er.. fixed some typo
[wmaker-crm.git] / WPrefs.app / po / hr.po
blob6029b8d7af6ea3b47d422def424ff52b0c5eaa88
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Date: 1998-08-24 14:36:41-0300\n"
4 "From: Toni Biliæ tbilic@oliver.efos.hr \n"
5 "Language-Team: Croatian \n"
6 "Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-2\n"
7 "Xgettext-Options: --default-domain=WPrefs --add-comments --keyword=_\n"
8 "Files: ../../WPrefs/Configurations.c ../../WPrefs/Expert.c ../../WPrefs/Focus.c ../../WPrefs/KeyboardSettings.c ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c ../../WPrefs/Menu.c ../../WPrefs/MenuGuru.c ../../WPrefs/MenuPreferences.c ../../WPrefs/MouseSettings.c ../../WPrefs/Paths.c ../../WPrefs/Preferences.c ../../WPrefs/Text.c ../../WPrefs/TextureAndColor.c ../../WPrefs/WPrefs.c ../../WPrefs/WindowHandling.c ../../WPrefs/Workspace.c ../../WPrefs/main.c ../../WPrefs/xmodifier.c\n"
10 #: ../../WPrefs/Configurations.c:142 ../../WPrefs/Configurations.c:148 ../../WPrefs/MouseSettings.c:510 ../../WPrefs/WindowHandling.c:270 ../../WPrefs/WindowHandling.c:282 ../../WPrefs/Workspace.c:71 ../../WPrefs/Workspace.c:77
11 msgid "could not load icon %s"
12 msgstr "ne mogu uèitati ikonu %s"
14 #: ../../WPrefs/Configurations.c:156 ../../WPrefs/Workspace.c:85
15 msgid "could not process icon %s:"
16 msgstr "ne mogu procesirati ikonu %s"
18 #: ../../WPrefs/Configurations.c:181 ../../WPrefs/Workspace.c:124
19 msgid "could not load image file %s"
20 msgstr "ne mogu uèitati image datoteku %s"
22 #: ../../WPrefs/Configurations.c:195
23 msgid "Icon Slide Speed"
24 msgstr "Brzina klizanja ikone"
26 #: ../../WPrefs/Configurations.c:201
27 msgid "Shade Animation Speed"
28 msgstr "Brzina Shade animacije"
30 #: ../../WPrefs/Configurations.c:234 ../../WPrefs/Configurations.c:246 ../../WPrefs/Focus.c:310 ../../WPrefs/Focus.c:321 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:135 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:146 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:174 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:189 ../../WPrefs/MouseSettings.c:538 ../../WPrefs/MouseSettings.c:549 ../../WPrefs/MouseSettings.c:604 ../../WPrefs/MouseSettings.c:615 ../../WPrefs/MouseSettings.c:651 ../../WPrefs/MouseSettings.c:666 ../../WPrefs/MouseSettings.c:682 ../../WPrefs/WPrefs.c:398 ../../WPrefs/WPrefs.c:416
31 msgid "could not load icon file %s"
32 msgstr "ne mogu uèitati ikonu %s"
34 #: ../../WPrefs/Configurations.c:262
35 msgid "Titlebar Style"
36 msgstr "Stil Titlebar-a"
38 #: ../../WPrefs/Configurations.c:299
39 msgid "Animations and Sound"
40 msgstr "Animacije i zvuk"
42 #: ../../WPrefs/Configurations.c:305
43 msgid "Animations"
44 msgstr "Animacije"
46 #: ../../WPrefs/Configurations.c:321
47 msgid "Superfluous"
48 msgstr "Superfluous"
50 #: ../../WPrefs/Configurations.c:337
51 msgid "Sounds"
52 msgstr "Zvukovi"
54 #: ../../WPrefs/Configurations.c:354
55 msgid "Note: sound requires a module distributed separately"
56 msgstr "Upozorenje: zvuk ovisi o zasebnom modulu"
58 #: ../../WPrefs/Configurations.c:364
59 msgid "Dithering colormap for 8bpp"
60 msgstr "Dithering colormap for 8bpp"
62 #: ../../WPrefs/Configurations.c:369
63 msgid "Disable dithering in any visual/depth"
64 msgstr "Onemoguæi dithering za bilo koji visual/dubinu"
66 #: ../../WPrefs/Configurations.c:390
67 msgid "More colors for applications"
68 msgstr "Jo¹ boja za aplikacije"
70 #: ../../WPrefs/Configurations.c:397
71 msgid "More colors for WindowMaker"
72 msgstr "Jo¹ boja za WindowMaker"
74 #: ../../WPrefs/Configurations.c:450
75 msgid "Other Configurations"
76 msgstr "Ostale konfiguracije"
78 #: ../../WPrefs/Expert.c:70
79 msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)"
80 msgstr "Ne postavljaj ne-WindowMaker parametre (ne koristi xset)"
82 #: ../../WPrefs/Expert.c:71
83 msgid "Automatically save session when exiting WindowMaker"
84 msgstr "Automatski snimi sessoin pri izlazu iz WindowMakera"
86 #: ../../WPrefs/Expert.c:72
87 msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects"
88 msgstr "Koristi SaveUnder u okvirima prozora, ikona, izbornika i drugih objekata"
90 #: ../../WPrefs/Expert.c:73
91 msgid "Disable cycling color highlighting of icons."
92 msgstr "Onemuguæi cycling color highlighting of icons."
94 #: ../../WPrefs/Expert.c:103
95 msgid "Expert User Preferences"
96 msgstr "Struène postavke"
98 #: ../../WPrefs/Focus.c:79
99 msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
100 msgstr "kriva vrijednost opcije %s za FokusMod. Koristim Manual"
102 #: ../../WPrefs/Focus.c:92
103 msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Manual"
104 msgstr "kriva vrijednost opcije %s za ColormapMod. Koristim Manual"
106 #: ../../WPrefs/Focus.c:190
107 msgid ""
108 "Click on the window to set\n"
109 "keyboard input focus."
110 msgstr ""
111 "Kliknite na prozor da\n"
112 "postavite fokus"
114 #: ../../WPrefs/Focus.c:194
115 msgid ""
116 "Set keyboard input focus to\n"
117 "the window under the mouse pointer,\n"
118 "including the root window."
119 msgstr ""
120 "Postavljanje fokusa na prozor\n"
121 "ispod pokazivaèa mi¹a,\n"
122 "ukljuèujuæi i root prozor."
124 #: ../../WPrefs/Focus.c:199
125 msgid ""
126 "Set keyboard input focus to\n"
127 "the window under the mouse pointer,\n"
128 "except the root window."
129 msgstr ""
130 "Postavljanje fokusa na prozor ispod\n"
131 "pokazivaèa mi¹a, osim root prozora."
133 #: ../../WPrefs/Focus.c:243
134 msgid "Input Focus Mode"
135 msgstr "Naèin fokusiranja"
137 #: ../../WPrefs/Focus.c:248
138 msgid "Click window to focus"
139 msgstr "Klikni prozor za fokus"
141 #: ../../WPrefs/Focus.c:249
142 msgid "Focus follows mouse"
143 msgstr "Fokus prati mi¹a"
145 #: ../../WPrefs/Focus.c:250
146 msgid "\"Sloppy\" focus"
147 msgstr "\"Sloppy\" fokus"
149 #: ../../WPrefs/Focus.c:265
150 msgid "Install colormap in the window..."
151 msgstr "Instaliraj colormap u prozor..."
153 #: ../../WPrefs/Focus.c:270
154 msgid "...that has the input focus."
155 msgstr "¹to ima fokus."
157 #: ../../WPrefs/Focus.c:275
158 msgid "...that is under the mouse pointer."
159 msgstr "¹to je ispod kursora"
161 #: ../../WPrefs/Focus.c:284
162 msgid "Automatic Window Raise Delay"
163 msgstr "Automatsko zadr¾avanje podizanja prozora"
165 #: ../../WPrefs/Focus.c:341
166 msgid "msec"
167 msgstr "msec"
169 #: ../../WPrefs/Focus.c:358
170 msgid "Do not let aplications receive the click used to focus windows."
171 msgstr "Ne daj da aplikacije prime klik za fokusiranje prozora."
173 #: ../../WPrefs/Focus.c:364
174 msgid "Automatically focus new windows."
175 msgstr "Automatski fokusiraj nove prozore"
177 #: ../../WPrefs/Focus.c:385
178 msgid "Window Focus Preferences"
179 msgstr "Postavke fokusiranja prozora"
181 #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:72
182 msgid "Initial Key Repeat"
183 msgstr "Prvotno ponavljanje kljuèa"
185 #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:113
186 msgid "Key Repeat Rate"
187 msgstr "Razmak izmeðu ponavljanja kljuèa"
189 #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:153
190 msgid "Type here to test"
191 msgstr "Ukucajte ovdje da testirate"
193 #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:172
194 msgid "Keyboard Preferences"
195 msgstr "Postavke tastature"
197 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:170 ../../WPrefs/Menu.c:923 ../../WPrefs/Menu.c:1290 ../../WPrefs/MenuGuru.c:263
198 msgid "Cancel"
199 msgstr "Otka¾i"
201 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:171
202 msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
203 msgstr "Pritisnite ¾eljenu kraticu ili kliknite Otka¾i za prekid hvatanja."
205 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:189 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:390 ../../WPrefs/Menu.c:935 ../../WPrefs/Menu.c:1157
206 msgid "Capture"
207 msgstr "Uhvati"
209 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:190 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:397
210 msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
211 msgstr "Kliknite \"Uhvati\" da interaktivno definirate kraticu."
213 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:308
214 msgid "Actions"
215 msgstr "Akcije"
217 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:322
218 msgid "Open applications menu"
219 msgstr "Otvori izbornik aplikacija"
221 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:323
222 msgid "Open window list menu"
223 msgstr "Otvori izbornik liste prozora"
225 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:324
226 msgid "Open window commands menu"
227 msgstr "Otvori izbornik prozorskih naredbi"
229 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:325
230 msgid "Hide active application"
231 msgstr "Sakrij aktivnu aplikaciju"
233 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:326
234 msgid "Miniaturize active window"
235 msgstr "Minimiziraj aktivni prozor"
237 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:327
238 msgid "Close active window"
239 msgstr "Zatvori aktivni prozor"
241 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:328
242 msgid "Maximize active window"
243 msgstr "Maksimiziraj aktivni prozor"
245 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:329
246 msgid "Maximize active window vertically"
247 msgstr "Maksimiziraj aktivni prozor vertikalno"
249 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:330
250 msgid "Raise active window"
251 msgstr "Podigni aktivni prozor"
253 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:331
254 msgid "Lower active window"
255 msgstr "Spusti aktivni prozor"
257 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:332
258 msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
259 msgstr "Podigni/Spusti prozor ispod pokazivaèa mi¹a"
261 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:333
262 msgid "Shade active window"
263 msgstr "Shade-iraj aktivni prozor"
265 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:334
266 msgid "Select active window"
267 msgstr "Selektiraj aktivni prozor"
269 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:335
270 msgid "Focus next window"
271 msgstr "Fokusiraj sljedeæi prozor"
273 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:336
274 msgid "Focus previous window"
275 msgstr "Fokusiraj prethodni prozor"
277 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:337
278 msgid "Switch to next workspace"
279 msgstr "Prebacivanje na sljedeæi radni prostor"
281 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:338
282 msgid "Switch to previous workspace"
283 msgstr "Prebacivanje na prethodni radni prostor"
285 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:339
286 msgid "Switch to next ten workspaces"
287 msgstr "Prebacivanje na sljedeæih 10 radnih prostora"
289 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:340
290 msgid "Switch to previous ten workspaces"
291 msgstr "Prebacivanje na predhodnih 10 radnih prostora"
293 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:341
294 msgid "Switch to workspace 1"
295 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 1"
297 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:342
298 msgid "Switch to workspace 2"
299 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 2"
301 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:343
302 msgid "Switch to workspace 3"
303 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 3"
305 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:344
306 msgid "Switch to workspace 4"
307 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 4"
309 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:345
310 msgid "Switch to workspace 5"
311 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 5"
313 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:346
314 msgid "Switch to workspace 6"
315 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 6"
317 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:347
318 msgid "Switch to workspace 7"
319 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 7"
321 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:348
322 msgid "Switch to workspace 8"
323 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 8"
325 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:349
326 msgid "Switch to workspace 9"
327 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 9"
329 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:350
330 msgid "Switch to workspace 10"
331 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 10"
333 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:351
334 msgid "Shortcut for window 1"
335 msgstr "Kratica za prozor 1"
337 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:352
338 msgid "Shortcut for window 2"
339 msgstr "Kratica za prozor 2"
341 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:353
342 msgid "Shortcut for window 3"
343 msgstr "Kratica za prozor 3"
345 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:354
346 msgid "Shortcut for window 4"
347 msgstr "Kratica za prozor 4"
349 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:355
350 msgid "Raise Clip"
351 msgstr "Podigni Clip"
353 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:356
354 msgid "Lower Clip"
355 msgstr "Spusti Clip"
357 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:357
358 msgid "Raise/Lower Clip"
359 msgstr "Podigni/Spusti Clip"
361 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:359
362 msgid "Toggle keyboard language"
363 msgstr "Promjeni raspored tastature"
365 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:373 ../../WPrefs/Menu.c:1146
366 msgid "Shortcut"
367 msgstr "Kratica"
369 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:384
370 msgid "Clear"
371 msgstr "Oèisti"
373 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:445
374 msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
375 msgstr "Postavke tastaturnih kratica"
377 #: ../../WPrefs/Menu.c:373
378 msgid "Window Manager"
379 msgstr "Window Manager"
381 #: ../../WPrefs/Menu.c:375
382 msgid "Program to open files"
383 msgstr "Program za otvaranje datoteka"
385 #: ../../WPrefs/Menu.c:377 ../../WPrefs/Menu.c:1133
386 msgid "Program to Run"
387 msgstr "Program za pokrenuti"
389 #: ../../WPrefs/Menu.c:427 ../../WPrefs/Menu.c:428
390 msgid "New Command %i"
391 msgstr "Nova naredba %i"
393 #: ../../WPrefs/Menu.c:435
394 msgid "New Submenu"
395 msgstr "Novi podizbornik"
397 #: ../../WPrefs/Menu.c:440
398 msgid "External Menu"
399 msgstr "Eksterni izbornik"
401 #: ../../WPrefs/Menu.c:447
402 msgid "Workspaces"
403 msgstr "Radni prostori"
405 #: ../../WPrefs/Menu.c:1017 ../../WPrefs/Menu.c:1032
406 msgid "Commands"
407 msgstr "Naredbe"
409 #: ../../WPrefs/Menu.c:1018 ../../WPrefs/Menu.c:1033
410 msgid "Add Command"
411 msgstr "Naredba"
413 #: ../../WPrefs/Menu.c:1019 ../../WPrefs/Menu.c:1034
414 msgid "Add Submenu"
415 msgstr "Podizbornik"
417 #: ../../WPrefs/Menu.c:1020 ../../WPrefs/Menu.c:1035
418 msgid "Add External Menu"
419 msgstr "Eksterni izbornik"
421 #: ../../WPrefs/Menu.c:1021 ../../WPrefs/Menu.c:1036
422 msgid "Add Workspace Menu"
423 msgstr "Izbornih r. prostora"
425 #: ../../WPrefs/Menu.c:1022 ../../WPrefs/Menu.c:1037
426 msgid "Remove Item"
427 msgstr "Obrisati stavku"
429 #: ../../WPrefs/Menu.c:1023 ../../WPrefs/Menu.c:1038
430 msgid "Cut Item"
431 msgstr "Izrezati stavku"
433 #: ../../WPrefs/Menu.c:1024 ../../WPrefs/Menu.c:1039
434 msgid "Copy Item"
435 msgstr "Kopirati stavku"
437 #: ../../WPrefs/Menu.c:1025 ../../WPrefs/Menu.c:1040
438 msgid "Paste Item"
439 msgstr "Naljepiti stavku"
441 #: ../../WPrefs/Menu.c:1069
442 msgid "Label"
443 msgstr "Oznaka"
445 #: ../../WPrefs/Menu.c:1082
446 msgid "Command"
447 msgstr "Naredba"
449 #: ../../WPrefs/Menu.c:1087
450 msgid "Run Program"
451 msgstr "Pokrenuti program"
453 #: ../../WPrefs/Menu.c:1088
454 msgid "Arrange Icons"
455 msgstr "Pospremiti ikone"
457 #: ../../WPrefs/Menu.c:1089
458 msgid "Hide Others"
459 msgstr "Sakriti ostale"
461 #: ../../WPrefs/Menu.c:1090
462 msgid "Show All Windows"
463 msgstr "Poka¾i sve prozore"
465 #: ../../WPrefs/Menu.c:1091
466 msgid "Exit WindowMaker"
467 msgstr "Izaæi iz Window Maker-a"
469 #: ../../WPrefs/Menu.c:1092
470 msgid "Exit X Session"
471 msgstr "Izaæi is X sessiona"
473 #: ../../WPrefs/Menu.c:1093
474 msgid "Start window manager"
475 msgstr "Pokrenuti window manager"
477 #: ../../WPrefs/Menu.c:1094
478 msgid "Restart WindowMaker"
479 msgstr "Restartati Window Maker"
481 #: ../../WPrefs/Menu.c:1095
482 msgid "Save Session"
483 msgstr "Snimiti session"
485 #: ../../WPrefs/Menu.c:1096
486 msgid "Clear Session"
487 msgstr "Oèistiti session"
489 #: ../../WPrefs/Menu.c:1097
490 msgid "Refresh Screen"
491 msgstr "Osvje¾iti ekran"
493 #: ../../WPrefs/Menu.c:1098
494 msgid "Info Panel"
495 msgstr "Info panel"
497 #: ../../WPrefs/Menu.c:1099
498 msgid "Legal Panel"
499 msgstr "Legal panel"
501 #: ../../WPrefs/Menu.c:1107
502 msgid "Open workspace menu"
503 msgstr "Otvoriti izbornik radnih prostora"
505 #: ../../WPrefs/Menu.c:1114
506 msgid "No confirmation panel"
507 msgstr "Nema panela potvrde"
509 #: ../../WPrefs/Menu.c:1120
510 msgid "Menu Path/Directory List"
511 msgstr "Menu lista Staza/Direktorij"
513 #: ../../WPrefs/Menu.c:1165
514 msgid "Ask help to the Guru"
515 msgstr "Tra¾i pomoæ od Gurua"
517 #: ../../WPrefs/Menu.c:1285
518 msgid ""
519 "The format of the current menu in ~/G/D/WMRootMenu is not supported by WPrefs. A new menu will be created.\n"
520 "You can also replace ~/G/D/WMRootMenu with ~/G/L/W/plmenu to get the default menu."
521 msgstr ""
522 "Format trenutnog izbornika u ~/G/D/WMRootMenu nije podr¾an od WPrefs-a. Napravit æu novi izbornik.\n"
523 "Mo¾ete zamjeniti ~/G/D/WMRootMenu da ~/G/L/W/plmenu da dobijete poèetni izbornik."
525 #: ../../WPrefs/Menu.c:1290 ../../WPrefs/Menu.c:1295 ../../WPrefs/WPrefs.c:585
526 msgid "Warning"
527 msgstr "Upozorenje"
529 #. WMMapWidget(panel->pathB);
530 #: ../../WPrefs/Menu.c:1290 ../../WPrefs/Menu.c:1296 ../../WPrefs/MenuGuru.c:119 ../../WPrefs/MenuGuru.c:126 ../../WPrefs/MenuGuru.c:140 ../../WPrefs/MouseSettings.c:156 ../../WPrefs/Text.c:181 ../../WPrefs/WPrefs.c:546 ../../WPrefs/WPrefs.c:551 ../../WPrefs/WPrefs.c:562 ../../WPrefs/WPrefs.c:572 ../../WPrefs/WPrefs.c:578 ../../WPrefs/WPrefs.c:585 ../../WPrefs/WPrefs.c:602 ../../WPrefs/WPrefs.c:607
531 msgid "OK"
532 msgstr "U redu"
534 #: ../../WPrefs/Menu.c:1295
535 msgid "Any changes made in this section will not be saved"
536 msgstr "Promjene uèinjene u ovom dijelu neæe biti snimljene"
538 #: ../../WPrefs/Menu.c:1360
539 msgid "Applications Menu Definition"
540 msgstr "Defincija izbornika aplikacija"
542 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:106
543 msgid "Menu Guru - Select Type"
544 msgstr "Izbornik guru - odabrati tip"
546 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:111 ../../WPrefs/MenuGuru.c:133 ../../WPrefs/MenuGuru.c:251
547 msgid "Next"
548 msgstr "Sljedeæi"
550 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:114
551 msgid "Menu Guru - Select Menu File"
552 msgstr "Izbornik guru - Odabrati izbornik datoteku"
554 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:122
555 msgid "Menu Guru - Select Pipe Command"
556 msgstr "Izbornik guru - Odabrati pipe naredbu"
558 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:129
559 msgid "Menu Guru - Select Directories"
560 msgstr "Izbornik guru- Odabrati direktorije"
562 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:136
563 msgid "Menu Guru - Select Command"
564 msgstr "Izbornik guru - Odabrati naredbu"
566 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:257
567 msgid "Back"
568 msgstr "Natrag"
570 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:271
571 msgid ""
572 "This process will help you create a submenu which definition is located in another file or is created dynamically.\n"
573 "What do you want to use as the contents of the submenu?"
574 msgstr ""
575 "Ovaj postupak æe vam pomoæi u kreiranju podizbornika èija se definicija nalazi u drugoj datoteci ili se stvara dinamièki.\n"
576 "©to ¾elite koristiti kao sadr¾aj podizbornika?"
578 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:279
579 msgid "A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) menu format."
580 msgstr "Datoteka koja sadr¾i definiciju izbornika u èistom tekst formatu."
582 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:285
583 msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe."
584 msgstr "Definicja izbornika generirana pomoæu skripte/programa proèitanog kroz pipe."
586 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:291
587 msgid "The files in one or more directories."
588 msgstr "Datoteke u jednom ili vi¹e direktorija."
590 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:303
591 msgid "Type the path for the menu file:"
592 msgstr "Upi¹i stazu za izbornik datoteku:"
594 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:318
595 msgid "The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
596 msgstr "Menu datoteka mora sadr¾avati izbornik u èistom tekst formatu. Ovaj format je opisan u menu datotekama u distribuciji, vjerojatno u ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
598 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:328
599 msgid "Type the command that will generate the menu definition:"
600 msgstr "Upi¹i naredbu koja æe generirati definiciju izbornika:"
602 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:338
603 msgid "The command supplied must generate and output a valid menu definition to stdout. This definition should be in the plain text menu file format, described in the menu files included with WindowMaker, usually at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
604 msgstr "Navedana naredba mora stvoriti i ispisati va¾eæu definiciju izbornika na stdout. Ova definicija mora biti u formatu opisanom u ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
606 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:350 ../../WPrefs/MenuGuru.c:372 ../../WPrefs/MenuGuru.c:394
607 msgid "Type the path for the directory. You can type more than one path by separating them with spaces."
608 msgstr "Upi¹ite stazu za direktorij. Mo¾ete upisati vi¹e od jedne staze odvajajuæi ih razmacima."
610 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:361 ../../WPrefs/MenuGuru.c:383 ../../WPrefs/MenuGuru.c:405
611 msgid "The menu generated will have an item for each file in the directory. The directories can contain program executables or data files (such as jpeg images)."
612 msgstr "Generirani izbornik æe imati stavku za svaku datoteku u direktoriju. Direktoriji mogu sadr¾avati izvr¹ne programe ili podatke (kao jpeg slike)."
614 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:415
615 msgid "If the directory contain data files, type the command used to open these files. Otherwise, leave it in blank."
616 msgstr "Ako direktorij sadr¾i podatkovne datoteke, upi¹ite naredbu kori¹tenu za otvaranje tih datoteka, ili ostavit prazno."
618 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:426
619 msgid "Each file in the directory will have an item and they will be opened with the supplied command.For example, if the directory contains image files and the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu item like \"xv -root imagefile\"."
620 msgstr "Svaka datoteka u direktoriju æe imati stavku i bit æe otvorene sa navedenom naredbom. Na primjer ako direktorij sadr¾i image datoteke i naredba je \"xv -root\", svaka datoteka u direktoriju æe imati stavku \"xv -root image_datoteka\"."
622 #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:112
623 msgid "Menu Scrolling Speed"
624 msgstr "Brzina pomicanja izbornika"
626 #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:161
627 msgid "Submenu Alignment"
628 msgstr "Poravnanje podizbornika"
630 #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:204
631 msgid ""
632 "Always open submenus inside the screen, instead of scrolling.\n"
633 "Note: this can be an annoyance at some circumstances."
634 msgstr ""
635 "Uvijek otvori podizbornik unutar ekrana umjesto pomicanja.\n"
636 "Upozorenje: ovo zna biti vrlo frustrirajuæe u nekim okolnostima."
638 #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:209
639 msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
640 msgstr "Izbornike izvan ekrana pomakni unutra kada se pokazivaè mièe iznad njih"
642 #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:229
643 msgid "Menu Preferences"
644 msgstr "Postavke izbornika"
646 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:154 ../../WPrefs/Text.c:181 ../../WPrefs/WPrefs.c:546 ../../WPrefs/WPrefs.c:551 ../../WPrefs/WPrefs.c:560 ../../WPrefs/WPrefs.c:570 ../../WPrefs/WPrefs.c:578 ../../WPrefs/WPrefs.c:602 ../../WPrefs/WPrefs.c:607
647 msgid "Error"
648 msgstr "Gre¹ka"
650 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:155
651 msgid "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to travel before accelerating."
652 msgstr "Kriva vrijednost ubrzavanja mi¹a. Mora biti broj pixela putovanja prije ubrzavanja."
654 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:209
655 msgid "mouse button %s not supported by WPrefs."
656 msgstr "tipka mi¹e %s nije podr¾ana od WPrefs-a."
658 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:243 ../../WPrefs/MouseSettings.c:254 ../../WPrefs/MouseSettings.c:265
659 msgid "bad value %s for option %s"
660 msgstr "kriva vrijednost %s za opciju %s"
662 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:325
663 msgid "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as default"
664 msgstr "modifier kljuè %s za opciju ModifierKey nije prepoznat. Koristim %s."
666 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:350
667 msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
668 msgstr "ne mogu povuæi keyboard modifier mapping"
670 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:497
671 msgid "Mouse Speed"
672 msgstr "Brzina mi¹a"
674 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:564
675 msgid "Threshold:"
676 msgstr "Prag:"
678 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:579
679 msgid "Double-Click Delay"
680 msgstr "Razmak izmeðu dvostrukog klika"
682 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:623
683 msgid "Test"
684 msgstr "Test"
686 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:633
687 msgid "Workspace Mouse Actions"
688 msgstr "Akcije mi¹a na radnom prostoru"
690 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:638
691 msgid "Disable mouse actions"
692 msgstr "Onemoguæi akcije mi¹a"
694 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:691
695 msgid "Applications menu"
696 msgstr "Izbornik Aplikacija"
698 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:697
699 msgid "Window list menu"
700 msgstr "Izbornik Liste prozora"
702 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:703
703 msgid "Select windows"
704 msgstr "Odaberi prozore"
706 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:738
707 msgid "Mouse Grab Modifier"
708 msgstr "Modifier za \"hvatanje\" prozora mi¹om"
710 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:772
711 msgid "could not create %s"
712 msgstr "ne mogu kreirati %s"
714 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:788
715 msgid "could not create temporary file %s"
716 msgstr "ne mogu kreirati privremenu datoteku %s"
718 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:813
719 msgid "could not rename file %s to %s\n"
720 msgstr "ne mogu preimenovati datoteku %s u %s\n"
722 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:896
723 msgid "Mouse Preferences"
724 msgstr "Postavke mi¹a"
726 #: ../../WPrefs/Paths.c:82
727 msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
728 msgstr "kriva vrijednost IconPath opciji. Koristim poèetnu listu staza"
730 #: ../../WPrefs/Paths.c:99
731 msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
732 msgstr "kriva vrijednost u PixmapPath opciji. Koristim poèetnu listu staza"
734 #: ../../WPrefs/Paths.c:301
735 msgid "Icon Search Paths"
736 msgstr "Staze za ikone"
738 #: ../../WPrefs/Paths.c:313 ../../WPrefs/Paths.c:349
739 msgid "Add"
740 msgstr "Dodaj"
742 #: ../../WPrefs/Paths.c:320 ../../WPrefs/Paths.c:356
743 msgid "Remove"
744 msgstr "Obri¹i"
746 #: ../../WPrefs/Paths.c:337
747 msgid "Pixmap Search Paths"
748 msgstr "Staze za pixmape"
750 #: ../../WPrefs/Paths.c:385
751 msgid "Search Path Configuration"
752 msgstr "Konfiguracija staza"
754 #: ../../WPrefs/Preferences.c:151
755 msgid "Size Display"
756 msgstr "Prikaz velièine"
758 #: ../../WPrefs/Preferences.c:156 ../../WPrefs/Preferences.c:172
759 msgid "Corner of screen"
760 msgstr "Kut ekrana"
762 #: ../../WPrefs/Preferences.c:157 ../../WPrefs/Preferences.c:173
763 msgid "Center of screen"
764 msgstr "Sredi¹te ekrana"
766 #: ../../WPrefs/Preferences.c:158 ../../WPrefs/Preferences.c:174
767 msgid "Center of resized window"
768 msgstr "Sredi¹te prozora"
770 #: ../../WPrefs/Preferences.c:159
771 msgid "Technical drawing-like"
772 msgstr "Poput tehnièkog crtanja"
774 #: ../../WPrefs/Preferences.c:167
775 msgid "Position Display"
776 msgstr "Prikaz pozicije"
778 #: ../../WPrefs/Preferences.c:182
779 msgid "Show balloon text for..."
780 msgstr "Poka¾i tekst u balonu za..."
782 #: ../../WPrefs/Preferences.c:189
783 msgid "incomplete window titles"
784 msgstr "nepotpune naslove prozora"
786 #: ../../WPrefs/Preferences.c:190
787 msgid "miniwindow titles"
788 msgstr "nalsove miniprozora"
790 #: ../../WPrefs/Preferences.c:191
791 msgid "application/dock icons"
792 msgstr "aplikacijske/dock ikone"
794 #: ../../WPrefs/Preferences.c:204
795 msgid "Raise window when switching focus with keyboard (CirculateRaise)."
796 msgstr "Podigni prozor pri mjenjanju fokusa tastaturom."
798 #: ../../WPrefs/Preferences.c:210
799 msgid "Keep keyboard language status for each window."
800 msgstr "Zadr¾i raspored tastature za svaki prozor"
802 #: ../../WPrefs/Preferences.c:231
803 msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
804 msgstr "Razne ergonomske postavke"
806 #: ../../WPrefs/Text.c:179
807 msgid "Invalid font %s."
808 msgstr "Krivi font %s."
810 #: ../../WPrefs/Text.c:256
811 msgid "Set Font..."
812 msgstr "Postavi font..."
814 #: ../../WPrefs/Text.c:262
815 msgid "Window Title Font"
816 msgstr "Font naslova prozora"
818 #: ../../WPrefs/Text.c:263
819 msgid "Menu Title Font"
820 msgstr "Font naslova izbornika"
822 #: ../../WPrefs/Text.c:264
823 msgid "Menu Item Font"
824 msgstr "Font stavke u izborniku"
826 #: ../../WPrefs/Text.c:265
827 msgid "Icon Title Font"
828 msgstr "Font naslova ikone"
830 #: ../../WPrefs/Text.c:266
831 msgid "Clip Title Font"
832 msgstr "Font naslova clipa"
834 #: ../../WPrefs/Text.c:267
835 msgid "Geometry Display Font"
836 msgstr "Font prikaza geometry"
838 #: ../../WPrefs/Text.c:280
839 msgid ""
840 "Sample Text\n"
841 "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
842 "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
843 "0123456789"
844 msgstr ""
845 "Primjer texta\n"
846 "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
847 "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
848 "0123456789"
850 #: ../../WPrefs/Text.c:285
851 msgid "Alignment"
852 msgstr "Poravnanje"
854 #: ../../WPrefs/Text.c:290
855 msgid "Left"
856 msgstr "Lijevo"
858 #: ../../WPrefs/Text.c:296
859 msgid "Center"
860 msgstr "Sredina"
862 #: ../../WPrefs/Text.c:303
863 msgid "Right"
864 msgstr "Desno"
866 #: ../../WPrefs/Text.c:325
867 msgid "Text Preferences"
868 msgstr "Postavke teksta"
870 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:384
871 msgid "Window Title Bar"
872 msgstr "Title Bar prozora"
874 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:385
875 msgid "Menu Title Bar"
876 msgstr "Title Bar izbornika"
878 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:386
879 msgid "Menu Items"
880 msgstr "Stavke izbornika"
882 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:387
883 msgid "Workspace/Clip"
884 msgstr "Radni prostor/Clip"
886 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:388
887 msgid "Icons"
888 msgstr "Ikone"
890 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:399
891 msgid "Focused Window"
892 msgstr "Fokusirani prozor"
894 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:412 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:443 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:474
895 msgid "Texture"
896 msgstr "Tekstura"
898 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:418 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:449 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:480
899 msgid "Text Color"
900 msgstr "Boja teksta"
902 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:423 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:454 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:485 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:509 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:575 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:652
903 msgid "Set..."
904 msgstr "Postavi..."
906 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:430
907 msgid "Unfocused Window"
908 msgstr "Nefokusirani prozor"
910 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:461
911 msgid "Owner of Focused Window"
912 msgstr "Vlasnik fokusiranog prozora"
914 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:494
915 msgid "Unselected Items"
916 msgstr "Neselktirne stvari"
918 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:504 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:558
919 msgid "Background"
920 msgstr "Pozadina"
922 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:519
923 msgid "Normal Text"
924 msgstr "Normalni tekst"
926 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:529
927 msgid "Disabled Text"
928 msgstr "Onemoguæeni tekst"
930 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:538
931 msgid "Selected Items"
932 msgstr "Selektirani tekst"
934 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:548
935 msgid "Text"
936 msgstr "Tekst"
938 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:566
939 msgid "Menu Title Background"
940 msgstr "Pozadina naslova izbornika"
942 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:584
943 msgid "Menu Title Text"
944 msgstr "Tekst naslova izbornika"
946 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:596
947 msgid "Workspace Background"
948 msgstr "Pozadina radnog prostora"
950 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:605
951 msgid "Change"
952 msgstr "Promjeni"
954 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:611
955 msgid "Clip Title Text"
956 msgstr "Tekst naslova clipa"
958 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:621
959 msgid "Normal"
960 msgstr "Normalan"
962 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:631
963 msgid "Collapsed"
964 msgstr "Sru¹en"
966 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:643
967 msgid "Icon Background"
968 msgstr "Pozadina ikone"
970 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:677
971 msgid "Texture and Color Preferences"
972 msgstr "Postavke tekstura i boja"
974 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:196
975 msgid "Window Maker Preferences"
976 msgstr "Postavke Window Maker-a"
978 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:220
979 msgid "Revert Page"
980 msgstr "Povrati stranicu"
982 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:226
983 msgid "Revert All"
984 msgstr "Povrati sve"
986 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:232
987 msgid "Save"
988 msgstr "Snimi"
990 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:238
991 msgid "Close"
992 msgstr "Zatvori"
994 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:262
995 msgid "Version %s for Window Maker %s"
996 msgstr "Verzija %s za Window Maker %s"
998 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:269
999 msgid "Starting..."
1000 msgstr "Pokreæem..."
1002 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:275
1003 msgid ""
1004 "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
1005 "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg\n"
1006 "More Programming: James Thompson"
1007 msgstr ""
1009 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:363
1010 msgid "could not locate image file %s\n"
1011 msgstr "ne mogu naæi image daoteku %s\n"
1013 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:488
1014 msgid "Loading Window Maker configuration files..."
1015 msgstr "Uèitavam konfiguracijske datoteke..."
1017 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:492
1018 msgid "Initializing configuration panels..."
1019 msgstr "Inicijaliziram konfiguracijske panele..."
1021 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:545 ../../WPrefs/WPrefs.c:601
1022 msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!"
1023 msgstr "Window Maker domena (%s) je o¹teæena!"
1025 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:549
1026 msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database."
1027 msgstr "Ne mogu uèitati Window Maker domenu (%s) iz baze postavki."
1029 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:557
1030 msgid "could not extract version information from Window Maker"
1031 msgstr "ne mogu naæi informaciju o verziji Window Maker-a"
1033 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:558
1034 msgid "Make sure Window Maker is in your search path."
1035 msgstr "Provjerite da li je Window Maker u va¹em PATH-u."
1037 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:561
1038 msgid "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly installed and is in your PATH environment variable."
1039 msgstr "Ne mogu utvrditi verziju Window Makera. Provjerite da li je pravilno i da li je u PATH-u."
1041 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:571
1042 msgid "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly installed."
1043 msgstr "Ne mogu utvrditi verziju Window Maker-a. Provjerite da li pravlno instaliran."
1045 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:576
1046 msgid ""
1047 "WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n"
1048 "The version installed is %i.%i.%i\n"
1049 msgstr ""
1050 "WPrefs podr¾ava Window Maker 0.18.0 ili noviji.\n"
1051 "Instalirana verzija je %i.%i.%i\n"
1053 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:583
1054 msgid "Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully supported by this version of WPrefs."
1055 msgstr "Window Maker %i.%i.%i, koji je instaliran, nije potpuno podr¾an ovom verzijom WPrefs-a."
1057 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:590
1058 msgid "could not run \"wmaker -global_defaults_path\"."
1059 msgstr "ne mogu pokrenuti \"wmaker -global_defaults_path\"."
1061 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:605
1062 msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)."
1063 msgstr "Ne mogu uèitati Window Maker globalnu domenu (%s)."
1065 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:851
1066 msgid ""
1067 "bad speed value for option %s\n"
1068 ". Using default Medium"
1069 msgstr ""
1070 "Kriva brzina za opciju %s\n"
1071 ". Koristim Medium"
1073 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:107
1074 msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
1075 msgstr "kriva vrijednost opcije %s za WindowPlacement. Koristim poèetnu vrijednost"
1077 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:129
1078 msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
1079 msgstr "krivi podaci u opciji WindowPlaceOrigin. Koristim poèetno (0,0)"
1081 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:188
1082 msgid "Window Placement"
1083 msgstr "Polo¾aj prozora"
1085 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:193
1086 msgid "Automatic"
1087 msgstr "Automatski"
1089 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:194
1090 msgid "Random"
1091 msgstr "Sluèajno"
1093 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:195
1094 msgid "Manual"
1095 msgstr "Ruèno"
1097 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:196
1098 msgid "Cascade"
1099 msgstr "Cascade"
1101 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:202
1102 msgid "Placement Origin"
1103 msgstr "Poèetni polo¾aj"
1105 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:256
1106 msgid "Opaque Move"
1107 msgstr "Micanje punog prozora"
1109 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:292
1110 msgid "When maximizing..."
1111 msgstr "Pri maksimiziranju..."
1113 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:297
1114 msgid "...do not resize over icons"
1115 msgstr "ne pokrivati ikone"
1117 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:310
1118 msgid "Keep transients above their owners"
1119 msgstr "Transient-i iznad svojih vlasnika"
1121 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:337
1122 msgid "Window Handling Preferences"
1123 msgstr "Postavke postupanja prozorima"
1125 #: ../../WPrefs/Workspace.c:137
1126 msgid "Workspace Navigation"
1127 msgstr "Navigacija radnim prostorima"
1129 #: ../../WPrefs/Workspace.c:161
1130 msgid "drag windows between workspaces."
1131 msgstr "povlaèenje prozora izmeðu radnih prostora."
1133 #: ../../WPrefs/Workspace.c:186
1134 msgid "switch to first workspace when switching past the last workspace and vice-versa"
1135 msgstr "prebacivanje na prvi radni prostor pri prela¾enju sa zadnjeg i obrnuto."
1137 #: ../../WPrefs/Workspace.c:210
1138 msgid "create a new workspace when switching past the last workspace."
1139 msgstr "stvaranje novog radnog prostora pri prela¾enju sa zadnjeg."
1141 #: ../../WPrefs/Workspace.c:218
1142 msgid "Dock/Clip"
1143 msgstr "Dock/Clip"
1145 #: ../../WPrefs/Workspace.c:287
1146 msgid "Workspace Preferences"
1147 msgstr "Postavke radnog prostora"
1149 #: ../../WPrefs/main.c:56
1150 msgid "usage: %s [options]\n"
1151 msgstr "uporaba: %s [opcije]\n"
1153 #: ../../WPrefs/main.c:57
1154 msgid "options:"
1155 msgstr "opcije:"
1157 #: ../../WPrefs/main.c:58
1158 msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
1159 msgstr " -display <disply>\tdisplay za kori¹tenje"
1161 #: ../../WPrefs/main.c:59
1162 msgid " -version\t\tprint version number and exit"
1163 msgstr " -version\t\tispi¹i verziju u izaði"
1165 #: ../../WPrefs/main.c:82
1166 msgid "too few arguments for %s"
1167 msgstr "premalo argumenata za %s"
1169 #: ../../WPrefs/main.c:104
1170 msgid "X server does not support locale"
1171 msgstr "X server ne podr¾ava locale"
1173 #: ../../WPrefs/main.c:107
1174 msgid "cannot set locale modifiers"
1175 msgstr "ne mogu postaviti locale modifiere"
1177 #: ../../WPrefs/main.c:113
1178 msgid "could not open display %s"
1179 msgstr "ne mogu otvoriti display %s"
1181 #: ../../WPrefs/main.c:121
1182 msgid "could not initialize application"
1183 msgstr "ne mogu inicijalizirati aplikaciju"
1184 # msgid "could not extract version information from WindowMaker"
1185 # msgstr "ne mogu izvuèi informaciju o verziji WindowMaker-a"
1187 # msgid "Could not load WindowMaker domain (%s) from defaults database."
1188 # msgstr "Ne mogu uèitati WindowMaker domenu (%s) iz poèetne baze."
1190 # msgid "Version %s for WindowMaker %s"
1191 # msgstr "Verzija %s za WindowMaker %s"
1193 # msgid "Could not extract version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed."
1194 # msgstr "Ne mogu izvuèi verziju WindowMakera. Provjerite da je ispravno instaliran."
1196 # msgid ""
1197 # "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
1198 # "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg"
1199 # msgstr ""
1200 # "Programiranje/Dizajn: Alfredo K. Kojima\n"
1201 # "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg"
1203 # msgid "WindowMaker domain (%s) is corrupted!"
1204 # msgstr "WindowMaker domena (%s) je o¹teæena!"
1206 # msgid "Raise window when switching focus with keyboard."
1207 # msgstr "Podiæi prozor pri mjenjanju fokusa tastaturom."
1209 # msgid "WindowMaker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully supported by this version of WPrefs."
1210 # msgstr "WindowMaker %i.%i.%i, koji je instaliran na va¹em sistemu, nije potpuno podr¾an ovom verzijom WPrefs-a."
1212 # msgid "WindowMaker Preferences"
1213 # msgstr "Postavke WindowMaker-a"
1215 # msgid "Make sure WindowMaker is in your search path."
1216 # msgstr "Provjerite da je WindowMaker u va¹oj search stazi."
1218 # msgid "...do not resize over dock"
1219 # msgstr "ne pokrivati dock"
1221 # msgid ""
1222 # "WPrefs only supports WindowMaker 0.18.0 or newer.\n"
1223 # "The version installed is %i.%i.%i\n"
1224 # msgstr ""
1225 # "WPrefs podr¾ava samo WindowMaker 0.18.0 ili noviji.\n"
1226 # "Instalirana je verzija %i.%i.%i\n"
1228 # msgid "Could not load global WindowMaker domain (%s)."
1229 # msgstr "Ne mogu uèitati globlanu WindowMaker domenu (%s)."
1231 # msgid "Loading WindowMaker configuration files..."
1232 # msgstr "Uèitavam WindowMaker konfiguracijske datoteke..."
1234 # msgid "Aplications Menu Definition"
1235 # msgstr "Definiranje izbornika Aplikacije"
1237 # msgid "The command supplied must generate and output a valid menu definition to stdout. This definition should be in the plain text menu file format, described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
1238 # msgstr "Ponuðena naredba mora generirati i ispisati va¾eæu definicuju izbornika na stdout. Ova bi definicja trebala biti u èistom tekst menu formatu koji je opisan u menu datotekama iz distribucije, vjerojatno u ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
1240 # msgid ""
1241 # "bad speed value for option %s.\n"
1242 # "Using default Medium"
1243 # msgstr ""
1244 # "kriva vrijednost za brzinu za opciju %s.\n"
1245 # "Koristm Medium"
1247 # msgid "The format of the current menu file (%s) is not supported by WPrefs. A new menu will be created."
1248 # msgstr "Format trenutne datoteke izbornika (%s) nije podr¾an od strane WPrefs-a. Kreirat æu novi izbornik."
1250 # msgid "Omnipresent miniwindows"
1251 # msgstr "SvugdjePrisutni mini prozori"
1253 # msgid "Error extracting version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed."
1254 # msgstr "Gre¹ka pri izvlaèenju verzije WindowMakera. Provjerite da je ispravno instaliran."
1256 # msgid "Auto-arrange icons"
1257 # msgstr "Auto-pospremanje ikona"
1259 # msgid "Open submenus to the left if they don't fit inside the screen."
1260 # msgstr "Otvoriti podizbornike na lijevo ako ne stanu unutar ekrana."
1262 # msgid "Use SaveUnders in icons, menus and other objects"
1263 # msgstr "Koristi SnimiIspod u ikonama, izbornicima i drugim objektima"
1265 # msgid "Type the path for the directory. You can type more than one path by separating them with spaces." 
1266 # msgstr "Upi¹ite stazu za direktorij. Mo¾ete upisati vi¹e od jedne staze odvajajuæi ih razmacima."
1268 # msgid "invalid data in option WindowPlacementOrigin. Using default (0,0)"
1269 # msgstr "krivi podaci u opciji WindowPlacementOrigin. Koristim (0,0)"
1271 # msgid "Icon Size"
1272 # msgstr "Velièina ikone"