WPrefs: grouped the choices for Window Resize Display in a single place
[wmaker-crm.git] / po / ca.po
blobcc02076409b8ef3c7370e8009e8a427ca7424662
1 # Catalan messages for Window Maker.
2 # Copyright (C) 2003 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License.
5 # Version history:
6 #   WM-ver        author                  email                   date
7 #   0.80.2        Ernest Adrogué          eadrogue@gmx.net        23 Feb 2003
8 #   CVS-20030914        Ernest Adrogué          eadrogue@gmx.net        15 Set 2003             
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: windowmaker CVS-20030914\n"
13 "POT-Creation-Date: 2003-09-16 22:59+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-09-16 23:13+0200\n"
15 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3361
22 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
23 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
24 msgid "Error"
25 msgstr "Error"
27 #: ../src/appicon.c:416
28 msgid "Could not open specified icon file"
29 msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada"
31 #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
32 #: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1780 ../src/dock.c:533
33 #: ../src/dock.c:541 ../src/dock.c:565 ../src/dock.c:3362
34 #: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273
35 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
36 msgid "OK"
37 msgstr "D'acord"
39 #: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262
40 msgid ""
41 " will be forcibly closed.\n"
42 "Any unsaved changes will be lost.\n"
43 "Please confirm."
44 msgstr ""
45 " es finalitzarà forçosament.\n"
46 "Els canvis que no hagueu salvat es perdràn.\n"
47 "Voleu continuar?"
49 #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125
50 msgid "Kill Application"
51 msgstr "Finalitza l'aplicació"
53 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
54 msgid "Yes"
55 msgstr "Sí"
57 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
58 msgid "No"
59 msgstr "No"
61 #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3527
62 msgid "Unhide Here"
63 msgstr "Mostra aquí"
65 #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1188
66 #: ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3539 ../src/winmenu.c:467
67 msgid "Hide"
68 msgstr "Amaga"
70 #: ../src/appicon.c:486
71 msgid "Set Icon..."
72 msgstr "Assigna icona..."
74 #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1194 ../src/rootmenu.c:248
75 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522
76 msgid "Kill"
77 msgstr "Finalitza"
79 #: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3537
80 msgid "Unhide"
81 msgstr "Mostra"
83 #: ../src/application.c:398
84 #, c-format
85 msgid "recreating missing icon '%s'"
86 msgstr "s'està recreant l'icona desapareguda '%s'"
88 #: ../src/defaults.c:921 ../src/defaults.c:1082
89 #, c-format
90 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
91 msgstr "El domini \"%s\" (%s) de la configuració global està malmès!"
93 #: ../src/defaults.c:926
94 #, c-format
95 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
96 msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració global"
98 #: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:992
99 #, c-format
100 msgid "invalid global menu file %s"
101 msgstr "el fitxer global de menú %s no és vàlid"
103 #: ../src/defaults.c:1020 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
104 #: ../src/startup.c:909
105 #, c-format
106 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
107 msgstr "no s'ha pogut llegir el domini \"%s\" de la configuració"
109 #: ../src/defaults.c:1066 ../src/defaults.c:1171 ../src/defaults.c:1212
110 #: ../src/defaults.c:1268
111 #, c-format
112 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
113 msgstr "El domini \"%s\" (%s) de la configuració està malmès!"
115 #: ../src/defaults.c:1071 ../src/defaults.c:1191 ../src/defaults.c:1248
116 #: ../src/defaults.c:1278 ../src/menureader.c:397
117 #, c-format
118 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
119 msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració de l'usuari"
121 #: ../src/defaults.c:1101
122 #, c-format
123 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
124 msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració global (%s)"
126 #: ../src/defaults.c:1238 ../src/screen.c:425
127 #, c-format
128 msgid "could not load logo image for panels: %s"
129 msgstr "no s'ha pogut carregar el logotip pels panells: %s"
131 #. --------------------------- Local -----------------------
132 #: ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1629 ../src/defaults.c:1741
133 #: ../src/defaults.c:2220 ../src/defaults.c:2237 ../src/defaults.c:2282
134 #: ../src/defaults.c:2329 ../src/defaults.c:2802 ../src/wdefaults.c:571
135 #: ../src/wdefaults.c:607
136 #, c-format
137 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
138 msgstr "El format de l'opció \"%s\" no és correcte. Hauria de ser %s."
140 #: ../src/defaults.c:1489 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1602
141 #: ../src/defaults.c:1634 ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1662
142 #: ../src/defaults.c:1676 ../src/defaults.c:1746 ../src/defaults.c:1758
143 #: ../src/defaults.c:2225 ../src/defaults.c:2242 ../src/defaults.c:2255
144 #: ../src/defaults.c:2287 ../src/defaults.c:2303 ../src/defaults.c:2334
145 #: ../src/defaults.c:2421 ../src/defaults.c:2807 ../src/defaults.c:2818
146 #, c-format
147 msgid "using default \"%s\" instead"
148 msgstr "s'usa el valor per omissió \"%s\""
150 #: ../src/defaults.c:1520
151 #, c-format
152 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
153 msgstr ""
154 "el valor de l'opció \"%s\" no és correcte. Els valors possibles són: %s"
156 #: ../src/defaults.c:1565
157 #, c-format
158 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
159 msgstr "\"%s\" a l'opció \"%s\" no es pot convertir a valor booleà"
161 #: ../src/defaults.c:1599
162 #, c-format
163 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
164 msgstr "\"%s\" a l'opció \"%s\" no es pot convertir a enter"
166 #: ../src/defaults.c:1642
167 #, c-format
168 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
169 msgstr "El nombre d'elements de la matriu a l'opció \"%s\" no és correcte."
171 #: ../src/defaults.c:1657
172 #, c-format
173 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
174 msgstr ""
175 "El valor de l'opció \"%s\" no és correcte. Hauria de ser \"Coordinate\"."
177 #: ../src/defaults.c:1672
178 #, c-format
179 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
180 msgstr "la matriu de l'opció \"%s\" no es pot convertir a enters."
182 #: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:1918
183 #: ../src/defaults.c:1947 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2023
184 #: ../src/defaults.c:2063 ../src/defaults.c:2101 ../src/defaults.c:2117
185 #, c-format
186 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
187 msgstr "\"%s\" no és un nom de color vàlid"
189 #: ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1935
190 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
191 msgstr "nombre d'arguments incorrecte a la definició del degradat"
193 #: ../src/defaults.c:1996
194 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
195 msgstr "falten arguments a la definició del degradat multicolor"
197 #: ../src/defaults.c:2090
198 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
199 msgstr "nombre d'arguments incorrecte a la definició de degradat amb textura"
201 #: ../src/defaults.c:2133
202 #, c-format
203 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
204 msgstr ""
205 "l'opacitat \"%s\" a la textura \"tgradient\" és incorrecte. Ha de ser "
206 "[0...255]"
208 #: ../src/defaults.c:2193
209 #, c-format
210 msgid "could not initialize library %s"
211 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la biblioteca %s"
213 #: ../src/defaults.c:2196
214 #, c-format
215 msgid "could not find function %s::%s"
216 msgstr "no s'ha trobat la rutina %s::%s"
218 #: ../src/defaults.c:2203
219 #, c-format
220 msgid "invalid texture type %s"
221 msgstr "el tipus de textura \"%s\" no és vàlid"
223 #: ../src/defaults.c:2250
224 #, c-format
225 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
226 msgstr "Error de definició de textura a l'opció \"%s\""
228 #: ../src/defaults.c:2299
229 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
230 msgstr ""
231 "El tipus de fons de l'àrea de treball no és vàlid. Ha de ser un tipus de "
232 "textura."
234 #: ../src/defaults.c:2347
235 #, c-format
236 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
237 msgstr ""
238 "El tipus de fons de l'àrea de treball %i no és vàlid. Ha de ser una textura."
240 #: ../src/defaults.c:2389
241 msgid "could not load any usable font!!!"
242 msgstr "no s'ha pogut carregar cap tipus de lletra usable !!!"
244 #: ../src/defaults.c:2416
245 #, c-format
246 msgid "could not get color for key \"%s\""
247 msgstr "no s'ha pogut obtenir el color de l'opció \"%s\""
249 #: ../src/defaults.c:2474 ../src/rootmenu.c:531
250 #, c-format
251 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
252 msgstr "%s: el modificador de tecla \"%s\" no és vàlid"
254 #: ../src/defaults.c:2486
255 #, c-format
256 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
257 msgstr "%s: el vincle de tecla kbd \"%s\" no és vàlid"
259 #: ../src/defaults.c:2493
260 #, c-format
261 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
262 msgstr "%s: tecla no vàlida en el vincle \"%s\""
264 #: ../src/defaults.c:2518
265 #, c-format
266 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
267 msgstr "%s: el modificador de tecla \"%s\" no és vàlid"
269 #: ../src/defaults.c:2550
270 #, c-format
271 msgid "could not load image in option %s: %s"
272 msgstr "no s'ha pogut carregar l'imatge de l'opció %s: %s"
274 #: ../src/defaults.c:2667
275 #, c-format
276 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
277 msgstr "no s'ha pogut obrir fitxer de mapa de bits \"%s\""
279 #: ../src/defaults.c:2670
280 #, c-format
281 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
282 msgstr "\"%s\" no és un fitxer de mapa de bits vàlid"
284 #: ../src/defaults.c:2673
285 #, c-format
286 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
287 msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre es llegia el mapa de bits \"%s\""
289 #: ../src/defaults.c:2712 ../src/defaults.c:2745
290 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
291 msgstr "nombre d'arguments incorrecte en la definició del cursor"
293 #: ../src/defaults.c:2728
294 #, c-format
295 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
296 msgstr "el nom de cursor \"%s\" és desconegut"
298 #: ../src/defaults.c:2755 ../src/defaults.c:2767
299 #, c-format
300 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
301 msgstr "no s'ha trobat el mapa de bits \"%s\" pel cursor"
303 #: ../src/defaults.c:2814
304 #, c-format
305 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
306 msgstr "Error de definició de cursor a l'opció \"%s\""
308 #: ../src/defaults.c:2899
309 msgid "could not render texture for icon background"
310 msgstr "no s'ha pogut dibuixar la textura de fons de l'icona"
312 # desa la sessió (hi ha poc espai) eac
313 #: ../src/dialog.c:147
314 msgid "Save workspace state"
315 msgstr "Desar la sessió actual"
317 #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:565
318 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
319 #: ../src/rootmenu.c:264
320 msgid "Cancel"
321 msgstr "Cancel·la"
323 #: ../src/dialog.c:290
324 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
325 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori \"%s\":\n%s"
327 #: ../src/dialog.c:345
328 msgid "Could not load image file "
329 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
331 #: ../src/dialog.c:658
332 msgid "Directories"
333 msgstr "Directoris"
335 #: ../src/dialog.c:667
336 msgid "Icons"
337 msgstr "Icones"
339 #: ../src/dialog.c:700
340 msgid "Preview"
341 msgstr "Visualitza"
343 #: ../src/dialog.c:713
344 msgid "File Name:"
345 msgstr "Nom del fitxer:"
347 #: ../src/dialog.c:737
348 msgid "Choose File"
349 msgstr "Trieu un fitxer"
351 #: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758
352 msgid "Icon Chooser"
353 msgstr "Selecció d'icona"
355 #: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301
356 #, c-format
357 msgid "Version %s"
358 msgstr "Versió %s"
360 #: ../src/dialog.c:1299
361 msgid "Window Manager for X"
362 msgstr "Gestor de finestres per a X"
364 #: ../src/dialog.c:1323
365 #, c-format
366 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
367 msgstr "Dispositiu de visualització 0x%x: %s %ibpp "
369 #: ../src/dialog.c:1331
370 msgid "(32 thousand colors)\n"
371 msgstr "(trenta-dos mil colors)\n"
373 #: ../src/dialog.c:1334
374 msgid "(64 thousand colors)\n"
375 msgstr "(seixanta-quatre mil colors)\n"
377 #: ../src/dialog.c:1338
378 msgid "(16 million colors)\n"
379 msgstr "(16 milions de colors)\n"
381 #: ../src/dialog.c:1341
382 #, c-format
383 msgid "(%d colors)\n"
384 msgstr "(%d colors)\n"
386 #: ../src/dialog.c:1351
387 #, c-format
388 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
389 msgstr "Memòria assignada total: %i KB. Memòria en ús: %i KB.\n"
391 #: ../src/dialog.c:1283
392 msgid "Image formats: "
393 msgstr "Formats d'imatge: "
395 #: ../src/dialog.c:1365
396 msgid ""
397 "\n"
398 "Additional support for: "
399 msgstr ""
400 "\n"
401 "Suport adicional per: "
403 #: ../src/dialog.c:1388
404 msgid " and "
405 msgstr " i "
407 #: ../src/dialog.c:1398
408 msgid ""
409 "\n"
410 "Sound disabled"
411 msgstr ""
412 "\n"
413 "Efectes de so deshabilitats"
415 #: ../src/dialog.c:1400
416 msgid ""
417 "\n"
418 "Sound enabled"
419 msgstr ""
420 "\n"
421 "Efectes de so habilitats"
423 #: ../src/dialog.c:1404
424 msgid "; Antialiased text"
425 msgstr "; Text allisat"
427 #: ../src/dialog.c:1433
428 msgid "Info"
429 msgstr "Informació"
431 #: ../src/dialog.c:1457
432 msgid "Merry Christmas!"
433 msgstr "Bon Nadal!"
435 #: ../src/dialog.c:1417
436 msgid ""
437 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
438 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
439 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
440 "any later version.\n"
441 "\n"
442 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
443 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
444 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
445 "more details.\n"
446 "\n"
447 "    You should have received a copy of the GNU General Public License along "
448 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
449 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
450 msgstr ""
451 "    Window Maker és programari lliure; el podeu redistribuïr i/o modificar "
452 "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
453 "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 d'aquesta "
454 "llicència o qualsevol altra versió posterior, a la vostra elecció.\n"
455 "\n"
456 "    Window Maker es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE "
457 "CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantía implícita de "
458 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT DETERMINAT. Vegeu la Llicència "
459 "Pública General GNU per a més detalls.\n"
460 "\n"
461 "    Haurieu d'haver rebut una còpia de Llicència Pública General GNU "
462 "juntament amb aquest programa; en cas contrari demaneu-la a la Free Software "
463 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, E.U.A. "
465 #: ../src/dialog.c:1551
466 msgid "Legal"
467 msgstr "Legal"
469 #: ../src/dialog.c:1703 ../src/startup.c:394
470 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
471 msgstr ""
472 "no s'ha pogut obrir una connexió per a un quadre de diàleg d'errors crítics. "
473 "S'avorta."
475 #: ../src/dialog.c:1729
476 msgid "Fatal error"
477 msgstr "Error fatal"
479 #: ../src/dialog.c:1740
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Window Maker received signal %i\n"
483 "(%s)."
484 msgstr ""
485 "Window Maker ha rebut un senyal %i\n"
486 "(%s)."
488 #: ../src/dialog.c:1743
489 #, c-format
490 msgid "Window Maker received signal %i."
491 msgstr "Window Maker ha rebut un senyal %i."
493 #: ../src/dialog.c:1752
494 msgid ""
495 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
496 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
497 msgstr ""
498 " Aquest error fatal probablement ha estat causat per un \"bug\". Si us plau, "
499 "ompliu el formulari d'error inclòs i envieu-lo a l'adreça bugs@windowmaker."
500 "org."
502 #: ../src/dialog.c:1761
503 msgid "What do you want to do now?"
504 msgstr "Què voleu fer ara?"
506 #: ../src/dialog.c:1767
507 msgid "Select action"
508 msgstr "Escolliu una acció"
510 #: ../src/dialog.c:1768
511 msgid "Abort and leave a core file"
512 msgstr "Avorta i deixa una imatge del nucli"
514 #: ../src/dialog.c:1769
515 msgid "Restart Window Maker"
516 msgstr "Reinicia Window Maker"
518 #: ../src/dialog.c:1770
519 msgid "Start alternate window manager"
520 msgstr "Inicia un altre gestor de finestres"
522 #: ../src/dialog.c:1948
523 msgid ""
524 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
525 "The GNUstep project aims to create a free\n"
526 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
527 "which is a object-oriented framework for\n"
528 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
529 "applications. Additionally, a development and\n"
530 "user desktop environment will be created on top\n"
531 "of the framework. For more information about\n"
532 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
533 msgstr ""
534 "Window Maker és part del projecte GNUstep.\n"
535 "El projecte GNUstep aspira a crear una\n"
536 "implementació lliure de l'especificació\n"
537 "OpenStep(tm), un marc de treball orientat\n"
538 "a objectes per crear aplicacions gràfiques\n"
539 "avançades i multiplataforma. Adicionalment\n"
540 "es crearà un entorn d'usuari i un entorn de\n"
541 "desenvolupament. Per a més informació sobre\n"
542 "GNUstep, si us plau, visiteu: www.gnustep.org"
544 #: ../src/dialog.c:1971
545 msgid "About GNUstep"
546 msgstr "Quant a GNUstep"
548 #: ../src/dock.c:211
549 #, c-format
550 msgid "Type the name for workspace %i:"
551 msgstr "Nom per a l'àrea de treball %i:"
553 #: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1150 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3445
554 msgid "Rename Workspace"
555 msgstr "Reanomena l'àrea"
557 #: ../src/dock.c:527 ../src/dock.c:535
558 msgid "Warning"
559 msgstr "Atenció"
561 #: ../src/dock.c:528
562 msgid ""
563 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
564 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
565 "full in some workspace."
566 msgstr ""
567 "Algunes icones no s'han pogut fer omnipresents. Si us plau, assegureu-vos "
568 "que cap altra icona no estigui ancorada en la mateixa posició a altres àrees "
569 "de treball i que el Clip no estigui plè."
571 #: ../src/dock.c:536
572 msgid ""
573 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
574 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
575 "in some workspace."
576 msgstr ""
577 "L'icona no s'ha pogut fer omnipresent. Si us plau, assegureu-vos que cap "
578 "altra icona no estigui ancorada en la mateixa posició a altres àrees de "
579 "treball i que el Clip no estigui plè."
581 #: ../src/dock.c:563
582 msgid "Workspace Clip"
583 msgstr "Clip de l'àrea de treball"
585 #: ../src/dock.c:564
586 msgid "All selected icons will be removed!"
587 msgstr "Totes les icones seleccionades seran eliminades!"
589 #: ../src/dock.c:616 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:3481
590 msgid "Keep Icon"
591 msgstr "Deixa l'icona"
593 #: ../src/dock.c:617 ../src/dock.c:2157 ../src/dock.c:2298
594 msgid "Type the command used to launch the application"
595 msgstr "Entreu les ordres per executar l'aplicació"
597 #: ../src/dock.c:973
598 #, c-format
599 msgid "could not launch application %s\n"
600 msgstr "no s'ha pogut executar l'aplicació %s\n"
602 #: ../src/dock.c:1028
603 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
604 msgstr "no s'ha pogut crear el submenú d'àrea en el menú del Clip"
606 #: ../src/dock.c:1087
607 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
608 msgstr "no s'ha pogut crear el submenú d'opcions en el menú del Clip"
610 #: ../src/dock.c:1091 ../src/dock.c:1139
611 msgid "Keep on Top"
612 msgstr "Sempre en primer plà"
614 #: ../src/dock.c:1097
615 msgid "Collapsed"
616 msgstr "Col·lapsat"
618 #: ../src/dock.c:1103
619 msgid "Autocollapse"
620 msgstr "Autocol·lapsa"
622 #: ../src/dock.c:1109
623 msgid "Autoraise"
624 msgstr "Autoeleva"
626 #: ../src/dock.c:1115
627 msgid "Autoattract Icons"
628 msgstr "Autoatreu les icones"
630 #: ../src/dock.c:1145
631 msgid "Clip Options"
632 msgstr "Opcions del Clip"
634 #: ../src/dock.c:1155
635 msgid "Selected"
636 msgstr "Seleccionada"
638 # totes les icones? (el menú queda massa ample) eac
639 #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3472
640 msgid "Select All Icons"
641 msgstr "Selecciona totes"
643 #: ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3489
644 msgid "Move Icon To"
645 msgstr "Mou l'icona a"
647 #: ../src/dock.c:1176 ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:3500
648 msgid "Remove Icon"
649 msgstr "Elimina l'icona"
651 #: ../src/dock.c:1181
652 msgid "Attract Icons"
653 msgstr "Atreu les icones"
655 #: ../src/dock.c:1184
656 msgid "Launch"
657 msgstr "Executa"
659 #: ../src/dock.c:1192
660 msgid "Settings..."
661 msgstr "Configuració..."
663 #: ../src/dock.c:1558 ../src/dock.c:1665
664 #, c-format
665 msgid "bad value in docked icon state info %s"
666 msgstr "valor no vàlid a l'informació d'estat de l'icona ancorada \"%s\""
668 #: ../src/dock.c:1673
669 #, c-format
670 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
671 msgstr "valor no vàlid a l'icona ancorada a la posició %i,%i"
673 #: ../src/dock.c:1693
674 #, c-format
675 msgid "bad value in dock state info:%s"
676 msgstr "valor no vàlid a l'informació d'estat del moll: %s"
678 #: ../src/dock.c:1939
679 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
680 msgstr "hi ha massa icones ancorades al moll. S'ignoren les que no hi caben"
682 #. icon->forced_dock = 1;
683 #: ../src/dock.c:2156 ../src/dock.c:2297
684 msgid "Dock Icon"
685 msgstr "Ancora l'icona"
687 #: ../src/dock.c:3359
688 #, c-format
689 msgid "Could not execute command \"%s\""
690 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre \"%s\""
692 #: ../src/dock.c:3451
693 msgid "Toggle Omnipresent"
694 msgstr "Omnipresència"
696 #: ../src/dock.c:3456 ../src/kwm.c:639 ../src/winmenu.c:420
697 #: ../src/winspector.c:1375
698 msgid "Omnipresent"
699 msgstr "Omnipresent"
701 # totes les icones? (menú massa ample) eac
702 #: ../src/dock.c:3470
703 msgid "Unselect All Icons"
704 msgstr "Deselecciona totes"
706 #: ../src/dock.c:3479
707 msgid "Keep Icons"
708 msgstr "Deixa les icones"
710 #: ../src/dock.c:3487
711 msgid "Move Icons To"
712 msgstr "Mou les icones a"
714 #: ../src/dock.c:3498
715 msgid "Remove Icons"
716 msgstr "Elimina les icones"
718 #: ../src/dock.c:3529 ../src/kwm.c:645
719 msgid "Bring Here"
720 msgstr "Porta aquí"
722 #: ../src/dockedapp.c:150
723 #, c-format
724 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
725 msgstr "no s'ha trobat l'icona \"%s\", usada per una aplicació ancorada"
727 #: ../src/dockedapp.c:230
728 #, c-format
729 msgid "Could not open specified icon file: %s"
730 msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada: %s"
732 #: ../src/dockedapp.c:232
733 msgid "Ignore"
734 msgstr "Ignora"
736 #: ../src/dockedapp.c:334
737 msgid "Start when Window Maker is started"
738 msgstr "Executar quan s'inicia Window Maker"
740 #: ../src/dockedapp.c:341
741 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
742 msgstr "Bloquejar (impedeix que es pugui eliminar)"
744 #: ../src/dockedapp.c:345
745 msgid "Application path and arguments"
746 msgstr "Ubicació i arguments de l'aplicació"
748 #: ../src/dockedapp.c:358
749 msgid "Command for middle-click launch"
750 msgstr "Ordre per a l'execució amb el botó del mig"
752 #: ../src/dockedapp.c:372
753 #, c-format
754 msgid "%s will be replaced with current selection"
755 msgstr "%s es substituirà amb el text seleccionat"
757 #: ../src/dockedapp.c:377
758 msgid "Command for files dropped with DND"
759 msgstr "Ordre per a l'execució amb fitxers deixats anar"
761 #: ../src/dockedapp.c:391
762 #, c-format
763 msgid "%d will be replaced with the file name"
764 msgstr "%d es substituirà amb el nom del fitxer"
766 #: ../src/dockedapp.c:395
767 msgid "DND support was not compiled in"
768 msgstr "No s'ha compilat suport per DND"
770 #: ../src/dockedapp.c:400
771 msgid "Icon Image"
772 msgstr "Icona"
774 #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513
775 msgid "Browse..."
776 msgstr "Vés a..."
778 #: ../src/dockedapp.c:475
779 msgid "Docked Application Settings"
780 msgstr "Configuració de l'aplicació ancorada"
782 #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456
783 #: ../src/texture.c:594
784 #, c-format
785 msgid "could not render texture: %s"
786 msgstr "no s'ha pogut dibuixar la textura: %s"
788 #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
789 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
790 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
791 #, c-format
792 msgid "error rendering image:%s"
793 msgstr "error dibuixant l'imatge: %s"
795 #: ../src/framewin.c:775
796 #, c-format
797 msgid "error rendering image: %s"
798 msgstr "error dibuixant l'imatge: %s"
800 #: ../src/gnome.c:217 ../src/gnome.c:344 ../src/gnome.c:402
801 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
802 msgstr "memòria esgotada quan s'actualitzaven les pistes de GNOME"
804 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
805 #, c-format
806 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
807 msgstr "error en carregar el fitxer d'imatge \"%s\": %s"
809 #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
810 #, c-format
811 msgid "could not create directory %s"
812 msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
814 #: ../src/icon.c:769
815 #, c-format
816 msgid "could not find default icon \"%s\""
817 msgstr "no s'ha trobat l'icona per omissió \"%s\""
819 #: ../src/icon.c:775
820 #, c-format
821 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
822 msgstr "no s'ha pogut carregar l'icona per omissió \"%s\": %s"
825 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
826 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
827 #. * this file.
829 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585
830 msgid "Maximize"
831 msgstr "Maximitza"
833 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:580
834 msgid "Unmaximize"
835 msgstr "Desmaximitza"
837 #: ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571
838 msgid "Miniaturize"
839 msgstr "Miniaturitza"
841 #: ../src/kwm.c:638 ../src/winmenu.c:566
842 msgid "Deminiaturize"
843 msgstr "Desminiaturitza"
845 #: ../src/kwm.c:640
846 msgid "Not Omnipresent"
847 msgstr "No omnipresent"
849 #: ../src/kwm.c:641
850 msgid "Move"
851 msgstr "Mou"
853 #: ../src/kwm.c:642
854 msgid "Resize"
855 msgstr "Redimensiona"
858 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
859 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
861 #: ../src/kwm.c:643 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515
862 msgid "Close"
863 msgstr "Tanca"
865 #: ../src/kwm.c:644 ../src/winmenu.c:499
866 msgid "Move To"
867 msgstr "Mou a"
869 #: ../src/kwm.c:1111
870 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
871 msgstr "%a(Executar,Entreu les ordres a executar:)"
873 #: ../src/main.c:222
874 msgid "failed to restart Window Maker."
875 msgstr "no s'ha pogut reiniciar Window Maker."
877 #: ../src/main.c:225
878 #, c-format
879 msgid "could not exec %s"
880 msgstr "no s'ha pogut executar %s"
882 #: ../src/main.c:271
883 msgid "Could not execute command: "
884 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: "
886 #: ../src/main.c:428
887 #, c-format
888 msgid "%s aborted.\n"
889 msgstr "%s avortat.\n"
891 #: ../src/main.c:439
892 #, c-format
893 msgid "Usage: %s [options]\n"
894 msgstr "Mode d'ús: %s [opcions}\n"
896 #: ../src/main.c:440
897 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
898 msgstr "El gestor de finestres Window Maker pel sistema de finestres X"
900 #: ../src/main.c:442
901 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
902 msgstr " -display host:dpy\tpantalla a utilitzar"
904 #: ../src/main.c:444
905 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
906 msgstr " --no-cpp\t\tomet el preprocessament dels fitxers de configuració"
908 #: ../src/main.c:446
909 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
910 msgstr "  --no-dock\t\tno obre el Moll d'aplicacions"
912 #: ../src/main.c:447
913 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
914 msgstr " --no-clip\t\tno obre el Clip"
916 #: ../src/main.c:448
917 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
918 msgstr " --no-autolaunch\tno executa aplicacions automàticament"
920 #: ../src/main.c:449
921 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
922 msgstr " --dont-restore\t\tno restaura la sessió desada"
924 #: ../src/main.c:451
925 msgid " --locale locale\tlocale to use"
926 msgstr " --locale local\tlocal a utilitzar"
928 #: ../src/main.c:453
929 msgid ""
930 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
931 msgstr ""
932 " --create-stdcmap\tcrea un mapa de colors estàndard pels dispositius "
933 "PseudoColor"
935 #: ../src/main.c:454
936 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
937 msgstr "  --visual-id visualid\tdispositiu de visualualització a utilitzar"
939 #: ../src/main.c:455
940 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
941 msgstr "  --static\t\tno actualitza ni desa la configuració"
943 #: ../src/main.c:456
944 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
945 msgstr ""
946 " --no-polling\t\tno comprova periòdicament si ha canviat la configuració"
948 #: ../src/main.c:458
949 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
950 msgstr " --synchronous\t\thabilita el mode de pantalla sincronitzat"
952 #: ../src/main.c:460
953 msgid " --version\t\tprint version and exit"
954 msgstr " --version\t\tmostra la versió i surt"
956 #: ../src/main.c:461
957 msgid " --help\t\t\tshow this message"
958 msgstr " --help\t\t\tmostra aquesta ajuda"
960 #: ../src/main.c:474
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
964 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
965 msgstr ""
966 "no s'ha trobat el directori d'usuari GNUstep (%s).\n"
967 "Assegureu-vos que heu instal·lat Window Maker correctament i executeu wmaker."
968 "inst"
970 #: ../src/main.c:479
971 #, c-format
972 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
973 msgstr "no s'ha trobat el directori d'usuari GNUstep (%s)."
975 #: ../src/main.c:482
976 msgid ""
977 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
978 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
979 msgstr ""
980 "S'ha produït un error quan es creava el directori GNUstep, si us plau "
981 "assegureu-vos que heu instal·lat Window Maker correctament i executeu wmaker."
982 "inst"
984 #: ../src/main.c:485
985 #, c-format
986 msgid "%s directory created with default configuration."
987 msgstr "s'ha creat el directori %s amb la configuració per omissió."
989 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
990 #, c-format
991 msgid "%s:could not execute initialization script"
992 msgstr "%s: no s'ha pogut executar l'script s'inicialització"
994 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
995 #, c-format
996 msgid "%s:could not execute exit script"
997 msgstr "%s: no s'ha pogut executar l'script de sortida"
999 #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
1000 #, c-format
1001 msgid "too few arguments for %s"
1002 msgstr "falten arguments per a %s"
1004 #: ../src/main.c:683
1005 #, c-format
1006 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
1007 msgstr "valor de visualid incorrecte: \"%s\""
1009 #: ../src/main.c:707
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
1012 msgstr "%s: l'argument '%s' no és vàlid\n"
1014 #: ../src/main.c:708
1015 #, c-format
1016 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
1017 msgstr "Proveu '%s --help' per a més informació\n"
1019 #: ../src/main.c:739
1020 msgid "X server does not support locale"
1021 msgstr "el servidor X no suporta el local"
1023 #: ../src/main.c:743
1024 msgid "cannot set locale modifiers"
1025 msgstr "no s'han pogut establir els modificadors del local"
1027 #: ../src/main.c:759
1028 #, c-format
1029 msgid "could not open display \"%s\""
1030 msgstr "no s'ha pogut obrir la pantalla \"%s\""
1032 #: ../src/menu.c:1266
1033 msgid "could not grab keyboard"
1034 msgstr "no s'ha detectat cap teclat"
1036 #: ../src/menu.c:2607
1037 #, c-format
1038 msgid "bad value in menus state info:%s"
1039 msgstr "valor incorrecte en l'informació d'estat dels menus: %s"
1041 #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738
1042 #, c-format
1043 msgid "%s:could not stat menu"
1044 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat del menú"
1046 #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
1047 #, c-format
1048 msgid "could not stat() menu file '%s'"
1049 msgstr "no s'ha pogut determinar l'estat del fitxer '%s'"
1051 #: ../src/menureader.c:416
1052 #, c-format
1053 msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
1054 msgstr "no s'ha trobat el fitxer de menú '%s' esmentat a WMRootMenu"
1056 #: ../src/menureader.c:423
1057 #, c-format
1058 msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1059 msgstr "no s'ha trobat cap fitxer de menú usable. Si us plau, comproveu '%s'"
1061 #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1674
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1065 "not be found "
1066 msgstr ""
1067 "com que el menú esmentat a WMRootMenu no existeix, s'usa el menú per omissió "
1068 "\"%s\""
1070 #: ../src/menureader.c:457
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "invalid content in menu file '%s'.\n"
1074 "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1075 "in \"."
1076 msgstr ""
1077 "el contingut del fitxer de menú \"%s\" no és vàlid.\n"
1078 "Hauria de contenir una llista de propietats o bé l'ubicació d'un fitxer "
1079 "entre \"cometes\"."
1081 #: ../src/misc.c:71
1082 #, c-format
1083 msgid "could not define value for %s for cpp"
1084 msgstr "no s'ha pogut establir el valor de %s per cpp"
1086 #: ../src/misc.c:101
1087 #, c-format
1088 msgid "could not get password entry for UID %i"
1089 msgstr "no s'ha trobat l'informació de compte de l'UID %i"
1091 #: ../src/misc.c:126
1092 #, c-format
1093 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1094 msgstr "el sistema està mal configurat. HOSTNAME definit com a %s"
1096 #: ../src/misc.c:132
1097 #, c-format
1098 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1099 msgstr "el sistema està mal configurat. HOST definit com a %s"
1101 #: ../src/misc.c:630
1102 msgid "Program Arguments"
1103 msgstr "Arguments del programa"
1105 #: ../src/misc.c:631
1106 msgid "Enter command arguments:"
1107 msgstr "Entreu els arguments del programa:"
1109 #: ../src/misc.c:724
1110 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1111 msgstr "no s'han pogut obtenir les dades DND"
1113 #: ../src/misc.c:732
1114 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1115 msgstr "error mentre s'obtenien les dades DND"
1117 #: ../src/misc.c:738
1118 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1119 msgstr "memòria exhaurida quan s'obtenien dades DND"
1121 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1122 #, c-format
1123 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1124 msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%s\""
1126 #: ../src/misc.c:837
1127 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1128 msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%w\""
1130 #: ../src/misc.c:855
1131 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1132 msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%W\""
1134 #: ../src/misc.c:871
1135 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1136 msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%a\""
1138 #: ../src/misc.c:902
1139 #, c-format
1140 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1141 msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%d\""
1143 #: ../src/misc.c:916
1144 msgid "selection not available"
1145 msgstr "selecció no disponible"
1147 #: ../src/misc.c:960 ../src/misc.c:966
1148 #, c-format
1149 msgid "bad window name value in %s state info"
1150 msgstr "nom de finestra incorrecte en l'informació d'estat de %s"
1152 #: ../src/misc.c:1205
1153 msgid "could not send message to background image helper"
1154 msgstr "no s'ha pogut enviar un missatge al programa auxiliar d'imatge de fons"
1156 #: ../src/pixmap.c:235
1157 #, c-format
1158 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1159 msgstr ""
1160 "no s'ha pogut carregar el fitxer de màscara \"%s\". No s'usarà cap màscara"
1162 #: ../src/resources.c:44
1163 #, c-format
1164 msgid "could not parse color \"%s\""
1165 msgstr "no s'ha pogut analitzar el nom de color \"%s\""
1167 #: ../src/resources.c:48
1168 #, c-format
1169 msgid "could not allocate color \"%s\""
1170 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria pel color \"%s\""
1172 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1173 msgid "Exit"
1174 msgstr "Surt"
1176 #: ../src/rootmenu.c:197
1177 msgid "Exit window manager?"
1178 msgstr "Voleu sortir del gestor de finestres?"
1180 #: ../src/rootmenu.c:245
1181 msgid "Close X session"
1182 msgstr "Tanca la sessió X"
1184 #: ../src/rootmenu.c:246
1185 msgid ""
1186 "Close Window System session?\n"
1187 "Kill might close applications with unsaved data."
1188 msgstr ""
1189 "Voleu tancar la sessió del sistema de finestres?\n"
1190 "Això podria tancar aplicacions obertes amb dades no desades."
1192 #: ../src/rootmenu.c:261
1193 msgid "Kill X session"
1194 msgstr "Finalitza la sessió X"
1196 #: ../src/rootmenu.c:262
1197 msgid ""
1198 "Kill Window System session?\n"
1199 "(all applications will be closed)"
1200 msgstr ""
1201 "Voleu finalitzar la sessió del sistema de finestres?\n"
1202 "(es tancaràn totes les aplicacions)"
1204 #: ../src/rootmenu.c:544
1205 #, c-format
1206 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1207 msgstr "%s: de vincle de tecla \"%s\" a l'entrada \"%s\" no és vàlid"
1209 #: ../src/rootmenu.c:552
1210 #, c-format
1211 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1212 msgstr "%s: tecla no vàlida en el vincle \"%s\" a l'entrada %s"
1214 #: ../src/rootmenu.c:605
1215 #, c-format
1216 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1217 msgstr "%s: cometes '\"' desaparellades en el fitxer de menú"
1219 #: ../src/rootmenu.c:655
1220 #, c-format
1221 msgid "%s: missing command"
1222 msgstr "%s: falta l'ordre d'execució"
1224 #: ../src/rootmenu.c:687
1225 #, c-format
1226 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1227 msgstr "l'especificació OPEN_MENU no és vàlida: %s"
1229 #: ../src/rootmenu.c:746
1230 #, c-format
1231 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1232 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat del menú: %s"
1234 #: ../src/rootmenu.c:764
1235 #, c-format
1236 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1237 msgstr "sobren paràmetres a l'especificació OPEN_MENU: %s"
1239 #: ../src/rootmenu.c:808
1240 msgid ""
1241 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1242 "Only one is allowed."
1243 msgstr ""
1244 "Hi ha més d'una instrucció WORKSPACE_MENU en el menú d'aplicacions. Sols "
1245 "n'hi pot haver una."
1247 #: ../src/rootmenu.c:842
1248 msgid ""
1249 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1250 "one is allowed."
1251 msgstr ""
1252 "Hi ha més d'una instrucció WINDOWS_MENU en el menú d'aplicacions. Sols n'hi "
1253 "pot haver una."
1255 #: ../src/rootmenu.c:847
1256 msgid "Window List"
1257 msgstr "Llista de finestres"
1259 #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
1260 #, c-format
1261 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1262 msgstr "%s: falta un paràmetre a l'ordre de menú \"%s\""
1264 #: ../src/rootmenu.c:972
1265 #, c-format
1266 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1267 msgstr "%s: ordre desconeguda \"%s\" a la configuració del menú."
1269 #: ../src/rootmenu.c:980
1270 #, c-format
1271 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1272 msgstr "%s: no s'ha pogut afegir el vincle de l'entrada \"%s\""
1274 #: ../src/rootmenu.c:1117
1275 #, c-format
1276 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1277 msgstr ""
1278 "%s: s'ha excedit la longitud màxima de línia en la configuració del menú: %s"
1280 #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336
1281 #, c-format
1282 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1283 msgstr "%s: falta una ordre a la configuració del menú: %s"
1285 #: ../src/rootmenu.c:1169
1286 #, c-format
1287 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1288 msgstr "%s: error de sintaxi en el fitxer de menú: falta la declaració \"END\""
1290 #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300
1291 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1292 msgstr ""
1293 "no s'han pogut crear els arguments pel preprocessador del fitxer de menú"
1295 #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308
1296 #, c-format
1297 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1298 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir/preprocessar el fitxer de menú"
1300 #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321
1301 #, c-format
1302 msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
1303 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de menú \"%s\": %s"
1305 #: ../src/rootmenu.c:1244
1306 #, c-format
1307 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1308 msgstr "%s: el fitxer de menú no és vàlid. Falta l'ordre \"MENU\""
1310 #: ../src/rootmenu.c:1253
1311 msgid "error reading preprocessed menu data"
1312 msgstr "error mentre es llegien les dades del menú preprocessades"
1314 #: ../src/rootmenu.c:1348
1315 #, c-format
1316 msgid "%s:no title given for the root menu"
1317 msgstr "%s: no hi ha cap títol especificat pel menú arrel"
1319 #: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553
1320 #, c-format
1321 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1322 msgstr "memòria exhaurida mentre es construia el menú de directori %s"
1324 #: ../src/rootmenu.c:1449
1325 #, c-format
1326 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1327 msgstr ""
1328 "%s: no s'ha pogut obtenir l'estat del fitxer \"%s\" pel menú de directori"
1330 #: ../src/rootmenu.c:1607
1331 msgid "Commands"
1332 msgstr "Ordres"
1334 #: ../src/rootmenu.c:1610
1335 msgid "Restart"
1336 msgstr "Reinicia"
1338 #: ../src/rootmenu.c:1611
1339 msgid "Exit..."
1340 msgstr "Surt..."
1342 #: ../src/rootmenu.c:1656
1343 #, c-format
1344 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1345 msgstr "no s'ha trobat el fitxer de menú \"%s\" esmentat a WMRootMenu"
1347 #: ../src/rootmenu.c:1663
1348 #, c-format
1349 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1350 msgstr "no s'ha pogut accedir al menú \"%s\" esmentat a WMRootMenu"
1352 #: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773
1353 #, c-format
1354 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1355 msgstr "%s: error de format a la configuració del menú arrel \"%s\""
1357 #: ../src/rootmenu.c:1855
1358 msgid ""
1359 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1360 "detailed description of the errors."
1361 msgstr ""
1362 "No s'ha pogut carregar el menú d'aplicacions. Feu un cop d'ull als missatges "
1363 "de la consola per tenir una descripció detallada dels errors."
1365 #: ../src/screen.c:715
1366 #, c-format
1367 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1368 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el context de la biblioteca gràfica: %s"
1370 #: ../src/screen.c:743
1371 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1372 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el conjunt d'elements WINGs"
1374 #: ../src/screen.c:1252
1375 #, c-format
1376 msgid "could not save session state in %s"
1377 msgstr "no s'ha pogut desar l'estat de la sessió a %s"
1379 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1380 #, c-format
1381 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1382 msgstr "no s'ha pogut convertir \"%s\" a un valor booleà"
1384 #: ../src/session.c:1023
1385 msgid "out of memory while saving session state"
1386 msgstr "memòria exhaurida mentre es desava l'estat de la sessió"
1388 #: ../src/session.c:1106
1389 msgid "end of memory while saving session state"
1390 msgstr "memòria exhaurida mentre es desava l'estat de la sessió"
1392 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1393 #. * If the session manager exited normally we would get a
1394 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1395 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1396 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1398 #: ../src/session.c:1244
1399 msgid "connection to the session manager was lost"
1400 msgstr "s'ha perdut la connexió amb el gestor de sessions"
1402 #: ../src/stacking.c:79
1403 msgid "could not get window list!!"
1404 msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista de finestres !!"
1406 #: ../src/startup.c:202
1407 #, c-format
1408 msgid "internal X error: %s\n"
1409 msgstr "error intern de X: %s\n"
1411 #: ../src/startup.c:260
1412 #, c-format
1413 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1414 msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - reiniciant\n"
1416 #: ../src/startup.c:262
1417 #, c-format
1418 msgid "got signal %i - restarting\n"
1419 msgstr "s'ha rebut un senyal %i - reiniciant\n"
1421 #: ../src/startup.c:272
1422 #, c-format
1423 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1424 msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - re-llegint els valors per omissió\n"
1426 #: ../src/startup.c:274
1427 #, c-format
1428 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1429 msgstr "s'ha rebut un senyal %i - re-llegint els valors per omissió\n"
1431 #: ../src/startup.c:284
1432 #, c-format
1433 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1434 msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - sortint...\n"
1436 #: ../src/startup.c:286
1437 #, c-format
1438 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1439 msgstr "s'ha rebut un senyal %i - sortint...\n"
1441 #: ../src/startup.c:329
1442 #, c-format
1443 msgid "got signal %i (%s)\n"
1444 msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s)\n"
1446 #: ../src/startup.c:331
1447 #, c-format
1448 msgid "got signal %i\n"
1449 msgstr "s'ha rebut un senyal %i\n"
1451 #: ../src/startup.c:342
1452 msgid ""
1453 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1454 msgstr ""
1455 "error fatal mentre s'intentava arreglar una situació post-crítica. S'avorta "
1456 "immediatament."
1458 #. we try to restart Window Maker
1459 #: ../src/startup.c:406
1460 msgid "trying to restart Window Maker..."
1461 msgstr "s'està intentant reiniciar Window Maker..."
1463 #: ../src/startup.c:411
1464 msgid "trying to start alternate window manager..."
1465 msgstr "s'està intentant iniciar un gestor de finestres alternatiu..."
1467 #: ../src/startup.c:417
1468 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1469 msgstr "no s'ha pogut iniciar cap gestor de finestres alternatiu. S'avorta."
1471 #: ../src/startup.c:419
1472 msgid ""
1473 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1474 "BUGFORM and report it."
1475 msgstr ""
1476 "s'ha produït un error fatal, probablement a causa d'un \"bug\". Si us plau, "
1477 "ompliu el formulari d'error inclòs i envieu-lo."
1479 #: ../src/startup.c:894
1480 #, c-format
1481 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1482 msgstr ""
1483 "la mida de les icones està establerta en %i, però és massa petita. S'usarà "
1484 "el valor 16.\n"
1486 #: ../src/startup.c:923
1487 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1488 msgstr ""
1489 "XKB no està suportat. KbdModeLock ha estat deshabilitada automàticament."
1491 #: ../src/startup.c:942
1492 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1493 msgstr "sembla que ja hi ha un gestor de finestres funcionant"
1495 #: ../src/startup.c:948
1496 #, c-format
1497 msgid "could not manage screen %i"
1498 msgstr "no s'ha pogut controlar la pantalla %i"
1500 #: ../src/startup.c:1020
1501 msgid "could not manage any screen"
1502 msgstr "no s'ha pogut controlar cap pantalla"
1504 #: ../src/switchmenu.c:145
1505 msgid "Windows"
1506 msgstr "Finestres"
1508 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1509 #, c-format
1510 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1511 msgstr "el fitxer d'imatge \"%s\" usat com a textura no s'ha trobat."
1513 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1514 #, c-format
1515 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1516 msgstr "no s'ha pogut carregar el fitxer de mapa de bits \"%s\": %s"
1518 # error a l'original
1519 #: ../src/texture.c:437
1520 #, c-format
1521 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1522 msgstr "no s'ha pogut obrir la biblioteca \"%s\"."
1524 #: ../src/texture.c:446
1525 #, c-format
1526 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1527 msgstr "no s'ha trobat la rutina \"%s\" a la biblioteca \"%s\""
1529 #: ../src/texture.c:453
1530 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1531 msgstr "aquest sistema no suporta funcions de textura."
1533 #: ../src/texture.c:598
1534 msgid "could not allocate image buffer"
1535 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria pel buffer d'imatge"
1537 #: ../src/wdefaults.c:437
1538 #, c-format
1539 msgid "could not find icon file \"%s\""
1540 msgstr "no s'ha trobat el fitxer d'icona \"%s\""
1542 #: ../src/window.c:3026 ../src/window.c:3167
1543 msgid ""
1544 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1545 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1546 msgstr ""
1547 "sembla que la tecla BloqNum, BloqDespl o una similar està activada.\n"
1548 "Desactiveu-la o algunes accions del ratolí o vincles de tecla no funcionaran."
1550 #: ../src/winmenu.c:126
1551 msgid ""
1552 "This will kill the application.\n"
1553 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1554 "Please confirm."
1555 msgstr ""
1556 "Això finalitzarà l'aplicació.\n"
1557 "Els canvis no desats es perdràn.\n"
1558 "Voleu continuar?"
1560 #: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283
1561 msgid "Set Shortcut"
1562 msgstr "Assigna al vincle"
1564 #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406
1565 msgid "could not create submenu for window menu"
1566 msgstr "no s'ha pogut crear el submenú en el menú de finestra"
1568 #: ../src/winmenu.c:410
1569 msgid "Keep on top"
1570 msgstr "Sempre en primer plà"
1572 #: ../src/winmenu.c:415
1573 msgid "Keep at bottom"
1574 msgstr "Sempre en últim plà"
1576 #: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602
1577 msgid "Shade"
1578 msgstr "Ombreja"
1580 #: ../src/winmenu.c:475
1581 msgid "Hide Others"
1582 msgstr "Amaga altres"
1584 #: ../src/winmenu.c:483
1585 msgid "Resize/Move"
1586 msgstr "Mou o canvia de mida"
1588 #: ../src/winmenu.c:491
1589 msgid "Select"
1590 msgstr "Selecciona"
1592 #: ../src/winmenu.c:504
1593 msgid "Attributes..."
1594 msgstr "Propietats..."
1596 #: ../src/winmenu.c:506
1597 msgid "Options"
1598 msgstr "Opcions"
1600 #: ../src/winmenu.c:597
1601 msgid "Unshade"
1602 msgstr "Desombreja"
1604 #: ../src/winspector.c:387
1605 #, c-format
1606 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1607 msgstr "No s'ha trobat l'icona \"%s\" especificada per aquesta finestra"
1609 #: ../src/winspector.c:404
1610 #, c-format
1611 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1612 msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada \"%s\": %s"
1614 #: ../src/winspector.c:1121
1615 #, c-format
1616 msgid "Inspecting  %s.%s"
1617 msgstr "Propietats de %s.%s"
1619 #: ../src/winspector.c:1147
1620 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1621 msgstr "Feu clic sobre la finestra que volgueu inspeccionar."
1623 #: ../src/winspector.c:1186
1624 msgid ""
1625 "The configuration will apply to all\n"
1626 "windows that have their WM_CLASS\n"
1627 "property set to the above selected\n"
1628 "name, when saved."
1629 msgstr ""
1630 "La configuració s'aplicarà a totes les\n"
1631 "finestres que tinguin la propietat\n"
1632 "WM_CLASS igual que la seleccionada."
1634 #: ../src/winspector.c:1215
1635 msgid "Save"
1636 msgstr "Desa"
1638 #: ../src/winspector.c:1223
1639 msgid "Apply"
1640 msgstr "Aplica"
1642 #: ../src/winspector.c:1229
1643 msgid "Reload"
1644 msgstr "Rellegeix"
1646 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1647 msgid "Window Specification"
1648 msgstr "Especificació de la finestra"
1650 #: ../src/winspector.c:1239
1651 msgid "Window Attributes"
1652 msgstr "Atributs de la finestra"
1654 #: ../src/winspector.c:1240
1655 msgid "Advanced Options"
1656 msgstr "Opcions avançades"
1658 #: ../src/winspector.c:1241
1659 msgid "Icon and Initial Workspace"
1660 msgstr "Icona i àrea de treball inicial"
1662 #: ../src/winspector.c:1242
1663 msgid "Application Specific"
1664 msgstr "Específics de l'aplicació"
1666 #: ../src/winspector.c:1256
1667 msgid "Defaults for all windows"
1668 msgstr "Per omissió a totes les finestres"
1670 #: ../src/winspector.c:1310
1671 msgid "Select window"
1672 msgstr "Seleccionar una finestra"
1674 #: ../src/winspector.c:1324
1675 msgid "Attributes"
1676 msgstr "Atributs"
1678 #: ../src/winspector.c:1335
1679 msgid "Disable titlebar"
1680 msgstr "Deshabilitar la barra de títol"
1682 #: ../src/winspector.c:1337
1683 msgid ""
1684 "Remove the titlebar of this window.\n"
1685 "To access the window commands menu of a window\n"
1686 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1687 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1688 "settings)."
1689 msgstr ""
1690 "Treu la barra de títol d'aquesta finestra.\n"
1691 "Per accedir al menú de finestra un cop hagi\n"
1692 "desaparegut la barra de títol premeu Control-Esc\n"
1693 "(o bé el vincle equivalent, si heu canviat la\n"
1694 "configuració per omissió)."
1696 #: ../src/winspector.c:1344
1697 msgid "Disable resizebar"
1698 msgstr "Deshabilitar la barra inferior"
1700 #: ../src/winspector.c:1346
1701 msgid "Remove the resizebar of this window."
1702 msgstr "Treu la barra inferior d'aquesta finestra."
1704 #: ../src/winspector.c:1349
1705 msgid "Disable close button"
1706 msgstr "Deshabilitar el botó de tancar"
1708 #: ../src/winspector.c:1351
1709 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1710 msgstr "Treu el botó per tancar la finestra d'aquesta finestra."
1712 #: ../src/winspector.c:1354
1713 msgid "Disable miniaturize button"
1714 msgstr "Deshabilitar el botó de miniaturitzar"
1716 #: ../src/winspector.c:1356
1717 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1718 msgstr "Treu el botó per miniaturitzar la finestra d'aquesta finestra."
1720 #: ../src/winspector.c:1359
1721 msgid "Disable border"
1722 msgstr "Deshabilitar el marc"
1724 #: ../src/winspector.c:1361
1725 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1726 msgstr ""
1727 "Elimina el marc negre d'un píxel de\n"
1728 "gruix del voltant d'aquesta finestra."
1730 #: ../src/winspector.c:1364
1731 msgid "Keep on top (floating)"
1732 msgstr "Sempre en primer plà (flotant)"
1734 #: ../src/winspector.c:1366
1735 msgid ""
1736 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1737 "them to cover it."
1738 msgstr ""
1739 "Manté aquesta finestra per sobre les\n"
1740 "altres, impedint que la cobreixin."
1742 #: ../src/winspector.c:1370
1743 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1744 msgstr "Sempre en últim plà (enfonsada)"
1746 #: ../src/winspector.c:1372
1747 msgid "Keep the window under all other windows."
1748 msgstr "Manté la finestra per sota totes les altres."
1750 #: ../src/winspector.c:1377
1751 msgid "Make window present in all workspaces."
1752 msgstr "Fa la finestra present a totes les àrees de treball."
1754 #: ../src/winspector.c:1380
1755 msgid "Start miniaturized"
1756 msgstr "Començar miniaturitzada"
1758 #: ../src/winspector.c:1382
1759 msgid ""
1760 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1761 "first shown."
1762 msgstr ""
1763 "Fa que la finestra es miniaturitzi automàticament\n"
1764 "tan bon punt aparegui per primer cop."
1766 #: ../src/winspector.c:1386
1767 msgid "Start maximized"
1768 msgstr "Començar maximitzada"
1770 #: ../src/winspector.c:1388
1771 msgid ""
1772 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1773 "first shown."
1774 msgstr ""
1775 "Fa que la finestra es maximitzi automàticament\n"
1776 "tan bon punt aparegui per primer cop."
1778 #: ../src/winspector.c:1392
1779 msgid "Full screen maximization"
1780 msgstr "Maximització a pantalla completa"
1782 #: ../src/winspector.c:1394
1783 msgid ""
1784 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1785 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1786 "to outside the screen."
1787 msgstr ""
1788 "Fa que la finestra ocupi tot l'espai de la pantalla\n"
1789 "quan es maximitza. La barra de títol i la barra\n"
1790 "inferior es desplaçaran fora la pantalla."
1792 #: ../src/winspector.c:1411
1793 msgid "Advanced"
1794 msgstr "Opcions avançades"
1796 #: ../src/winspector.c:1428
1797 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1798 msgstr "Deshabilitar els vincles de tecla"
1800 #: ../src/winspector.c:1430
1801 msgid ""
1802 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1803 "when this window is focused. This will allow the\n"
1804 "window to receive all key combinations regardless\n"
1805 "of your shortcut configuration."
1806 msgstr ""
1807 "Deshabilita els vincles de tecla de Window Maker quan\n"
1808 "aquesta finestra està enfocada. D'aquesta manera la\n"
1809 "finestrà rebrà totes les tecles independentment de la\n"
1810 "configuració de Window Maker."
1812 #: ../src/winspector.c:1436
1813 msgid "Do not bind mouse clicks"
1814 msgstr "Deshabilitar els vincles del ratolí"
1816 #: ../src/winspector.c:1438
1817 msgid ""
1818 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1819 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1820 msgstr ""
1821 "Deshabilita els vincles i accions de ratolí de\n"
1822 "Window Maker, com ara Alt+arrossegar, en aquesta\n"
1823 "finestra (si Alt és el modificador que heu configurat)."
1825 #: ../src/winspector.c:1443
1826 msgid "Do not show in the window list"
1827 msgstr "No mostrar a la llista de finestres"
1829 #: ../src/winspector.c:1445
1830 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1831 msgstr "No mostra aquesta finestra a la llista de finestres."
1833 #: ../src/winspector.c:1448
1834 msgid "Do not let it take focus"
1835 msgstr "Sempre desenfocada"
1837 #: ../src/winspector.c:1450
1838 msgid ""
1839 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1840 "click on it."
1841 msgstr "No permet mai que s'enfoqui aquesta finestra."
1843 #: ../src/winspector.c:1454
1844 msgid "Keep inside screen"
1845 msgstr "Mantenir a dins de la pantalla"
1847 #: ../src/winspector.c:1456
1848 msgid ""
1849 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1850 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1851 msgstr ""
1852 "No permet moure la finestra completament fora la\n"
1853 "pantalla. Per compatibiltat amb algun \"bug\".\n"
1855 #: ../src/winspector.c:1460
1856 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1857 msgstr "Ignorar l'ordre \"Amagar altres\""
1859 #: ../src/winspector.c:1462
1860 msgid ""
1861 "Do not hide the window when issuing the\n"
1862 "`HideOthers' command."
1863 msgstr ""
1864 "No amaga aquesta finestra quan s'executa\n"
1865 "l'instrucció \"Amagar altres\"."
1867 #: ../src/winspector.c:1466
1868 msgid "Ignore 'Save Session'"
1869 msgstr "Ignorar l'ordre \"Desar la sessió\""
1871 #: ../src/winspector.c:1468
1872 msgid ""
1873 "Do not save the associated application in the\n"
1874 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1875 "together with other applications when Window Maker\n"
1876 "starts."
1877 msgstr ""
1878 "No inclou aquesta aplicació quan és desa l'estat\n"
1879 "de la sessió i per tant no es reinicia junt amb\n"
1880 "les altres aplicacions quan s'inicia Window Maker\n"
1881 "per pròxima vegada."
1883 #: ../src/winspector.c:1474
1884 msgid "Emulate application icon"
1885 msgstr "Emular l'icona d'aplicació"
1887 #: ../src/winspector.c:1476
1888 msgid ""
1889 "Make this window act as an application that provides\n"
1890 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1891 "application icon to be created."
1892 msgstr ""
1893 "Actua com si aquesta aplicació proporcionés l'informació\n"
1894 "necessària per què Window Maker pugui crear una icona\n"
1895 "d'aplicació que es pugui ancorar. "
1897 #: ../src/winspector.c:1482
1898 msgid "Disable language button"
1899 msgstr "Deshabilitar el botó de llenguatge"
1901 #: ../src/winspector.c:1484
1902 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1903 msgstr "Treu el botó de canvi d'idioma de la finestra."
1905 #: ../src/winspector.c:1501
1906 msgid "Miniwindow Image"
1907 msgstr "Imatge de la finestra en miniatura"
1909 #: ../src/winspector.c:1528
1910 msgid "Icon filename:"
1911 msgstr "Fitxer d'icona:"
1913 # "Ignora l'icona facilitada pel client" no hi cap. eac
1914 #: ../src/winspector.c:1541
1915 msgid "Ignore client supplied icon"
1916 msgstr "Ignorar la facilitada pel client"
1918 #: ../src/winspector.c:1548
1919 msgid "Initial Workspace"
1920 msgstr "Àrea de treball inicial"
1922 #: ../src/winspector.c:1550
1923 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1924 msgstr "Àrea de treball on posar la finestra quan apareix per primer cop."
1926 #: ../src/winspector.c:1556
1927 msgid "Nowhere in particular"
1928 msgstr "Cap en particular"
1930 #: ../src/winspector.c:1574
1931 msgid "Application Attributes"
1932 msgstr "Atributs de l'aplicació"
1934 #: ../src/winspector.c:1585
1935 msgid "Start hidden"
1936 msgstr "Iniciar amagada"
1938 #: ../src/winspector.c:1587
1939 msgid "Automatically hide application when it's started."
1940 msgstr "Amaga l'aplicació automàticament quan s'inicia."
1942 #: ../src/winspector.c:1590
1943 msgid "No application icon"
1944 msgstr "Deshabilitar l'icona d'aplicació"
1946 #: ../src/winspector.c:1592
1947 msgid ""
1948 "Disable the application icon for the application.\n"
1949 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1950 "and any icons that are already docked will stop\n"
1951 "working correctly."
1952 msgstr ""
1953 "Deshabilita l'icona d'aplicació per a l'aplicació.\n"
1954 "Tingueu en compte que sense icona d'aplicació no la\n"
1955 "podreu ancorar més, i que les icones que estiguin\n"
1956 "ancorades actualment deixaran de funcionar correctament."
1958 #: ../src/winspector.c:1598
1959 msgid "Shared application icon"
1960 msgstr "Icona d'aplicació compartida"
1962 #: ../src/winspector.c:1600
1963 msgid ""
1964 "Use a single shared application icon for all of\n"
1965 "the instances of this application.\n"
1966 msgstr ""
1967 "Usa una única icona d'aplicació per a totes les\n"
1968 "instàncies d'aquesta aplicació.\n"
1970 # wm hints?
1971 #: ../src/wmspec.c:277
1972 msgid "out of memory while updating wm hints"
1973 msgstr "memòria esgotada quan s'actualitzaven les pistes wm"
1975 #: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:902
1976 #, c-format
1977 msgid "Workspace %i"
1978 msgstr "Àrea de treball %i"
1980 #: ../src/workspace.c:952
1981 msgid "Workspaces"
1982 msgstr "Àrees de treball"
1984 #: ../src/workspace.c:954
1985 msgid "could not create Workspace menu"
1986 msgstr "no s'ha pogut crear el menú de l'àrea de treball"
1988 #: ../src/workspace.c:961
1989 msgid "New"
1990 msgstr "Nou"
1992 #: ../src/workspace.c:962
1993 msgid "Destroy Last"
1994 msgstr "Destrueix l'últim"