1 # Italian messages for windowmaker.
2 # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the windowmaker package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005.
5 # Michele Campeotto <micampe@f2s.com>, 2001.
9 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.91\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-03-04 15:31+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-03-04 16:33+0000\n"
12 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3335
19 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:271 ../src/rootmenu.c:1854
20 #: ../src/winspector.c:394 ../src/winspector.c:411
24 #: ../src/appicon.c:416
25 msgid "Could not open specified icon file"
26 msgstr "Impossibile aprire l'icona specificata"
28 #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
29 #: ../src/dialog.c:725 ../src/dialog.c:1796 ../src/dock.c:515
30 #: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3336
31 #: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:271
32 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:395 ../src/winspector.c:412
36 #: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:244
38 " will be forcibly closed.\n"
39 "Any unsaved changes will be lost.\n"
42 " sarà chiuso forzatamente.\n"
43 "Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
46 #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:263 ../src/winmenu.c:124
47 msgid "Kill Application"
48 msgstr "Termina l'applicazione"
50 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126
54 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126
58 #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:3501
62 #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1170
63 #: ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3513 ../src/winmenu.c:461
67 #: ../src/appicon.c:486
69 msgstr "Cambia icona..."
71 #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1176 ../src/rootmenu.c:248
72 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508
76 #: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3511
80 #: ../src/application.c:405
82 msgid "recreating missing icon '%s'"
83 msgstr "rigenerazione dell'icona mancante '%s'"
85 #: ../src/defaults.c:933 ../src/defaults.c:1095
87 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
88 msgstr "Il dominio %s (%s) del database globale dei default è rovinato!"
90 #: ../src/defaults.c:938
92 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
93 msgstr "impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database globale dei default"
95 #: ../src/defaults.c:990 ../src/defaults.c:1005
97 msgid "invalid global menu file %s"
98 msgstr "file di menù globale %s non valido"
100 #: ../src/defaults.c:1033 ../src/startup.c:762 ../src/startup.c:780
101 #: ../src/startup.c:787
103 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
104 msgstr "impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database dei default"
106 #: ../src/defaults.c:1079 ../src/defaults.c:1184 ../src/defaults.c:1225
107 #: ../src/defaults.c:1281
109 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
110 msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei default è rovinato!"
112 #: ../src/defaults.c:1084 ../src/defaults.c:1204 ../src/defaults.c:1261
113 #: ../src/defaults.c:1291
115 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
116 msgstr "impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database personale dei default"
118 #: ../src/defaults.c:1114
120 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
121 msgstr "impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database globale dei default (%s)"
123 #: ../src/defaults.c:1251 ../src/screen.c:419
125 msgid "could not load logo image for panels: %s"
126 msgstr "impossibile caricare il logo per i pannelli: %s"
128 #. --------------------------- Local -----------------------
129 #: ../src/defaults.c:1500 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:1765
130 #: ../src/defaults.c:2243 ../src/defaults.c:2260 ../src/defaults.c:2305
131 #: ../src/defaults.c:2352 ../src/defaults.c:2825 ../src/wdefaults.c:571
132 #: ../src/wdefaults.c:604
134 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
135 msgstr "Formato dell'opzione sbagliato per la chiave \"%s\". Deve essere %s."
137 #: ../src/defaults.c:1502 ../src/defaults.c:1583 ../src/defaults.c:1613
138 #: ../src/defaults.c:1644 ../src/defaults.c:1657 ../src/defaults.c:1672
139 #: ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1770 ../src/defaults.c:1782
140 #: ../src/defaults.c:2248 ../src/defaults.c:2265 ../src/defaults.c:2278
141 #: ../src/defaults.c:2310 ../src/defaults.c:2326 ../src/defaults.c:2357
142 #: ../src/defaults.c:2444 ../src/defaults.c:2830 ../src/defaults.c:2841
144 msgid "using default \"%s\" instead"
145 msgstr "viene usato il valore predefinito \"%s\" invece"
147 #: ../src/defaults.c:1533
149 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
150 msgstr "opzione sbagliata per la chiave \"%s\". Deve essere una di %s"
152 #: ../src/defaults.c:1578
154 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
155 msgstr "impossibile convertire \"%s\" in booleano per la chiave \"%s\""
157 #: ../src/defaults.c:1610
159 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
160 msgstr "impossibile convertire \"%s\" in intero per la chiave \"%s\""
162 #: ../src/defaults.c:1652
164 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
165 msgstr "Numero di elementi dell'array sbagliato per la chiave \"%s\"."
167 #: ../src/defaults.c:1667
169 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
170 msgstr "Valore errato per la chiave \"%s\". Devono essere delle coordinate."
172 #: ../src/defaults.c:1682
174 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
175 msgstr "impossibile convertire l'array in interi per \"%s\"."
177 #: ../src/defaults.c:1715
179 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be an array."
180 msgstr "Valore errato per la chiave \"%s\". Deve essere un array."
182 #: ../src/defaults.c:1893 ../src/defaults.c:1925 ../src/defaults.c:1941
183 #: ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:1993 ../src/defaults.c:2046
184 #: ../src/defaults.c:2086 ../src/defaults.c:2124 ../src/defaults.c:2140
186 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
187 msgstr "\"%s\" non è un nome di colore valido"
189 #: ../src/defaults.c:1906 ../src/defaults.c:1958
190 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
191 msgstr "numero errato di argomenti nella definizione della sfumatura"
193 #: ../src/defaults.c:2019
194 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
195 msgstr "argomenti mancanti nella definizione della sfumatura multicolore"
197 #: ../src/defaults.c:2113
198 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
199 msgstr "numero errato di argomenti nella definizione della sfumatura con trama"
201 # FIXME UPSTREAM: tgradient -> the gradient REPORTED
202 #: ../src/defaults.c:2156
204 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
205 msgstr "valore di opacità errato per la sfumatura con trama \"%s\". Deve essere [0..255]"
207 #: ../src/defaults.c:2216
209 msgid "could not initialize library %s"
210 msgstr "impossibile inizializzare la libreria %s"
212 #: ../src/defaults.c:2219
214 msgid "could not find function %s::%s"
215 msgstr "impossibile trovare la funzione %s::%s"
217 #: ../src/defaults.c:2226
219 msgid "invalid texture type %s"
220 msgstr "tipo di trama non valido %s"
222 #: ../src/defaults.c:2273
224 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
225 msgstr "Errore nella definizione della trama per la chiave \"%s\""
227 #: ../src/defaults.c:2322
228 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
230 "Tipo errato per lo sfondo dell'area di lavoro. Deve essere un tipo di trama."
232 #: ../src/defaults.c:2370
234 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
236 "Tipo errato per lo sfondo dell'area di lavoro %i. Deve essere una trama."
238 #: ../src/defaults.c:2412
239 msgid "could not load any usable font!!!"
240 msgstr "impossibile caricare un font utilizzabile"
242 #: ../src/defaults.c:2439
244 msgid "could not get color for key \"%s\""
245 msgstr "impossibile trovare il colore per la chiave \"%s\""
248 #: ../src/defaults.c:2497 ../src/rootmenu.c:531
250 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
251 msgstr "%s: modificatore di tasto non valido \"%s\""
254 #: ../src/defaults.c:2509
256 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
257 msgstr "%s: definizione di scorciatoia non valida \"%s\""
260 #: ../src/defaults.c:2516
262 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
263 msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\""
265 #: ../src/defaults.c:2541
267 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
268 msgstr "%s: il tasto modificatore %s non è valido"
270 #: ../src/defaults.c:2573
272 msgid "could not load image in option %s: %s"
273 msgstr "impossibile caricare l'immagine nell'opzione %s: %s"
275 #: ../src/defaults.c:2690
277 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
278 msgstr "apertura del file bitmap \"%s\" non riuscita"
280 #: ../src/defaults.c:2693
282 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
283 msgstr "\"%s\" non è un file bitmap valido"
285 #: ../src/defaults.c:2696
287 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
288 msgstr "memoria esaurita leggendo il file bitmap \"%s\""
290 #: ../src/defaults.c:2735 ../src/defaults.c:2768
291 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
292 msgstr "numero di argomenti errato nella definizione del cursore"
294 #: ../src/defaults.c:2751
296 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
297 msgstr "nome di cursore incorporato sconosciuto \"%s\""
299 #: ../src/defaults.c:2778 ../src/defaults.c:2790
301 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
302 msgstr "impossibile trovare il file bitmap \"%s\" del cursore"
304 #: ../src/defaults.c:2837
306 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
307 msgstr "Errore nella definizione del cursore per la chiave \"%s\""
309 #: ../src/defaults.c:2922
310 msgid "could not render texture for icon background"
311 msgstr "impossibile generare la trama per lo sfondo dell'icona"
313 #: ../src/defaults.c:3542 ../src/defaults.c:3617
315 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
316 msgstr "Argomenti non validi per l'opzione \"%s\""
318 #: ../src/defaults.c:3549 ../src/defaults.c:3624
320 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
321 msgstr "Impossibile trovare l'immagine \"%s\" per l'opzione \"%s\""
323 #: ../src/defaults.c:3555 ../src/defaults.c:3632
325 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
326 msgstr "Impossibile caricare l'immagine \"%s\" per l'opzione \"%s\""
328 #: ../src/defaults.c:3567
329 msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
332 #: ../src/defaults.c:3640
334 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
335 msgstr "Numero di argomenti non valido per l'opzione \"%s\""
337 #: ../src/dialog.c:147
338 msgid "Save workspace state"
339 msgstr "Salva l'area di lavoro"
341 #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:732 ../src/dock.c:547
342 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
343 #: ../src/rootmenu.c:264
347 #: ../src/dialog.c:290
348 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
349 msgstr "Impossibile aprire la directory \"%s\":\n%s"
351 #: ../src/dialog.c:345
352 msgid "Could not load image file "
353 msgstr "Impossibile caricare il file immagine "
355 #: ../src/dialog.c:659
359 #: ../src/dialog.c:668
363 #: ../src/dialog.c:701
367 #: ../src/dialog.c:714
371 #: ../src/dialog.c:738
373 msgstr "Selezione del file"
375 #: ../src/dialog.c:757 ../src/dialog.c:759
377 msgstr "Selezione dell'icona"
379 #: ../src/dialog.c:1196 ../src/dialog.c:1304
384 #: ../src/dialog.c:1302
385 msgid "Window Manager for X"
386 msgstr "Gestore di finestre per X"
388 #: ../src/dialog.c:1325
390 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
391 msgstr "Si sta usando la visual 0x%x: %s %ibpp"
393 #: ../src/dialog.c:1333
394 msgid "(32 thousand colors)\n"
395 msgstr "(32 mila colori)\n"
397 #: ../src/dialog.c:1336
398 msgid "(64 thousand colors)\n"
399 msgstr "(64 mila colori)\n"
401 #: ../src/dialog.c:1340
402 msgid "(16 million colors)\n"
403 msgstr "(16 milioni di colori)\n"
405 #: ../src/dialog.c:1343
407 msgid "(%d colors)\n"
408 msgstr "(%d colori)\n"
410 #: ../src/dialog.c:1353
412 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
413 msgstr "Memoria allocata: %i kB. Memoria utilizzata: %i kB.\n"
415 #: ../src/dialog.c:1283
416 msgid "Image formats: "
417 msgstr "Formati di immagine: "
419 #: ../src/dialog.c:1367
422 "Additional support for: "
425 "Supporto aggiuntivo per: "
427 #: ../src/dialog.c:1384
431 #: ../src/dialog.c:1394
435 msgstr "\nAudio disabilitato"
437 #: ../src/dialog.c:1396
441 msgstr "\nAudio abilitato"
443 #: ../src/dialog.c:1401
444 msgid ", VirtualDesktop enabled"
445 msgstr ", VirtualDesktop abilitato"
447 #: ../src/dialog.c:1403
448 msgid ", VirtualDesktop disabled"
449 msgstr ", VirtualDesktop disabilitato"
451 #: ../src/dialog.c:1407
455 #: ../src/dialog.c:1409
459 #: ../src/dialog.c:1411
463 #: ../src/dialog.c:1445
465 msgstr "Informazioni"
467 #: ../src/dialog.c:1469
468 msgid "Merry Christmas!"
469 msgstr "Buon Natale!"
471 #: ../src/dialog.c:1417
473 " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
474 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
475 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
476 "any later version.\n"
478 " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
479 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
480 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
483 " You should have received a copy of the GNU General Public License along "
484 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
485 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
487 " Window Maker è software libero; può essere ridistribuito e/o modificato "
488 "nei termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free "
489 "Software Foundation; versione 2 della licenza o (a vostra scelta) "
490 "qualsiasi versione successiva.\n"
492 " WindowMaker è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
493 "NESSUNA GARANZIA; neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o "
494 "IDONEITÀ AD UN SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori informazioni, vedere la "
495 "GNU General Public License.\n"
497 " Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License "
498 "insieme a questo programma; se non è così, scrivete alla Free Software "
499 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
501 #: ../src/dialog.c:1563
503 msgstr "Condizioni legali"
505 #: ../src/dialog.c:1719
506 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
507 msgstr "impossibile aprire una connessione per la finestra di crash. Interrotto."
509 #: ../src/dialog.c:1745
511 msgstr "Errore fatale"
513 #: ../src/dialog.c:1756
516 "Window Maker received signal %i\n"
519 "Window Maker ha ricevuto il segnale %i\n"
522 #: ../src/dialog.c:1759
524 msgid "Window Maker received signal %i."
525 msgstr "Window Maker ha ricevuto il segnale %i."
527 #: ../src/dialog.c:1768
529 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
530 "BUGFORM and report it to %s."
532 " Questo errore fatale è probabilmente dovuto ad un bug. Si prega di "
533 "compilare il file BUGFORM allegato e inviarlo a %s."
535 #: ../src/dialog.c:1777
536 msgid "What do you want to do now?"
537 msgstr "Che cosa si vuole fare adesso?"
539 #: ../src/dialog.c:1783
540 msgid "Select action"
541 msgstr "Selezione dell'azione"
543 #: ../src/dialog.c:1784
544 msgid "Abort and leave a core file"
545 msgstr "Abbandona e genera un core dump"
547 #: ../src/dialog.c:1785
548 msgid "Restart Window Maker"
549 msgstr "Riavvia Window Maker"
551 #: ../src/dialog.c:1786
552 msgid "Start alternate window manager"
553 msgstr "Avvia un altro gestore di finestre"
555 #: ../src/dialog.c:1964
557 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
558 "The GNUstep project aims to create a free\n"
559 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
560 "which is a object-oriented framework for\n"
561 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
562 "applications. Additionally, a development and\n"
563 "user desktop environment will be created on top\n"
564 "of the framework. For more information about\n"
565 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
567 "Window Maker è parte del progetto GNUStep.\n"
568 "Il progetto GNUStep intende creare una\n"
569 "implementazione libera delle specifiche\n"
570 "OpenStep(tm) che costituiscono un framework\n"
571 "ad oggetti per creare applicazioni grafiche\n"
572 "avanzate multi-piattaforma. Inoltre, verranno\n"
573 "creati un ambiente di sviluppo ed un ambiente\n"
574 "desktop al di sopra del framework. Per maggiori\n"
575 "informazioni, visitate: www.gnustep.org"
577 #: ../src/dialog.c:1987
578 msgid "About GNUstep"
579 msgstr "Informazioni su GNUStep"
583 msgid "Type the name for workspace %i:"
584 msgstr "Scrivere il nome dell'area di lavoro %i:"
586 #: ../src/dock.c:194 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:3419
587 msgid "Rename Workspace"
588 msgstr "Rinomina area di lavoro"
590 #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
596 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
597 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
598 "full in some workspace."
599 msgstr "Alcune icone non possono essere rese onnipresenti. Assicurarsi che non ci siano altre icone nella stessa posizione in altre aree di lavoro e che la clip non sia piena in qualche area di lavoro."
603 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
604 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
606 msgstr "L'icona non può essere resa onnipresente. Assicurarsi che non ci siano altre icone nella stessa posizione in altre aree di lavoro e che la clip non sia piena in qualche area di lavoro."
609 msgid "Workspace Clip"
610 msgstr "Clip dell'area di lavoro"
613 msgid "All selected icons will be removed!"
614 msgstr "Tutte le icone selezionate saranno eliminate"
616 #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1147 ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:3455
618 msgstr "Trattieni l'icona"
620 #: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2139 ../src/dock.c:2276
621 msgid "Type the command used to launch the application"
622 msgstr "Scrivi il comando da usare per avviare l'applicazione"
626 msgid "could not launch application %s\n"
627 msgstr "impossibile avviare l'applicazione %s\n"
629 #: ../src/dock.c:1010
630 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
631 msgstr "impossibile creare il sottomenù aree di lavoro per il menù della clip"
633 #: ../src/dock.c:1069
634 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
635 msgstr "impossibile creare il sottomenù Opzioni per il menù della clip"
637 #: ../src/dock.c:1073 ../src/dock.c:1121
639 msgstr "In primo piano"
641 #: ../src/dock.c:1079
645 #: ../src/dock.c:1085
647 msgstr "Collassa automatico"
649 #: ../src/dock.c:1091
651 msgstr "Alza automaticamente"
653 #: ../src/dock.c:1097
654 msgid "Autoattract Icons"
655 msgstr "Attrai le icone automatico"
657 #: ../src/dock.c:1127
659 msgstr "Opzioni della clip"
661 #: ../src/dock.c:1137
665 #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3446
666 msgid "Select All Icons"
667 msgstr "Seleziona tutte"
669 #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3463
671 msgstr "Sposta l'icona in"
673 #: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3474
675 msgstr "Elimina l'icona"
677 #: ../src/dock.c:1163
678 msgid "Attract Icons"
679 msgstr "Attrai le icone"
681 #: ../src/dock.c:1166
685 #: ../src/dock.c:1174
687 msgstr "Proprietà..."
689 #: ../src/dock.c:1538 ../src/dock.c:1645
691 msgid "bad value in docked icon state info %s"
692 msgstr "valore errato nelle informazioni di stato dell'icona nel dock %s"
694 #: ../src/dock.c:1653
696 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
697 msgstr "valore errato nella posizione dell'icona nel dock %i,%i"
699 #: ../src/dock.c:1673
701 msgid "bad value in dock state info:%s"
702 msgstr "valore errato nelle informazioni di stato del dock: %s"
705 #: ../src/dock.c:1923
706 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
707 msgstr "ci sono troppe icone nel dock. Ignorate quelle che non ci entrano"
709 #. icon->forced_dock = 1;
710 #: ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2275
712 msgstr "Icona del dock"
714 #: ../src/dock.c:3333
716 msgid "Could not execute command \"%s\""
717 msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%s\""
719 #: ../src/dock.c:3425
720 msgid "Toggle Omnipresent"
721 msgstr "Inverti Onnipresente"
723 #: ../src/dock.c:3430 ../src/winmenu.c:414 ../src/winspector.c:1383
725 msgstr "Onnipresente"
727 #: ../src/dock.c:3444
728 msgid "Unselect All Icons"
729 msgstr "Deseleziona tutte"
731 #: ../src/dock.c:3453
733 msgstr "Trattieni le icone"
735 #: ../src/dock.c:3461
736 msgid "Move Icons To"
737 msgstr "Sposta le icone in"
739 #: ../src/dock.c:3472
741 msgstr "Elimina selezionate"
743 #: ../src/dock.c:3503
747 #: ../src/dockedapp.c:150
749 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
750 msgstr "impossibile trovare l'icona %s, usata in una applicazione nel dock"
752 #: ../src/dockedapp.c:230
754 msgid "Could not open specified icon file: %s"
755 msgstr "Impossibile aprire il file dell'icona: %s"
757 #: ../src/dockedapp.c:232
761 #: ../src/dockedapp.c:334
762 msgid "Start when Window Maker is started"
763 msgstr "Esecuzione automatica all'avvio"
765 #: ../src/dockedapp.c:341
766 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
767 msgstr "Blocca (evita l'eliminazione accidentale)"
769 #: ../src/dockedapp.c:345
770 msgid "Application path and arguments"
771 msgstr "Percorso dell'applicazione e argomenti"
773 #: ../src/dockedapp.c:358
774 msgid "Command for middle-click launch"
777 #: ../src/dockedapp.c:372
779 msgid "%s will be replaced with current selection"
780 msgstr "%s sarà sostituito dalla selezione corrente"
782 #: ../src/dockedapp.c:377
783 msgid "Command for files dropped with DND"
784 msgstr "Comando per i file ricevuti tramite DnD"
786 #: ../src/dockedapp.c:391
788 msgid "%d will be replaced with the file name"
789 msgstr "%d sarà sostituito col nome del file"
791 #: ../src/dockedapp.c:395
792 msgid "DND support was not compiled in"
793 msgstr "Il supporto DnD non è stato compilato"
795 #: ../src/dockedapp.c:400
799 #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1521
803 #: ../src/dockedapp.c:475
804 msgid "Docked Application Settings"
805 msgstr "Impostazioni dell'applicazione nel dock"
807 #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:463
808 #: ../src/texture.c:594
810 msgid "could not render texture: %s"
811 msgstr "impossibile generare la trama: %s"
813 #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
814 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
815 #: ../src/icon.c:360 ../src/menu.c:492
817 msgid "error rendering image:%s"
818 msgstr "errore nella generazione dell'immagine: %s"
820 #: ../src/framewin.c:775
822 msgid "error rendering image: %s"
823 msgstr "errore nella generazione dell'immagine: %s"
825 #: ../src/icon.c:239 ../src/wdefaults.c:443
827 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
828 msgstr "errore nel caricamento del file \"%s\": %s"
830 #: ../src/icon.c:503 ../src/icon.c:512
832 msgid "could not create directory %s"
833 msgstr "impossibile creare la directory %s"
837 msgid "could not find default icon \"%s\""
838 msgstr "impossibile trovare l'icona predefinita \"%s\""
842 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
843 msgstr "impossibile caricare l'icona predefinita \"%s\":%s"
846 msgid "failed to restart Window Maker."
847 msgstr "riavvio di Window Maker non riuscito."
851 msgid "could not exec %s"
852 msgstr "impossibile eseguire %s"
855 msgid "Could not execute command: "
856 msgstr "Impossibile eseguire il comando: "
860 msgid "%s aborted.\n"
861 msgstr "%s interrotto.\n"
865 msgid "Usage: %s [options]\n"
866 msgstr "Uso: %s [opzioni]\n"
869 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
870 msgstr "Il gestore di finestre Window Maker per il sistema X Window"
873 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
874 msgstr " -display host:disp\tdisplay da usare"
877 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
878 msgstr " --no-cpp \t\tdisabilita la preanalisi dei file di configurazione"
881 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
882 msgstr " --no-dock\t\tnon avvia il dock per le applicazioni"
885 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
886 msgstr " --no-clip\t\tnon avvia la clip delle aree di lavoro"
889 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
890 msgstr " --no-autolaunch\tnon avvia automaticamente le applicazioni"
893 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
894 msgstr " --dont-restore\t\tnon ripristina la sessione salvata"
897 msgid " --locale locale\tlocale to use"
898 msgstr " --locale locale\tlocalizzazione da usare"
902 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
904 " --create-stdcmap\tcrea l'hint standard della colormap nelle visual\n"
908 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
909 msgstr " --visual-id visualid\tID della visuale da usare"
912 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
913 msgstr " --static\t\tnon aggiorna e non salva la configurazione"
916 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
918 " --no-polling\t\tnon controlla periodicamente le modifiche alla\n"
922 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
923 msgstr " --synchronous\t\tattiva la modalità sincrona del display"
926 msgid " --version\t\tprint version and exit"
927 msgstr " --version\t\tstampa la versione ed esce"
930 msgid " --help\t\t\tshow this message"
931 msgstr " --help\t\t\tmostra questo messaggio"
936 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
937 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
939 "impossibile trovare la directory GNUstep dell'utente (%s).\n"
940 "Assicurarsi di aver installato correttamente Window Maker e di aver eseguito\n"
945 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
946 msgstr "impossibile trovare la directory GNUstep dell'utente (%s)"
950 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
951 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
953 "Si è verificato un errore durante la creazione della directory GNUsterp, \n"
954 "assicurarsi di aver installato correttamente Window Maker e di aver eseguito\n"
959 msgid "%s directory created with default configuration."
960 msgstr "directory %s creata con la configurazione predefinita."
963 #: ../src/main.c:506 ../src/main.c:511
965 msgid "%s:could not execute initialization script"
966 msgstr "%s: impossibile eseguire lo script di inizializzazione"
969 #: ../src/main.c:533 ../src/main.c:538
971 msgid "%s:could not execute exit script"
972 msgstr "%s: impossibile eseguire lo script di uscita"
974 #: ../src/main.c:622 ../src/main.c:722 ../src/main.c:730 ../src/main.c:738
977 msgid "too few arguments for %s"
978 msgstr "argomenti mancanti per %s"
982 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
983 msgstr "valore errato per l'ID di visuale: \"%s\""
987 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
988 msgstr "%s: argomento non valido '%s'\n"
992 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
993 msgstr "Provare '%s --help' per maggiori informazioni\n"
996 msgid "X server does not support locale"
997 msgstr "Il server X non supporta la localizzazione"
1000 msgid "cannot set locale modifiers"
1001 msgstr "impossibile impostare i modificatori della localizzazione"
1003 #: ../src/main.c:822
1005 msgid "could not open display \"%s\""
1006 msgstr "impossibile aprire il display \"%s\""
1008 #: ../src/menu.c:1273
1009 msgid "could not grab keyboard"
1010 msgstr "impossibile catturare la tastiera"
1012 # FIXME UPSTREAM REPORTED
1013 #: ../src/menu.c:2612
1015 msgid "bad value in menus state info:%s"
1016 msgstr "valore errato nelle informazioni di stato dei menu: %s"
1020 msgid "could not define value for %s for cpp"
1021 msgstr "impossibile definire un valore per %s per cpp"
1025 msgid "could not get password entry for UID %i"
1026 msgstr "impossibile trovare la password per l'UID %i"
1028 #: ../src/misc.c:120
1030 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1031 msgstr "la macchina è mal configurata. HOSTNAME è impostato a %s"
1033 #: ../src/misc.c:126
1035 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1036 msgstr "la macchina è mal configurata. HOST è impostato a %s"
1038 #: ../src/misc.c:621
1039 msgid "Program Arguments"
1040 msgstr "Argomenti del programma"
1042 #: ../src/misc.c:622
1043 msgid "Enter command arguments:"
1044 msgstr "Scrivere gli argomenti del comando:"
1046 #: ../src/misc.c:736 ../src/misc.c:874
1048 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1049 msgstr "memoria esaurita durante l'espansione di \"%s\""
1051 #: ../src/misc.c:790
1052 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1053 msgstr "memoria esaurita durante l'espansione di \"%w\""
1055 #: ../src/misc.c:808
1056 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1057 msgstr "memoria esaurita durante l'espansione di \"%W\""
1059 #: ../src/misc.c:824
1061 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1062 msgstr "memoria esaurita durante l'espansione di \"%a\""
1064 #: ../src/misc.c:853
1066 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1067 msgstr "memoria esaurita durante l'espansione di \"%d\""
1069 #: ../src/misc.c:867
1070 msgid "selection not available"
1071 msgstr "selezione non disponibile"
1073 #: ../src/misc.c:911 ../src/misc.c:917
1075 msgid "bad window name value in %s state info"
1076 msgstr "nome della finestra errato nelle informazioni di stato di %s"
1078 #: ../src/misc.c:1156
1079 msgid "could not send message to background image helper"
1080 msgstr "impossibile inviare il messaggio al gestore dello sfondo"
1082 #: ../src/pixmap.c:235
1084 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1085 msgstr "impossibile caricare la maschera dal file bitmap \"%s\". Non verrà usata"
1087 #: ../src/resources.c:44
1089 msgid "could not parse color \"%s\""
1090 msgstr "impossibile analizzare il colore \"%s\""
1092 #: ../src/resources.c:48
1094 msgid "could not allocate color \"%s\""
1095 msgstr "impossibile allocare il colore \"%s\""
1097 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1101 #: ../src/rootmenu.c:197
1102 msgid "Exit window manager?"
1103 msgstr "Uscire da Window Maker?"
1105 #: ../src/rootmenu.c:245
1106 msgid "Close X session"
1107 msgstr "Chiudi la sessione X"
1109 #: ../src/rootmenu.c:246
1111 "Close Window System session?\n"
1112 "Kill might close applications with unsaved data."
1114 "Chiudere la sessione del Window System?\n"
1115 "Il comando potrebbe chiudere applicazioni con dati non salvati."
1118 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1119 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1121 #: ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501
1125 #: ../src/rootmenu.c:261
1126 msgid "Kill X session"
1127 msgstr "Termina la sessione X"
1129 #: ../src/rootmenu.c:262
1131 "Kill Window System session?\n"
1132 "(all applications will be closed)"
1134 "Terminare la sessione del Window System?\n"
1135 "(Tutte le applicazioni saranno chiuse)"
1137 #: ../src/rootmenu.c:544
1139 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1140 msgstr "%s: definizione di scorciatoia non valida \"%s\" per l'elemento %s"
1142 #: ../src/rootmenu.c:552
1144 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1145 msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\" per l'elemento %s"
1147 #: ../src/rootmenu.c:605
1149 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1150 msgstr "%s: virgolette \" non corrisposte nel file di menù"
1152 #: ../src/rootmenu.c:655
1154 msgid "%s: missing command"
1155 msgstr "%s: comando mancante"
1157 #: ../src/rootmenu.c:687
1159 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1160 msgstr "specificazione OPEN_MENU non valida: %s"
1162 #: ../src/rootmenu.c:738
1164 msgid "%s:could not stat menu"
1165 msgstr "%s: impossibile aprire il menù"
1167 #: ../src/rootmenu.c:746
1169 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1170 msgstr "%s: impossibile aprire il menù: %s"
1172 #: ../src/rootmenu.c:764
1174 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1175 msgstr "troppi parametri in OPEN_MENU: %s"
1177 #: ../src/rootmenu.c:808
1179 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1180 "Only one is allowed."
1181 msgstr "C'è più di un comando WORKSPACE_MENU nel menù delle applicazioni. Ne è permesso uno solo."
1183 #: ../src/rootmenu.c:842
1185 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1187 msgstr "C'è più di un comando WINDOWS_MENU nel menù delle applicazioni. Ne è permesso uno solo."
1189 #: ../src/rootmenu.c:847
1191 msgstr "Elenco delle finestre"
1193 #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
1195 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1196 msgstr "%s: manca un parametro per il comando di menù \"%s\""
1198 #: ../src/rootmenu.c:972
1200 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1201 msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" nella definizione di menù."
1204 #: ../src/rootmenu.c:980
1206 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1207 msgstr "%s: impossibile assegnare una scorciatoia all'elemento \"%s\""
1210 #: ../src/rootmenu.c:1117
1212 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1213 msgstr "%s: linea troppo lunga nella definizione di menù: %s"
1216 #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336
1218 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1219 msgstr "%s: comando mancante nella definizione di menù: %s"
1222 #: ../src/rootmenu.c:1169
1224 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1225 msgstr "%s: errore di sintassi nel file di menù: manca l'istruzione END"
1227 #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300
1228 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1229 msgstr "impossibile generare gli argomenti per il preprocessore del file di menù"
1232 #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308
1234 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1235 msgstr "%s: impossibile aprire/preelaborare il file di menù"
1237 #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321
1239 msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
1240 msgstr "impossibile aprire il file di menù \"%s\": %s"
1243 #: ../src/rootmenu.c:1244
1245 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1246 msgstr "%s: file di menù non valido: manca il comando MENU"
1248 #: ../src/rootmenu.c:1253
1249 msgid "error reading preprocessed menu data"
1250 msgstr "errore nella lettura dei dati di menù preelaborati"
1253 #: ../src/rootmenu.c:1348
1255 msgid "%s:no title given for the root menu"
1256 msgstr "%s: nessun titolo fornito per il menù principale"
1258 #: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553
1260 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1261 msgstr "memoria esaurita costruendo il menù %s"
1264 #: ../src/rootmenu.c:1449
1266 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1267 msgstr "%s: impossibile identificare il file \"%s\" nella directory del menù"
1269 #: ../src/rootmenu.c:1607
1273 #: ../src/rootmenu.c:1610
1277 #: ../src/rootmenu.c:1611
1281 #: ../src/rootmenu.c:1656
1283 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1284 msgstr "impossibile trovare il file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
1286 #: ../src/rootmenu.c:1663
1288 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1289 msgstr "impossibile accedere al file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
1291 #: ../src/rootmenu.c:1674
1294 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1296 msgstr "viene usato il file di menù predefinito \"%s\" perché non si trova il menù indicato in WMRootMenu "
1299 #: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773
1301 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1302 msgstr "%s: errore di formato nella configurazione del menù principale \"%s\""
1304 #: ../src/rootmenu.c:1855
1306 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1307 "detailed description of the errors."
1309 "Il menù delle applicazioni non può essere caricato. Consultare l'output "
1310 "nella console per una descrizione dettagliata del problema."
1312 #: ../src/screen.c:709
1314 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1315 msgstr "impossibile inizializzare il contesto della libreria grafica: %s"
1317 #: ../src/screen.c:737
1318 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1319 msgstr "impossibile inizializzare i widget WINGs"
1321 #: ../src/screen.c:1144
1323 msgid "could not save session state in %s"
1324 msgstr "impossibile salvare lo stato della sessione in %s"
1326 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:459
1328 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1329 msgstr "impossibile convertire \"%s\" in booleano"
1331 #: ../src/session.c:1018
1332 msgid "out of memory while saving session state"
1333 msgstr "memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
1335 #: ../src/session.c:1101
1336 msgid "end of memory while saving session state"
1337 msgstr "memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
1339 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1340 #. * If the session manager exited normally we would get a
1341 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1342 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1343 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1345 #: ../src/session.c:1239
1346 msgid "connection to the session manager was lost"
1347 msgstr "connessione al gestore di sessione perduta."
1349 #: ../src/stacking.c:81
1350 msgid "could not get window list!!"
1351 msgstr "impossibile trovare l'elenco delle finestre"
1353 #: ../src/startup.c:195
1355 msgid "internal X error: %s\n"
1356 msgstr "errore interno di X: %s\n"
1358 #: ../src/startup.c:772
1360 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1361 msgstr "la dimensione delle icone è impostata a %i, ma è troppo piccola. Viene usato 16.\n"
1363 #: ../src/startup.c:801
1364 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1365 msgstr "XKB non è supportato. KbdModeLock è disabilitato automaticamente."
1367 #: ../src/startup.c:820
1368 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1369 msgstr "sembra che ci sia già un altro gestore di finestre in esecuzione."
1371 #: ../src/startup.c:826
1373 msgid "could not manage screen %i"
1374 msgstr "impossibile gestire lo schermo %i"
1376 #: ../src/startup.c:885
1377 msgid "could not manage any screen"
1378 msgstr "impossibile gestire alcuno schermo"
1380 #: ../src/switchmenu.c:145
1384 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1386 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1387 msgstr "impossibile trovare il file di immagine \"%s\" usato come trama."
1389 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1391 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1392 msgstr "impossibile caricare il pixmap della trama \"%s\": %s"
1394 #: ../src/texture.c:437
1396 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1397 msgstr "impossibile aprire la libreria \"%s\"."
1399 #: ../src/texture.c:446
1401 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1402 msgstr "funzione \"%s\" non trovata nella libreria \"%s\""
1404 #: ../src/texture.c:453
1405 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1406 msgstr "le funzioni trama non sono supportate da questo sistema."
1408 #: ../src/texture.c:598
1409 msgid "could not allocate image buffer"
1410 msgstr "impossibile allocare il buffer per l'immagine"
1412 #: ../src/wdefaults.c:437
1414 msgid "could not find icon file \"%s\""
1415 msgstr "impossibile trovare il file dell'icona \"%s\""
1417 #: ../src/window.c:3052 ../src/window.c:3193
1419 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1420 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1422 "Sembra che BlocNum, BlocScorr o altri tasti simili siano attivati.\n"
1423 "Disattivali o alcune funzioni del mouse e scorciatoie non funzioneranno."
1425 #: ../src/winmenu.c:125
1427 "This will kill the application.\n"
1428 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1431 "Questo terminerà l'applicazione.\n"
1432 "Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
1435 #: ../src/winmenu.c:268 ../src/winmenu.c:277
1436 msgid "Set Shortcut"
1437 msgstr "Imposta scorciatoia"
1439 #: ../src/winmenu.c:355 ../src/winmenu.c:400
1440 msgid "could not create submenu for window menu"
1441 msgstr "impossibile creare il sottomenu del menù della finestra"
1443 #: ../src/winmenu.c:404
1445 msgstr "In primo piano"
1447 #: ../src/winmenu.c:409
1448 msgid "Keep at bottom"
1449 msgstr "Tieni in fondo"
1452 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1453 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1456 #: ../src/winmenu.c:437 ../src/winmenu.c:571
1458 msgstr "Ingrandisci"
1460 #: ../src/winmenu.c:445 ../src/winmenu.c:557
1462 msgstr "Riduci a icona"
1464 #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
1468 #: ../src/winmenu.c:469
1470 msgstr "Sposta/Ridimensiona"
1472 #: ../src/winmenu.c:477
1476 #: ../src/winmenu.c:485
1480 #: ../src/winmenu.c:490
1481 msgid "Attributes..."
1482 msgstr "Proprietà..."
1484 #: ../src/winmenu.c:492
1488 #: ../src/winmenu.c:552
1489 msgid "Deminiaturize"
1492 #: ../src/winmenu.c:566
1496 #: ../src/winmenu.c:583
1500 #: ../src/winspector.c:392
1502 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1503 msgstr "Impossibile trovare l'icona \"%s\" specificata per questa finestra"
1505 #: ../src/winspector.c:409
1507 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1508 msgstr "Impossibile aprire l'icona specificata \"%s\":%s"
1510 #: ../src/winspector.c:1129
1512 msgid "Inspecting %s.%s"
1513 msgstr "Ispezione di %s.%s"
1515 #: ../src/winspector.c:1155
1516 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1517 msgstr "Fare clic nella finestra da ispezionare."
1519 #: ../src/winspector.c:1194
1521 "The configuration will apply to all\n"
1522 "windows that have their WM_CLASS\n"
1523 "property set to the above selected\n"
1526 "La configurazione sarà applicata\n"
1527 "a tutte le finestre che hanno la\n"
1528 "proprietà WM_CLASS impostata\n"
1529 "al nome selezionato."
1531 #: ../src/winspector.c:1223
1535 #: ../src/winspector.c:1231
1539 #: ../src/winspector.c:1237
1543 #: ../src/winspector.c:1246 ../src/winspector.c:1256
1544 msgid "Window Specification"
1545 msgstr "Specifica classe finestra"
1547 #: ../src/winspector.c:1247
1548 msgid "Window Attributes"
1549 msgstr "Attributi della finestra"
1551 #: ../src/winspector.c:1248
1552 msgid "Advanced Options"
1553 msgstr "Opzioni avanzate"
1555 #: ../src/winspector.c:1249
1556 msgid "Icon and Initial Workspace"
1557 msgstr "Icona e area di lavoro iniziale"
1559 #: ../src/winspector.c:1250
1560 msgid "Application Specific"
1561 msgstr "Specifiche dell'applicazione"
1563 #: ../src/winspector.c:1264
1564 msgid "Defaults for all windows"
1565 msgstr "Predefinito per tutte le finestre"
1567 #: ../src/winspector.c:1318
1568 msgid "Select window"
1569 msgstr "Seleziona finestra"
1571 #: ../src/winspector.c:1332
1575 #: ../src/winspector.c:1343
1576 msgid "Disable titlebar"
1577 msgstr "Elimina la barra del titolo"
1579 #: ../src/winspector.c:1345
1581 "Remove the titlebar of this window.\n"
1582 "To access the window commands menu of a window\n"
1583 "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1584 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1587 "Elimina la barra del titolo di questa finestra.\n"
1588 "Per accedere al menù di una finestra senza\n"
1589 "barra del titolo, usare Control+Esc (oppure la\n"
1590 "scorciatoia impostata, se è stato cambiato il\n"
1591 "valore predefinito)."
1593 #: ../src/winspector.c:1352
1594 msgid "Disable resizebar"
1595 msgstr "Elimina barra di ridimensionamento"
1597 #: ../src/winspector.c:1354
1598 msgid "Remove the resizebar of this window."
1599 msgstr "Elimina la barra di ridimensionamento dalla finestra."
1601 #: ../src/winspector.c:1357
1602 msgid "Disable close button"
1603 msgstr "Elimina il pulsante Chiudi"
1605 #: ../src/winspector.c:1359
1606 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1607 msgstr "Elimina il pulsante 'Chiudi finestra' da questa finestra."
1609 #: ../src/winspector.c:1362
1610 msgid "Disable miniaturize button"
1611 msgstr "Elimina il pulsante Riduci a icona"
1613 #: ../src/winspector.c:1364
1614 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1615 msgstr "Elimina il pulsante 'Riduci a icona' da questa finestra."
1617 #: ../src/winspector.c:1367
1618 msgid "Disable border"
1619 msgstr "Elimina il bordo"
1621 #: ../src/winspector.c:1369
1622 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1623 msgstr "Elimina il bordo nero di 1 pixel attorno alla finestra."
1625 #: ../src/winspector.c:1372
1626 msgid "Keep on top (floating)"
1627 msgstr "Mantieni in primo piano"
1629 #: ../src/winspector.c:1374
1631 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1634 "Mantiene la finestra sopra tutte le altre,\n"
1635 "impedendo che esse la coprano."
1637 #: ../src/winspector.c:1378
1638 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1639 msgstr "Mantieni in fondo"
1641 #: ../src/winspector.c:1380
1642 msgid "Keep the window under all other windows."
1643 msgstr "Mantiene la finestra dietro a tutte le altre."
1645 #: ../src/winspector.c:1385
1646 msgid "Make window present in all workspaces."
1647 msgstr "La finestra è presente in tutte le aree di lavoro."
1649 #: ../src/winspector.c:1388
1650 msgid "Start miniaturized"
1651 msgstr "Avvia ridotta ad icona"
1653 #: ../src/winspector.c:1390
1655 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1658 "La finestra viene automaticamente ridotta ad icona\n"
1659 "quando appare la prima volta."
1661 #: ../src/winspector.c:1394
1662 msgid "Start maximized"
1663 msgstr "Avvia massimizzata"
1665 #: ../src/winspector.c:1396
1667 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1670 "La finestra viene automaticamente massimizzata\n"
1671 "quando appare la prima volta."
1673 #: ../src/winspector.c:1400
1674 msgid "Full screen maximization"
1675 msgstr "Massimizza a tutto schermo"
1677 #: ../src/winspector.c:1402
1679 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1680 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1681 "to outside the screen."
1683 "Fà in modo che la finestra utilizzi tutto lo schermo\n"
1684 "quando viene ingrandita. La barra del titolo e quella\n"
1685 "di ridimensionamento vengono spostate fuori dallo\n"
1688 #: ../src/winspector.c:1419
1692 #: ../src/winspector.c:1436
1693 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1694 msgstr "Blocca gli shortcut di tastiera"
1696 #: ../src/winspector.c:1438
1698 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1699 "when this window is focused. This will allow the\n"
1700 "window to receive all key combinations regardless\n"
1701 "of your shortcut configuration."
1703 "Window Maker non risponde alle scorciatoie di tastiera quando\n"
1704 "questa finestra è attiva. Ciò fà sì che l'applicazione riceva\n"
1705 "tutti i tasti premuti, indipendentemente dalla configurazione\n"
1706 "delle scorciatoie."
1708 #: ../src/winspector.c:1444
1709 msgid "Do not bind mouse clicks"
1710 msgstr "Blocca i clic del mouse"
1712 #: ../src/winspector.c:1446
1714 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1715 "in the window (when Alt is the modifier you have\n"
1718 "Non risponde alle azioni del mouse, come 'Alt'+trascina\n"
1719 "nella finestra (se Alt è il modificatore configurato)."
1721 #: ../src/winspector.c:1451
1722 msgid "Do not show in the window list"
1723 msgstr "Non mostrare nella lista finestre"
1725 #: ../src/winspector.c:1453
1726 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1727 msgstr "La finestra non viene mostrata nel menù delle finestre aperte."
1729 #: ../src/winspector.c:1456
1730 msgid "Do not let it take focus"
1731 msgstr "Non permettere che riceva il focus"
1733 #: ../src/winspector.c:1458
1735 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1738 "Evita che la finestra riceva il focus di tastiera\n"
1739 "cliccandovi sopra."
1741 #: ../src/winspector.c:1462
1742 msgid "Keep inside screen"
1743 msgstr "Mantieni nello scermo"
1745 #: ../src/winspector.c:1464
1747 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1748 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1750 "Evita che la finestra vada completamente fuori dallo\n"
1751 "schermo. Per compatibilità con qualche bug.\n"
1753 #: ../src/winspector.c:1468
1754 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1755 msgstr "Ignora 'Nascondi gli altri'"
1757 #: ../src/winspector.c:1470
1759 "Do not hide the window when issuing the\n"
1760 "`HideOthers' command."
1762 "La finstra non viene nascosta quando si invoca\n"
1763 "il comando 'Nascondi gli altri'."
1765 #: ../src/winspector.c:1474
1766 msgid "Ignore 'Save Session'"
1767 msgstr "Ignora 'Salva sessione'"
1769 #: ../src/winspector.c:1476
1771 "Do not save the associated application in the\n"
1772 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1773 "together with other applications when Window Maker\n"
1776 "Non salva l'applicazione nello stato sessione,\n"
1777 "in modo che non venga avviata quando parte\n"
1780 #: ../src/winspector.c:1482
1781 msgid "Emulate application icon"
1782 msgstr "Emula l'icona dell'applicazione"
1784 #: ../src/winspector.c:1484
1786 "Make this window act as an application that provides\n"
1787 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1788 "application icon to be created."
1790 "Fà in modo che la finestra funzioni come un'applicazione\n"
1791 "che fornisce le informazioni necessarie a Window Maker\n"
1792 "per creare un'icona corretta."
1794 #: ../src/winspector.c:1490
1795 msgid "Disable language button"
1796 msgstr "Disabilita il pulsante della lingua"
1798 #: ../src/winspector.c:1492
1799 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1800 msgstr "Elimina il pulsante 'Cambia lingua' da questa finestra."
1802 #: ../src/winspector.c:1509
1803 msgid "Miniwindow Image"
1806 #: ../src/winspector.c:1536
1807 msgid "Icon filename:"
1810 #: ../src/winspector.c:1549
1811 msgid "Ignore client supplied icon"
1812 msgstr "Ignora l'icona dell'applicazione"
1814 #: ../src/winspector.c:1556
1815 msgid "Initial Workspace"
1816 msgstr "Area di lavoro iniziale"
1818 #: ../src/winspector.c:1558
1819 msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
1820 msgstr "L'area di lavoro in cui la finestra appare la prima volta."
1822 #: ../src/winspector.c:1564
1823 msgid "Nowhere in particular"
1824 msgstr "Nessuna in particolare"
1826 #: ../src/winspector.c:1582
1827 msgid "Application Attributes"
1828 msgstr "Attributi dell'applicazione"
1830 #: ../src/winspector.c:1593
1831 msgid "Start hidden"
1832 msgstr "Avvia nascosta"
1834 #: ../src/winspector.c:1595
1835 msgid "Automatically hide application when it's started."
1836 msgstr "Nascondi automaticamente l'applicazione all'avvio."
1838 #: ../src/winspector.c:1598
1839 msgid "No application icon"
1840 msgstr "Disabilita l'icona"
1842 #: ../src/winspector.c:1600
1844 "Disable the application icon for the application.\n"
1845 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1846 "and any icons that are already docked will stop\n"
1847 "working correctly."
1849 "Disabilita l'icona per l'applicazione. Nota che\n"
1850 "non potrà più essere trascinata sul dock, e le\n"
1851 "icone che già sono sul dock non funzioneranno\n"
1854 #: ../src/winspector.c:1606
1855 msgid "Shared application icon"
1856 msgstr "Icona condivisa dell'applicazione"
1858 #: ../src/winspector.c:1608
1860 "Use a single shared application icon for all of\n"
1861 "the instances of this application.\n"
1863 "Una sola icona condivisa per tutte le istanze\n"
1864 "di questa applicazione.\n"
1866 #: ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:104 ../src/workspace.c:1302
1868 msgid "Workspace %i"
1871 #: ../src/workspace.c:1352
1873 msgstr "Aree di lavoro"
1875 #: ../src/workspace.c:1354
1876 msgid "could not create Workspace menu"
1877 msgstr "impossibile creare il menù Aree di lavoro"
1879 #: ../src/workspace.c:1361
1883 #: ../src/workspace.c:1362
1884 msgid "Destroy Last"
1885 msgstr "Elimina l'ultima"