WPrefs: adds possibility to disable drawers from Docks panel
[wmaker-crm.git] / po / hr.po
blob2372acfc38c8ad12981aae47d8e0d8940964c721
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 0.80.2\n"
8 "PO-Revision-Date: 1998-08-18 16:28:19+0200\n"
9 "Last-Translator: Toni Bilić <tbilic@oliver.efos.hr>\n"
10 "Language-Team: Croatian\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dock.c:2953 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:279 ../src/winspector.c:295
16 msgid "Error"
17 msgstr "Greška"
19 #: ../src/appicon.c:510
20 msgid "Could not open specified icon file"
21 msgstr "Ne mogu ovoriti navedenu ikonu"
23 #: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dialog.c:451 ../src/dock.c:420 ../src/dock.c:2954 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350 ../src/winspector.c:280 ../src/winspector.c:296
24 msgid "OK"
25 msgstr "U redu"
27 #: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:268 ../src/winmenu.c:85
28 msgid "Kill Application"
29 msgstr "Ubij Aplikaciju"
31 #: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:269 ../src/winmenu.c:86
32 msgid ""
33 "This will kill the application.\n"
34 "Any unsaved changes will be lost.\n"
35 "Please confirm."
36 msgstr ""
37 "Ovo će ubiti aplikaciju.\n"
38 "Promjene koje nisu snimljene bit će izgubljene.\n"
39 "Molim potvrdite."
41 #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
42 msgid "Yes"
43 msgstr "Da"
45 #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
46 msgid "No"
47 msgstr "Ne"
49 #: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1030
50 msgid "Unhide Here"
51 msgstr "Pokaži ovdje"
53 #: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1032
54 msgid "(Un)Hide"
55 msgstr "Otkrij/Sakrij"
57 #: ../src/appicon.c:550
58 msgid "Set Icon..."
59 msgstr "Postavi ikonu..."
61 #: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1036 ../src/winmenu.c:342
62 msgid "Kill"
63 msgstr "Ubij"
65 #: ../src/defaults.c:690 ../src/startup.c:686 ../src/startup.c:704 ../src/startup.c:710
66 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
67 msgstr "ne mogu pročitati domenu \"%s\" iz baze postavki"
69 #: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:860 ../src/defaults.c:899 ../src/defaults.c:929
70 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
71 msgstr "Domena %s (%s) baze postavki je nečitljiva"
73 #: ../src/defaults.c:741 ../src/defaults.c:881 ../src/defaults.c:912 ../src/defaults.c:938
74 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
75 msgstr "ne mogu pročitati domenu %s iz korisnikove baze postavki"
77 #: ../src/defaults.c:752 ../src/defaults.c:845
78 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
79 msgstr "Domena %s (%s) globalne baze postavki je nečitljiva"
81 #: ../src/defaults.c:771 ../src/defaults.c:850
82 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
83 msgstr "ne mogu učitati domenu %s iz globalne baze postavki"
85 #: ../src/defaults.c:1240
86 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
87 msgstr "kriva vrijednost opcije za kjluč \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s"
89 #: ../src/defaults.c:1287
90 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
91 msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logički izraz za \"%s\""
93 #: ../src/defaults.c:1292 ../src/defaults.c:1326 ../src/defaults.c:1358 ../src/defaults.c:1371 ../src/defaults.c:1386 ../src/defaults.c:1401 ../src/defaults.c:1472 ../src/defaults.c:1484 ../src/defaults.c:1739 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1865 ../src/defaults.c:1878 ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:1962 ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1986 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2032 ../src/defaults.c:2045 ../src/defaults.c:2060 ../src/defaults.c:2099 ../src/defaults.c:2164
94 msgid "using default \"%s\" instead"
95 msgstr "umjesto toga koristim default \"%s\""
97 #: ../src/defaults.c:1323
98 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
99 msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u integer za  \"%s\""
101 #: ../src/defaults.c:1353 ../src/defaults.c:1467 ../src/defaults.c:1734 ../src/defaults.c:1786 ../src/defaults.c:1957 ../src/wdefaults.c:544 ../src/wdefaults.c:580
102 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
103 msgstr "Krivi format opcije za \"%s\". Trebao bi biti %s"
105 #: ../src/defaults.c:1366
106 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
107 msgstr "Krivi broj elemenata u nizu za \"%s\""
109 #: ../src/defaults.c:1381
110 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
111 msgstr "Kriva vrijednost za \"%s\". Trebale bi biti koordinate."
113 #: ../src/defaults.c:1396
114 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
115 msgstr "ne mogu konvertirati niz u integere za \"%s\"."
117 #: ../src/defaults.c:1580 ../src/defaults.c:1611 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1665 ../src/defaults.c:1705
118 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
119 msgstr "\"%s\"je krivo ime za boju"
121 #: ../src/defaults.c:1592
122 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
123 msgstr "krivi broj argumenata u specifikaciji gradacije"
125 #: ../src/defaults.c:1638
126 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
127 msgstr "premalo argumenata u specifikaciji višebojne gradacije"
129 #: ../src/defaults.c:1748
130 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
131 msgstr "Greška u specifikaciji teksture za \"%s\""
133 #: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2008
134 msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
135 msgstr "Premalo elemenata u nizu za \"WorkspaceBack\"."
137 #: ../src/defaults.c:1811 ../src/defaults.c:1982
138 msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
139 msgstr "Krivi tip za pozadinu radnog prostora. Trebala bi biti tekstura."
141 #: ../src/defaults.c:1861 ../src/defaults.c:2028
142 msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
143 msgstr "Ne mogu uzeti boju za \"WorkspaceBack\"."
145 #: ../src/defaults.c:1873 ../src/defaults.c:2040
146 msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
147 msgstr "\"WorkspaceBack\" ima pogrešnu boju \"%s\""
149 #: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:2056
150 msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
151 msgstr "Ne mogu uzeti datotečni zapis za \"WorkspaceBack\"."
153 #: ../src/defaults.c:1900 ../src/defaults.c:2081
154 msgid "could not find background image \"%s\""
155 msgstr "ne mogu naći sliku za pozadinu \"%s\""
157 #: ../src/defaults.c:1917 ../src/defaults.c:2095
158 msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
159 msgstr "Greška u specifikaciji teksture za \"WorkspaceBack\""
161 #: ../src/defaults.c:2076
162 msgid "could not run \"%s\""
163 msgstr "ne mogu pokrenuti \"%s\""
165 #: ../src/defaults.c:2129
166 msgid "could not load any usable font"
167 msgstr "ne mogu učitati nijedan iskoristivi font"
169 #: ../src/defaults.c:2159
170 msgid "could not get color for key \"%s\""
171 msgstr "ne mogu uzeti boju za \"%s\""
173 #: ../src/defaults.c:2218 ../src/rootmenu.c:440
174 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
175 msgstr "%s:krivi modifier \"%s\""
177 #: ../src/defaults.c:2230
178 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
179 msgstr "%s: kriva specifikacija kbd kratice \"%s\""
181 #: ../src/defaults.c:2237
182 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
183 msgstr "%s krivi ključ u kratici \"%s\""
185 #: ../src/defaults.c:2263
186 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
187 msgstr "%s: krivi modifier ključ %s "
189 #: ../src/defaults.c:2339
190 msgid "could not render texture for icon background"
191 msgstr "ne mogu renderirati teksturu za pozadinu ikone"
193 #: ../src/defaults.c:2695
194 msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
195 msgstr "neuspješno rednriranje teksure za pozadinu"
197 #: ../src/defaults.c:2722
198 msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
199 msgstr "ne mogu učitati image %s za opciju %s:%s\n"
201 #: ../src/defaults.c:2738
202 msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option"
203 msgstr ""
205 #: ../src/defaults.c:2792 ../src/defaults.c:2880
206 msgid "could not render texture for workspace background"
207 msgstr "ne mogu renderirati teksturu za pozadinu radnog prostora"
209 #: ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:458 ../src/dock.c:420 ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
210 msgid "Cancel"
211 msgstr "Otkaži"
213 #: ../src/dialog.c:210
214 msgid "Could not open directory "
215 msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij "
217 #: ../src/dialog.c:266
218 msgid "Could not load image file "
219 msgstr "Ne mogu učitati image datoteku "
221 #: ../src/dialog.c:395
222 msgid "Directories"
223 msgstr "Direktoriji"
225 #: ../src/dialog.c:404
226 msgid "Icons"
227 msgstr "Ikone"
229 #: ../src/dialog.c:441
230 msgid "File Name:"
231 msgstr "Datoteka:"
233 #: ../src/dialog.c:464
234 msgid "Choose File"
235 msgstr "Izaberi datoteku"
237 #: ../src/dialog.c:474
238 msgid "Icon Chooser"
239 msgstr "Birač ikona"
241 #: ../src/dock.c:209
242 msgid "Type the name for workspace %i:"
243 msgstr "Upiši ime za radni prostor %i:"
245 #: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1009
246 msgid "Rename Workspace"
247 msgstr "Promjeni ime radnom prostoru"
249 #: ../src/dock.c:418
250 msgid "Workspace Clip"
251 msgstr "Clip radnog prostora"
253 #: ../src/dock.c:419
254 msgid "All selected icons will be removed!"
255 msgstr "Sve odabrane ikone će biti uklonjene!"
257 #: ../src/dock.c:469
258 msgid "Keep Icon"
259 msgstr "Zadrži ikonu"
261 #: ../src/dock.c:470 ../src/dock.c:1924 ../src/dock.c:2046
262 msgid "Type the command used to launch the application"
263 msgstr "Upiši naredbu za pokretanje aplikacije"
265 #: ../src/dock.c:833
266 msgid "could not launch application %s\n"
267 msgstr "ne mogu pokrenuti %s\n"
269 #: ../src/dock.c:888
270 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
271 msgstr "ne mogu napraviti podizbornik radnog prostora za Clip meni"
273 #: ../src/dock.c:946
274 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
275 msgstr "ne mogu napraviti podizbornik opcija za izbornik Clip-a"
277 #: ../src/dock.c:950 ../src/dock.c:998 ../src/winspector.c:1097
278 msgid "Keep on top"
279 msgstr "Drži na vrhu"
281 #: ../src/dock.c:956
282 msgid "Collapsed"
283 msgstr "Srušen"
285 #: ../src/dock.c:962
286 msgid "AutoCollapse"
287 msgstr "AutoRušanje"
289 #: ../src/dock.c:968
290 msgid "AutoAttract Icons"
291 msgstr "AutoPrivlačenje ikona"
293 #: ../src/dock.c:974
294 msgid "Keep Attracted Icons"
295 msgstr "Zadrži privučene ikone"
297 #: ../src/dock.c:1004
298 msgid "Clip Options"
299 msgstr "Opcije clipa"
301 #: ../src/dock.c:1011
302 msgid "(Un)Select Icon"
303 msgstr "(De)Selektiraj ikonu"
305 #: ../src/dock.c:1013
306 msgid "(Un)Select All Icons"
307 msgstr "(De)Selektiraj sve ikone"
309 #: ../src/dock.c:1016
310 msgid "Keep Icon(s)"
311 msgstr "Zadrži ikonu(e)"
313 #: ../src/dock.c:1018
314 msgid "Move Icon(s) To"
315 msgstr "Stavi ikonu(e) na"
317 #: ../src/dock.c:1023
318 msgid "Remove Icon(s)"
319 msgstr "Makni ikonu(e)"
321 #: ../src/dock.c:1025
322 msgid "Attract Icons"
323 msgstr "Privuci ikone"
325 #: ../src/dock.c:1028
326 msgid "Launch"
327 msgstr "Pokreni"
329 #: ../src/dock.c:1034
330 msgid "Settings..."
331 msgstr "Postavke..."
333 #: ../src/dock.c:1416 ../src/dock.c:1430 ../src/dock.c:1444 ../src/dock.c:1454
334 msgid "bad value in docked icon state info %s"
335 msgstr "kriva vrijednost u dockiranom info stanju ikone %s"
337 #: ../src/dock.c:1462
338 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
339 msgstr "kriva vrijednost u dockiranoj poziciji ikone %i,%i"
341 #: ../src/dock.c:1691
342 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
343 msgstr "previše je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono što ne stane"
345 #. icon->forced_dock = 1;
346 #: ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2045
347 msgid "Dock Icon"
348 msgstr "Stavi ikonu na dock"
350 #: ../src/dock.c:2946 ../src/dock.c:2950
351 msgid "Could not execute command \"%s\""
352 msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu \"%s\""
354 #: ../src/dockedapp.c:128
355 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
356 msgstr "ne mogu naći ikonu %s, za dockiranu aplikaciju"
358 #: ../src/dockedapp.c:205
359 msgid "Could not open specified icon file:%s"
360 msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu:%s"
362 #: ../src/dockedapp.c:291
363 msgid "Start when WindowMaker is started"
364 msgstr "Pokreni kada se pokrene WindowMaker"
366 #: ../src/dockedapp.c:298
367 msgid "Application path and arguments"
368 msgstr "Staze i argumenti aplikacije"
370 #: ../src/dockedapp.c:309
371 msgid "Command for files dropped with DND"
372 msgstr "Naredba za datoteke spuštene DND-om"
374 #: ../src/dockedapp.c:321
375 msgid "%d will be replaced with the file name"
376 msgstr "%d će biti zamjenjeno imenom datoteke"
378 #: ../src/dockedapp.c:325
379 msgid "DND support was not compiled in"
380 msgstr "Podrška za DND nije ukompajlirana"
382 #: ../src/dockedapp.c:331
383 msgid "Icon Image"
384 msgstr "Ikona"
386 #: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1191
387 msgid "Browse..."
388 msgstr "Potraži..."
390 #: ../src/dockedapp.c:388
391 msgid "Docked Application Settings"
392 msgstr "Postavke dockirane aplikacije"
394 #: ../src/event.c:372
395 msgid "stack overflow: too many dead processes"
396 msgstr "stack overflow: previše mrtvih procesa"
398 #: ../src/framewin.c:526
399 msgid "could not render gradient: %s"
400 msgstr "ne mogu rednderiradi gradaciju: %s"
402 #: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296 ../src/texture.c:492
403 msgid "error rendering image:%s"
404 msgstr "greška pri rednderiranju slike: %s"
406 #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:402
407 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
408 msgstr "greška pri učitavanju image datoteke \"%s\": %s"
410 #: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437
411 msgid "could not create directory %s"
412 msgstr "ne mogu kreirati direktorij %s"
414 #: ../src/icon.c:702
415 msgid "could not find default icon \"%s\""
416 msgstr "ne mogu naći glavnu ikonu \"%s\""
418 #: ../src/icon.c:708
419 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
420 msgstr "ne mogu učitati glavnu ikonu \"%s\":%s"
422 #: ../src/main.c:186
423 msgid "could not exec window manager"
424 msgstr "ne mogu pokrenuti window manager"
426 #: ../src/main.c:187
427 msgid "Restart failed!!!"
428 msgstr "Ponovno startanje nije uspjelo!!!"
430 #: ../src/main.c:234
431 msgid "%s aborted.\n"
432 msgstr "%s se srušio.\n"
434 #: ../src/main.c:245
435 msgid "usage: %s [-options]\n"
436 msgstr "upotreba: %s [-opcije]\n"
438 #: ../src/main.c:246
439 msgid "options:"
440 msgstr "opcije:"
442 #: ../src/main.c:248
443 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
444 msgstr " -nocpp \t\tonemogući preprocesiranje konfiguracijskih datoteka"
446 #: ../src/main.c:250
447 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
448 msgstr " -nodock\t\tne otvaraj Dock aplikaciju"
450 #: ../src/main.c:251
451 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
452 msgstr " -noclip\t\tne otvaraj Clip radnih prostora"
454 #: ../src/main.c:255
455 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
456 msgstr " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
458 #: ../src/main.c:256
459 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
460 msgstr " -display host:dpy\tdisplay za korištenje"
462 #: ../src/main.c:257
463 msgid " -version\t\tprint version and exit"
464 msgstr " -version\t\tispiši verziju i izađi"
466 #: ../src/main.c:269
467 msgid ""
468 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
469 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
470 msgstr ""
471 "Ne mogu naći korisnički GNUstep direktorij (%s).\n"
472 "Provjerite da li ste pravilno instalirali Window Maker i pokrenuli wmaker.inst"
474 #: ../src/main.c:291
475 msgid "%s:could not execute initialization script"
476 msgstr "%s:ne mogu izvrširi inicijalizacijsku skriptu"
478 #: ../src/main.c:310
479 msgid "%s:could not execute exit script"
480 msgstr "%s:ne mogu izvršiti izlaznu skriptu"
482 #: ../src/main.c:367 ../src/main.c:374 ../src/main.c:381
483 msgid "too few arguments for %s"
484 msgstr "premalo argumenata za %s"
486 #: ../src/main.c:385
487 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
488 msgstr "kriva vrijednost za visualid: \"%s\""
490 #: ../src/main.c:426
491 msgid "X server does not support locale"
492 msgstr "X server ne podržava locale"
494 #: ../src/main.c:429
495 msgid "cannot set locale modifiers"
496 msgstr "ne mogu postaviti loacale modifiers"
498 #: ../src/main.c:446
499 msgid "could not open display \"%s\""
500 msgstr "ne mogu otvoriti display \"%s\""
502 #: ../src/menu.c:285
503 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
504 msgstr "wrealloc() pao pokušavajući dodati postavku u izbornik"
506 #: ../src/misc.c:71
507 msgid "could not define value for %s for cpp"
508 msgstr "ne mogu definirati vrijednost za %s za cpp"
510 #: ../src/misc.c:101
511 msgid "could not get password entry for UID %i"
512 msgstr "ne mogu uzeti password zapis za UID %i"
514 #: ../src/misc.c:125
515 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
516 msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s"
518 #: ../src/misc.c:131
519 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
520 msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOST je postavljen na %s"
522 #: ../src/misc.c:773
523 msgid "selection timed-out"
524 msgstr "vrijeme za odabir isteklo"
526 #: ../src/misc.c:788
527 msgid "Program Arguments"
528 msgstr "Argumenti programa"
530 #: ../src/misc.c:807
531 msgid "Enter command arguments:"
532 msgstr "Upiši argumente naredbe:"
534 #: ../src/misc.c:833
535 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
536 msgstr "ne mogu uzeti spuštene podatke od DND spuštanja"
538 #: ../src/misc.c:841
539 msgid "error getting dropped data from DND drop"
540 msgstr "greška pri uzimanju spuštenih podataka od DND spuštanja"
542 #: ../src/misc.c:847
543 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
544 msgstr "iskorištena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spuštanja"
546 #: ../src/misc.c:891 ../src/misc.c:1011
547 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
548 msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%s\""
550 #: ../src/misc.c:945
551 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
552 msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%w\""
554 #: ../src/misc.c:964
555 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
556 msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%a\""
558 #: ../src/misc.c:990
559 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
560 msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%d\""
562 #: ../src/misc.c:1004
563 msgid "selection not available"
564 msgstr "odabir nije dostupan"
566 #: ../src/misc.c:1076 ../src/misc.c:1082
567 msgid "bad window name value in %s state info"
568 msgstr "kriva vrijednost imena za prozor u %s u info stanju"
570 #: ../src/pixmap.c:235
571 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
572 msgstr "ne mogu učitati bitmap datoteku \"%s\" za mask. Neću koristiti mask."
574 #: ../src/proplist.c:180
575 msgid "unterminated string"
576 msgstr "nezavršen string"
578 #: ../src/proplist.c:247
579 msgid "unterminated array"
580 msgstr "nezavršen niz"
582 #: ../src/proplist.c:256
583 msgid "missing , in array or unterminated array"
584 msgstr "nedostaje , u nizu ili nezavršen niz"
586 #: ../src/proplist.c:267
587 msgid "could not get array element"
588 msgstr "ne mogu uzeti element niza"
590 #: ../src/proplist.c:297
591 msgid "unterminated dictionary"
592 msgstr "ne završen riječnik"
594 #: ../src/proplist.c:315
595 msgid "missing dictionary key"
596 msgstr "nedostaje ključ riječnika"
598 #: ../src/proplist.c:317
599 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
600 msgstr "nedostaje ključ riječnika ili nezavršen niz"
602 #: ../src/proplist.c:323
603 msgid "error parsing dictionary key"
604 msgstr "greška pri parsiranju ključa riječnika"
606 #: ../src/proplist.c:332
607 msgid "missing = in dictionary entry"
608 msgstr "nedostaje = u riječničkom zapisu"
610 #: ../src/proplist.c:351
611 msgid "missing ; in dictionary entry"
612 msgstr "nedostaje ; u riječničkom zapisu"
614 #: ../src/proplist.c:432
615 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
616 msgstr "je očekivao string, riječnik, podatak ili niz."
618 #: ../src/proplist.c:434
619 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
620 msgstr "Komentari nisu dozvoljeni unutar WindowMaker owned datoteka."
622 #: ../src/proplist.c:453
623 msgid "could not open domain file %s"
624 msgstr "ne mogu otvoriti domain datoteku %s"
626 #: ../src/proplist.c:466
627 msgid "extra data after end of file"
628 msgstr "višak podataka nakon kraja datoteke"
630 #: ../src/resources.c:71
631 msgid "The following character sets are missing in %s:"
632 msgstr "Sljedeći character setovi nedostaju u %s:"
634 #: ../src/resources.c:76
635 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
636 msgstr "String \"%s\"će biti korišten na mjestu"
638 #: ../src/resources.c:78
639 msgid "of any characters from those sets."
640 msgstr "od bilo kojih znakova iz tih setova"
642 #: ../src/resources.c:81
643 msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
644 msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat ću fixed"
646 #: ../src/resources.c:98
647 msgid "could not load font %s. Trying fixed"
648 msgstr "ne mogu učitati font %s. Probat ću fixed"
650 #: ../src/resources.c:136
651 msgid "could not parse color \"%s\""
652 msgstr "ne mogu parsirati boju \"%s\""
654 #: ../src/resources.c:140
655 msgid "could not allocate color \"%s\""
656 msgstr "ne mogu alocirati boju \"%s\""
658 #: ../src/rootmenu.c:205 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
659 msgid "Exit"
660 msgstr "Izlaz"
662 #: ../src/rootmenu.c:206
663 msgid "Exit window manager?"
664 msgstr "Izlaz iz window managera?"
666 #: ../src/rootmenu.c:234
667 msgid "Close X session"
668 msgstr "Zatvori X session"
670 #: ../src/rootmenu.c:235
671 msgid ""
672 "Close Window System session?\n"
673 "(all applications will be closed)"
674 msgstr ""
675 "Zatvoriti Window System session?\n"
676 "(sve aplikacije će biti zatvorene)"
678 #: ../src/rootmenu.c:454
679 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
680 msgstr "%s:kriva specifikacija za kbd kraticu \"%s\" za zapis %s"
682 #: ../src/rootmenu.c:462
683 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
684 msgstr "%s:krivi ključ u kratici \"%s\" za zapis %s"
686 #: ../src/rootmenu.c:515
687 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
688 msgstr "%s: unmatched '\" u datoteci izbornika"
690 #: ../src/rootmenu.c:565
691 msgid "%s: missing command"
692 msgstr "%s: nedostaje naredba"
694 #: ../src/rootmenu.c:598
695 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
696 msgstr "kriva OPEN_MENU specifikacija: %s"
698 #: ../src/rootmenu.c:663
699 msgid "%s:could not stat menu"
700 msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik"
702 #: ../src/rootmenu.c:671
703 msgid "%s:could not stat menu :%s"
704 msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik: %s"
706 #: ../src/rootmenu.c:689
707 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
708 msgstr "previše parametara u OPEN_MENU: %s"
710 #: ../src/rootmenu.c:725
711 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
712 msgstr "Ima više nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije biti samo jedna."
714 #: ../src/rootmenu.c:754 ../src/rootmenu.c:772
715 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
716 msgstr "%s:nedostaje parametar za naredbu izbornika \"%s\""
718 #: ../src/rootmenu.c:835
719 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
720 msgstr "%s:nepoznata naredba \"%s\" u konfiguraciji izbornika"
722 #: ../src/rootmenu.c:843
723 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
724 msgstr "%s:ne mogu dodati kraticu za zapis \"%s\""
726 #: ../src/rootmenu.c:980
727 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
728 msgstr "%s prekoračena maksimalna veličina linije u konfiguraciji izbornika: %s"
730 #: ../src/rootmenu.c:1002 ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1195
731 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
732 msgstr "%s:nedostaje naredba u konfiguraciji izbornika: %s"
734 #: ../src/rootmenu.c:1032
735 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
736 msgstr "%s:greška u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END"
738 #: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1160
739 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
740 msgstr "ne mogu napraviti argumente za preprocesor datoteke izbornika"
742 #: ../src/rootmenu.c:1067 ../src/rootmenu.c:1167
743 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
744 msgstr "%s:ne mogu otvoriti/preprocesirati datoteku izbornika"
746 #: ../src/rootmenu.c:1079 ../src/rootmenu.c:1180
747 msgid "%s:could not open menu file"
748 msgstr "%s: ne mogu otvoriti datoteku izbornika"
750 #: ../src/rootmenu.c:1106
751 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
752 msgstr "%s:kriva datoteka izbornika. Nedostaje MENU naredba"
754 #: ../src/rootmenu.c:1115
755 msgid "error reading preprocessed menu data"
756 msgstr "greška pri čitanju preprocesiranih podataka za izbornik"
758 #: ../src/rootmenu.c:1207
759 msgid "%s:no title given for the root menu"
760 msgstr "%s:nije naveden naslov za root izbornik"
762 #: ../src/rootmenu.c:1261 ../src/rootmenu.c:1324 ../src/rootmenu.c:1368
763 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
764 msgstr "iskorištena sva memorija prilikom konstruiranja direktorij izbornika %s"
766 #: ../src/rootmenu.c:1271
767 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
768 msgstr "%s:ne mogu statirati datoteku \"%s\" u izbornik direktoriju"
770 #: ../src/rootmenu.c:1417
771 msgid "Commands"
772 msgstr "Naredbe"
774 #: ../src/rootmenu.c:1419
775 msgid "Exit..."
776 msgstr "Izlaz"
778 #: ../src/rootmenu.c:1486
779 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
780 msgstr "ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\" naveden u WMRootMenu datoteci"
782 #: ../src/rootmenu.c:1493
783 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
784 msgstr "ne mogu pristupiti datoteci izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu"
786 #: ../src/rootmenu.c:1521 ../src/rootmenu.c:1576
787 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
788 msgstr "%s:greška u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\""
790 #: ../src/screen.c:412
791 msgid "could not load logo image for panels"
792 msgstr "ne mogu učitati logo image za panele"
794 #: ../src/screen.c:415
795 msgid "error making logo image for panel:%s"
796 msgstr "greška pri kreiranju logo imagea za panel:%s"
798 #: ../src/screen.c:594
799 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
800 msgstr "ne mogu inicijalizirati sadržaj grafičke biblioteke: %s"
802 #: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:562 ../src/winspector.c:343
803 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
804 msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logički izraz"
806 #: ../src/stacking.c:88
807 msgid "could not get window list!!"
808 msgstr "ne mogu uzeti listu prozora!!"
810 #: ../src/startup.c:188
811 msgid "internal X error: %s\n"
812 msgstr "interna X greška: %s\n"
814 #: ../src/startup.c:251
815 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
816 msgstr "dobio sam signal %i (%s) - ponovno startam\n"
818 #: ../src/startup.c:253
819 msgid "got signal %i - restarting\n"
820 msgstr "primio signal %i - ponovno startam\n"
822 #: ../src/startup.c:267
823 msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
824 msgstr "%s: Primio signal SIGTERM. Izlazim..."
826 #: ../src/startup.c:279
827 msgid "got signal %i (%s)\n"
828 msgstr "primio signal %i (%s)\n"
830 #: ../src/startup.c:281
831 msgid "got signal %i\n"
832 msgstr "primio signal %i\n"
834 #: ../src/startup.c:286
835 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
836 msgstr "srušio se dok sam pokušavao čistiti. Prekidam odmah."
838 #. restart another window manager so that the X session doesn't
839 #. * go to space
840 #: ../src/startup.c:297
841 msgid "trying to start alternative window manager..."
842 msgstr "pokušavam startati drugi window manager"
844 #: ../src/startup.c:696
845 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
846 msgstr "veličina ikone je konfigurirana ba %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n"
848 #: ../src/startup.c:740
849 msgid "it seems that there already is a window manager running"
850 msgstr "čini se da je već pokrenut window manager"
852 #: ../src/startup.c:746
853 msgid "could not manage screen %i"
854 msgstr "ne mogu upravljati ekranom %i"
856 #: ../src/startup.c:802
857 msgid "could not manage any screen"
858 msgstr "ne mogu upravljati nijednim ekranom"
860 #: ../src/switchmenu.c:112
861 msgid "Windows"
862 msgstr "Lista prozora"
864 #: ../src/texture.c:267
865 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
866 msgstr "ne mogu naći image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura."
868 #: ../src/texture.c:273
869 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
870 msgstr "ne mogu učitati teksturni pixmap \"%s\":%s"
872 #: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488
873 msgid "could not render texture: %s"
874 msgstr "ne mogu renderirati teksturu: %s"
876 #: ../src/wdefaults.c:396
877 msgid "could not find icon file \"%s\""
878 msgstr "ne mogu naći ikonu \"%s\""
880 #: ../src/window.c:2261 ../src/window.c:2404
881 msgid ""
882 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
883 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
884 msgstr ""
885 "čini se da su NumLock, ScrollLock ili slični ključevi uključeni.\n"
886 "Isključite ih ili neke akcije s mišom i tastaturom neće raditi."
888 #: ../src/winmenu.c:192 ../src/winmenu.c:199
889 msgid "Shortcut"
890 msgstr "Kratica"
892 #: ../src/winmenu.c:242 ../src/winmenu.c:258
893 msgid "could not create submenu for window menu"
894 msgstr "ne mogu kreirati podizbornik za izornik prozora"
897 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
898 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
899 #. * this file.
901 #: ../src/winmenu.c:284
902 msgid "(Un)Maximize"
903 msgstr "(De)Maksimiziraj"
905 #: ../src/winmenu.c:292
906 msgid "Miniaturize"
907 msgstr "Minimiziraj"
909 #: ../src/winmenu.c:301
910 msgid "(Un)Shade"
911 msgstr "(Un)Shade"
913 #: ../src/winmenu.c:309
914 msgid "Hide"
915 msgstr "Sakrij"
917 #: ../src/winmenu.c:317
918 msgid "Select"
919 msgstr "Odaberi"
921 #: ../src/winmenu.c:325
922 msgid "Move To"
923 msgstr "Stavi na"
925 #: ../src/winmenu.c:330
926 msgid "Attributes..."
927 msgstr "Atributi..."
929 #: ../src/winmenu.c:332
930 msgid "Select Shortcut"
931 msgstr "Odaberi kratici"
933 #: ../src/winmenu.c:335
934 msgid "Close"
935 msgstr "Zatvori"
937 #: ../src/winspector.c:277
938 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
939 msgstr "Ne mogu naći ikonu \"%s\" dodjeljenu ovom prozoru"
941 #: ../src/winspector.c:293
942 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
943 msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu \"%s\":%s"
945 #: ../src/winspector.c:989
946 msgid "Save"
947 msgstr "Snimi"
949 #: ../src/winspector.c:995
950 msgid "Apply"
951 msgstr "Primjeni"
953 #: ../src/winspector.c:1001
954 msgid "Revert"
955 msgstr "Vrati"
957 #: ../src/winspector.c:1010 ../src/winspector.c:1020
958 msgid "Window Specification"
959 msgstr "Specifikacija prozora"
961 #: ../src/winspector.c:1011
962 msgid "Window Attributes"
963 msgstr "Atributi prozora"
965 #: ../src/winspector.c:1012
966 msgid "Advanced Options"
967 msgstr "Napredne opcije"
969 #: ../src/winspector.c:1013
970 msgid "Icon and Initial Workspace"
971 msgstr "Ikona i početna radni prostor"
973 #: ../src/winspector.c:1014
974 msgid "Application Specific"
975 msgstr "Specifično za aplikaciju"
977 #: ../src/winspector.c:1028
978 msgid "Defaults for all windows"
979 msgstr "Defaults za sve prozore"
981 #: ../src/winspector.c:1064
982 msgid ""
983 "The configuration will apply to all\n"
984 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
985 "name, when saved."
986 msgstr ""
987 "Kada bude snimljeno, konfiguracija će\n" 
988 "biti primjenjena na sve prozore koji\n"
989 "imaju svoju WM_CLASS postavku\n"
990 "postavljenu na gore navedeno ime."
992 #: ../src/winspector.c:1071
993 msgid "Attributes"
994 msgstr "Atributi"
996 #: ../src/winspector.c:1081
997 msgid "Disable titlebar"
998 msgstr "Onemogući titlebar"
1000 #: ../src/winspector.c:1085
1001 msgid "Disable resizebar"
1002 msgstr "Onemogući resizebar"
1004 #: ../src/winspector.c:1089
1005 msgid "Disable close button"
1006 msgstr "Bez dugmeta za zatvaranje"
1008 #: ../src/winspector.c:1093
1009 msgid "Disable miniaturize button"
1010 msgstr "Bez dugmeta za minimiziranje"
1012 #: ../src/winspector.c:1101
1013 msgid "Omnipresent"
1014 msgstr "SvugdjePrisutan"
1016 #: ../src/winspector.c:1105
1017 msgid "Start Miniaturized"
1018 msgstr "Pokreni minimizirano"
1020 #: ../src/winspector.c:1109
1021 msgid "Skip window list"
1022 msgstr "Preskoči listu prozora"
1024 #: ../src/winspector.c:1123
1025 msgid "Advanced"
1026 msgstr "Napredno"
1028 #: ../src/winspector.c:1133
1029 msgid "Ignore HideOthers"
1030 msgstr "Ignoriraj SakrijOstale"
1032 #: ../src/winspector.c:1137
1033 msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
1034 msgstr "Ne primjenjuj kbd kratice"
1036 #: ../src/winspector.c:1141
1037 msgid "Don't bind mouse clicks"
1038 msgstr "Ne primjenjuj klikove miša"
1040 #: ../src/winspector.c:1145
1041 msgid "Keep inside screen"
1042 msgstr "Drži unutar ekrana"
1044 #: ../src/winspector.c:1149
1045 msgid "Don't let it take focus"
1046 msgstr "Ne daj da uzme fokus"
1048 #: ../src/winspector.c:1153
1049 msgid "Don't Save Session"
1050 msgstr "Ne snimaj sessiju"
1052 #: ../src/winspector.c:1157
1053 msgid "Emulate Application Icon"
1054 msgstr "Emulirati aplikacijsku ikonu"
1056 #: ../src/winspector.c:1172
1057 msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
1058 msgstr "Omogući \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve miš ili tastaturne događaje."
1060 #: ../src/winspector.c:1179
1061 msgid "Miniwindow Image"
1062 msgstr "Miniwindow Image"
1064 #: ../src/winspector.c:1198
1065 msgid "Update"
1066 msgstr "Update"
1068 #: ../src/winspector.c:1213
1069 msgid "Icon file name:"
1070 msgstr "Ime ikone:"
1072 #: ../src/winspector.c:1225
1073 msgid "Ignore client supplied icon"
1074 msgstr "Zanemari ponuđenu ikonu"
1076 #: ../src/winspector.c:1232
1077 msgid "Initial Workspace"
1078 msgstr "Početni randi prostor"
1080 #: ../src/winspector.c:1237
1081 msgid "Nowhere in particular"
1082 msgstr "Nigdje posebno"
1084 #: ../src/winspector.c:1271
1085 msgid "Application Wide"
1086 msgstr "Preko cijele aplikacije"
1088 #: ../src/winspector.c:1281
1089 msgid "Start Hidden"
1090 msgstr "Pokreni skriveno"
1092 #: ../src/winspector.c:1285
1093 msgid "No application icon"
1094 msgstr "Nema ikone za aplikaciju"
1096 #: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:423
1097 msgid "Workspace %i"
1098 msgstr "Radni prostor %i"
1100 #: ../src/workspace.c:471
1101 msgid "Workspaces"
1102 msgstr "Radni prostori"
1104 #: ../src/workspace.c:473
1105 msgid "could not create Workspace menu"
1106 msgstr "ne mogu kreirati izbornik Radnog prostora"
1108 #: ../src/workspace.c:480
1109 msgid "New"
1110 msgstr "Novi"
1112 #: ../src/workspace.c:481
1113 msgid "Destroy Last"
1114 msgstr "Uništi zadnju"
1116 #: ../src/xutil.c:228
1117 msgid "invalid data in selection"
1118 msgstr "krivi podaci u odabiru"
1119 # msgid "could not create workspace submenu for window menu"
1120 # msgstr "ne mogu kreirati radni prostor podizbornik za prozor izbornik"
1122 # msgid "Floating Dock"
1123 # msgstr "Plutajući dock"
1125 # msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
1126 # msgstr "Program \"%s\" ne može biti nađen ili izvršen."
1128 # msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
1129 # msgstr "Pogrešan tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right"
1131 # msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
1132 # msgstr "Pogrešni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto."
1134 # msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
1135 # msgstr "Pogrešni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line."
1137 # msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
1138 # msgstr "Pogrešni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual."
1140 # msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
1141 # msgstr "Pogrešni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy."
1143 # msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5"
1144 # msgstr "Pogrešno dugme miša \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5."
1146 # msgid "Invalid iconification style \"%s\". Should be Zoom, Twist, Flip or None"
1147 # msgstr "Krivi stil ikonifikacije \"%s\". Trebao bi biti Zoom, Twist, Flip ili None"
1149 # msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
1150 # msgstr "Pogrešna brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow."
1152 # msgid "Floating Clip"
1153 # msgstr "Plutajući Clip"
1155 # msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh"
1156 # msgstr "Kriva pozicija ikone \"%s\". Trebala bi biti: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv ili trh"
1158 # msgid ""
1159 # "could not find user GNUstep directory.\n"
1160 # "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
1161 # msgstr ""
1162 # "ne mogu naći korisnikov GNUstep direktorij.\n"
1163 # "Provjerite da li ste ispravno instalirali WinowMaker i pokrenite wmaker.inst"
1165 # msgid "Hide Others"
1166 # msgstr "Sakrij ostale"
1168 # msgid "Exiting...\n"
1169 # msgstr "Izlazim...\n"
1171 # msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
1172 # msgstr "%s:ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\""
1174 # msgid "%s:could not access menu \"%s\""
1175 # msgstr "%s:ne mogu pristupiti izborniku \"%s\""
1177 # msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
1178 # msgstr "pogrešna specifikacija kbd kratice \"%s\""
1180 # msgid "invalid key modifier \"%s\""
1181 # msgstr "pogrešni modifier \"%s\""
1183 # msgid "Could not find icon file specified for this window"
1184 # msgstr "Ne mogu naći ikonu specificiranu za ovaj prozor"
1186 # msgid "could not load clip tile image"
1187 # msgstr "ne mogu učitati image za pozadinu clipa"
1189 # msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
1190 # msgstr "krivi ključ u kratici \"%s\""
1192 # msgid "not enough memory to open window inspector panel"
1193 # msgstr "premalo memorije za otvaranje window inspector panela"