Chnaged version number to 0.61.1
[wmaker-crm.git] / po / pt.po
blobd6ff1680266bd742ea7b0c90195a7fad9cce37d5
1 # Portuguese message file for WindowMaker
2 # Last Update: version 0.60.0
4 # Update History: 
5 # Alfredo Kojima
6 # Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 0.60.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 1999-06-08 16:51-0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 1999-06-08 16:51-0300\n"
13 "Language-Team: Portuguese \n"
14 "Last-Translator: Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "From: Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>\n"
19 "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
20 "Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c "
21 "../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c "
22 "../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c "
23 "../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c "
24 "../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c "
25 "../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c\n"
27 #: ../src/appicon.c:570 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3301
28 #: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754
29 #: ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
30 msgid "Error"
31 msgstr "Erro"
33 #: ../src/appicon.c:571
34 msgid "Could not open specified icon file"
35 msgstr "O ícone especificado não pôde ser aberto"
37 #: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
38 #: ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514
39 #: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:545 ../src/dock.c:3302
40 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371
41 #: ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307
42 msgid "OK"
43 msgstr "Ok"
45 #: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:278
46 msgid ""
47 " will be forcibly closed.\n"
48 "Any unsaved changes will be lost.\n"
49 "Please confirm."
50 msgstr ""
51 "A aplicação será finalizada (kill).\n"
52 "Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n"
53 "Confirme por favor."
55 #: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
56 msgid "Kill Application"
57 msgstr "Matar Aplicação"
59 #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
60 msgid "Yes"
61 msgstr "Sim"
63 #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
64 msgid "No"
65 msgstr "Não"
67 #: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196
68 msgid "Unhide Here"
69 msgstr "Mostrar Aqui"
71 #: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198
72 #: ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470
73 #: ../src/winmenu.c:465
74 msgid "Hide"
75 msgstr "Esconder"
77 #: ../src/appicon.c:626
78 msgid "Set Icon..."
79 msgstr "Mudar ícone..."
81 #: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228
82 #: ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512
83 msgid "Kill"
84 msgstr "Destruir"
86 #: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466
87 msgid "Unhide"
88 msgstr "Mostrar"
90 #: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785
91 #: ../src/startup.c:791
92 #, c-format
93 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
94 msgstr "domínio \"%s\" do banco de padrões não pôde ser aberto"
96 #: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046
97 #: ../src/defaults.c:1076
98 #, c-format
99 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
100 msgstr "Domínio %s (%s) de dados padrão está corrompido!"
102 #: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059
103 #: ../src/defaults.c:1085
104 #, c-format
105 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
106 msgstr "domínio %s do banco de padrões não pôde ser aberto"
108 #: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992
109 #, c-format
110 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
111 msgstr "Domínio %s (%s) do banco de padrões globais está corrompido!"
113 #: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997
114 #, c-format
115 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
116 msgstr "domínio %s do banco de padrões não pôde ser aberto"
118 #: ../src/defaults.c:1305
119 #, c-format
120 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
121 msgstr "Formato de opção inválido para \"%s\". Deveria ser %s"
123 #: ../src/defaults.c:1352
124 #, c-format
125 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
126 msgstr "valor não booleano \"%s\" em \"%s\""
128 #: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423
129 #: ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465
130 #: ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1549 ../src/defaults.c:1955
131 #: ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2018
132 #: ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155
133 #, c-format
134 msgid "using default \"%s\" instead"
135 msgstr "usando \"%s\" como padrão"
137 #: ../src/defaults.c:1388
138 #, c-format
139 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
140 msgstr "valor não numérico \"%s\" em \"%s\""
142 #: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950
143 #: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060
144 #: ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593
145 #, c-format
146 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
147 msgstr "Formato de opção inválido para \"%s\". Deveria ser %s."
149 #: ../src/defaults.c:1431
150 #, c-format
151 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
152 msgstr "Número de elementos incorreto na lista da opção \"%s\"."
154 #: ../src/defaults.c:1446
155 #, c-format
156 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
157 msgstr "Valor incorreto para \"%s\". Deveriam ser coordenadas."
159 #: ../src/defaults.c:1461
160 #, c-format
161 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
162 msgstr "lista de números inválido na opção \"%s\""
164 #: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707
165 #: ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831
166 #: ../src/defaults.c:1847
167 #, c-format
168 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
169 msgstr "\"%s\" não é um nome de cor válido"
171 #: ../src/defaults.c:1672
172 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
173 msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradiente"
175 #: ../src/defaults.c:1726
176 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
177 msgstr "cores insuficientes para gradiente multicores"
179 #: ../src/defaults.c:1820
180 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
181 msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradiente"
183 #: ../src/defaults.c:1863
184 #, c-format
185 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
186 msgstr "valor de opacidade errado para a textura tgradient \"%s\". Deve ser [0..255]"
188 #: ../src/defaults.c:1923
189 #, c-format
190 msgid "could not initialize library %s"
191 msgstr "erro inicializando biblioteca %s"
193 #: ../src/defaults.c:1926
194 #, c-format
195 msgid "could not find function %s::%s"
196 msgstr "função %s::%s não pôde ser encontrada"
198 #: ../src/defaults.c:1933
199 #, c-format
200 msgid "invalid texture type %s"
201 msgstr "Textura inválida: %s"
203 #: ../src/defaults.c:1980
204 #, c-format
205 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
206 msgstr "especificação de textura inválida para opção \"%s\""
208 #: ../src/defaults.c:2030
209 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
210 msgstr "Valor inválido para fundo de área de trabalho. Deve ser uma textura."
212 #: ../src/defaults.c:2078
213 #, c-format
214 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
215 msgstr ""
216 "Tipo inválido para o fundo da área de trabalho %i. Deve ser uma textura."
218 #: ../src/defaults.c:2122
219 msgid "could not load any usable font!!!"
220 msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte!!!"
222 #: ../src/defaults.c:2150
223 #, c-format
224 msgid "could not get color for key \"%s\""
225 msgstr "falta uma cor na opção \"%s\""
227 #: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494
228 #, c-format
229 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
230 msgstr "%s:modificador de tecla de atalho inválido \"%s\""
232 #: ../src/defaults.c:2222
233 #, c-format
234 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
235 msgstr "%s:tecla de atalho inválido \"%s\""
237 #: ../src/defaults.c:2229
238 #, c-format
239 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
240 msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\""
242 #: ../src/defaults.c:2255
243 #, c-format
244 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
245 msgstr "%s: tecla modificadora %s não é válida"
247 #: ../src/defaults.c:2289
248 #, c-format
249 msgid "could not load image in option %s: %s"
250 msgstr "Erro carregando arquivo de imagem na opção %s: %s"
252 #: ../src/defaults.c:2371
253 msgid "could not render texture for icon background"
254 msgstr "a textura de fundo de ícone não pôde ser gerado"
256 #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545
257 #: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228
258 #: ../src/rootmenu.c:242
259 msgid "Cancel"
260 msgstr "Cancelar"
262 #: ../src/dialog.c:218
263 msgid "Could not open directory "
264 msgstr "Erro abrindo diretório "
266 #: ../src/dialog.c:271
267 msgid "Could not load image file "
268 msgstr "Erro carregando arquivo de imagem "
270 #: ../src/dialog.c:403
271 msgid "Directories"
272 msgstr "Diretórios"
274 #: ../src/dialog.c:412
275 msgid "Icons"
276 msgstr "Ícones"
278 #: ../src/dialog.c:450
279 msgid "File Name:"
280 msgstr "Nome de arquivo:"
282 #: ../src/dialog.c:473
283 msgid "Choose File"
284 msgstr "Escolher Arquivo"
286 #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
287 msgid "Icon Chooser"
288 msgstr "Seletor de Ícones"
290 #: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
291 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
292 msgstr "não foi possível abrir conexão para diálogo de erro fatal. Abortando."
294 #: ../src/dialog.c:1427
295 msgid "Fatal error"
296 msgstr "Erro fatal"
298 #: ../src/dialog.c:1438
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Window Maker received signal %i\n"
302 "(%s)."
303 msgstr ""
304 "O Window Maker recebeu o signal %i\n"
305 "(%s)."
307 #: ../src/dialog.c:1441
308 #, c-format
309 msgid "Window Maker received signal %i."
310 msgstr "O Window Maker recebeu o signal %i."
312 #: ../src/dialog.c:1450
313 msgid ""
314 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
315 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
316 msgstr ""
317 " Este erro fatal ocorreu provavelmente por um bug. Por favor preencha o "
318 "arquivo BUGFORM incluído e reporte-o a bugs@windowmaker.org."
320 #: ../src/dialog.c:1458
321 msgid "What do you want to do now?"
322 msgstr "O que você quer fazer agora?"
324 #: ../src/dialog.c:1464
325 msgid "Select action"
326 msgstr "Selecionar Ícone"
328 #: ../src/dialog.c:1465
329 msgid "Abort and leave a core file"
330 msgstr "Abortar e deixar um arquivo core"
332 #: ../src/dialog.c:1466
333 msgid "Restart Window Maker"
334 msgstr "Reiniciar o WindowMaker"
336 #: ../src/dialog.c:1467
337 msgid "Start alternate window manager"
338 msgstr "Iniciar gerenciador de janelas alternativo"
340 #: ../src/dock.c:212
341 #, c-format
342 msgid "Type the name for workspace %i:"
343 msgstr "Digite o nome para a área de trabalho %i:"
345 #: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384
346 msgid "Rename Workspace"
347 msgstr "Renomear Área de Trabalho"
349 #: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516
350 msgid "Warning"
351 msgstr "Aviso"
353 #: ../src/dock.c:509
354 msgid ""
355 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
356 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
357 "full in some workspace."
358 msgstr ""
359 "Alguns ícones não puderam se tornar onipresentes. Por favor tenha certeza "
360 "de que não há outro ícone na mesma posição ou o clip não está cheio em "
361 "outra área de trabalho."
363 #: ../src/dock.c:517
364 msgid ""
365 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
366 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
367 "in some workspace."
368 msgstr ""
369 "O ícone não pôde se tornar onipresente. Por favor tenha certeza de que não "
370 "há outro ícone na mesma posição ou o clip não está cheio em outra área de "
371 "trabalho."
373 #: ../src/dock.c:543
374 msgid "Workspace Clip"
375 msgstr "Clip"
377 #: ../src/dock.c:544
378 msgid "All selected icons will be removed!"
379 msgstr "Todos os ícones selecionados serão removidos!"
381 #: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420
382 msgid "Keep Icon"
383 msgstr "Manter Ícone"
385 #: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264
386 msgid "Type the command used to launch the application"
387 msgstr "Digite o comando usado para rodar a aplicação"
389 #: ../src/dock.c:973
390 #, c-format
391 msgid "could not launch application %s\n"
392 msgstr "não foi possível executar aplicação %s\n"
394 #: ../src/dock.c:1028
395 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
396 msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
398 #: ../src/dock.c:1091
399 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
400 msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
402 #: ../src/dock.c:1095
403 msgid "Keep on Top"
404 msgstr "Manter sobre outros"
406 #: ../src/dock.c:1101
407 msgid "Collapsed"
408 msgstr "Encolhido"
410 #: ../src/dock.c:1107
411 msgid "AutoCollapse"
412 msgstr "AutoColapsar"
414 #: ../src/dock.c:1113
415 msgid "AutoRaiseLower"
416 msgstr "AutoLevantar/Abaixar"
418 #: ../src/dock.c:1119
419 msgid "AutoAttract Icons"
420 msgstr "AutoAtrair Ícones"
422 #: ../src/dock.c:1125
423 msgid "Keep Attracted Icons"
424 msgstr "Manter Ícones Atraídos"
426 #: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407
427 msgid "Keep on top"
428 msgstr "Manter sobre outros"
430 #: ../src/dock.c:1155
431 msgid "Clip Options"
432 msgstr "Opções do Clip"
434 #: ../src/dock.c:1165
435 msgid "Selected"
436 msgstr "Selecionado"
438 #: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411
439 msgid "Select All Icons"
440 msgstr "Selecionar Todos Ícones"
442 #: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428
443 msgid "Move Icon To"
444 msgstr "Mover Ícone Para"
446 #: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439
447 msgid "Remove Icon"
448 msgstr "Remover Ícone"
450 #: ../src/dock.c:1191
451 msgid "Attract Icons"
452 msgstr "Atrair Ícones"
454 #: ../src/dock.c:1194
455 msgid "Launch"
456 msgstr "Lançar"
458 #: ../src/dock.c:1202
459 msgid "Settings..."
460 msgstr "Configurar..."
462 #: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633
463 #: ../src/dock.c:1658
464 #, c-format
465 msgid "bad value in docked icon state info %s"
466 msgstr "valor inválido %s em arquivo estado do dock"
468 #: ../src/dock.c:1641
469 #, c-format
470 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
471 msgstr "valor de posição de ícone no dock inválido %i,%i"
473 #: ../src/dock.c:1897
474 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
475 msgstr "excesso de ícones no dock. Ignorando o que não cabe"
477 #. icon->forced_dock = 1;
478 #: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263
479 msgid "Dock Icon"
480 msgstr "Docar Ícone"
482 #: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298
483 #, c-format
484 msgid "Could not execute command \"%s\""
485 msgstr "Comando \"%s\" não pôde ser executado"
487 #: ../src/dock.c:3390
488 msgid "Toggle Omnipresent"
489 msgstr "Mudar Onipresença"
491 #: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1197
492 msgid "Omnipresent"
493 msgstr "Onipresente"
495 #: ../src/dock.c:3409
496 msgid "Unselect All Icons"
497 msgstr "Deselecionar Todos Ícones"
499 #: ../src/dock.c:3418
500 msgid "Keep Icons"
501 msgstr "Manter Ícones"
503 #: ../src/dock.c:3426
504 msgid "Move Icons To"
505 msgstr "Mover Ícones Para"
507 #: ../src/dock.c:3437
508 msgid "Remove Icons"
509 msgstr "Remover Ícones"
511 #: ../src/dockedapp.c:130
512 #, c-format
513 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
514 msgstr "Ícone %s não encontrado, usado em uma aplicação dock"
516 #: ../src/dockedapp.c:209
517 #, c-format
518 msgid "Could not open specified icon file: %s"
519 msgstr "O arquivo de ícone %s não pôde ser aberto"
521 #: ../src/dockedapp.c:211
522 msgid "Ignore"
523 msgstr "Ignorar"
525 #: ../src/dockedapp.c:252
526 msgid ""
527 "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
528 "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
529 "full in some workspace, then try again."
530 msgstr ""
531 "Desculpe, o ícone não pôde se tornar onipresente. Tenha certeza de que não há "
532 "outro ícone na mesma posição ou o clip não está cheio em outra área de "
533 "trabalho, e tente novamente."
535 #: ../src/dockedapp.c:313
536 msgid "Start when WindowMaker is started"
537 msgstr "Iniciar junto com o WindowMaker"
539 #: ../src/dockedapp.c:319
540 msgid "Application path and arguments"
541 msgstr "Caminho da aplicação e argumentos"
543 #: ../src/dockedapp.c:330
544 msgid "Command for files dropped with DND"
545 msgstr "Comando para arqs.largados por DND"
547 #: ../src/dockedapp.c:342
548 #, c-format
549 msgid "%d will be replaced with the file name"
550 msgstr "%d será substituído pelo nome de arquivo"
552 #: ../src/dockedapp.c:346
553 msgid "DND support was not compiled in"
554 msgstr "suporte para DND não foi compilado"
556 #: ../src/dockedapp.c:352
557 msgid "Icon Image"
558 msgstr "Imagem de ícone"
560 #: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1333
561 msgid "Browse..."
562 msgstr "Escolher..."
564 #: ../src/dockedapp.c:409
565 msgid "Docked Application Settings"
566 msgstr "Configuração de Aplicação no Dock"
568 #: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467
569 #: ../src/texture.c:549
570 #, c-format
571 msgid "could not render texture: %s"
572 msgstr "erro na geração de textura: %s"
574 #: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692
575 #: ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717
576 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496
577 #, c-format
578 msgid "error rendering image:%s"
579 msgstr "erro na conversão da imagem:%s"
581 #: ../src/framewin.c:770
582 #, c-format
583 msgid "error rendering image: %s"
584 msgstr "erro na conversão da imagem:%s"
586 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427
587 #, c-format
588 msgid "error loading image file \"%s\""
589 msgstr "erro carregando imagem \"%s\""
591 #: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
592 #, c-format
593 msgid "could not create directory %s"
594 msgstr "Erro criando diretório %s"
596 #: ../src/icon.c:753
597 #, c-format
598 msgid "could not find default icon \"%s\""
599 msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser encontrado"
601 #: ../src/icon.c:759
602 #, c-format
603 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
604 msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser carregado:%s"
606 #: ../src/main.c:193
607 msgid "failed to restart Window Maker."
608 msgstr "reinício do Window Maker falhow."
610 #: ../src/main.c:196
611 #, c-format
612 msgid "could not exec %s"
613 msgstr "não foi possível executar %s"
615 #: ../src/main.c:245
616 #, c-format
617 msgid "%s aborted.\n"
618 msgstr "%s abortado.\n"
620 #: ../src/main.c:256
621 #, c-format
622 msgid "Usage: %s [options]\n"
623 msgstr "utilização: %s [-opções]\n"
625 #: ../src/main.c:257
626 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
627 msgstr "O gerenciador de janelas Window Maker para o sistema X"
629 #: ../src/main.c:259
630 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
631 msgstr " -display host:dpy\tdisplay a ser usado"
633 #: ../src/main.c:261
634 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
635 msgstr " --no-cpp \t\tdesativa preprocessamento de arquivos de configuração"
637 #: ../src/main.c:263
638 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
639 msgstr " --no-dock\t\tdesabilitar o Dock"
641 #: ../src/main.c:264
642 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
643 msgstr " --no-clip\t\tdesabilitar o Clip"
646 #. puts(_(" --locale locale             locale to use"));
648 #: ../src/main.c:268
649 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
650 msgstr " --visual-id visualid\tvisual id do visual a usar"
652 #: ../src/main.c:269
653 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
654 msgstr " --static\t\tnão salve ou atualiza configurações"
656 #: ../src/main.c:271
657 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
658 msgstr ""
660 #: ../src/main.c:273
661 msgid " --version\t\tprint version and exit"
662 msgstr " --version\t\tmostra versão e sai"
664 #: ../src/main.c:274
665 msgid " --help\t\t\tshow this message"
666 msgstr " --help\t\t\tmostra esta mensagem"
668 #: ../src/main.c:286
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
672 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
673 msgstr ""
674 "diretório GNUstep pessoal não pôde ser encontrado: (%s).\n"
675 "Certifique-se de que o WindowMaker está instalado corretamente e execute "
676 "wmaker.inst"
678 #: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
679 #, c-format
680 msgid "%s:could not execute initialization script"
681 msgstr "%s:não foi possível executar script de inicialização"
683 #: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
684 #, c-format
685 msgid "%s:could not execute exit script"
686 msgstr "%s:não foi possível executar script de saída"
688 #: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441
689 #, c-format
690 msgid "too few arguments for %s"
691 msgstr "parâmetros insuficientes para %s"
693 #: ../src/main.c:429
694 #, c-format
695 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
696 msgstr "valor inválido de visualID: \"%s\""
698 #: ../src/main.c:449
699 #, c-format
700 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
701 msgstr "%s: argumento inválido '%s'\n"
703 #: ../src/main.c:450
704 #, c-format
705 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
706 msgstr "Tente '%s --help' para mais informações\n"
708 #: ../src/main.c:493
709 msgid "X server does not support locale"
710 msgstr "servidor X não suporta locale"
712 #: ../src/main.c:496
713 msgid "cannot set locale modifiers"
714 msgstr "Não foi possível definir modificadores locale"
716 #: ../src/main.c:513
717 #, c-format
718 msgid "could not open display \"%s\""
719 msgstr "não foi possível abrir display \"%s\""
721 #: ../src/menu.c:303
722 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
723 msgstr "falta de memória durante adição de item em menu"
725 #: ../src/misc.c:71
726 #, c-format
727 msgid "could not define value for %s for cpp"
728 msgstr "não foi possível definir valor de %s para cpp"
730 #: ../src/misc.c:101
731 #, c-format
732 msgid "could not get password entry for UID %i"
733 msgstr "não foi possível achar usernama para UID %i"
735 #: ../src/misc.c:125
736 #, c-format
737 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
738 msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s"
740 #: ../src/misc.c:131
741 #, c-format
742 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
743 msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s"
745 #: ../src/misc.c:749
746 msgid "selection timed-out"
747 msgstr "time-out tentando ler seleção"
749 #: ../src/misc.c:765
750 msgid "Program Arguments"
751 msgstr "Parâmetros do Programa"
753 #: ../src/misc.c:766
754 msgid "Enter command arguments:"
755 msgstr "Digite os parâmetros do comando:"
757 #: ../src/misc.c:859
758 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
759 msgstr "impossível receber dados jogados por DND"
761 #: ../src/misc.c:867
762 msgid "error getting dropped data from DND drop"
763 msgstr "erro recebendo dados jogados por DND"
765 #: ../src/misc.c:873
766 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
767 msgstr "falta de memória recuperando dados de drag&drop DND"
769 #: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058
770 #, c-format
771 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
772 msgstr "falta de memória durante expansão de \"%s\""
774 #: ../src/misc.c:972
775 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
776 msgstr "falta de memória durante expansão de \"%w\""
778 #: ../src/misc.c:990
779 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
780 msgstr "falta de memória durante expansão de \"%W\""
782 #: ../src/misc.c:1006
783 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
784 msgstr "memória insuficiente na expansão de \"%a\""
786 #: ../src/misc.c:1037
787 #, c-format
788 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
789 msgstr "falta de memória durante expansão de \"%d\""
791 #: ../src/misc.c:1051
792 msgid "selection not available"
793 msgstr "seleção inexistente"
795 #: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129
796 #, c-format
797 msgid "bad window name value in %s state info"
798 msgstr "nome de janela inválido em %s"
800 #: ../src/misc.c:1384
801 msgid "could not send message to background image helper"
802 msgstr "erro mandando mensagem para aplicativo de mudança de fundo"
804 #: ../src/pixmap.c:235
805 #, c-format
806 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
807 msgstr "arquivo de bitmap \"%s\" não pôde ser aberto."
809 #: ../src/proplist.c:180
810 msgid "unterminated string"
811 msgstr ""
813 #: ../src/proplist.c:247
814 msgid "unterminated array"
815 msgstr ""
817 #: ../src/proplist.c:256
818 msgid "missing , in array or unterminated array"
819 msgstr ""
821 #: ../src/proplist.c:267
822 msgid "could not get array element"
823 msgstr ""
825 #: ../src/proplist.c:297
826 msgid "unterminated dictionary"
827 msgstr ""
829 #: ../src/proplist.c:315
830 msgid "missing dictionary key"
831 msgstr ""
833 #: ../src/proplist.c:317
834 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
835 msgstr ""
837 #: ../src/proplist.c:323
838 msgid "error parsing dictionary key"
839 msgstr ""
841 #: ../src/proplist.c:332
842 msgid "missing = in dictionary entry"
843 msgstr ""
845 #: ../src/proplist.c:351
846 msgid "missing ; in dictionary entry"
847 msgstr ""
849 #: ../src/proplist.c:432
850 msgid ""
851 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
852 "enclosing it with \"."
853 msgstr ""
855 #: ../src/proplist.c:434
856 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
857 msgstr "Comentários não são permitidos dentro dos arquivos de domínio do WindowMaker."
859 #: ../src/proplist.c:453
860 #, c-format
861 msgid "could not open domain file %s"
862 msgstr "arquivo de domínio %s não pôde ser aberto"
864 #: ../src/proplist.c:466
865 msgid "extra data after end of file"
866 msgstr "sujeira após final de arquivo"
868 #: ../src/resources.c:44
869 #, c-format
870 msgid "could not parse color \"%s\""
871 msgstr "\"%s\" não pode ser reconhecido"
873 #: ../src/resources.c:48
874 #, c-format
875 msgid "could not allocate color \"%s\""
876 msgstr "cor \"%s\" não pôde ser alocada"
878 #: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190
879 msgid "Exit"
880 msgstr "Sair"
882 #: ../src/rootmenu.c:189
883 msgid "Exit window manager?"
884 msgstr "Sair do gerenciador de janelas?"
886 #: ../src/rootmenu.c:225
887 msgid "Close X session"
888 msgstr "Fechar sessão do X"
890 #: ../src/rootmenu.c:226
891 msgid ""
892 "Close Window System session?\n"
893 "Kill might close applications with unsaved data."
894 msgstr ""
895 "Fechar sessão do sistema de janelas?\n"
896 "(todos os aplicativos serão fechados)"
899 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
900 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
902 #: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505
903 msgid "Close"
904 msgstr "Fechar"
906 #: ../src/rootmenu.c:239
907 msgid "Kill X session"
908 msgstr "Fechar sessão do X"
910 #: ../src/rootmenu.c:240
911 msgid ""
912 "Kill Window System session?\n"
913 "(all applications will be closed)"
914 msgstr ""
915 "Fechar sessão do sistema de janelas?\n"
916 "(todos os aplicativos serão fechados)"
918 #: ../src/rootmenu.c:507
919 #, c-format
920 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
921 msgstr "%s:tecla de atalho inválido \"%s\" para entrada %s"
923 #: ../src/rootmenu.c:515
924 #, c-format
925 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
926 msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\" para entrada %s"
928 #: ../src/rootmenu.c:568
929 #, c-format
930 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
931 msgstr "%s: '\"' não fechado no arquivo de menu"
933 #: ../src/rootmenu.c:618
934 #, c-format
935 msgid "%s: missing command"
936 msgstr "%s: falta o comando"
938 #: ../src/rootmenu.c:651
939 #, c-format
940 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
941 msgstr "especificação de OPEN_MENU inválido: %s"
943 #: ../src/rootmenu.c:699
944 #, c-format
945 msgid "%s:could not stat menu"
946 msgstr "%s:menu não pôde ser acessado"
948 #: ../src/rootmenu.c:707
949 #, c-format
950 msgid "%s:could not stat menu:%s"
951 msgstr "%s:menu não pôde ser acessado: %s"
953 #: ../src/rootmenu.c:725
954 #, c-format
955 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
956 msgstr "excesso de parâmetros em OPEN_MENU: %s"
958 #: ../src/rootmenu.c:761
959 msgid ""
960 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
961 "Only one is allowed."
962 msgstr ""
963 "Há mais de um comando WORKSPACE_MENU no menu de aplicações. "
964 "Somente um é permitido."
966 #: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
967 #, c-format
968 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
969 msgstr "%s:falta parâmetro no comando de menu \"%s\""
971 #: ../src/rootmenu.c:882
972 #, c-format
973 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
974 msgstr "%s:comando inválido \"%s\" na configuração do menu."
976 #: ../src/rootmenu.c:890
977 #, c-format
978 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
979 msgstr "%s:\"%s\" não pode ter tecla de atalho"
981 #: ../src/rootmenu.c:1027
982 #, c-format
983 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
984 msgstr "%s:linha muito comprida no arquivo de menu: %s"
986 #: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
987 #, c-format
988 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
989 msgstr "%s:falta o comando no menu \"%s\""
991 #: ../src/rootmenu.c:1079
992 #, c-format
993 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
994 msgstr "%s:erro de sintaxe no menu:falta um END"
996 #: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
997 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
998 msgstr "não foi possível criar parâmetros para o preprocessador para menu"
1000 #: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
1001 #, c-format
1002 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1003 msgstr "%s:não foi possível abrir/preprocessar arquivo de menu"
1005 #: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
1006 #, c-format
1007 msgid "%s:could not open menu file"
1008 msgstr "%s:arquivo de menu não pôde ser aberto"
1010 #: ../src/rootmenu.c:1153
1011 #, c-format
1012 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1013 msgstr "%s:arquivo de menu inválido. Comando MENU não existe"
1015 #: ../src/rootmenu.c:1162
1016 msgid "error reading preprocessed menu data"
1017 msgstr "erro lendo dados de menu pré-processados"
1019 #: ../src/rootmenu.c:1254
1020 #, c-format
1021 msgid "%s:no title given for the root menu"
1022 msgstr "%s:falta o título do menu de aplicações"
1024 #: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448
1025 #, c-format
1026 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1027 msgstr "faltou memória durante construção do menu de diretório %s"
1029 #: ../src/rootmenu.c:1347
1030 #, c-format
1031 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1032 msgstr "%s:arquivo \"%s\" não pôde ser acessado no menu de diretório"
1034 #: ../src/rootmenu.c:1502
1035 msgid "Commands"
1036 msgstr "Comandos"
1038 #: ../src/rootmenu.c:1505
1039 msgid "Restart"
1040 msgstr "Reiniciar"
1042 #: ../src/rootmenu.c:1506
1043 msgid "Exit..."
1044 msgstr "Sair..."
1046 #: ../src/rootmenu.c:1551
1047 #, c-format
1048 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1049 msgstr "arquivo de menu \"%s\" não encontrado"
1051 #: ../src/rootmenu.c:1558
1052 #, c-format
1053 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1054 msgstr "não foi possível acessar menu \"%s\" referenciado no WMRootMenu"
1056 #: ../src/rootmenu.c:1569
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1060 "not be found "
1061 msgstr ""
1062 "usando menu padrão \"%s\" pois o menu referenciado no arquivo WMRootMenu não "
1063 "foi encontrado "
1065 #: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668
1066 #, c-format
1067 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1068 msgstr "%s:erro no formato do arquivo de configuração de menu \"%s\""
1070 #: ../src/rootmenu.c:1755
1071 msgid ""
1072 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1073 "detailed description of the errors."
1074 msgstr ""
1075 "O menu de aplicações não pôde ser carregado. Olhe na saída de erros para "
1076 "uma descrição detalhada do erro."
1078 #: ../src/screen.c:459
1079 #, c-format
1080 msgid "could not load logo image for panels: %s"
1081 msgstr "arquivo de logo para painéis não pôde ser aberto: %s"
1083 #: ../src/screen.c:463
1084 #, c-format
1085 msgid "error making logo image for panel:%s"
1086 msgstr "erro na geração do logo para janelas:%s"
1088 #: ../src/screen.c:751
1089 #, c-format
1090 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1091 msgstr "erro inicializando contexto da biblioteca gráfica: %s"
1093 #: ../src/screen.c:782
1094 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1095 msgstr "não foi possível executar widget set WINGs"
1097 #: ../src/screen.c:1114
1098 #, c-format
1099 msgid "could not save session state in %s"
1100 msgstr "erro ao salvar sessão em %s"
1102 #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354
1103 #, c-format
1104 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1105 msgstr "\"%s\" não é um valor booleano"
1107 #: ../src/session.c:981
1108 msgid "out of memory while saving session state"
1109 msgstr "faltou memória ao salvar a sessão"
1111 #: ../src/session.c:1072
1112 msgid "end of memory while saving session state"
1113 msgstr "faltou memória ao salvar a sessão"
1115 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1116 #. * If the session manager exited normally we would get a
1117 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1118 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1119 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1121 #: ../src/session.c:1206
1122 msgid "connection to the session manager was lost"
1123 msgstr "conecção com o gerenciador de sessão foi perdida"
1125 #: ../src/stacking.c:73
1126 msgid "could not get window list!!"
1127 msgstr "não foi possível obter a lista de janelas!!"
1129 #: ../src/startup.c:194
1130 #, c-format
1131 msgid "internal X error: %s\n"
1132 msgstr "erro interno de X: %s\n"
1134 #: ../src/startup.c:259
1135 #, c-format
1136 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1137 msgstr "sinal %i (%s) recebido - reiniciando\n"
1139 #: ../src/startup.c:261
1140 #, c-format
1141 msgid "got signal %i - restarting\n"
1142 msgstr "sinal %i recebido - reiniciando\n"
1144 #: ../src/startup.c:275
1145 #, c-format
1146 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1147 msgstr "sinal %i (%s) recebido - saindo...\n"
1149 #: ../src/startup.c:277
1150 #, c-format
1151 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1152 msgstr "sinal %i recebido - saindo...\n"
1154 #: ../src/startup.c:290
1155 #, c-format
1156 msgid "got signal %i (%s)\n"
1157 msgstr "signal %i recebido (%s)\n"
1159 #: ../src/startup.c:292
1160 #, c-format
1161 msgid "got signal %i\n"
1162 msgstr "signal %i recebido\n"
1164 #: ../src/startup.c:303
1165 msgid ""
1166 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1167 msgstr ""
1168 "erro fatal enquanto tentava limpeza pós-crash. Abortando imediatamente."
1170 #. we try to restart Window Maker
1171 #: ../src/startup.c:337
1172 msgid "trying to restart Window Maker..."
1173 msgstr "tentando reiniciar o Window Maker..."
1175 #: ../src/startup.c:342
1176 msgid "trying to start alternate window manager..."
1177 msgstr "tentando iniciar gerenciador de janelas alternativo..."
1179 #: ../src/startup.c:347
1180 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1181 msgstr "tentativa de iniciar gerenciador alternativo falhou. Abortando."
1183 #: ../src/startup.c:349
1184 msgid ""
1185 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1186 "BUGFORM and report it."
1187 msgstr ""
1188 "um erro fatal ocorreu, provavelmente por um bug. Por favor preencha o arquivo "
1189 "BUGFORM incluído e reporte."
1191 #: ../src/startup.c:777
1192 #, c-format
1193 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1194 msgstr "tamanho de ícone está configurado para %i, mas é muito pouco. Usando 16\n"
1196 #: ../src/startup.c:805
1197 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1198 msgstr "O XKB não é suportado. KbdModeLock desabilitado automaticamente."
1200 #: ../src/startup.c:824
1201 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1202 msgstr "aparentemente já há um gerenciador de janelas sendo executado"
1204 #: ../src/startup.c:830
1205 #, c-format
1206 msgid "could not manage screen %i"
1207 msgstr "não é possível gerenciar janela %i"
1209 #: ../src/startup.c:890
1210 msgid "could not manage any screen"
1211 msgstr "não é possível gerenciar qualquer janela"
1213 #: ../src/switchmenu.c:114
1214 msgid "Windows"
1215 msgstr "Janelas"
1217 #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
1218 #, c-format
1219 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1220 msgstr "arquivo de imagem \"%s\" usado em textura não encontrado."
1222 #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
1223 #, c-format
1224 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1225 msgstr "arquivo de imagem \"%s\" não pôde ser aberto:%s"
1227 #: ../src/texture.c:400
1228 #, c-format
1229 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1230 msgstr "biblioteca \"%s\" não pôde ser aberta."
1232 #: ../src/texture.c:409
1233 #, c-format
1234 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1235 msgstr "função \"%s\" não encontrada na biblioteca \"%s\""
1237 #: ../src/texture.c:416
1238 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1239 msgstr "texturas de função não suportadas neste sistema, desculpe."
1241 #: ../src/wdefaults.c:421
1242 #, c-format
1243 msgid "could not find icon file \"%s\""
1244 msgstr "ícone de arquivo \"%s\" não encontrado"
1246 #: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741
1247 msgid ""
1248 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1249 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1250 msgstr ""
1251 "uma tecla NumLock, ScrollLock ou similar está ligada.\n"
1252 "Desligue-a ou algumas ações do mouse e teclas de atalho não funcionarão."
1254 #: ../src/winmenu.c:126
1255 msgid ""
1256 "This will kill the application.\n"
1257 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1258 "Please confirm."
1259 msgstr ""
1260 "A aplicação será finalizada (kill).\n"
1261 "Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n"
1262 "Confirme por favor."
1264 #: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277
1265 msgid "Set Shortcut"
1266 msgstr "Adicionar atalho"
1268 #: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
1269 msgid "could not create submenu for window menu"
1270 msgstr "não foi possível criar submenu para o menu de janela"
1272 #: ../src/winmenu.c:412
1273 msgid "Keep at bottom"
1274 msgstr "Manter embaixo"
1277 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1278 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1279 #. * this file.
1281 #: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
1282 msgid "Maximize"
1283 msgstr "Maximizar"
1285 #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
1286 msgid "Miniaturize"
1287 msgstr "Miniaturizar"
1289 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
1290 msgid "Shade"
1291 msgstr "Sombrear"
1293 #: ../src/winmenu.c:473
1294 msgid "Resize/Move"
1295 msgstr "Redimensionar/Mover"
1297 #: ../src/winmenu.c:481
1298 msgid "Select"
1299 msgstr "Selecionar"
1301 #: ../src/winmenu.c:489
1302 msgid "Move To"
1303 msgstr "Mover Para"
1305 #: ../src/winmenu.c:494
1306 msgid "Attributes..."
1307 msgstr "Atributos..."
1309 #: ../src/winmenu.c:496
1310 msgid "Options"
1311 msgstr "Opções"
1313 #: ../src/winmenu.c:556
1314 msgid "Deminiaturize"
1315 msgstr "Restaurar"
1317 #: ../src/winmenu.c:570
1318 msgid "Unmaximize"
1319 msgstr "Desmaximizar"
1321 #: ../src/winmenu.c:587
1322 msgid "Unshade"
1323 msgstr "(Des)sombrear"
1325 #: ../src/winspector.c:288
1326 #, c-format
1327 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1328 msgstr "Ícone especificado não pôde ser encontrado: \"%s\""
1330 #: ../src/winspector.c:304
1331 #, c-format
1332 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1333 msgstr "O ícone especificado \"%s\" não pôde ser aberto:%s"
1335 #: ../src/winspector.c:1052
1336 msgid "Save"
1337 msgstr "Salvar"
1339 #: ../src/winspector.c:1060
1340 msgid "Apply"
1341 msgstr "Aplicar"
1343 #: ../src/winspector.c:1066
1344 msgid "Reload"
1345 msgstr "Recarregar"
1347 #: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085
1348 msgid "Window Specification"
1349 msgstr "Especificação de Janelas"
1351 #: ../src/winspector.c:1076
1352 msgid "Window Attributes"
1353 msgstr "Atributos de Janela"
1355 #: ../src/winspector.c:1077
1356 msgid "Advanced Options"
1357 msgstr "Opções Avançadas"
1359 #: ../src/winspector.c:1078
1360 msgid "Icon and Initial Workspace"
1361 msgstr "Ícone e Área de Trabalho Inicial"
1363 #: ../src/winspector.c:1079
1364 msgid "Application Specific"
1365 msgstr "Geral da Aplicação"
1367 #: ../src/winspector.c:1093
1368 msgid "Defaults for all windows"
1369 msgstr "Padrão para todas as janelas"
1371 #: ../src/winspector.c:1144
1372 msgid ""
1373 "The configuration will apply to all\n"
1374 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
1375 "name, when saved."
1376 msgstr ""
1377 "A configuração será usada para todas as janelas\n"
1378 "que tenham o valor da propriedade WM_CLASS igual ao nome especificado "
1379 "acima,\n"
1380 "quando salvo."
1382 #: ../src/winspector.c:1151
1383 msgid "Attributes"
1384 msgstr "Atributos"
1386 #: ../src/winspector.c:1162
1387 msgid "Disable Titlebar"
1388 msgstr "Remover barra de título"
1390 #: ../src/winspector.c:1164
1391 msgid ""
1392 "Remove the titlebar of this window.\n"
1393 "To access the window commands menu of a window\n"
1394 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1395 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1396 "settings)."
1397 msgstr ""
1398 "Remove a barra de título da janela.\n"
1399 "Para acessar os comandos de janela em uma janela\n"
1400 "sem sua barra de título, pressione Control+Esc (ou\n"
1401 "o equivalente, se você modificou o padrão\n"
1402 "das teclas)."
1404 #: ../src/winspector.c:1171
1405 msgid "Disable Resizebar"
1406 msgstr "Remover barra de tamanho"
1408 #: ../src/winspector.c:1173
1409 msgid "Remove the resizebar of this window."
1410 msgstr "Remove a barra de tamanho da janela."
1412 #: ../src/winspector.c:1176
1413 msgid "Disable Close Button"
1414 msgstr "Remover botão de fechar"
1416 #: ../src/winspector.c:1178
1417 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1418 msgstr "Remove o botão de fechar da janela."
1420 #: ../src/winspector.c:1181
1421 msgid "Disable Miniaturize Button"
1422 msgstr "Remover botão de miniaturização"
1424 #: ../src/winspector.c:1183
1425 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1426 msgstr "Remove o botão de miniaturizar da janela."
1428 #: ../src/winspector.c:1186
1429 msgid "Keep on Top / Floating"
1430 msgstr "Manter sobre outros"
1432 #: ../src/winspector.c:1188
1433 msgid ""
1434 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1435 "them to covert it."
1436 msgstr ""
1437 "Mantém a janela sobre todas as outras, não deixando\n"
1438 "que a sobreponham."
1440 #: ../src/winspector.c:1192
1441 msgid "Keep at Bottom / Sunken"
1442 msgstr "Manter abaixo de outros"
1444 #: ../src/winspector.c:1194
1445 msgid "Keep the window under all other windows."
1446 msgstr "Mantém a janela abaixo de todas as outras."
1448 #: ../src/winspector.c:1199
1449 msgid "Make window occupy all workspaces."
1450 msgstr "Faz a janela ocupar todas as áreas de trabalho."
1452 #: ../src/winspector.c:1202
1453 msgid "Start Miniaturized"
1454 msgstr "Iniciar Miniaturizado"
1456 #: ../src/winspector.c:1204
1457 msgid ""
1458 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1459 "first shown."
1460 msgstr ""
1461 "Inicia esta janela miniaturizada em sua primeira\n"
1462 "aparição."
1464 #: ../src/winspector.c:1208
1465 msgid "Start Maximized"
1466 msgstr "Iniciar Maximizado"
1468 #: ../src/winspector.c:1210
1469 msgid ""
1470 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1471 "first shown."
1472 msgstr ""
1473 "Inicia esta janela maximizada em sua primeira\n"
1474 "aparição."
1476 #: ../src/winspector.c:1214
1477 msgid "Skip Window List"
1478 msgstr "Remover da lista de janelas"
1480 #: ../src/winspector.c:1216
1481 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1482 msgstr "Não mostra esta janela no menu de lista de janelas."
1484 #: ../src/winspector.c:1231
1485 msgid "Advanced"
1486 msgstr "Avançado"
1488 #: ../src/winspector.c:1246
1489 msgid "Ignore HideOthers"
1490 msgstr "Ignorar Esconder Outros"
1492 #: ../src/winspector.c:1248
1493 msgid ""
1494 "Do not hide the window when issuing the\n"
1495 "`HideOthers' command."
1496 msgstr ""
1497 "Não esconde esta janela quando utilizado\n"
1498 "o comando `Esconder Outras'."
1500 #: ../src/winspector.c:1252
1501 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
1502 msgstr "Desabilitar teclas de atalho"
1504 #: ../src/winspector.c:1254
1505 msgid ""
1506 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1507 "when this window is focused. This will allow the\n"
1508 "window to receive all key combinations regardless\n"
1509 "of your shortcut configuration."
1510 msgstr ""
1511 "Ignora as teclas de atalho do Window Maker quando\n"
1512 "esta janela está com o foco de teclado. Isto deixará\n"
1513 "que a janela receba todas as combinações de teclas\n"
1514 "estando ou não como atalhos do Window Maker."
1516 #: ../src/winspector.c:1260
1517 msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
1518 msgstr "Desabilitar operações de mouse"
1520 #: ../src/winspector.c:1262
1521 msgid ""
1522 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1523 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1524 msgstr ""
1525 "Ignora os atalhos por mouse, como `Alt'+arrasto\n"
1526 "na janela (quando Alt é o modificador que você configurou)."
1528 #: ../src/winspector.c:1267
1529 msgid "Keep Inside Screen"
1530 msgstr "Manter dentro da tela"
1532 #: ../src/winspector.c:1269
1533 msgid ""
1534 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1535 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1536 msgstr ""
1537 "Não deixa que a janela se mova totalmente para fora\n"
1538 "da tela. Para compatibilidade.\n"
1540 #: ../src/winspector.c:1273
1541 msgid "Don't Let It Take Focus"
1542 msgstr "Desabilitar foco de teclado"
1544 #: ../src/winspector.c:1275
1545 msgid ""
1546 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1547 "click on it."
1548 msgstr ""
1549 "Não deixa que a janela tenha o foco de teclado quando\n"
1550 "for selecionada."
1552 #: ../src/winspector.c:1279
1553 msgid "Don't Save Session"
1554 msgstr "Não incluir na sessão salva"
1556 #: ../src/winspector.c:1281
1557 msgid ""
1558 "Do not save the associated application in the\n"
1559 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1560 "together with other applications when Window Maker\n"
1561 "starts."
1562 msgstr ""
1563 "Não salva esta aplicação no estado da sessão.\n"
1564 "Deste modo, ela não será reiniciada com as outras\n"
1565 "quando o Window Maker reiniciar a sessão."
1567 #: ../src/winspector.c:1287
1568 msgid "Emulate Application Icon"
1569 msgstr "Emular ícone de aplicação"
1571 #: ../src/winspector.c:1289
1572 msgid ""
1573 "Make this window act as an application that provides\n"
1574 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1575 "application icon to be created."
1576 msgstr ""
1577 "Faz esta janela atuar como uma aplicação que provê\n"
1578 "informações suficientes para o Window Maker criar\n"
1579 "um ícone de aplicação."
1581 #: ../src/winspector.c:1294
1582 msgid "Full Screen Maximization"
1583 msgstr "Maximização em Tela Cheia"
1585 #: ../src/winspector.c:1296
1586 msgid ""
1587 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1588 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1589 "to outside the screen."
1590 msgstr ""
1591 "Faz com que a janela utilize toda a tela quando for\n"
1592 "maximizada. A barra de título e de tamanho serão\n"
1593 "movidas para fora da tela."
1595 #: ../src/winspector.c:1302
1596 msgid "Disable Language Button"
1597 msgstr "Desabilitar botão de linguagem"
1599 #: ../src/winspector.c:1304
1600 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1601 msgstr "Remove o botão de linguagem da janela."
1603 #: ../src/winspector.c:1321
1604 msgid "Miniwindow Image"
1605 msgstr "Imagem do Miniwindow"
1607 #: ../src/winspector.c:1340
1608 msgid "Update"
1609 msgstr "Atualizar"
1611 #: ../src/winspector.c:1355
1612 msgid "Icon File Name:"
1613 msgstr "Arquivo de ícone:"
1615 #: ../src/winspector.c:1367
1616 msgid "Ignore client supplied icon"
1617 msgstr "Ignorar ícone fornecido pela aplicação"
1619 #: ../src/winspector.c:1374
1620 msgid "Initial Workspace"
1621 msgstr "Área de Trabalho Inicial"
1623 #: ../src/winspector.c:1376
1624 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1625 msgstr "Onde mostrar a janela quando da primeira aparição."
1627 #: ../src/winspector.c:1382
1628 msgid "Nowhere in particular"
1629 msgstr "Nenhum lugar em particular"
1631 #: ../src/winspector.c:1400
1632 msgid "Application Wide"
1633 msgstr "Geral da Aplicação"
1635 #: ../src/winspector.c:1411
1636 msgid "Start Hidden"
1637 msgstr "Iniciar como Hidden (escondido)"
1639 #: ../src/winspector.c:1413
1640 msgid "Automatically hide application when it's started."
1641 msgstr "Esconde automaticamente a aplicação quando iniciada."
1643 #: ../src/winspector.c:1416
1644 msgid "No Application Icon"
1645 msgstr "Desabilitar ícone de aplicação"
1647 #: ../src/winspector.c:1418
1648 msgid ""
1649 "Disable the application icon for the application.\n"
1650 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1651 "and any icons that are already docked will stop\n"
1652 "working correctly."
1653 msgstr ""
1654 "Desliga o ícone de aplicação para esta janela.\n"
1655 "Note que você não estará apto a colocar um ícone\n"
1656 "no dock, e qualquer ícone que já estiverem lá\n"
1657 "irão parar de funcionar corretamente."
1659 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703
1660 #, c-format
1661 msgid "Workspace %i"
1662 msgstr "Área de Trabalho %i"
1664 #: ../src/workspace.c:760
1665 msgid "Workspaces"
1666 msgstr "Áreas de Trabalho"
1668 #: ../src/workspace.c:762
1669 msgid "could not create Workspace menu"
1670 msgstr "não foi possível criar menu de Workspace"
1672 #: ../src/workspace.c:769
1673 msgid "New"
1674 msgstr "Novo"
1676 #: ../src/workspace.c:770
1677 msgid "Destroy Last"
1678 msgstr "Destruir Último"
1680 #: ../src/xutil.c:228
1681 msgid "invalid data in selection"
1682 msgstr "dados inválidos na seleção"