Describe relaunching in the NEWS file.
[wmaker-crm.git] / po / ja.po
blobd78d1849bb921519971e30e6312d3248926dae7a
1 # Japanese translation of Window Maker message catalog
2 # Copyright (c) 1997, 1998 Alfredo K. Kojima
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1998
4 # modified by Jun Nishii <nishii@postman.riken.go.jp>
5 # modified by MANOME Tomonori <manome@itlb.te.noda.sut.ac.jp>
6 # modified by Takeo Hashimoto <hashimototakeo@mac.com>
7 # collaborated with members in wmaker-jp-ML and Project Vine
9 # Last Update: for version 0.95.2
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.95.2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-02-20 12:42+0900\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-03-01 09:52+ZONE\n"
17 "Last-Translator: Takeo Hashimoto <hashimototakeo@mac.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese \n"
19 "Language: ja\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: ../src/appicon.c:345 ../src/dialog.c:563 ../src/dock.c:3041
25 #: ../src/dockedapp.c:207 ../src/main.c:348 ../src/rootmenu.c:1701
26 #: ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
27 msgid "Error"
28 msgstr "エラー"
30 #: ../src/appicon.c:346
31 msgid "Could not open specified icon file"
32 msgstr "指定のアイコンファイルが開けません"
34 #: ../src/appicon.c:346 ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466
35 #: ../src/dialog.c:563 ../src/dialog.c:969 ../src/dialog.c:1602
36 #: ../src/dock.c:443 ../src/dock.c:450 ../src/dock.c:472 ../src/dock.c:3041
37 #: ../src/dockedapp.c:208 ../src/dockedapp.c:378 ../src/main.c:348
38 #: ../src/rootmenu.c:1704 ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
39 msgid "OK"
40 msgstr "了解"
42 #: ../src/appicon.c:376 ../src/dock.c:221
43 msgid ""
44 " will be forcibly closed.\n"
45 "Any unsaved changes will be lost.\n"
46 "Please confirm."
47 msgstr ""
48 " を強制終了させます\n"
49 "保存されていない変更は全て失われます\n"
50 "終了させますか? "
52 #: ../src/appicon.c:383 ../src/dock.c:239 ../src/winmenu.c:119
53 msgid "Kill Application"
54 msgstr "アプリケーション強制終了"
56 #: ../src/appicon.c:384 ../src/dock.c:240 ../src/winmenu.c:122
57 msgid "Yes"
58 msgstr "はい"
60 #: ../src/appicon.c:384 ../src/dock.c:240 ../src/winmenu.c:122
61 msgid "No"
62 msgstr "いいえ"
64 #: ../src/appicon.c:412 ../src/dock.c:1036 ../src/dock.c:3198
65 msgid "Unhide Here"
66 msgstr "このワークスペースで元に戻す"
68 #: ../src/appicon.c:413 ../src/appicon.c:436 ../src/dock.c:1038
69 #: ../src/dock.c:1040 ../src/dock.c:3210 ../src/winmenu.c:433
70 msgid "Hide"
71 msgstr "隠す"
73 #: ../src/appicon.c:414
74 msgid "Set Icon..."
75 msgstr "アイコン設定..."
77 #: ../src/appicon.c:415 ../src/dock.c:1044 ../src/rootmenu.c:224
78 #: ../src/winmenu.c:460
79 msgid "Kill"
80 msgstr "強制終了"
82 #: ../src/appicon.c:434 ../src/dock.c:3208
83 msgid "Unhide"
84 msgstr "元に戻す"
86 #: ../src/application.c:362
87 #, c-format
88 msgid "recreating missing icon '%s'"
89 msgstr "アイコン '%s' の再作成"
91 #: ../src/defaults.c:711 ../src/defaults.c:835
92 #, c-format
93 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
94 msgstr "グローバル標準データベースのドメイン%s (%s)がおかしいです!"
96 #: ../src/defaults.c:715
97 #, c-format
98 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
99 msgstr "グローバル標準データベースからドメイン %s をロードできません"
101 #: ../src/defaults.c:760 ../src/defaults.c:774
102 #, c-format
103 msgid "invalid global menu file %s"
104 msgstr "グローバルメニューファイル %s が間違っています"
106 #: ../src/defaults.c:821 ../src/defaults.c:910 ../src/defaults.c:946
107 #: ../src/defaults.c:996
108 #, c-format
109 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
110 msgstr "標準データベースのドメイン %s (%s)がおかしいです!"
112 #: ../src/defaults.c:825 ../src/defaults.c:930 ../src/defaults.c:982
113 #: ../src/defaults.c:1009
114 #, c-format
115 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
116 msgstr "ユーザ標準データベースからドメイン %s をロードできません"
118 #: ../src/defaults.c:854
119 #, c-format
120 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
121 msgstr "グローバル標準データベース(%s)からドメイン %s をロードできません"
123 #: ../src/defaults.c:972 ../src/screen.c:408
124 #, c-format
125 msgid "could not load logo image for panels: %s"
126 msgstr "パネル用のロゴ画像 %s が読み込めません"
128 #. --------------------------- Local -----------------------
129 #: ../src/defaults.c:1178 ../src/defaults.c:1301 ../src/defaults.c:1387
130 #: ../src/defaults.c:1792 ../src/defaults.c:1808 ../src/defaults.c:1849
131 #: ../src/defaults.c:1894 ../src/defaults.c:2301 ../src/wdefaults.c:541
132 #: ../src/wdefaults.c:570
133 #, c-format
134 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
135 msgstr "\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s型にして下さい"
137 #: ../src/defaults.c:1180 ../src/defaults.c:1253 ../src/defaults.c:1278
138 #: ../src/defaults.c:1305 ../src/defaults.c:1317 ../src/defaults.c:1331
139 #: ../src/defaults.c:1345 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1403
140 #: ../src/defaults.c:1796 ../src/defaults.c:1813 ../src/defaults.c:1825
141 #: ../src/defaults.c:1854 ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1899
142 #: ../src/defaults.c:1978 ../src/defaults.c:2306 ../src/defaults.c:2317
143 #, c-format
144 msgid "using default \"%s\" instead"
145 msgstr "代わりに標準の設定\"%s\"を使います"
147 #: ../src/defaults.c:1207
148 #, c-format
149 msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
150 msgstr "キー\"%s\"に対するオプションが違います(\"%s\"). %s のどれかにして下さい"
152 #: ../src/defaults.c:1249
153 #, c-format
154 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
155 msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)をboolean型へ変換できません"
157 #: ../src/defaults.c:1276
158 #, c-format
159 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
160 msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)を整数(integer型)へ変換できません"
162 #: ../src/defaults.c:1313
163 #, c-format
164 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
165 msgstr "\"%s\"に対する要素数が正しくありません"
167 #: ../src/defaults.c:1327
168 #, c-format
169 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
170 msgstr "\"%s\"に対する指定が不正です. Coordinate型にしてください"
172 #: ../src/defaults.c:1341
173 #, c-format
174 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
175 msgstr "\"%s\"に対して整数列へ変換できません"
177 #: ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1536 ../src/defaults.c:1552
178 #: ../src/defaults.c:1581 ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1654
179 #: ../src/defaults.c:1693 ../src/defaults.c:1730 ../src/defaults.c:1746
180 #, c-format
181 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
182 msgstr "カラー名の指定\"%s\"が間違っています"
184 #: ../src/defaults.c:1518 ../src/defaults.c:1569
185 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
186 msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています"
188 #: ../src/defaults.c:1627
189 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
190 msgstr "マルチカラーのグラデーション指定の引数が足りません"
192 #: ../src/defaults.c:1719
193 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
194 msgstr "テクスチャのグラデーション指定の引数の数が間違っています"
196 #: ../src/defaults.c:1762
197 #, c-format
198 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
199 msgstr "不透明度に %s は指定できません. 0 から 255 で指定してください"
201 #: ../src/defaults.c:1779
202 #, c-format
203 msgid "invalid texture type %s"
204 msgstr "テクスチャのタイプ %s が不正です"
206 #: ../src/defaults.c:1821
207 #, c-format
208 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
209 msgstr "`%s'に対するテクスチャの指定エラーです"
211 #: ../src/defaults.c:1866
212 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
213 msgstr "ワークスペース背景の形式が違います. Texture型にしてください"
215 #: ../src/defaults.c:1912
216 #, c-format
217 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
218 msgstr "ワークスペース %i の背景の形式が違います. Texture型にしてください"
220 #: ../src/defaults.c:1951
221 msgid "could not load any usable font!!!"
222 msgstr "使用できるフォントが見当たりません!!!"
224 #: ../src/defaults.c:1974
225 #, c-format
226 msgid "could not get color for key \"%s\""
227 msgstr "\"%s\"に対する色が得られません"
229 #: ../src/defaults.c:2026 ../src/rootmenu.c:438
230 #, c-format
231 msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
232 msgstr "%s:キーの指定\"%s\"が間違っています"
234 #: ../src/defaults.c:2038
235 #, c-format
236 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
237 msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています"
239 #: ../src/defaults.c:2044
240 #, c-format
241 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
242 msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています"
244 #: ../src/defaults.c:2066
245 #, c-format
246 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
247 msgstr "%s:キー%sの設定が適切でありません"
249 #: ../src/defaults.c:2173
250 #, c-format
251 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
252 msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を開けません"
254 #: ../src/defaults.c:2176
255 #, c-format
256 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
257 msgstr "\"%s\" は正しいビットマップファイルではありません"
259 #: ../src/defaults.c:2179
260 #, c-format
261 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
262 msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を読んでいるときにメモリが不足しました"
264 #: ../src/defaults.c:2217 ../src/defaults.c:2250
265 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
266 msgstr "カーソル指定の引数の数が間違っています"
268 #: ../src/defaults.c:2233
269 #, c-format
270 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
271 msgstr "\"%s\" という名前のカーソルは組み込まれてません"
273 #: ../src/defaults.c:2260 ../src/defaults.c:2272
274 #, c-format
275 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
276 msgstr "カーソルビットマップ \"%s\" を見つけられません"
278 #: ../src/defaults.c:2313
279 #, c-format
280 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
281 msgstr "\"%s\" に対するカーソルの指定エラーです"
283 #: ../src/defaults.c:2378
284 msgid "could not render texture for icon background"
285 msgstr "アイコン背景のテクスチャのレンダリングができませんでした"
287 #: ../src/defaults.c:2892 ../src/defaults.c:2961
288 #, c-format
289 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
290 msgstr "無効な引数です '%s'"
292 #: ../src/defaults.c:2898 ../src/defaults.c:2967
293 #, c-format
294 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
295 msgstr "%s 指定で画像を読み込めません: %s"
297 #: ../src/defaults.c:2903 ../src/defaults.c:2975
298 #, c-format
299 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
300 msgstr "%s 指定で画像を読み込めません: %s"
302 #: ../src/defaults.c:2913
303 msgid "Invalid split sizes for SwitchPanel back image."
304 msgstr ""
306 #: ../src/defaults.c:2982
307 #, c-format
308 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
309 msgstr "オプション(\"%s\")の指定の引数の数が間違っています"
311 #: ../src/defaults.c:2997
312 #, c-format
313 msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
314 msgstr ""
316 #: ../src/defaults.c:3011
317 #, c-format
318 msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
319 msgstr ""
321 #: ../src/dialog.c:126
322 msgid "Save workspace state"
323 msgstr "ワークスペースの状態保存"
325 #: ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466 ../src/dialog.c:976
326 #: ../src/dock.c:472 ../src/dockedapp.c:383 ../src/rootmenu.c:180
327 #: ../src/rootmenu.c:224
328 msgid "Cancel"
329 msgstr "キャンセル"
331 #: ../src/dialog.c:558
332 msgid "Could not open directory "
333 msgstr "ディレクトリを開けません"
335 #: ../src/dialog.c:608
336 msgid "Could not load image file "
337 msgstr "画像ファイルを読み込めません"
339 #: ../src/dialog.c:903
340 msgid "Directories"
341 msgstr "ディレクトリ"
343 #: ../src/dialog.c:912
344 msgid "Icons"
345 msgstr "アイコン"
347 #: ../src/dialog.c:945
348 msgid "Preview"
349 msgstr "プレビュー"
351 #: ../src/dialog.c:958
352 msgid "File Name:"
353 msgstr "ファイル名:"
355 #: ../src/dialog.c:982
356 msgid "Choose File"
357 msgstr "ファイル選択"
359 #: ../src/dialog.c:1001 ../src/dialog.c:1003
360 msgid "Icon Chooser"
361 msgstr "アイコン選択"
363 #: ../src/dialog.c:1184
364 msgid "Window Manager for X"
365 msgstr "Window Manager for X"
367 #: ../src/dialog.c:1186
368 #, c-format
369 msgid "Version %s"
370 msgstr "バージョン %s"
372 #: ../src/dialog.c:1207
373 #, c-format
374 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
375 msgstr "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
377 #: ../src/dialog.c:1214
378 msgid "(32 thousand colors)\n"
379 msgstr "(3 万 2 千色)\n"
381 #: ../src/dialog.c:1217
382 msgid "(64 thousand colors)\n"
383 msgstr "(6 万 4 千色)\n"
385 #: ../src/dialog.c:1221
386 msgid "(16 million colors)\n"
387 msgstr "(1,600 万色)\n"
389 #: ../src/dialog.c:1224
390 #, c-format
391 msgid "(%d colors)\n"
392 msgstr "(%d 色)\n"
394 #: ../src/dialog.c:1233
395 #, c-format
396 msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
397 msgstr "割当メモリ: %i kB. 使用中メモリ: %i kB.\n"
399 #: ../src/dialog.c:1240
400 msgid "Supported image formats: "
401 msgstr "対応画像形式: "
403 #: ../src/dialog.c:1247
404 msgid ""
405 "\n"
406 "Additional support for: WMSPEC"
407 msgstr ""
408 "\n"
409 "拡張対応: "
411 #: ../src/dialog.c:1253
412 msgid "\n"
413 msgstr ""
415 #: ../src/dialog.c:1255
416 msgid "Solaris "
417 msgstr "Solaris "
419 #: ../src/dialog.c:1257
420 msgid "Xinerama: "
421 msgstr "Xinerama: "
423 #: ../src/dialog.c:1289
424 msgid "Info"
425 msgstr "情報 "
427 #: ../src/dialog.c:1365
428 msgid ""
429 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
430 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
431 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
432 "License, or (at your option) any later version.\n"
433 "\n"
434 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
435 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
436 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
437 "See the GNU General Public License for more details.\n"
438 "\n"
439 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
440 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
441 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
442 "02110-1301 USA."
443 msgstr ""
445 #: ../src/dialog.c:1389
446 msgid "Legal"
447 msgstr ""
449 #: ../src/dialog.c:1532
450 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
451 msgstr "ダイアログが壊れて接続できません. 中止します"
453 #: ../src/dialog.c:1558
454 msgid "Fatal error"
455 msgstr "致命的なエラー"
457 #: ../src/dialog.c:1568
458 #, c-format
459 msgid "Window Maker received signal %i."
460 msgstr "Window Maker は シグナル %i を受けました."
462 #: ../src/dialog.c:1576
463 msgid ""
464 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
465 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
466 msgstr ""
467 "この致命的なエラーはバグによるものかもしれません. 同梱のバグフォームを使って "
468 "bugs@windowmaker.info 宛てにレポートして下さい"
470 #: ../src/dialog.c:1583
471 msgid "What do you want to do now?"
472 msgstr "さて, どうしますか?"
474 #: ../src/dialog.c:1589
475 msgid "Select action"
476 msgstr "選んでください"
478 #: ../src/dialog.c:1590
479 msgid "Abort and leave a core file"
480 msgstr "中止して core ファイルを残す"
482 #: ../src/dialog.c:1591
483 msgid "Restart Window Maker"
484 msgstr "Window Maker を再起動する"
486 #: ../src/dialog.c:1592
487 msgid "Start alternate window manager"
488 msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動する"
490 #: ../src/dialog.c:1757
491 msgid ""
492 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
493 "The GNUstep project aims to create a free\n"
494 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
495 "which is a object-oriented framework for\n"
496 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
497 "applications. Additionally, a development and\n"
498 "user desktop environment will be created on top\n"
499 "of the framework. For more information about\n"
500 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
501 msgstr ""
503 #: ../src/dialog.c:1780
504 msgid "About GNUstep"
505 msgstr ""
507 #: ../src/dock.c:170 ../src/menu.c:1768
508 #, c-format
509 msgid "Type the name for workspace %i:"
510 msgstr "ワークスペース%iの名前を入力して下さい: "
512 #: ../src/dock.c:171 ../src/dock.c:1003 ../src/dock.c:1005 ../src/dock.c:3117
513 #: ../src/menu.c:1772
514 msgid "Rename Workspace"
515 msgstr "ワークスペース名の変更"
517 #: ../src/dock.c:438 ../src/dock.c:445
518 msgid "Warning"
519 msgstr "警告"
521 #: ../src/dock.c:439
522 msgid ""
523 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
524 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
525 "full in some workspace."
526 msgstr ""
527 "いくつかのアイコンが「どこでも表示」にできません. 他のアイコンが違うワークス"
528 "ペースで同じ場所にドックされていないことと, どこかのワークスペースでクリップ"
529 "がいっぱいになっていないことを確認してください"
531 #: ../src/dock.c:446
532 msgid ""
533 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
534 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
535 "in some workspace."
536 msgstr ""
537 "アイコンを「どこでも表示」にできません. 他のアイコンが違うワークスペースで同"
538 "じ場所にドックされていないことと, どこかのワークスペースでクリップがいっぱい"
539 "になっていないことを確認してください"
541 #: ../src/dock.c:470
542 msgid "Workspace Clip"
543 msgstr "ワークスペース クリップ"
545 #: ../src/dock.c:471
546 msgid "All selected icons will be removed!"
547 msgstr "選択されたアイコン全てが削除されます!"
549 #: ../src/dock.c:521 ../src/dock.c:1016 ../src/dock.c:1018 ../src/dock.c:3153
550 msgid "Keep Icon"
551 msgstr "アイコンを保持する"
553 #: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:1910 ../src/dock.c:2041
554 msgid "Type the command used to launch the application"
555 msgstr ""
556 "このアプリケーションを起動するための\n"
557 "コマンドを入力してください"
559 #: ../src/dock.c:842
560 #, c-format
561 msgid "could not launch application %s"
562 msgstr "アプリケーション%sを起動できません"
564 #: ../src/dock.c:893
565 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
566 msgstr "クリップメニューのワークスペースサブメニューが作成できません"
568 #: ../src/dock.c:948
569 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
570 msgstr "クリップメニューのオプションサブメニューが作成できません"
572 #: ../src/dock.c:952 ../src/dock.c:993
573 msgid "Keep on Top"
574 msgstr "常に手前に表示"
576 #: ../src/dock.c:957
577 msgid "Collapsed"
578 msgstr "折り畳む"
580 #: ../src/dock.c:962
581 msgid "Autocollapse"
582 msgstr "自動的に折り畳む"
584 #: ../src/dock.c:967
585 msgid "Autoraise"
586 msgstr "自動的に前面に表示"
588 #: ../src/dock.c:972
589 msgid "Autoattract Icons"
590 msgstr "アイコンを自動的に引き寄せる"
592 #: ../src/dock.c:998
593 msgid "Clip Options"
594 msgstr "クリップオプション"
596 #: ../src/dock.c:1007
597 msgid "Selected"
598 msgstr "選択"
600 #: ../src/dock.c:1012 ../src/dock.c:1014 ../src/dock.c:3144
601 msgid "Select All Icons"
602 msgstr "全てのアイコンの選択"
604 #: ../src/dock.c:1020 ../src/dock.c:1022 ../src/dock.c:3161
605 msgid "Move Icon To"
606 msgstr "アイコンを移動"
608 #: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3172
609 msgid "Remove Icon"
610 msgstr "アイコンを削除"
612 #: ../src/dock.c:1031
613 msgid "Attract Icons"
614 msgstr "アイコンを引き寄せる"
616 #: ../src/dock.c:1034
617 msgid "Launch"
618 msgstr "起動"
620 #: ../src/dock.c:1042
621 msgid "Settings..."
622 msgstr "設定..."
624 #: ../src/dock.c:1366 ../src/dock.c:1466
625 #, c-format
626 msgid "bad value in docked icon state info %s"
627 msgstr "登録されたアイコンの情報%sに不正な内容があります"
629 #: ../src/dock.c:1473
630 #, c-format
631 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
632 msgstr "登録されたアイコンの位置(%i, %i)は不正な値です"
634 #: ../src/dock.c:1492
635 #, c-format
636 msgid "bad value in dock state info:%s"
637 msgstr ""
639 #: ../src/dock.c:1709
640 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
641 msgstr "登録されたアイコンが多すぎます. 内容の一部は無効になります"
643 #. icon->forced_dock = 1;
644 #: ../src/dock.c:1909 ../src/dock.c:2040
645 msgid "Dock Icon"
646 msgstr "ドック登録アイコン"
648 #: ../src/dock.c:3039
649 #, c-format
650 msgid "Could not execute command \"%s\""
651 msgstr "コマンド\"%s\"を実行できません"
653 #: ../src/dock.c:3123
654 msgid "Toggle Omnipresent"
655 msgstr "どこでも表示"
657 #: ../src/dock.c:3128 ../src/winmenu.c:406 ../src/winspector.c:1302
658 msgid "Omnipresent"
659 msgstr "どこでも表示"
661 #: ../src/dock.c:3142
662 msgid "Unselect All Icons"
663 msgstr "全てのアイコンの選択解除"
665 #: ../src/dock.c:3151
666 msgid "Keep Icons"
667 msgstr "アイコンを保持する"
669 #: ../src/dock.c:3159
670 msgid "Move Icons To"
671 msgstr "アイコンを移動"
673 #: ../src/dock.c:3170
674 msgid "Remove Icons"
675 msgstr "アイコンを削除"
677 #: ../src/dock.c:3200
678 msgid "Bring Here"
679 msgstr "持ってくる"
681 #: ../src/dockedapp.c:133
682 #, c-format
683 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
684 msgstr "登録されたドックアプリで使われているアイコン %s が見つかりません"
686 #: ../src/dockedapp.c:206
687 #, c-format
688 msgid "Could not open specified icon file: %s"
689 msgstr "指定のアイコンファイルが開けません: %s"
691 #: ../src/dockedapp.c:208
692 msgid "Ignore"
693 msgstr "無視"
695 #: ../src/dockedapp.c:300
696 msgid "Start when Window Maker is started"
697 msgstr "Window Maker 起動時に一緒に起動"
699 #: ../src/dockedapp.c:305
700 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
701 msgstr "ロックする (不慮の登録解除を予防)"
703 #: ../src/dockedapp.c:309
704 msgid "Application path and arguments"
705 msgstr "アプリケーションのパスと引数"
707 #: ../src/dockedapp.c:320
708 msgid "Command for middle-click launch"
709 msgstr "中ボタンクリックで起動されるコマンド"
711 #: ../src/dockedapp.c:332
712 #, c-format
713 msgid "%s will be replaced with current selection"
714 msgstr "%s は セレクションに置き換えられます"
716 #: ../src/dockedapp.c:336
717 msgid "Command for files dropped with DND"
718 msgstr "DnD で落とされたファイル用のコマンド"
720 #: ../src/dockedapp.c:348
721 #, c-format
722 msgid "%d will be replaced with the file name"
723 msgstr "%d は ファイル名に置き換えられます"
725 #: ../src/dockedapp.c:351
726 msgid "DND support was not compiled in"
727 msgstr "DnD対応でコンパイルされていません"
729 #: ../src/dockedapp.c:356
730 msgid "Icon Image"
731 msgstr "アイコン画像"
733 #: ../src/dockedapp.c:367 ../src/winspector.c:1450
734 msgid "Browse..."
735 msgstr "参照..."
737 #: ../src/dockedapp.c:425
738 msgid "Docked Application Settings"
739 msgstr "ドックの登録アプリケーション設定"
741 #: ../src/framewin.c:619 ../src/framewin.c:711 ../src/menu.c:412
742 #: ../src/texture.c:453
743 #, c-format
744 msgid "could not render texture: %s"
745 msgstr "テクスチャをレンダリングできません: %s"
747 #: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:652 ../src/framewin.c:668
748 #: ../src/framewin.c:679 ../src/framewin.c:686 ../src/framewin.c:693
749 #: ../src/icon.c:330 ../src/menu.c:439
750 #, c-format
751 msgid "error rendering image:%s"
752 msgstr "画像のレンダリングエラー: %s"
754 #: ../src/framewin.c:739
755 #, c-format
756 msgid "error rendering image: %s"
757 msgstr "画像のレンダリングエラー: %s"
759 #: ../src/icon.c:215 ../src/wdefaults.c:421
760 #, c-format
761 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
762 msgstr "画像ファイル\"%s\"のロードエラー: %s"
764 #: ../src/icon.c:438 ../src/icon.c:447
765 #, c-format
766 msgid "could not create directory %s"
767 msgstr "ディレクトリ%sを作成できません"
769 #: ../src/icon.c:696
770 #, c-format
771 msgid "could not find default icon \"%s\""
772 msgstr "標準アイコン\"%s\"が見つかりません"
774 #: ../src/icon.c:702
775 #, c-format
776 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
777 msgstr "標準アイコン\"%s\"をロードできません:%s"
779 #: ../src/main.c:305
780 msgid "failed to restart Window Maker."
781 msgstr "Window Maker の再起動に失敗しました."
783 #: ../src/main.c:308
784 #, c-format
785 msgid "could not exec %s"
786 msgstr "%s を実行できません"
788 #: ../src/main.c:346
789 msgid "Could not execute command: "
790 msgstr "コマンドを実行できません: "
792 #: ../src/main.c:418
793 #, c-format
794 msgid "%s aborted.\n"
795 msgstr "%s は中断しました.\n"
797 #: ../src/main.c:427
798 #, c-format
799 msgid "Usage: %s [options]\n"
800 msgstr "使用法: %s [オプション]\n"
802 #: ../src/main.c:428
803 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
804 msgstr "Window Maker -- X ウィンドウシステムのためのウィンドウマネージャ"
806 #: ../src/main.c:430
807 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
808 msgstr " -display ホスト:ID番号\tディスプレイの指定"
810 #: ../src/main.c:432
811 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
812 msgstr " --no-cpp \t\t設定ファイルをプリプロセッサにかけない"
814 #: ../src/main.c:434
815 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
816 msgstr " --no-dock\t\tアプリケーション・ドックを開かない"
818 #: ../src/main.c:435
819 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
820 msgstr " --no-clip\t\tアプリケーション・クリップ(Clip)を開かない"
822 #: ../src/main.c:436
823 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
824 msgstr " --no-autolaunch\tアプリケーションの自動起動を行わない"
826 #: ../src/main.c:437
827 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
828 msgstr " --dont-restore\t\t保存したセッションを復元しない"
830 #: ../src/main.c:439
831 msgid " --locale locale\tlocale to use"
832 msgstr " --locale locale\t使用するlocaleの指定"
834 #: ../src/main.c:441
835 msgid ""
836 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
837 msgstr " --create-stdcmap\t擬似色解像度に標準カラーマップヒントを作成する"
839 #: ../src/main.c:442
840 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
841 msgstr " --visual-id ビジュアルID\tビジュアルIDの指定"
843 #: ../src/main.c:443
844 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
845 msgstr " static\t\tスタティックモードで起動(設定を保存/更新しない)"
847 #: ../src/main.c:445
848 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
849 msgstr " --no-polling\t\t周期的に設定ファイルの更新をチェックしない"
851 #: ../src/main.c:447
852 msgid " --version\t\tprint version and exit"
853 msgstr " --version\t\tバージョンを表示してすぐ終了する"
855 #: ../src/main.c:448
856 msgid " --help\t\t\tshow this message"
857 msgstr " --help\t\tこのメッセージを表示"
859 #: ../src/main.c:458
860 #, c-format
861 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
862 msgstr "ユーザのGNUstepディレクトリ(%s)が見つかりません"
864 #: ../src/main.c:461
865 msgid ""
866 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
867 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
868 msgstr ""
869 "ユーザのGNUstepディレクトリの作成に失敗しました,\n"
870 "Window Makerが正しくインストールされていることを確認して, wmaker.instを実行し"
871 "てください"
873 #: ../src/main.c:464
874 #, c-format
875 msgid "%s directory created with default configuration."
876 msgstr "デフォルト設定で %s ディレクトリが作成されました"
878 #: ../src/main.c:482
879 msgid ""
880 "could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
881 "will require a restart to take effect. Check your kernel!"
882 msgstr ""
884 #: ../src/main.c:493
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "could not add an inotify watch on path %s.Changes to the defaults database "
888 "will require a restart to take effect."
889 msgstr ""
891 #: ../src/main.c:515
892 #, c-format
893 msgid "%s:could not execute initialization script"
894 msgstr "%s:初期化スクリプトを実行できません"
896 #: ../src/main.c:533
897 #, c-format
898 msgid "%s:could not execute exit script"
899 msgstr "%s:終了スクリプトを実行できません"
901 #: ../src/main.c:571 ../src/main.c:648 ../src/main.c:655 ../src/main.c:662
902 #, c-format
903 msgid "too few arguments for %s"
904 msgstr "%sに対する引数が足りません"
906 #: ../src/main.c:666
907 #, c-format
908 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
909 msgstr "ビジュアルIDの値が不正です: \"%s\""
911 #: ../src/main.c:679
912 #, c-format
913 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
914 msgstr "%s: 無効な引数です '%s'\n"
916 #: ../src/main.c:680
917 #, c-format
918 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
919 msgstr "追加情報のために '%s --help' を試してみてください\n"
921 #: ../src/main.c:723
922 msgid "X server does not support locale"
923 msgstr "Xサーバがロケール機能をサポートしていません"
925 #: ../src/main.c:727
926 msgid "cannot set locale modifiers"
927 msgstr "ロケールを設定できません"
929 #: ../src/main.c:743
930 #, c-format
931 msgid "could not open display \"%s\""
932 msgstr "ディスプレイ`%s'を開けません"
934 #: ../src/menu.c:2341
935 #, c-format
936 msgid "bad value in menus state info: %s"
937 msgstr "メニューの情報 %s に不正な内容があります"
939 #: ../src/misc.c:57
940 #, c-format
941 msgid "could not define value for %s for cpp"
942 msgstr "cppの %sの値を定義できません"
944 #: ../src/misc.c:82
945 #, c-format
946 msgid "could not get password entry for UID %i"
947 msgstr "ユーザID %i のパスワードエントリを得られません"
949 #: ../src/misc.c:104
950 #, c-format
951 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
952 msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOSTNAME が %s に設定されています"
954 #: ../src/misc.c:109
955 #, c-format
956 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
957 msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOST が %s に設定されています"
959 #: ../src/misc.c:558 ../src/misc.c:563
960 msgid "Program Arguments"
961 msgstr "プログラム引数"
963 #: ../src/misc.c:559 ../src/misc.c:564
964 msgid "Enter command arguments:"
965 msgstr "コマンドライン引数を入力してください:"
967 #: ../src/misc.c:608
968 #, c-format
969 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
970 msgstr "\"%s\"の展開中にメモリが不足しました"
972 #: ../src/misc.c:661
973 #, c-format
974 msgid "out of memory during expansion of \"%%w\""
975 msgstr "\"%%w\"の展開中にメモリが不足しました"
977 #: ../src/misc.c:678
978 #, c-format
979 msgid "out of memory during expansion of \"%%W\""
980 msgstr "\"%%W\"の展開中にメモリが不足しました"
982 #: ../src/misc.c:695
983 #, c-format
984 msgid "out of memory during expansion of \"%%a\""
985 msgstr "\"%%a\"の展開中にメモリが不足しました"
987 #: ../src/misc.c:724
988 #, c-format
989 msgid "out of memory during expansion of \"%%d\""
990 msgstr "\"%%d\"の展開中にメモリが不足しました"
992 #: ../src/misc.c:738
993 msgid "selection not available"
994 msgstr "セレクションが利用不能"
996 #: ../src/misc.c:745
997 #, c-format
998 msgid "out of memory during expansion of \"%%s\""
999 msgstr "\"%%s\"の展開中にメモリが不足しました"
1001 #: ../src/misc.c:780 ../src/misc.c:786
1002 #, c-format
1003 msgid "bad window name value in %s state info"
1004 msgstr "%s ステート情報中に不正なウィンドウ名があります"
1006 #: ../src/misc.c:1014
1007 msgid "could not send message to background image helper"
1008 msgstr "背景イメージヘルパーにメッセージを送信できません"
1010 #: ../src/resources.c:41
1011 #, c-format
1012 msgid "could not parse color \"%s\""
1013 msgstr "カラー\"%s\"の指定に誤りがあります"
1015 #: ../src/resources.c:45
1016 #, c-format
1017 msgid "could not allocate color \"%s\""
1018 msgstr "カラー\"%s\"を予約できません"
1020 #: ../src/rootmenu.c:179 ../src/rootmenu.c:180
1021 msgid "Exit"
1022 msgstr "終了"
1024 #: ../src/rootmenu.c:180
1025 msgid "Exit window manager?"
1026 msgstr "ウィンドウマネージャを終了しますか?"
1028 #: ../src/rootmenu.c:222
1029 msgid "Kill X session"
1030 msgstr "Xセッションの終了"
1032 #: ../src/rootmenu.c:223
1033 msgid ""
1034 "Kill Window System session?\n"
1035 "(all applications will be closed)"
1036 msgstr ""
1037 "ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n"
1038 "(全てのアプリケーションが閉じられます)"
1040 #: ../src/rootmenu.c:451
1041 #, c-format
1042 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1043 msgstr "%s:キーボードショートカットの設定\"%s\"が間違っています(%s)"
1045 #: ../src/rootmenu.c:459
1046 #, c-format
1047 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1048 msgstr "%s:キーボードショートカット\"%s\"が間違っています(%s)"
1050 #: ../src/rootmenu.c:493
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1053 msgstr "%s: メニューファイル中, '\"'が対応していません"
1055 #: ../src/rootmenu.c:542
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: missing command"
1058 msgstr "%s: コマンドの指定がありません"
1060 #: ../src/rootmenu.c:592
1061 #, c-format
1062 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1063 msgstr "OPEN_MENU の指定が不適切です: %s"
1065 #: ../src/rootmenu.c:647
1066 #, c-format
1067 msgid "%s:could not stat menu"
1068 msgstr "%s:メニューをstatできません"
1070 #: ../src/rootmenu.c:655
1071 #, c-format
1072 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1073 msgstr "%s:メニューをstatできません: %s"
1075 #: ../src/rootmenu.c:671
1076 #, c-format
1077 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1078 msgstr "OPEN_MENU のパラメータが多すぎます: %s"
1080 #: ../src/rootmenu.c:713
1081 msgid ""
1082 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1083 "Only one is allowed."
1084 msgstr ""
1085 "アプリケーションメニュー中, WORKSPACE_MENU コマンドが複数存在します. "
1086 "定義できるのは一回だけです."
1088 #: ../src/rootmenu.c:744
1089 msgid ""
1090 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1091 "one is allowed."
1092 msgstr ""
1093 "アプリケーションメニュー中, WINDOWS_MENU コマンドが複数存在します. "
1094 "定義できるのは一回だけです."
1096 #: ../src/rootmenu.c:749
1097 msgid "Window List"
1098 msgstr "ウィンドウ一覧"
1100 #: ../src/rootmenu.c:776 ../src/rootmenu.c:793 ../src/rootmenu.c:801
1101 #, c-format
1102 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1103 msgstr "%s:メニューコマンド\"%s\"に対するパラメータがありません"
1105 #: ../src/rootmenu.c:865
1106 #, c-format
1107 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1108 msgstr "%s:メニュー設定中, 不正なコマンド\"%s\"があります."
1110 #: ../src/rootmenu.c:872
1111 #, c-format
1112 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1113 msgstr "%s:エントリ\"%s\"のショートカットを登録できません"
1115 #: ../src/rootmenu.c:1014
1116 #, c-format
1117 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1118 msgstr "%s:メニュー設定の最大行数を越えました: %s"
1120 #: ../src/rootmenu.c:1035 ../src/rootmenu.c:1120 ../src/rootmenu.c:1214
1121 #, c-format
1122 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1123 msgstr "%s:メニュー設定にコマンドの指定がありません: %s"
1125 #: ../src/rootmenu.c:1062
1126 #, c-format
1127 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1128 msgstr "%s:メニューファイルに文法エラーがあります: END の記述がありません"
1130 #: ../src/rootmenu.c:1088 ../src/rootmenu.c:1182
1131 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1132 msgstr "メニューファイル・プリプロセッサへの引数が作成できません"
1134 #: ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1189
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1137 msgstr "%s:メニューファイルのオープン/プリプロセスができません"
1139 #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1199
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:could not open menu file"
1142 msgstr "%s:メニューファイルを開けません"
1144 #: ../src/rootmenu.c:1131
1145 #, c-format
1146 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1147 msgstr "%s: メニューファイルが不適当です. MENU コマンドがありません"
1149 #: ../src/rootmenu.c:1139
1150 msgid "error reading preprocessed menu data"
1151 msgstr "プリプロセスされたメニューデータの読み込みにエラーが起きました"
1153 #: ../src/rootmenu.c:1225
1154 #, c-format
1155 msgid "%s:no title given for the root menu"
1156 msgstr "%s:ルートメニューのタイトルがありません"
1158 #: ../src/rootmenu.c:1306 ../src/rootmenu.c:1378 ../src/rootmenu.c:1417
1159 #, c-format
1160 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1161 msgstr "ディレクトリメニュー%sの作成のためのメモリが不足しています"
1163 #: ../src/rootmenu.c:1315
1164 #, c-format
1165 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1166 msgstr "%s:メニューディレクトリのファイル\"%s\"をstatできません"
1168 #: ../src/rootmenu.c:1467
1169 msgid "Commands"
1170 msgstr "コマンド"
1172 #: ../src/rootmenu.c:1470
1173 msgid "Restart"
1174 msgstr "再起動"
1176 #: ../src/rootmenu.c:1471
1177 msgid "Exit..."
1178 msgstr "終了..."
1180 #: ../src/rootmenu.c:1510
1181 #, c-format
1182 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1183 msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"を見つけられません"
1185 #: ../src/rootmenu.c:1516
1186 #, c-format
1187 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1188 msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"へアクセスできません"
1190 #: ../src/rootmenu.c:1528
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1194 "not be found "
1195 msgstr ""
1196 "WMRootMenuで参照しているメニュー見つからないので, デフォルトのメニューファイ"
1197 "ル \"%s\" を用います"
1199 #: ../src/rootmenu.c:1551 ../src/rootmenu.c:1625
1200 #, c-format
1201 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1202 msgstr "%s:ルートメニュー設定\"%s\"にフォーマットエラーがあります"
1204 #: ../src/rootmenu.c:1702
1205 msgid ""
1206 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1207 "detailed description of the errors."
1208 msgstr ""
1209 "アプリケーションメニューがロードできません. エラーの詳細はコンソールへの出力"
1210 "を参照してください"
1212 #: ../src/screen.c:685
1213 #, c-format
1214 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1215 msgstr "グラフィックライブラリコンテキストを初期化できません: %s"
1217 #: ../src/screen.c:711
1218 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1219 msgstr "WINGs ウィジェットセットの初期化ができません"
1221 #: ../src/screen.c:1006
1222 #, c-format
1223 msgid "could not save session state in %s"
1224 msgstr "%s のセッション状態を保存できませんでした"
1226 #: ../src/session.c:151 ../src/wdefaults.c:557 ../src/winspector.c:410
1227 #, c-format
1228 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1229 msgstr "\"%s\"を boolean型に変換できません"
1231 #: ../src/stacking.c:75
1232 msgid "could not get window list!!"
1233 msgstr "ウィンドウ一覧が得られません!!"
1235 #: ../src/startup.c:177
1236 #, c-format
1237 msgid "internal X error: %s"
1238 msgstr "X 内部エラー: %s"
1240 #: ../src/startup.c:672 ../src/startup.c:689 ../src/startup.c:695
1241 #, c-format
1242 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
1243 msgstr "標準データベースからドメイン\"%s\"を読み込むことができません"
1245 #: ../src/startup.c:681
1246 #, c-format
1247 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
1248 msgstr ""
1249 "設定されているアイコンサイズ%iは小さすぎます. かわりにサイズ16を用います"
1251 #: ../src/startup.c:712
1252 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1253 msgstr "XKB はサポートされていません. KbdModeLock は自動的に無効になります"
1255 #: ../src/startup.c:731
1256 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1257 msgstr "既に他のウィンドウマネージャが立ち上がっているようです"
1259 #: ../src/startup.c:737
1260 #, c-format
1261 msgid "could not manage screen %i"
1262 msgstr "スクリーン %iを掌握できません"
1264 #: ../src/startup.c:794
1265 msgid "could not manage any screen"
1266 msgstr "掌握できるスクリーンがありません"
1268 #: ../src/switchmenu.c:129
1269 msgid "Windows"
1270 msgstr "ウィンドウ一覧"
1272 #: ../src/texture.c:272 ../src/texture.c:310
1273 #, c-format
1274 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1275 msgstr "テクスチャ用画像ファイル\"%s\"が見つかりません"
1277 #: ../src/texture.c:277 ../src/texture.c:315
1278 #, c-format
1279 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1280 msgstr "テクスチャ画像\"%s\"をロードできません:%s"
1282 #: ../src/texture.c:457
1283 msgid "could not allocate image buffer"
1284 msgstr "画像バッファを予約できません"
1286 #: ../src/wdefaults.c:415
1287 #, c-format
1288 msgid "could not find icon file \"%s\""
1289 msgstr "アイコンファイル \"%s\"が見つかりません"
1291 #: ../src/window.c:2756 ../src/window.c:2914
1292 msgid ""
1293 "The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
1294 "some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1295 msgstr ""
1296 "NumLock, ScrollLock 等のキーがONになってませんかね.\n"
1297 "マウス機能やキーボードショートカットを正常に利用するにはOFFに切替えて下さい"
1299 #: ../src/winmenu.c:121
1300 msgid ""
1301 "This will kill the application.\n"
1302 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1303 "Please confirm."
1304 msgstr ""
1305 "このアプリケーションを強制終了させます.\n"
1306 "保存されていない変更は全て失われます.\n"
1307 "終了させますか?"
1309 #: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280
1310 msgid "Set Shortcut"
1311 msgstr "ショートカット設定"
1313 #: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:394
1314 msgid "could not create submenu for window menu"
1315 msgstr "ウィンドウメニューにサブメニューを作れません"
1317 #: ../src/winmenu.c:398
1318 msgid "Keep on top"
1319 msgstr "常に手前に表示"
1321 #: ../src/winmenu.c:402
1322 msgid "Keep at bottom"
1323 msgstr "常に後ろに表示"
1326 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1327 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1328 #. * this file.
1330 #: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:519
1331 msgid "Maximize"
1332 msgstr "最大化"
1334 #: ../src/winmenu.c:427 ../src/winmenu.c:503
1335 msgid "Miniaturize"
1336 msgstr "最小化"
1338 #: ../src/winmenu.c:430 ../src/winmenu.c:537
1339 msgid "Shade"
1340 msgstr "シェード"
1342 #: ../src/winmenu.c:436
1343 msgid "Resize/Move"
1344 msgstr "サイズ変更/移動"
1346 #: ../src/winmenu.c:439
1347 msgid "Select"
1348 msgstr "選択"
1350 #: ../src/winmenu.c:442
1351 msgid "Move To"
1352 msgstr "移動"
1354 #: ../src/winmenu.c:447
1355 msgid "Attributes..."
1356 msgstr "属性..."
1358 #: ../src/winmenu.c:449
1359 msgid "Options"
1360 msgstr "オプション"
1363 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1364 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1366 #: ../src/winmenu.c:457
1367 msgid "Close"
1368 msgstr "閉じる"
1370 #: ../src/winmenu.c:497
1371 msgid "Deminiaturize"
1372 msgstr "最小化解除"
1374 #: ../src/winmenu.c:513
1375 msgid "Unmaximize"
1376 msgstr "最大化解除"
1378 #: ../src/winmenu.c:531
1379 msgid "Unshade"
1380 msgstr "シェード解除"
1382 #: ../src/winspector.c:350
1383 #, c-format
1384 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1385 msgstr "このウィンドウへ指定されたアイコン\"%s\"が見つかりません"
1387 #: ../src/winspector.c:365
1388 #, c-format
1389 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1390 msgstr "指定されたアイコン\"%s\"が開けません:%s"
1392 #: ../src/winspector.c:1067
1393 #, c-format
1394 msgid "Inspecting  %s.%s"
1395 msgstr "属性 ( %s.%s )"
1397 #: ../src/winspector.c:1090
1398 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1399 msgstr "調査対象のウィンドウをクリックしてください."
1401 #: ../src/winspector.c:1122
1402 msgid ""
1403 "The configuration will apply to all\n"
1404 "windows that have their WM_CLASS\n"
1405 "property set to the above selected\n"
1406 "name, when saved."
1407 msgstr ""
1408 "この設定が保存されると, 上で\n"
1409 "指定されたWM_CLASSプロパティを\n"
1410 "持つ全てのウィンドウに適用されます."
1412 #: ../src/winspector.c:1147
1413 msgid "Save"
1414 msgstr "保存"
1416 #: ../src/winspector.c:1155
1417 msgid "Apply"
1418 msgstr "適用"
1420 #: ../src/winspector.c:1161
1421 msgid "Reload"
1422 msgstr "再読み込み"
1424 #: ../src/winspector.c:1170 ../src/winspector.c:1180
1425 msgid "Window Specification"
1426 msgstr "ウィンドウの指定"
1428 #: ../src/winspector.c:1171
1429 msgid "Window Attributes"
1430 msgstr "ウィンドウの属性"
1432 #: ../src/winspector.c:1172
1433 msgid "Advanced Options"
1434 msgstr "こだわりの設定"
1436 #: ../src/winspector.c:1173
1437 msgid "Icon and Initial Workspace"
1438 msgstr "アイコンとワークスペース"
1440 #: ../src/winspector.c:1174
1441 msgid "Application Specific"
1442 msgstr "アプリケーション固有の設定"
1444 #: ../src/winspector.c:1187
1445 msgid "Defaults for all windows"
1446 msgstr "全ウィンドウの標準"
1448 #: ../src/winspector.c:1240
1449 msgid "Select window"
1450 msgstr "ウィンドウの選択"
1452 #: ../src/winspector.c:1253
1453 msgid "Attributes"
1454 msgstr "属性"
1456 #: ../src/winspector.c:1264
1457 msgid "Disable titlebar"
1458 msgstr "タイトルバーを表示しない"
1460 #: ../src/winspector.c:1266
1461 msgid ""
1462 "Remove the titlebar of this window.\n"
1463 "To access the window commands menu of a window\n"
1464 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1465 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1466 "settings)."
1467 msgstr ""
1468 "このウィンドウのタイトルバーを表示しなくします.\n"
1469 "タイトルバーのないウィンドウのメニューを表示するには, \n"
1470 "コントロールキー と エスケープキーを同時に押します\n"
1471 "(または, それに相当する, あなたが設定したショートカットキー)."
1473 #: ../src/winspector.c:1272
1474 msgid "Disable resizebar"
1475 msgstr "リサイズバーを表示しない"
1477 #: ../src/winspector.c:1274
1478 msgid "Remove the resizebar of this window."
1479 msgstr "このウィンドウのリサイズバーを表示しなくします"
1481 #: ../src/winspector.c:1277
1482 msgid "Disable close button"
1483 msgstr "クローズボタンを表示しない"
1485 #: ../src/winspector.c:1279
1486 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1487 msgstr "このウィンドウのクローズボタンを表示しなくします"
1489 #: ../src/winspector.c:1282
1490 msgid "Disable miniaturize button"
1491 msgstr "最小化ボタンを表示しない"
1493 #: ../src/winspector.c:1284
1494 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1495 msgstr "ウィンドウの最小化ボタンを表示しなくします"
1497 #: ../src/winspector.c:1287
1498 msgid "Disable border"
1499 msgstr "境界線を表示しない"
1501 #: ../src/winspector.c:1289
1502 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1503 msgstr "ウィンドウ周囲の 1ピクセルの境界を表示しなくします"
1505 #: ../src/winspector.c:1292
1506 msgid "Keep on top (floating)"
1507 msgstr "常に手前に表示"
1509 #: ../src/winspector.c:1294
1510 msgid ""
1511 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1512 "them to cover it."
1513 msgstr "常に手前に(浮いて)表示されます."
1515 #: ../src/winspector.c:1297
1516 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1517 msgstr "常に後ろに表示"
1519 #: ../src/winspector.c:1299
1520 msgid "Keep the window under all other windows."
1521 msgstr "常に後ろに(沈んで)表示されます."
1523 #: ../src/winspector.c:1304
1524 msgid "Make window present in all workspaces."
1525 msgstr "全てのワークスペースで表示します"
1527 #: ../src/winspector.c:1307
1528 msgid "Start miniaturized"
1529 msgstr "最小化状態で起動する"
1531 #: ../src/winspector.c:1309
1532 msgid ""
1533 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1534 "first shown."
1535 msgstr "最初に起動された時に自動的に最小化するようにします."
1537 #: ../src/winspector.c:1312
1538 msgid "Start maximized"
1539 msgstr "最大化状態で起動する"
1541 #: ../src/winspector.c:1314
1542 msgid ""
1543 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1544 "first shown."
1545 msgstr "最初に起動された時に自動的に最大化するようにします."
1547 #: ../src/winspector.c:1317
1548 msgid "Full screen maximization"
1549 msgstr "全画面最大化"
1551 #: ../src/winspector.c:1319
1552 msgid ""
1553 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1554 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1555 "to outside the screen."
1556 msgstr ""
1557 "最大化した時に全画面を使用するようにします. \n"
1558 "タイトルバーとリサイズバーは画面の外にはみ出します."
1560 #: ../src/winspector.c:1335
1561 msgid "Advanced"
1562 msgstr "上級設定"
1564 #: ../src/winspector.c:1352
1565 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1566 msgstr "キーボードと連動しない"
1568 #: ../src/winspector.c:1354
1569 msgid ""
1570 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1571 "when this window is focused. This will allow the\n"
1572 "window to receive all key combinations regardless\n"
1573 "of your shortcut configuration."
1574 msgstr ""
1575 "ウィンドウがフォーカスされている時に Window Maker の\n"
1576 "ショートカットキーが影響しないようにします. \n"
1577 "あなたの設定したショートカットも影響しないので, \n"
1578 "全てのキー操作をウィンドウに伝えることができます."
1580 #: ../src/winspector.c:1360
1581 msgid "Do not bind mouse clicks"
1582 msgstr "マウスクリックと連動しない"
1584 #: ../src/winspector.c:1362
1585 msgid ""
1586 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1587 "in the window (when alt is the modifier you have\n"
1588 "configured)."
1589 msgstr ""
1590 "ウィンドウ内でのマウスの動作(Alt+ドラッグなど)\n"
1591 "が影響しないようにします."
1593 #: ../src/winspector.c:1366
1594 msgid "Do not show in the window list"
1595 msgstr "ウィンドウ一覧に表示しない"
1597 #: ../src/winspector.c:1368
1598 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1599 msgstr "ウィンドウ一覧にこのウィンドウを候補表示しません."
1601 #: ../src/winspector.c:1371
1602 msgid "Do not show in the switch panel"
1603 msgstr "ウィンドウ切替に表示しない"
1605 #: ../src/winspector.c:1373
1606 msgid "Do not include in switchpanel while alternating windows."
1607 msgstr "ウィンドウ切替にこのウィンドウを表示しません."
1609 #: ../src/winspector.c:1376
1610 msgid "Do not let it take focus"
1611 msgstr "フォーカスしない"
1613 #: ../src/winspector.c:1378
1614 msgid ""
1615 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1616 "click on it."
1617 msgstr ""
1618 "ウィンドウをクリックした時にもキーボードフォーカスを\n"
1619 "渡さないようにします."
1621 #: ../src/winspector.c:1381
1622 msgid "Keep inside screen"
1623 msgstr "スクリーンの内側に保持する"
1625 #: ../src/winspector.c:1383
1626 msgid ""
1627 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1628 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1629 msgstr ""
1630 "ウィンドウが自身を完全に画面の外に移動させてしまわないようにします. \n"
1631 "(バグ互換性のため)\n"
1633 #: ../src/winspector.c:1387
1634 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1635 msgstr "'他を隠す'を無視する"
1637 #: ../src/winspector.c:1389
1638 msgid ""
1639 "Do not hide the window when issuing the\n"
1640 "`HideOthers' command."
1641 msgstr "'他を隠す'コマンドが実行されても隠さないようにします."
1643 #: ../src/winspector.c:1392
1644 msgid "Ignore 'Save Session'"
1645 msgstr "'セッションの保存'を無視する."
1647 #: ../src/winspector.c:1394
1648 msgid ""
1649 "Do not save the associated application in the\n"
1650 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1651 "together with other applications when Window Maker\n"
1652 "starts."
1653 msgstr ""
1654 "セッションの状態とこのアプリケーションの関連を保存\n"
1655 "しないようにします. 次に Window Maker が起動した時に\n"
1656 "このアプリケーションが自動的に起動しないようになります."
1658 #: ../src/winspector.c:1399
1659 msgid "Emulate application icon"
1660 msgstr "アプリアイコンのエミュレート"
1662 #: ../src/winspector.c:1401
1663 msgid ""
1664 "Make this window act as an application that provides\n"
1665 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1666 "application icon to be created."
1667 msgstr ""
1668 "このウィンドウがドック可能なアプリアイコンを\n"
1669 "自前で備えているかのように振る舞わせます."
1671 #: ../src/winspector.c:1406
1672 msgid "Focus across workspaces"
1673 msgstr "ワークスペースを跨いででもフォーカスする"
1675 #: ../src/winspector.c:1408
1676 msgid ""
1677 "Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
1678 "a focus request (annoying)."
1679 msgstr ""
1680 "フォーカス要求に対して Window Maker がワークスペースを\n"
1681 "切替えるようにします (微妙です)."
1683 #: ../src/winspector.c:1412
1684 msgid "Do not let it be minimized"
1685 msgstr "最小化しない"
1687 #: ../src/winspector.c:1414
1688 msgid ""
1689 "Do not let the window of this application be\n"
1690 "minimized.\n"
1691 msgstr ""
1692 "このアプリケーションのウィンドウは最小化しないようにします.\n"
1694 #: ../src/winspector.c:1419
1695 msgid "Disable language button"
1696 msgstr "言語の切替えの無効化"
1698 #: ../src/winspector.c:1421
1699 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1700 msgstr "'言語を切り替える'ボタンを表示しなくします"
1702 #: ../src/winspector.c:1438
1703 msgid "Miniwindow Image"
1704 msgstr "ミニウィンドウ画像"
1706 #: ../src/winspector.c:1465
1707 msgid "Icon filename:"
1708 msgstr "アイコンファイル名:"
1710 #: ../src/winspector.c:1476
1711 msgid "Ignore client supplied icon"
1712 msgstr "アプリ自前のアイコンを無視"
1714 #: ../src/winspector.c:1482
1715 msgid "Initial Workspace"
1716 msgstr "起動時のワークスペース"
1718 #: ../src/winspector.c:1484
1719 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1720 msgstr "このウィンドウが起動時に出現するワークスペース."
1722 #: ../src/winspector.c:1490
1723 msgid "Nowhere in particular"
1724 msgstr "特に指定しない"
1726 #: ../src/winspector.c:1507
1727 msgid "Application Attributes"
1728 msgstr "アプリケーション属性"
1730 #: ../src/winspector.c:1518
1731 msgid "Start hidden"
1732 msgstr "起動時に隠す"
1734 #: ../src/winspector.c:1520
1735 msgid "Automatically hide application when it's started."
1736 msgstr "アプリケーションの起動時に自動的に隠れるようにする."
1738 #: ../src/winspector.c:1523
1739 msgid "No application icon"
1740 msgstr "アプリアイコンを表示しない"
1742 #: ../src/winspector.c:1525
1743 msgid ""
1744 "Disable the application icon for the application.\n"
1745 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1746 "and any icons that are already docked will stop\n"
1747 "working correctly."
1748 msgstr ""
1749 "このアプリケーションのアプリアイコンを無効にします.\n"
1750 "注意: すると, ドックやクリップができなくなります. \n"
1751 "また, すでに登録されているドックも正しく動かなくなります."
1753 #: ../src/winspector.c:1531
1754 msgid "Shared application icon"
1755 msgstr "アプリアイコンを共有"
1757 #: ../src/winspector.c:1533
1758 msgid ""
1759 "Use a single shared application icon for all of\n"
1760 "the instances of this application.\n"
1761 msgstr ""
1762 "同じアプリが複数起動しているとき,\n"
1763 "アプリアイコンを1つにまとめます.\n"
1765 #: ../src/workspace.c:93 ../src/workspace.c:94 ../src/workspace.c:660
1766 #, c-format
1767 msgid "Workspace %i"
1768 msgstr "ワークスペース %i"
1770 #: ../src/workspace.c:704
1771 msgid "Workspaces"
1772 msgstr "ワークスペースの設定"
1774 #: ../src/workspace.c:706
1775 msgid "could not create Workspace menu"
1776 msgstr "ワークスペースメニューを作成できません"
1778 #: ../src/workspace.c:713
1779 msgid "New"
1780 msgstr "新しいワークスペースを作成"
1782 #: ../src/workspace.c:714
1783 msgid "Destroy Last"
1784 msgstr "最後のワークスペースを削除"