msgstr "Príkazy"
1251 #: ../src/rootmenu.c:1516
1252 msgid "Restart"
1253 msgstr "Re¹tart"
1255 #: ../src/rootmenu.c:1517
1256 msgid "Exit..."
1257 msgstr "Koniec..."
1259 #: ../src/rootmenu.c:1562
1260 #, c-format
1261 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1262 msgstr "nemo¾no nájs» súbor s menu \"%s\", urèený vo WMRootMenu"
1264 #: ../src/rootmenu.c:1569
1265 #, c-format
1266 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1267 msgstr "nemo¾no pristúpi» k menu \"%s\", urèenom vo WMRootMenu"
1269 #: ../src/rootmenu.c:1580
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1273 "not be found "
1274 msgstr ""
1275 "pou¾itý implicitný súbor s menu \"%s\", keï¾e nemo¾no nájs» menu urèené vo "
1276 "WMRootMenu "
1278 #: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
1279 #, c-format
1280 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1281 msgstr "%s:chybný formát v konfigurácii hlavného menu \"%s\""
1283 #: ../src/rootmenu.c:1766
1284 msgid ""
1285 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1286 "detailed description of the errors."
1287 msgstr ""
1288 "Nemo¾no naèíta» menu aplikácií. Detailný popis chýb nájdete na výstupe "
1289 "konzoly."
1291 #: ../src/screen.c:460
1292 #, c-format
1293 msgid "could not load logo image for panels: %s"
1294 msgstr "nemo¾no naèíta» obrázok s logom pre panely: %s"
1296 #: ../src/screen.c:464
1297 #, c-format
1298 msgid "error making logo image for panel:%s"
1299 msgstr "chyba pri vytváraní obrázku s logom panelu:%s"
1301 # fix me! kontext
1302 #: ../src/screen.c:750
1303 #, c-format
1304 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1305 msgstr "nemo¾no inicializova» kontext grafickej kni¾nice: %s"
1307 # fix me! widget
1308 #: ../src/screen.c:781
1309 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1310 msgstr "nemo¾no inicializova» sadu widgetov WINGs"
1312 #: ../src/screen.c:1150
1313 #, c-format
1314 msgid "could not save session state in %s"
1315 msgstr "nemo¾no ulo¾it sedenie do %s"
1317 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:449
1318 #, c-format
1319 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1320 msgstr "nemo¾no previes» \"%s\" na boolean"
1322 #: ../src/session.c:1018
1323 msgid "out of memory while saving session state"
1324 msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia"
1326 #: ../src/session.c:1109
1327 msgid "end of memory while saving session state"
1328 msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia"
1330 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1331 #. * If the session manager exited normally we would get a
1332 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1333 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1334 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1336 #: ../src/session.c:1243
1337 msgid "connection to the session manager was lost"
1338 msgstr "spojenie so správcom sedení sa stratilo"
1340 #: ../src/stacking.c:73
1341 msgid "could not get window list!!"
1342 msgstr "nemo¾no získa» zoznam okien!!!"
1344 #: ../src/startup.c:202
1345 #, c-format
1346 msgid "internal X error: %s\n"
1347 msgstr "interná chyba X systému: %s\n"
1349 #: ../src/startup.c:267
1350 #, c-format
1351 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1352 msgstr "prijatý signál %i (%s) - re¹tart\n"
1354 #: ../src/startup.c:269
1355 #, c-format
1356 msgid "got signal %i - restarting\n"
1357 msgstr "prijatý signál %i - re¹tart\n"
1359 #: ../src/startup.c:283
1360 #, c-format
1361 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1362 msgstr "prijatý signál %i (%s) - znovunaèítanie nastavení\n"
1364 #: ../src/startup.c:285
1365 #, c-format
1366 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1367 msgstr "prijatý signál %i - znovunaèítanie nastavení\n"
1369 #: ../src/startup.c:299
1370 #, c-format
1371 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1372 msgstr "prijatý signál %i (%s) - koniec...\n"
1374 #: ../src/startup.c:301
1375 #, c-format
1376 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1377 msgstr "prijatý signál %i - koniec...\n"
1379 #: ../src/startup.c:314
1380 #, c-format
1381 msgid "got signal %i (%s)\n"
1382 msgstr "prijatý signál %i (%s)\n"
1384 #: ../src/startup.c:316
1385 #, c-format
1386 msgid "got signal %i\n"
1387 msgstr "signál %i\n"
1389 # fix me! ak vie¹
1390 #: ../src/startup.c:327
1391 msgid ""
1392 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1393 msgstr ""
1394 "havária pri pokuse uprata» po predchádzajúcej havárii. Okam¾itý koniec."
1396 #. we try to restart Window Maker
1397 #: ../src/startup.c:361
1398 msgid "trying to restart Window Maker..."
1399 msgstr "re¹tart Window Makeru..."
1401 #: ../src/startup.c:366
1402 msgid "trying to start alternate window manager..."
1403 msgstr "spustenie alternatívneho mana¾éru okien..."
1405 #: ../src/startup.c:371
1406 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1407 msgstr "nepodarilo sa spusti» alternatívny mana¾ér okien. Koniec."
1409 #: ../src/startup.c:373
1410 msgid ""
1411 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1412 "BUGFORM and report it."
1413 msgstr ""
1414 "fatálna chyba nastala pravdepodobne v dôsledku chyby vo Window Makery. "
1415 "Prosím, vyplòte a po¹lite prilo¾ený BUGFORM."
1417 #: ../src/startup.c:857
1418 #, c-format
1419 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1420 msgstr "veµkos» ikony je nastavená na %i, ale to je málo. Pou¾je sa 16\n"
1422 #: ../src/startup.c:885
1423 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1424 msgstr ""
1425 "roz¹írenie XKB nie je podporované. KbdModeLock je automaticky zakázaný."
1427 #: ../src/startup.c:904
1428 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1429 msgstr "zdá sa, ¾e mana¾ér okien u¾ be¾í"
1431 #: ../src/startup.c:910
1432 #, c-format
1433 msgid "could not manage screen %i"
1434 msgstr "nemo¾no spravova» obrazovku %i"
1436 #: ../src/startup.c:971
1437 msgid "could not manage any screen"
1438 msgstr "nemo¾no spravova» ¾iadnu obrazovku"
1440 #: ../src/switchmenu.c:114
1441 msgid "Windows"
1442 msgstr "Okná"
1444 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1445 #, c-format
1446 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1447 msgstr "súbor s obrázkom \"%s\" pou¾itým ako textúra nemo¾no nájs»."
1449 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1450 #, c-format
1451 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1452 msgstr "nemo¾no naèíta» textúru \"%s\":%s"
1454 # fix you! cound?
1455 #: ../src/texture.c:437
1456 #, c-format
1457 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1458 msgstr "nemo¾no otvori» kni¾nicu \"%s\"."
1460 #: ../src/texture.c:446
1461 #, c-format
1462 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1463 msgstr "funkciu \"%s\" nemo¾no nájs» v kni¾nici \"%s\""
1465 # fix me! function textures
1466 #: ../src/texture.c:453
1467 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1468 msgstr "funkèné textúry na tomto systéme nie sú podporované."
1470 #: ../src/texture.c:598
1471 msgid "could not allocate image buffer"
1472 msgstr "nemo¾no alokova» pamä» pre obrázok"
1474 #: ../src/wdefaults.c:429
1475 #, c-format
1476 msgid "could not find icon file \"%s\""
1477 msgstr "nemo¾no nájs» súbor s ikonou \"%s\""
1479 #: ../src/window.c:2741 ../src/window.c:2876
1480 msgid ""
1481 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1482 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1483 msgstr ""
1484 "NumLock, ScrollLock alebo podobná klávesa je zrejme zapnutá.\n"
1485 "Vypnite ju, lebo niektoré akcie my¹i a klávesové skratky nebudú fungova»."
1487 #: ../src/winmenu.c:129
1488 msgid ""
1489 "This will kill the application.\n"
1490 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1491 "Please confirm."
1492 msgstr ""
1493 "Aplikácia bude nútene ukonèená.\n"
1494 "Akékoµvek zmeny budú stratené.\n"
1495 "Prosím potvrïte."
1497 #: ../src/winmenu.c:278 ../src/winmenu.c:286
1498 msgid "Set Shortcut"
1499 msgstr "Nastavi» skratku"
1501 #: ../src/winmenu.c:364 ../src/winmenu.c:409
1502 msgid "could not create submenu for window menu"
1503 msgstr "nemo¾no vytvori» submenu pre menu okna"
1505 #: ../src/winmenu.c:413
1506 msgid "Keep on top"
1507 msgstr "V¾dy navrchu"
1509 #: ../src/winmenu.c:418
1510 msgid "Keep at bottom"
1511 msgstr "V¾dy naspodu"
1514 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1515 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1516 #. * this file.
1518 #: ../src/winmenu.c:446 ../src/winmenu.c:581
1519 msgid "Maximize"
1520 msgstr "Maximalizova»"
1522 #: ../src/winmenu.c:454 ../src/winmenu.c:567
1523 msgid "Miniaturize"
1524 msgstr "Minimalizova»"
1526 #: ../src/winmenu.c:463 ../src/winmenu.c:598
1527 msgid "Shade"
1528 msgstr "Zrolova»"
1530 #: ../src/winmenu.c:479
1531 msgid "Resize/Move"
1532 msgstr "Veµkos»/Presun"
1534 #: ../src/winmenu.c:487
1535 msgid "Select"
1536 msgstr "Vybra»"
1538 #: ../src/winmenu.c:495
1539 msgid "Move To"
1540 msgstr "Premiestni» na"
1542 #: ../src/winmenu.c:500
1543 msgid "Attributes..."
1544 msgstr "Nastavenia..."
1546 #: ../src/winmenu.c:502
1547 msgid "Options"
1548 msgstr "Mo¾nosti"
1550 # info: s týmito dvomi sú dos» dobré halu¹ky. Nemô¾em tam da» windowsácke
1551 #       obnovi», lebo ak by sme minimalizovali maximalizované okno, mali by
1552 #       sme v menu dve rovnaké polo¾ky. èo sa mám obesi»?!
1553 #: ../src/winmenu.c:562
1554 msgid "Deminiaturize"
1555 msgstr "Deminimalizova»"
1557 #: ../src/winmenu.c:576
1558 msgid "Unmaximize"
1559 msgstr "Demaximalizova»"
1561 #: ../src/winmenu.c:593
1562 msgid "Unshade"
1563 msgstr "Vyrolova»"
1565 #: ../src/winspector.c:383
1566 #, c-format
1567 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1568 msgstr "Nemo¾no nájs» ikonu \"%s\" nastavenú pre toto okno."
1570 #: ../src/winspector.c:399
1571 #, c-format
1572 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1573 msgstr "Nemo¾no otvori» danú ikonu \"%s\":%s"
1575 #: ../src/winspector.c:1122
1576 #, c-format
1577 msgid "Inspecting  %s.%s"
1578 msgstr "Atribúty %s.%s"
1580 #: ../src/winspector.c:1148
1581 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1582 msgstr ""
1583 "Kliknite na okno,\n"
1584 "ktorého vlastnosti chcete upravi»."
1586 #: ../src/winspector.c:1187
1587 msgid ""
1588 "The configuration will apply to all\n"
1589 "windows that have their WM_CLASS\n"
1590 "property set to the above selected\n"
1591 "name, when saved."
1592 msgstr ""
1593 "Konfigurácia bude pou¾itá pre v¹etky\n"
1594 "okná, ktoré majú vlastnos» WM_CLASS\n"
1595 "nastavenú na hodnotu uvedenú vy¹¹ie."
1597 #: ../src/winspector.c:1216
1598 msgid "Save"
1599 msgstr "Ulo¾i»"
1601 #: ../src/winspector.c:1224
1602 msgid "Apply"
1603 msgstr "Pou¾i»"
1605 #: ../src/winspector.c:1230
1606 msgid "Reload"
1607 msgstr "Obnovi»"
1609 #: ../src/winspector.c:1239 ../src/winspector.c:1249
1610 msgid "Window Specification"
1611 msgstr "Urèenie okna"
1613 #: ../src/winspector.c:1240
1614 msgid "Window Attributes"
1615 msgstr "Nastavenia okna"
1617 #: ../src/winspector.c:1241
1618 msgid "Advanced Options"
1619 msgstr "Roz¹írené mo¾nosti"
1621 #: ../src/winspector.c:1242
1622 msgid "Icon and Initial Workspace"
1623 msgstr "Ikona a poèiatoèná plocha"
1625 #: ../src/winspector.c:1243
1626 msgid "Application Specific"
1627 msgstr "©pecifické pre aplikáciu"
1629 #: ../src/winspector.c:1257
1630 msgid "Defaults for all windows"
1631 msgstr "Implicitné pre v¹etky okná"
1633 #: ../src/winspector.c:1311
1634 msgid "Select Window"
1635 msgstr "Vybra» okno"
1637 #: ../src/winspector.c:1325
1638 msgid "Attributes"
1639 msgstr "Nastavenia"
1641 #: ../src/winspector.c:1336
1642 msgid "Disable Titlebar"
1643 msgstr "Odstráni» hornú li¹tu"
1645 #: ../src/winspector.c:1338
1646 msgid ""
1647 "Remove the titlebar of this window.\n"
1648 "To access the window commands menu of a window\n"
1649 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1650 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1651 "settings)."
1652 msgstr ""
1653 "Odstráni» hornú li¹tu tohto okna. Prístup k\n"
1654 "príkazom menu okna bez hornej li¹ty umo¾òuje\n"
1655 "kombinácia kláves Control+Esc (alebo iná\n"
1656 "klávesová skratka, ak ste zmenili implicitné\n"
1657 "nastavenia)."
1659 #: ../src/winspector.c:1345
1660 msgid "Disable Resizebar"
1661 msgstr "Odstráni» spodnú li¹tu"
1663 #: ../src/winspector.c:1347
1664 msgid "Remove the resizebar of this window."
1665 msgstr ""
1666 "Odstráni» spodnú li¹tu tohto okna,\n"
1667 "ktorá slú¾i na zmenu veµkosti okna."
1669 #: ../src/winspector.c:1350
1670 msgid "Disable Close Button"
1671 msgstr "Odstráni» tlaèidlo Zatvori»"
1673 #: ../src/winspector.c:1352
1674 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1675 msgstr "Odstráni» z tohto okna tlaèidlo Zatvori» okno."
1677 #: ../src/winspector.c:1355
1678 msgid "Disable Miniaturize Button"
1679 msgstr "Odstráni» tlaèidlo Minimalizova»"
1681 #: ../src/winspector.c:1357
1682 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1683 msgstr "Odstráni» z tohto okna tlaèidlo Minimalizova» okno."
1685 #: ../src/winspector.c:1360
1686 msgid "Disable Border"
1687 msgstr "Odstráni» okraj"
1689 #: ../src/winspector.c:1362
1690 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1691 msgstr "Odstráni» èierny okraj (hrubý 1 bod) okolo okna"
1693 #: ../src/winspector.c:1365
1694 msgid "Keep on Top / Floating"
1695 msgstr "V¾dy navrchu"
1697 #: ../src/winspector.c:1367
1698 msgid ""
1699 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1700 "them to cover it."
1701 msgstr ""
1702 "Dr¾a» okno v¾dy nad ostatnými,\n"
1703 "a nedovoli», aby ho prekryli."
1705 #: ../src/winspector.c:1371
1706 msgid "Keep at Bottom / Sunken"
1707 msgstr "V¾dy naspodu"
1709 #: ../src/winspector.c:1373
1710 msgid "Keep the window under all other windows."
1711 msgstr "Dr¾a» okno pod v¹etkými ostatnými."
1713 #: ../src/winspector.c:1378
1714 msgid "Make window occupy all workspaces."
1715 msgstr "Zobrazova» okno na v¹etkých plochách."
1717 #: ../src/winspector.c:1381
1718 msgid "Start Miniaturized"
1719 msgstr "Spusti» minimalizované"
1721 #: ../src/winspector.c:1383
1722 msgid ""
1723 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1724 "first shown."
1725 msgstr "Automaticky minimalizova» okno pri jeho prvom zobrazení."
1727 #: ../src/winspector.c:1387
1728 msgid "Start Maximized"
1729 msgstr "Spusti» maximalizované"
1731 #: ../src/winspector.c:1389
1732 msgid ""
1733 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1734 "first shown."
1735 msgstr "Automaticky maximalizova» okno pri jeho prvom zobrazení."
1737 #: ../src/winspector.c:1393
1738 msgid "Skip Window List"
1739 msgstr "Vynecha» zo zoznamu okien"
1741 #: ../src/winspector.c:1395
1742 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1743 msgstr "Nezaradi» okno do menu Okná."
1745 #: ../src/winspector.c:1410
1746 msgid "Advanced"
1747 msgstr "Roz¹írené"
1749 #: ../src/winspector.c:1427
1750 msgid "Ignore HideOthers"
1751 msgstr "Ignorova» Skry» ostatné"
1753 #: ../src/winspector.c:1429
1754 msgid ""
1755 "Do not hide the window when issuing the\n"
1756 "`HideOthers' command."
1757 msgstr "Neskrýva» okno pri príkaze Skry» ostatné"
1759 #: ../src/winspector.c:1433
1760 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
1761 msgstr "Ignorova» klávesové skratky"
1763 #: ../src/winspector.c:1435
1764 msgid ""
1765 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1766 "when this window is focused. This will allow the\n"
1767 "window to receive all key combinations regardless\n"
1768 "of your shortcut configuration."
1769 msgstr ""
1770 "Ignorova» klávesové skratky Window Makeru, keï\n"
1771 "je okno zamerané. To umo¾ní oknu prijíma» v¹etky\n"
1772 "kombinácie kláves bez ohµadu na va¹e nastavenia\n"
1773 "klávesových skratiek."
1775 #: ../src/winspector.c:1441
1776 msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
1777 msgstr "Ignorova» akcie my¹i"
1779 #: ../src/winspector.c:1443
1780 msgid ""
1781 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1782 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1783 msgstr ""
1784 "Ignorova» akcie my¹i ako napr. Alt+»ahanie\n"
1785 "v okne (ak je Alt vá¹ nastavený modifikátor)."
1787 #: ../src/winspector.c:1448
1788 msgid "Keep Inside Screen"
1789 msgstr "V¾dy vnútri obrazovky"
1791 #: ../src/winspector.c:1450
1792 msgid ""
1793 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1794 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1795 msgstr "Nedovoli» presunutie celého okna mimo obrazovky.\n"
1797 #: ../src/winspector.c:1454
1798 msgid "Don't Let It Take Focus"
1799 msgstr "Zakáza» aktivovanie"
1801 #: ../src/winspector.c:1456
1802 msgid ""
1803 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1804 "click on it."
1805 msgstr ""
1806 "Zakáza» oknu aktivovanie pri kliknutí\n"
1807 "alebo prechode my¹ou nad ním."
1809 #: ../src/winspector.c:1460
1810 msgid "Don't Save Session"
1811 msgstr "Neuklada» sedenie"
1813 #: ../src/winspector.c:1462
1814 msgid ""
1815 "Do not save the associated application in the\n"
1816 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1817 "together with other applications when Window Maker\n"
1818 "starts."
1819 msgstr ""
1820 "Neuklada» príslu¹nú aplikáciu pri ukladaní\n"
1821 "sedenia, tak¾e tá nebude automaticky spustená\n"
1822 "pri ïal¹om ¹tarte Window Makeru."
1824 #: ../src/winspector.c:1468
1825 msgid "Emulate Application Icon"
1826 msgstr "Emulova» ikonu aplikácie"
1828 #: ../src/winspector.c:1470
1829 msgid ""
1830 "Make this window act as an application that provides\n"
1831 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1832 "application icon to be created."
1833 msgstr ""
1834 "Umo¾ni» tomuto oknu správa» sa ako aplikácia, ktorá\n"
1835 "Window Makeru poskytuje dostatok informácií na\n"
1836 "vytvorenie ukotviteµnej ikony aplikácie."
1838 #: ../src/winspector.c:1475
1839 msgid "Full Screen Maximization"
1840 msgstr "Maximalizova» na celú obrazovku"
1842 #: ../src/winspector.c:1477
1843 msgid ""
1844 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1845 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1846 "to outside the screen."
1847 msgstr ""
1848 "Pou¾i» pri maximalizácii celú plochu obrazovky.\n"
1849 "Horná a spodná li¹ta budú mimo obrazovky."
1851 #: ../src/winspector.c:1483
1852 msgid "Disable Language Button"
1853 msgstr "Odstráni» tlaèidlo Jazyk"
1855 #: ../src/winspector.c:1485
1856 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1857 msgstr "Odstráni» z okna tlaèidlo Prepínanie jazykov."
1859 #: ../src/winspector.c:1502
1860 msgid "Miniwindow Image"
1861 msgstr "Ikona miniokna"
1863 #: ../src/winspector.c:1529
1864 msgid "Icon File Name:"
1865 msgstr "Súbor ikony:"
1867 # fix me! fix you! toto je dobre, ale nezmestí sa to do labelu
1868 #: ../src/winspector.c:1542
1869 msgid "Ignore client supplied icon"
1870 msgstr ""
1871 "Ignorova» ikonu poskytnutú\n"
1872 "klientom"
1874 #: ../src/winspector.c:1549
1875 msgid "Initial Workspace"
1876 msgstr "Poèiatoèná plocha"
1878 #: ../src/winspector.c:1551
1879 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1880 msgstr "Plocha, na ktorú sa umiestni okno pri prvom zobrazení."
1882 #: ../src/winspector.c:1557
1883 msgid "Nowhere in particular"
1884 msgstr "¥ubovoµná"
1886 #: ../src/winspector.c:1575
1887 msgid "Application Wide"
1888 msgstr "Aplikácia"
1890 #: ../src/winspector.c:1586
1891 msgid "Start Hidden"
1892 msgstr "Pri ¹tarte skry»"
1894 #: ../src/winspector.c:1588
1895 msgid "Automatically hide application when it's started."
1896 msgstr "Automaticky skry» aplikáciu pri ¹tarte."
1898 #: ../src/winspector.c:1591
1899 msgid "No Application Icon"
1900 msgstr "Zakáza» ikonu aplikácie"
1902 #: ../src/winspector.c:1593
1903 msgid ""
1904 "Disable the application icon for the application.\n"
1905 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1906 "and any icons that are already docked will stop\n"
1907 "working correctly."
1908 msgstr ""
1909 "Zakáza» ikonu aplikácie. Nebudete ju môc»\n"
1910 "ukotvi» a ikony, ktoré sú u¾ ukotvené\n"
1911 "prestanú správne fungova»."
1913 #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:893
1914 #, c-format
1915 msgid "Workspace %i"
1916 msgstr "Plocha %i"
1918 #: ../src/workspace.c:950
1919 msgid "Workspaces"
1920 msgstr "Pracovné plochy"
1922 #: ../src/workspace.c:952
1923 msgid "could not create Workspace menu"
1924 msgstr "nemo¾no vytvori» menu Pracovné plochy"
1926 #: ../src/workspace.c:959
1927 msgid "New"
1928 msgstr "Nová"
1930 #: ../src/workspace.c:960
1931 msgid "Destroy Last"
1932 msgstr "Odstráni» poslednú"