1 # Message catalog for Window Maker
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Text below is in ISO8859-2
4 # David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
5 # Lukas Tinkl <caybro@seznam.cz>, 1999.
6 # Pá dub 23 09:21:16 CEST 1999 David ©auer
7 # St èec 14 09:30:00 CEST 1999 Luká¹ Tinkl
11 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.60.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 1999-07-14 21:25+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 1999-04-23 09:31+02:00\n"
14 "Last-Translator: Lukas Tinkl <caybro@seznam.cz>\n"
15 "Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
20 #: ../src/appicon.c:570 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3301
21 #: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754
22 #: ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
26 #: ../src/appicon.c:571
27 msgid "Could not open specified icon file"
28 msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou"
30 #: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
31 #: ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514
32 #: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:545 ../src/dock.c:3302
33 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371
34 #: ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307
38 #: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:278
40 " will be forcibly closed.\n"
41 "Any unsaved changes will be lost.\n"
44 " bude násilnì ukonèen.\n"
45 "Jakékoli zmìny budou ztraceny.\n"
48 #: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
49 msgid "Kill Application"
50 msgstr "Ukonèit aplikaci"
52 #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
56 #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
60 #: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196
64 #: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198
65 #: ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470
66 #: ../src/winmenu.c:465
70 #: ../src/appicon.c:626
72 msgstr "Nastavit ikonu..."
74 #: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228
75 #: ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512
79 #: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466
83 #: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785
84 #: ../src/startup.c:791
86 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
87 msgstr "z databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
89 #: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046
90 #: ../src/defaults.c:1076
92 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
93 msgstr "V databázi standardù je po¹kozena doména %s (%s)!"
95 #: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059
96 #: ../src/defaults.c:1085
98 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
99 msgstr "z u¾ivatelovy databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
101 #: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992
103 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
104 msgstr "V globální databázi standardù je po¹kozena doména %s (%s)"
106 #: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997
108 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
109 msgstr "z globální databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
111 #: ../src/defaults.c:1305
113 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
114 msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být jeden z %s"
116 #: ../src/defaults.c:1352
118 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
119 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na boolean "
121 #: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423
122 #: ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465
123 #: ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1549 ../src/defaults.c:1955
124 #: ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2018
125 #: ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155
127 msgid "using default \"%s\" instead"
128 msgstr "namísto toho pou¾iji implicitní %s"
130 #: ../src/defaults.c:1388
132 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
133 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na integer"
135 #: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950
136 #: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060
137 #: ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593
139 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
140 msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být %s."
142 #: ../src/defaults.c:1431
144 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
145 msgstr "Pro klíè %s je v poli chybný poèet prvkù."
147 #: ../src/defaults.c:1446
149 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
150 msgstr "Chybná hodnota pro klíè \"%s\". Má být Coordinate."
152 #: ../src/defaults.c:1461
154 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
155 msgstr "pole nelze konvertovat na èísla typu integer(pro %s)."
157 #: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707
158 #: ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831
159 #: ../src/defaults.c:1847
161 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
162 msgstr "\"%s\" není správné jméno barvy"
164 #: ../src/defaults.c:1672
165 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
166 msgstr "chybný poèet argumentù ve specifikaci gradientu"
168 #: ../src/defaults.c:1726
169 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
170 msgstr "nedostatek argumentù pøi specifikaci vícebarevného gradientu"
172 #: ../src/defaults.c:1820
173 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
174 msgstr "chybný poèet argumentù ve specifikaci texturovaného gradientu"
176 #: ../src/defaults.c:1863
178 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
180 "chybná hodnota neprùhlednosti pro texturu tgradient \"%s\". Má být [0..255]"
182 #: ../src/defaults.c:1923
184 msgid "could not initialize library %s"
185 msgstr "nelze inicializovat knihovnu %s"
187 #: ../src/defaults.c:1926
189 msgid "could not find function %s::%s"
190 msgstr "nelze najít funkci %s::%s"
192 #: ../src/defaults.c:1933
194 msgid "invalid texture type %s"
195 msgstr "chybný typ textury %s"
197 #: ../src/defaults.c:1980
199 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
200 msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíè \"%s\""
202 #: ../src/defaults.c:2030
203 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
204 msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být textura."
206 #: ../src/defaults.c:2078
208 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
209 msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy %i. Má být textura."
211 #: ../src/defaults.c:2122
212 msgid "could not load any usable font!!!"
213 msgstr "nelze naèíst ¾ádný pou¾itelný font!!!"
215 #: ../src/defaults.c:2150
217 msgid "could not get color for key \"%s\""
218 msgstr "nelze získat barvu pro klíè \"%s\""
220 #: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494
222 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
223 msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\""
225 #: ../src/defaults.c:2222
227 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
228 msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\""
230 #: ../src/defaults.c:2229
232 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
233 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\""
235 #: ../src/defaults.c:2255
237 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
238 msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v poøádku"
240 #: ../src/defaults.c:2289
242 msgid "could not load image in option %s: %s"
243 msgstr "nelze naèíst obrázek ve volbì %s: %s"
245 #: ../src/defaults.c:2371
246 msgid "could not render texture for icon background"
247 msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu"
249 #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545
250 #: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228
251 #: ../src/rootmenu.c:242
255 #: ../src/dialog.c:218
256 msgid "Could not open directory "
257 msgstr "Nelze otevøít adresáø"
259 #: ../src/dialog.c:271
260 msgid "Could not load image file "
261 msgstr "Nelze naèíst obrázek"
263 #: ../src/dialog.c:403
267 #: ../src/dialog.c:412
271 #: ../src/dialog.c:450
275 #: ../src/dialog.c:473
277 msgstr "Vyberte soubor"
279 #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
283 #: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
284 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
285 msgstr "pro nefunkèní dialogový panel nelze otevøít spojení. Konec."
287 #: ../src/dialog.c:1427
289 msgstr "Záva¾ná chyba"
291 #: ../src/dialog.c:1438
294 "Window Maker received signal %i\n"
297 "Window Maker obdr¾el signál %i\n"
300 #: ../src/dialog.c:1441
302 msgid "Window Maker received signal %i."
303 msgstr "Window Maker pøijal signál %i."
305 #: ../src/dialog.c:1450
307 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
308 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
310 " Tato záva¾ná chyba se vyskytla pravdìpodobnì v dùsledku chyby v kódu "
311 "Window Makeru. Prosím, vyplòte soubor BUGFORM a za¹lete ho na "
312 "bugs@windowmaker.org (pouze anglicky)"
314 #: ../src/dialog.c:1458
315 msgid "What do you want to do now?"
316 msgstr "Co byste chtìl(a) udìlat teï ?"
318 #: ../src/dialog.c:1464
319 msgid "Select action"
320 msgstr "Oznaèit ikonu"
322 #: ../src/dialog.c:1465
323 msgid "Abort and leave a core file"
324 msgstr "Ukonèi a zapsat soubor s obsahem pamìti (core)"
326 #: ../src/dialog.c:1466
327 msgid "Restart Window Maker"
328 msgstr "Restart Window Makeru"
330 #: ../src/dialog.c:1467
331 msgid "Start alternate window manager"
332 msgstr "Odstartovat alternativní okenní mana¾er"
336 msgid "Type the name for workspace %i:"
337 msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:"
339 #: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384
340 msgid "Rename Workspace"
341 msgstr "Pøejmenovat plochu"
343 #: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516
349 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
350 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
351 "full in some workspace."
352 msgstr "Nìkteré ikony nemohou být v¹udypøítomné. Ujistìte se prosím, ¾e "
353 "¾ádná dal¹í ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních "
354 "plochách a ¾e Sponka není na nìkteré plo¹e zaplnìna."
358 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
359 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
361 msgstr "Nìkteré ikony nemohou být v¹udypøítomné. Ujistìte se prosím, ¾e "
362 "¾ádná dal¹í ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních "
363 "plochách a ¾e Sponka není na nìkteré plo¹e zaplnìna."
366 msgid "Workspace Clip"
370 msgid "All selected icons will be removed!"
371 msgstr "V¹echny vybrané ikony budou odstranìny!"
373 #: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420
377 #: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264
378 msgid "Type the command used to launch the application"
379 msgstr "Zadejte pøíkaz, který spustí aplikaci"
383 msgid "could not launch application %s\n"
384 msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n"
386 #: ../src/dock.c:1028
387 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
388 msgstr "nelze vytvoøit submenu pracovní plochy pro menu Sponky"
390 #: ../src/dock.c:1091
391 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
392 msgstr "nelze vytvoøit submenu voleb pro menu Sponky"
394 #: ../src/dock.c:1095
396 msgstr "V¾dy navrchu"
398 #: ../src/dock.c:1101
402 #: ../src/dock.c:1107
404 msgstr "Automaticky svinout"
406 #: ../src/dock.c:1113
407 msgid "AutoRaiseLower"
408 msgstr "Automaticky Nahoru/Dolù"
410 #: ../src/dock.c:1119
411 msgid "AutoAttract Icons"
412 msgstr "Automaticky chytat ikony"
414 #: ../src/dock.c:1125
415 msgid "Keep Attracted Icons"
416 msgstr "Dr¾ chycené ikony"
418 #: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407
420 msgstr "V¾dy navrchu"
422 #: ../src/dock.c:1155
424 msgstr "Volby Sponky"
426 #: ../src/dock.c:1165
430 #: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411
431 msgid "Select All Icons"
432 msgstr "(Od)Oznaèit v¹echny ikony"
434 #: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428
436 msgstr "Pøesunout ikonu na"
438 #: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439
440 msgstr "Odstranit ikonu"
442 #: ../src/dock.c:1191
443 msgid "Attract Icons"
444 msgstr "Chytat ikony"
446 #: ../src/dock.c:1194
450 #: ../src/dock.c:1202
452 msgstr "Nastavení..."
454 #: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633
455 #: ../src/dock.c:1658
457 msgid "bad value in docked icon state info %s"
458 msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s"
460 #: ../src/dock.c:1641
462 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
463 msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i"
465 #: ../src/dock.c:1897
466 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
467 msgstr "v doku je pøíli¹ mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno"
469 #. icon->forced_dock = 1;
470 #: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263
472 msgstr "Ukotvit ikonu"
474 #: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298
476 msgid "Could not execute command \"%s\""
477 msgstr "Nelze provést pøíkaz \"%s\""
479 #: ../src/dock.c:3390
480 msgid "Toggle Omnipresent"
481 msgstr "V¹echny plochy"
483 #: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1197
485 msgstr "V¹echny plochy"
487 #: ../src/dock.c:3409
488 msgid "Unselect All Icons"
489 msgstr "(Od)Oznaèit v¹echny ikony"
491 #: ../src/dock.c:3418
495 #: ../src/dock.c:3426
496 msgid "Move Icons To"
497 msgstr "Pøesunout ikonu(y) na"
499 #: ../src/dock.c:3437
501 msgstr "Odstranit ikonu(y)"
503 #: ../src/dockedapp.c:130
505 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
506 msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla pou¾ita pro aplikaci v doku"
508 #: ../src/dockedapp.c:209
510 msgid "Could not open specified icon file: %s"
511 msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou: %s"
513 #: ../src/dockedapp.c:211
517 #: ../src/dockedapp.c:252
519 "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
520 "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
521 "full in some workspace, then try again."
522 msgstr "Nìkteré ikony nemohou být v¹udypøítomné. Ujistìte se prosím, ¾e "
523 "¾ádná dal¹í ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních "
524 "plochách a ¾e Sponka není na nìkteré plo¹e zaplnìna."
526 #: ../src/dockedapp.c:313
527 msgid "Start when WindowMaker is started"
528 msgstr "Odstartovat pøi startu Window Makeru"
530 #: ../src/dockedapp.c:319
531 msgid "Application path and arguments"
532 msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci"
534 #: ../src/dockedapp.c:330
535 msgid "Command for files dropped with DND"
536 msgstr "Pøíkaz pro polo¾ený soubor (DND)"
538 #: ../src/dockedapp.c:342
540 msgid "%d will be replaced with the file name"
541 msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru"
543 #: ../src/dockedapp.c:346
544 msgid "DND support was not compiled in"
545 msgstr "DND podpora nebylo zakompilována"
547 #: ../src/dockedapp.c:352
551 #: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1333
555 #: ../src/dockedapp.c:409
556 msgid "Docked Application Settings"
557 msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku"
559 #: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467
560 #: ../src/texture.c:549
562 msgid "could not render texture: %s"
563 msgstr "nelze vykreslit texturu: %s"
565 #: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692
566 #: ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717
567 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496
569 msgid "error rendering image:%s"
570 msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s"
572 #: ../src/framewin.c:770
574 msgid "error rendering image: %s"
575 msgstr "chyba pøi vykreslení obrázku: %s"
577 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427
579 msgid "error loading image file \"%s\""
580 msgstr "ze souboru \"%s\" nelze naèíst obrázek"
582 #: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
584 msgid "could not create directory %s"
585 msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s"
589 msgid "could not find default icon \"%s\""
590 msgstr "nelze najít standardní ikonu \"%s\""
594 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
595 msgstr "nelze naèíst standardní ikonu \"%s\":%s"
598 msgid "failed to restart Window Maker."
599 msgstr "restart Window Makeru selhal."
603 msgid "could not exec %s"
604 msgstr "nelze spustit: %s"
608 msgid "%s aborted.\n"
609 msgstr "%s pøeru¹en.\n"
613 msgid "Usage: %s [options]\n"
614 msgstr "Pou¾ití: %s [volby]\n"
617 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
618 msgstr "Správce oken Window Maker pro X window"
621 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
622 msgstr " -display host:dpy\tkterý display pou¾ít"
625 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
626 msgstr " --nocpp \t\tneprovádìj pøedzpracování konfiguraèních souborù"
629 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
630 msgstr " --nodock\t\tnezobrazuj Dok pro ikony"
633 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
634 msgstr " --noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku"
637 #. puts(_(" --locale locale locale to use"));
640 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
642 " --visualid visualid\\tèíslo obrazového módu(visual id), který bude pou¾it"
645 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
646 msgstr " --static\t\tneobnovovat a neukládat konfigurace"
649 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
650 msgstr " --synchronous\t\tsynchronizace vykreslování"
653 msgid " --version\t\tprint version and exit"
654 msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec"
657 msgid " --help\t\t\tshow this message"
658 msgstr " --help\t\t\tuka¾ tuto zprávu"
663 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
664 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
666 "nelze najít u¾ivatelùv adresáø GNUstep (%s).\n"
667 "Ujistìte se, ¾e máte Window Maker správnì nainstalován, pøípadnì spus»te "
670 #: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
672 msgid "%s:could not execute initialization script"
673 msgstr "%s:nelze provést inicializaèní skript"
675 #: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
677 msgid "%s:could not execute exit script"
678 msgstr "%s:nelze provést ukonèovací skript"
680 #: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441
682 msgid "too few arguments for %s"
683 msgstr "nedostatek argumetù pro %s"
687 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
688 msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\""
692 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
693 msgstr "%s: chybný argument '%s'\n"
697 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
698 msgstr "Zkuste '%s --help', získáte více informací.\n"
701 msgid "X server does not support locale"
702 msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
705 msgid "cannot set locale modifiers"
706 msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
710 msgid "could not open display \"%s\""
711 msgstr "nelze otevøít displej \"%s\""
714 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
715 msgstr "funkce wrealloc() selhala pøi pøidání polo¾ky do menu"
719 msgid "could not define value for %s for cpp"
720 msgstr "pro %s pro cpp nelze urèit hodnotu"
724 msgid "could not get password entry for UID %i"
726 "pro u¾ivatele s UID %i nelze získat heslo"
730 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
732 "vá¹ poèítaè není správnì konfigurován. Promìnná HOSTNAME je nastavena na %s"
736 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
737 msgstr "vá¹ poèítaè není správnì nakonfigurován. Promìnná HOST nastavena na %s"
740 msgid "selection timed-out"
741 msgstr "time out pøi výbìru"
744 msgid "Program Arguments"
745 msgstr "Argumenty programu"
748 msgid "Enter command arguments:"
749 msgstr "Zadejte argumenty pro pøíkaz:"
752 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
753 msgstr "nelze získat data z DND operace drop"
756 msgid "error getting dropped data from DND drop"
757 msgstr "chyba pøi získávání dat z operace DND drop"
760 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
761 msgstr "nedostatek pamìti pøi ètení dat z DND operace drop"
763 #: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058
765 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
766 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%s\""
769 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
770 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%w\""
773 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
774 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%s\""
776 #: ../src/misc.c:1006
777 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
778 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%a\""
780 #: ../src/misc.c:1037
782 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
783 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%d\""
785 #: ../src/misc.c:1051
786 msgid "selection not available"
787 msgstr "výbìr není dostupný"
789 #: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129
791 msgid "bad window name value in %s state info"
792 msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s"
794 #: ../src/misc.c:1384
795 msgid "could not send message to background image helper"
796 msgstr "nelze poslat zprávu umís»ovaèi pozadí"
798 #: ../src/pixmap.c:235
800 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
802 "nelze naèíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou pou¾ity."
804 #: ../src/proplist.c:180
805 msgid "unterminated string"
806 msgstr "neukonèený øetìzec"
808 #: ../src/proplist.c:247
809 msgid "unterminated array"
810 msgstr "neukonèené pole"
812 #: ../src/proplist.c:256
813 msgid "missing , in array or unterminated array"
814 msgstr "v poli nebo neukonèeném poli oèekávám ','"
816 #: ../src/proplist.c:267
817 msgid "could not get array element"
818 msgstr "nelze získat prvek pole"
820 #: ../src/proplist.c:297
821 msgid "unterminated dictionary"
822 msgstr "neukonèený slovník"
824 #: ../src/proplist.c:315
825 msgid "missing dictionary key"
826 msgstr "oèekávám klíè slovníku"
828 #: ../src/proplist.c:317
829 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
830 msgstr "neukonèený slovník nebo chybí vstupní klíè slovníku"
832 #: ../src/proplist.c:323
833 msgid "error parsing dictionary key"
834 msgstr "chyba pøi zpracování klíèe slovníku"
836 #: ../src/proplist.c:332
837 msgid "missing = in dictionary entry"
838 msgstr "V polo¾ce slovníku oèekávám '='"
840 #: ../src/proplist.c:351
841 msgid "missing ; in dictionary entry"
842 msgstr "v polo¾ce slovníku oèekávám ';'"
844 #: ../src/proplist.c:432
846 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
847 "enclosing it with \"."
849 "oèekáván byl øetìzec, slovník, datové polo¾ku nebo pole. Pokud je to øetìz, "
850 "zkuste ho uzavøít mezi uvozovky (\")."
852 #: ../src/proplist.c:434
853 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
854 msgstr "Komentáøe nejsou v doménových souborech Window Makeru povoleny."
856 #: ../src/proplist.c:453
858 msgid "could not open domain file %s"
859 msgstr "nelze otevøít doménový soubor %s"
861 #: ../src/proplist.c:466
862 msgid "extra data after end of file"
863 msgstr "nadbyteèná data za koncem souboru"
865 #: ../src/resources.c:44
867 msgid "could not parse color \"%s\""
868 msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\""
870 #: ../src/resources.c:48
872 msgid "could not allocate color \"%s\""
873 msgstr "nelze alokovat polo¾ku pro barvu \"%s\""
875 #: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190
879 #: ../src/rootmenu.c:189
880 msgid "Exit window manager?"
881 msgstr "Ukonèit mana¾era oken?"
883 #: ../src/rootmenu.c:225
884 msgid "Close X session"
885 msgstr "Ukonèit sezení X"
887 #: ../src/rootmenu.c:226
889 "Close Window System session?\n"
890 "Kill might close applications with unsaved data."
893 "Ukonèením aplikací mù¾e dojít ke ztrátì dat."
896 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
897 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
899 #: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505
903 #: ../src/rootmenu.c:239
904 msgid "Kill X session"
905 msgstr "Ukonèit sezení X"
907 #: ../src/rootmenu.c:240
909 "Kill Window System session?\n"
910 "(all applications will be closed)"
913 "(v¹echny aplikace budou uzavøeny)"
915 #: ../src/rootmenu.c:507
917 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
918 msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro polo¾ku %s"
920 #: ../src/rootmenu.c:515
922 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
923 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro polo¾ku %s"
925 #: ../src/rootmenu.c:568
927 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
928 msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu"
930 #: ../src/rootmenu.c:618
932 msgid "%s: missing command"
933 msgstr "%s: oèekávám pøíkaz"
935 #: ../src/rootmenu.c:651
937 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
938 msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s"
940 #: ../src/rootmenu.c:699
942 msgid "%s:could not stat menu"
943 msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu"
945 #: ../src/rootmenu.c:707
947 msgid "%s:could not stat menu:%s"
948 msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu:%s"
950 #: ../src/rootmenu.c:725
952 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
953 msgstr "pøíli¹ mnoho parametrù pro pøíkaz OPEN_MENU: %s"
955 #: ../src/rootmenu.c:761
957 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
958 "Only one is allowed."
960 "V aplikaèním menu je více ne¾ jeden pøíkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
963 #: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
965 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
966 msgstr "%s:pro pøíkaz menu \"%s\" oèekávám parametr"
968 #: ../src/rootmenu.c:882
970 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
971 msgstr "%s:neznámý pøíkaz \"%s\" v konfiguraci menu."
973 #: ../src/rootmenu.c:890
975 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
976 msgstr "%s: pro polo¾ku \"%s\" nelze pøidat klávesou zkratku"
978 #: ../src/rootmenu.c:1027
980 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
981 msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla pøekroèena maximální délka øádky"
983 #: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
985 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
986 msgstr "%s:v konfiguraci menu %s oèekávám pøíkaz"
988 #: ../src/rootmenu.c:1079
990 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
991 msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekávána deklarace END"
993 #: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
994 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
995 msgstr "nelze vytvoøit argumety pro preprocesor souboru s menu"
997 #: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
999 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1000 msgstr "%s: nelze otevøít nebo pøedzpracovat soubor s menu"
1002 #: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
1004 msgid "%s:could not open menu file"
1005 msgstr "%s:nelze otevøít soubor s menu"
1007 #: ../src/rootmenu.c:1153
1009 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1010 msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekáván pøíkaz MENU"
1012 #: ../src/rootmenu.c:1162
1013 msgid "error reading preprocessed menu data"
1014 msgstr "chyba pøi ètení pøedzpracovaného souboru s menu"
1016 #: ../src/rootmenu.c:1254
1018 msgid "%s:no title given for the root menu"
1019 msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl urèen titulek"
1021 #: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448
1023 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1024 msgstr "nedostatek pamìti pøi konstrukci menu z obsahu adresáøe %s"
1026 #: ../src/rootmenu.c:1347
1028 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1029 msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáøi s menu"
1031 #: ../src/rootmenu.c:1502
1035 #: ../src/rootmenu.c:1505
1039 #: ../src/rootmenu.c:1506
1043 #: ../src/rootmenu.c:1551
1045 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1046 msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu"
1048 #: ../src/rootmenu.c:1558
1050 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1051 msgstr "není pøístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu"
1053 #: ../src/rootmenu.c:1569
1056 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1058 msgstr "pou¾itý soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu není nalezen "
1060 #: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668
1062 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1063 msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\""
1065 #: ../src/rootmenu.c:1755
1067 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1068 "detailed description of the errors."
1070 "Menu aplikací nemù¾e být naèteno. Podívejte se na konzoli, bude tam detailní "
1073 #: ../src/screen.c:459
1075 msgid "could not load logo image for panels: %s"
1076 msgstr "pro panely nelze naèíst logo: %s"
1078 #: ../src/screen.c:463
1080 msgid "error making logo image for panel:%s"
1081 msgstr "chyba pøi vytváøení obrázku s logem pro panel:%s"
1083 #: ../src/screen.c:751
1085 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1086 msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s"
1088 #: ../src/screen.c:782
1089 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1090 msgstr "nelze provést inicalizovat pøípravky WINGs"
1092 #: ../src/screen.c:1114
1094 msgid "could not save session state in %s"
1095 msgstr "stav sezení nelze do %s ulo¾it"
1097 #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354
1099 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1100 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean"
1102 #: ../src/session.c:981
1103 msgid "out of memory while saving session state"
1104 msgstr "nedostatek pamìti pøi ukládání stavu sezení"
1106 #: ../src/session.c:1072
1107 msgid "end of memory while saving session state"
1108 msgstr "nedostatek pamìti pøi ukládání stavu sezení"
1110 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1111 #. * If the session manager exited normally we would get a
1112 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1113 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1114 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1116 #: ../src/session.c:1206
1117 msgid "connection to the session manager was lost"
1118 msgstr "pøipojení ke správci sezení bylo ztraceno"
1120 #: ../src/stacking.c:73
1121 msgid "could not get window list!!"
1122 msgstr "nelze získat seznam oken!!!"
1124 #: ../src/startup.c:194
1126 msgid "internal X error: %s\n"
1127 msgstr "interní chyba systému X: %s\n"
1129 #: ../src/startup.c:259
1131 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1132 msgstr "pøijat signál %i (%s) - restartuji\n"
1134 #: ../src/startup.c:261
1136 msgid "got signal %i - restarting\n"
1137 msgstr "pøijat signál %i - restartuji\n"
1139 #: ../src/startup.c:275
1141 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1142 msgstr "pøijat signál %i (%s) - konec...\n"
1144 #: ../src/startup.c:277
1146 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1147 msgstr "pøijat signál %i - konec...\n"
1149 #: ../src/startup.c:290
1151 msgid "got signal %i (%s)\n"
1152 msgstr "pøijat signál %i (%s)\n"
1154 #: ../src/startup.c:292
1156 msgid "got signal %i\n"
1157 msgstr "získán signál %i\n"
1159 #: ../src/startup.c:303
1161 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1163 "pøi úklidu po neoèekávané chybe do¹lo opìt k této chybì. Okam¾itý konec."
1165 #. we try to restart Window Maker
1166 #: ../src/startup.c:337
1167 msgid "trying to restart Window Maker..."
1168 msgstr "pokou¹ím se restartovat Window Maker..."
1170 #: ../src/startup.c:342
1171 msgid "trying to start alternate window manager..."
1172 msgstr "zkou¹ím odstartovat alternativní okenní mana¾er"
1174 #: ../src/startup.c:347
1175 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1176 msgstr "alternativního správce oken nelze odstartovat. Konec."
1178 #: ../src/startup.c:349
1180 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1181 "BUGFORM and report it."
1183 "fatální chyba, pravdìpodobnì chyba ve Window Makeru. Prosím vyplòte soubor "
1184 "BUGFORM(anglicky) a po¹lete ho."
1186 #: ../src/startup.c:777
1188 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1189 msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ov¹em málo. Pou¾iji 16\n"
1191 #: ../src/startup.c:805
1192 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1193 msgstr "XKB není podporován. KbdModeLock byl automaticky vypnut."
1195 #: ../src/startup.c:824
1196 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1197 msgstr "mám ten pocit, ¾e zde ji¾ jeden mana¾er oken bì¾í"
1199 #: ../src/startup.c:830
1201 msgid "could not manage screen %i"
1202 msgstr "nelze spravovat obrazovku %i"
1204 #: ../src/startup.c:890
1205 msgid "could not manage any screen"
1206 msgstr "nelze spravovat ¾ádnou obrazovku"
1208 #: ../src/switchmenu.c:114
1212 #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
1214 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1215 msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" pou¾itým v textuøe nebyl nalezen."
1217 #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
1219 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1220 msgstr "nelze naèíst obrázek s texturou: \"%s\":%s"
1222 #: ../src/texture.c:400
1224 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1225 msgstr "nelze otevøít knihovnu \"%s\"."
1227 #: ../src/texture.c:409
1229 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1230 msgstr "funkce \"%s\" nebyla v knihovnì \"%s\" nalezena"
1232 #: ../src/texture.c:416
1233 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1234 msgstr "textury vytváøené funkcemi nejsou na tomto systému podporovány. Sorry."
1236 #: ../src/wdefaults.c:421
1238 msgid "could not find icon file \"%s\""
1239 msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\""
1241 #: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741
1243 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1244 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1246 "Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zøejmì zapnuta..\n"
1247 "Vypnìte ji, nebo nìkteré akce my¹i a klávesové zkratky nebudou fungovat."
1249 #: ../src/winmenu.c:126
1251 "This will kill the application.\n"
1252 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1255 "Aplikace bude takto ukonèena.\n"
1256 "Jakékoli zmìny budou ztraceny.\n"
1259 #: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277
1260 msgid "Set Shortcut"
1261 msgstr "Nastavit zkratku"
1263 #: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
1264 msgid "could not create submenu for window menu"
1265 msgstr "nelze vytvoøit submenu pro menu oken"
1267 #: ../src/winmenu.c:412
1268 msgid "Keep at bottom"
1272 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1273 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1276 #: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
1278 msgstr "Maximalizace"
1280 #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
1282 msgstr "Miniaturizace"
1284 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
1288 #: ../src/winmenu.c:473
1290 msgstr "Zvìt¹it/Pøesunout"
1292 #: ../src/winmenu.c:481
1296 #: ../src/winmenu.c:489
1298 msgstr "Pøesunout na"
1300 #: ../src/winmenu.c:494
1301 msgid "Attributes..."
1302 msgstr "Atributy..."
1304 #: ../src/winmenu.c:496
1308 #: ../src/winmenu.c:556
1309 msgid "Deminiaturize"
1310 msgstr "Deminiaturizace"
1312 #: ../src/winmenu.c:570
1314 msgstr "Demaximalizace"
1316 #: ../src/winmenu.c:587
1320 #: ../src/winspector.c:288
1322 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1323 msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)"
1325 #: ../src/winspector.c:304
1327 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1328 msgstr "Nelze otevøít specifikovanou ikonu \"%s\":%s"
1330 #: ../src/winspector.c:1052
1334 #: ../src/winspector.c:1060
1338 #: ../src/winspector.c:1066
1342 #: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085
1343 msgid "Window Specification"
1344 msgstr "Specifikace okna"
1346 #: ../src/winspector.c:1076
1347 msgid "Window Attributes"
1348 msgstr "Atributy okna"
1350 #: ../src/winspector.c:1077
1351 msgid "Advanced Options"
1352 msgstr "Dal¹í volby"
1354 #: ../src/winspector.c:1078
1355 msgid "Icon and Initial Workspace"
1356 msgstr "Ikona a poèáteèní plocha"
1358 #: ../src/winspector.c:1079
1359 msgid "Application Specific"
1360 msgstr "Atributy aplikace"
1362 #: ../src/winspector.c:1093
1363 msgid "Defaults for all windows"
1364 msgstr "Standard pro v¹echna okna"
1366 #: ../src/winspector.c:1144
1368 "The configuration will apply to all\n"
1369 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
1372 "Konfigurace bude aplikována na v¹echny klienty,\n"
1373 "kteøí mají nastavenu vlastnost WM_CLASS na vybranou vý¹e\n"
1374 "(pøi ulo¾ení této konfigurace)"
1376 #: ../src/winspector.c:1151
1380 #: ../src/winspector.c:1162
1381 msgid "Disable Titlebar"
1382 msgstr "Zakázat titulek"
1384 #: ../src/winspector.c:1164
1386 "Remove the titlebar of this window.\n"
1387 "To access the window commands menu of a window\n"
1388 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1389 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1391 msgstr "Odstranit titulkový pruh tohoto okna.\n"
1392 "Abyste pøesto mohli pou¾ívat pøíkazové menu okna\n"
1393 "bez titulkového pruhu, stisknìte Control+Esc (nebo\n"
1394 "ekvivalentní zkratku, jestli¾e jste zmìnili výchozí\n"
1397 #: ../src/winspector.c:1171
1398 msgid "Disable Resizebar"
1399 msgstr "Zakázat zvìt¹ovací rù¾ek"
1401 #: ../src/winspector.c:1173
1402 msgid "Remove the resizebar of this window."
1403 msgstr "Odstranit zvìt¹ovací rù¾ek tohoto okna."
1405 #: ../src/winspector.c:1176
1406 msgid "Disable Close Button"
1407 msgstr "Zakázat prvek pro uzavøení"
1409 #: ../src/winspector.c:1178
1410 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1411 msgstr "Odstranit zavírací tlaèítko tohoto okna."
1413 #: ../src/winspector.c:1181
1414 msgid "Disable Miniaturize Button"
1415 msgstr "Zakázat prvek pro minimalizaci"
1417 #: ../src/winspector.c:1183
1418 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1419 msgstr "Odstranit minimalizaèní tlaèítko tohoto okna."
1421 #: ../src/winspector.c:1186
1422 msgid "Keep on Top / Floating"
1423 msgstr "V¾dy navrch / plovoucí"
1425 #: ../src/winspector.c:1188
1427 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1428 "them to covert it."
1429 msgstr "Dr¾et okno nad ostatními a zabránit jim v pøekryvu."
1431 #: ../src/winspector.c:1192
1432 msgid "Keep at Bottom / Sunken"
1433 msgstr "Dr¾et vespod"
1435 #: ../src/winspector.c:1194
1436 msgid "Keep the window under all other windows."
1437 msgstr "Dr¾et okno pod v¹emi ostatními."
1439 #: ../src/winspector.c:1199
1440 msgid "Make window occupy all workspaces."
1441 msgstr "Nechat okno zabírat v¹echny plochy."
1443 #: ../src/winspector.c:1202
1444 msgid "Start Miniaturized"
1445 msgstr "Odstartovat jako ikonu"
1447 #: ../src/winspector.c:1204
1449 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1451 msgstr "Automaticky minimalizovat okno, kdy¾ se uká¾e poprvé."
1453 #: ../src/winspector.c:1208
1454 msgid "Start Maximized"
1455 msgstr "Odstartovat jako velké okno"
1457 #: ../src/winspector.c:1210
1459 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1461 msgstr "Automaticky maximalizovat okno, kdy¾ se uká¾e poprvé."
1463 #: ../src/winspector.c:1214
1464 msgid "Skip Window List"
1465 msgstr "Vynechat ze seznamu oken"
1467 #: ../src/winspector.c:1216
1468 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1469 msgstr "Nevypisovat okno do seznamu oken."
1471 #: ../src/winspector.c:1231
1473 msgstr "Dal¹í volby"
1475 #: ../src/winspector.c:1246
1476 msgid "Ignore HideOthers"
1477 msgstr "Ignorovat \"Skrýt ostatní\""
1479 #: ../src/winspector.c:1248
1481 "Do not hide the window when issuing the\n"
1482 "`HideOthers' command."
1483 msgstr "Neskrývat okno pøi pøíkazu 'Skrýt ostatní'."
1485 #: ../src/winspector.c:1252
1486 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
1487 msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci"
1489 #: ../src/winspector.c:1254
1491 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1492 "when this window is focused. This will allow the\n"
1493 "window to receive all key combinations regardless\n"
1494 "of your shortcut configuration."
1495 msgstr "Nepou¾ívat klávesové zkratky Window Makeru,\n"
1496 "je-li toto okno zamìøeno. Umo¾ní vám to, aby toto \n"
1497 "okno pøijalo v¹echny klávesové kombinace bez ohledu \n"
1498 "na va¹e nastavení klávesových zkratek."
1500 #: ../src/winspector.c:1260
1501 msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
1502 msgstr "My¹ jen pro aplikaci"
1504 #: ../src/winspector.c:1262
1506 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1507 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1509 "Pro okno nepou¾ívat akce my¹i jako napø. \n"
1510 "'Alt'+táhni (s my¹í:), je-li alt modifikátorem, \n"
1511 "který jste si nastavili."
1514 #: ../src/winspector.c:1267
1515 msgid "Keep Inside Screen"
1516 msgstr "Dr¾et uvnitø obrazovky"
1518 #: ../src/winspector.c:1269
1520 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1521 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1523 "Nepovolit oknu kompletní pøesun mimo obrazovku.\n"
1524 "(kvùli chybové kompatibilitì)\n"
1526 #: ../src/winspector.c:1273
1527 msgid "Don't Let It Take Focus"
1528 msgstr "Nepovolit zamìøení"
1530 #: ../src/winspector.c:1275
1532 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1535 "Nepovolit oknu získat zamìøení, kdy¾ na nìho kliknete."
1537 #: ../src/winspector.c:1279
1538 msgid "Don't Save Session"
1539 msgstr "Neukládat stav sezení"
1541 #: ../src/winspector.c:1281
1543 "Do not save the associated application in the\n"
1544 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1545 "together with other applications when Window Maker\n"
1548 "Neukládat pøidru¾enou aplikaci do stavu sezení,\n"
1549 "aby nebyla restartována s ostatními aplikacemi pøi\n"
1550 "startu Window Makeru."
1552 #: ../src/winspector.c:1287
1553 msgid "Emulate Application Icon"
1554 msgstr "Emulovat aplikaèní ikonu"
1556 #: ../src/winspector.c:1289
1558 "Make this window act as an application that provides\n"
1559 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1560 "application icon to be created."
1562 "Donutit toto okno, aby se chovalo jako aplikace, která\n"
1563 "poskytuje dostatek informací pro Window Maker, aby mohla\n"
1564 "být vytvoøena ukotvitelná aplikaèní ikona."
1566 #: ../src/winspector.c:1294
1567 msgid "Full Screen Maximization"
1568 msgstr "Maximalizace na plnou obrazovku"
1570 #: ../src/winspector.c:1296
1572 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1573 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1574 "to outside the screen."
1576 "Nechat okno pou¾ívat celou obrazovku v maximalizovaném\n"
1577 "stavu. Titulkový pruh a zvìt¹ovací rù¾ek budou pøesunuty\n"
1580 #: ../src/winspector.c:1302
1581 msgid "Disable Language Button"
1582 msgstr "Zakázat tlaèítko jazyka"
1584 #: ../src/winspector.c:1304
1585 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1586 msgstr "Odstranit tlaèítko pøepnutí jazyka z tohoto okna."
1588 #: ../src/winspector.c:1321
1589 msgid "Miniwindow Image"
1590 msgstr "Ikona miniokna"
1592 #: ../src/winspector.c:1340
1596 #: ../src/winspector.c:1355
1597 msgid "Icon File Name:"
1598 msgstr "Soubor ikony:"
1600 #: ../src/winspector.c:1367
1601 msgid "Ignore client supplied icon"
1602 msgstr "Ignorovat klientovy ikony"
1604 #: ../src/winspector.c:1374
1605 msgid "Initial Workspace"
1606 msgstr "Poèáteèní plocha"
1608 #: ../src/winspector.c:1376
1609 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1610 msgstr "Plocha, kam umístit okno pøi prvním ukázání."
1612 #: ../src/winspector.c:1382
1613 msgid "Nowhere in particular"
1616 #: ../src/winspector.c:1400
1617 msgid "Application Wide"
1618 msgstr "Atributy aplikace"
1620 #: ../src/winspector.c:1411
1621 msgid "Start Hidden"
1622 msgstr "Startovat skrytì"
1624 #: ../src/winspector.c:1413
1625 msgid "Automatically hide application when it's started."
1626 msgstr "Automaticky skrýt aplikaci pøi startu."
1628 #: ../src/winspector.c:1416
1629 msgid "No Application Icon"
1630 msgstr "Bez aplikaèní ikony"
1632 #: ../src/winspector.c:1418
1634 "Disable the application icon for the application.\n"
1635 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1636 "and any icons that are already docked will stop\n"
1637 "working correctly."
1639 "Zakázat aplikaèní ikonu pro tuto aplikaci.\n"
1640 "Uvìdomte si ale, ¾e ji nebudete moci více ukotvit\n"
1641 "do doku a v¹echny ji¾ ukotvené ikony pøestanou\n"
1644 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703
1646 msgid "Workspace %i"
1649 #: ../src/workspace.c:760
1651 msgstr "Pracovní plochy"
1653 #: ../src/workspace.c:762
1654 msgid "could not create Workspace menu"
1655 msgstr "nelze vytvoøit menu pracovních ploch"
1657 #: ../src/workspace.c:769
1661 #: ../src/workspace.c:770
1662 msgid "Destroy Last"
1663 msgstr "Zru¹it poslední"
1665 #: ../src/xutil.c:228
1666 msgid "invalid data in selection"
1667 msgstr "ve výbìru jsou nepøípustná data"
1669 #~ msgid "(Un)Select Icon"
1670 #~ msgstr "(Od)Oznaèit ikonu"
1672 #~ msgid "Keep Icon(s)"
1673 #~ msgstr "Dr¾et ikonu/ikony"
1675 #~ msgid "The following character sets are missing in %s:"
1676 #~ msgstr "Následující znakové sady nejsou v %s dostupné:"
1678 #~ msgid "The string \"%s\" will be used in place"
1679 #~ msgstr "Øetìzec \"%s\" bude pou¾it na místì"
1681 #~ msgid "of any characters from those sets."
1682 #~ msgstr "kteréhokoli znaku tìchto znakových sad."
1684 #~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
1685 #~ msgstr "nelze vytvoøit font %s. Zkou¹ím fixed"
1687 #~ msgid "could not load font %s. Trying fixed"
1688 #~ msgstr "nelze naèíst font %s. Zkou¹ím fixed"
1691 #~ "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
1692 #~ "mouse or keyboard events."
1694 #~ "Povolte volby \"...jen pro aplikaci\", aby aplikace mohla získat v¹echny "
1695 #~ "události od klávesnice a my¹i."