1 # Japanese translation of Window Maker message catalog
2 # Copyright (c) 1997, 1998 Alfredo K. Kojima
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1998
4 # modified by Jun Nishii <nishii@postman.riken.go.jp>
5 # modified by MANOME Tomonori <manome@itlb.te.noda.sut.ac.jp>
6 # modified by Takeo Hashimoto <hashimototakeo@mac.com>
7 # collaborated with members in wmaker-jp-ML and Project Vine
9 # Last Update: for version 0.95.2
13 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.95.2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-02-20 12:42+0900\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-03-01 09:52+ZONE\n"
17 "Last-Translator: Takeo Hashimoto <hashimototakeo@mac.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese \n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: ../src/appicon.c:345 ../src/dialog.c:563 ../src/dock.c:3041
25 #: ../src/dockedapp.c:207 ../src/main.c:348 ../src/rootmenu.c:1701
26 #: ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
30 #: ../src/appicon.c:346
31 msgid "Could not open specified icon file"
32 msgstr "指定のアイコンファイルが開けません"
34 #: ../src/appicon.c:346 ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466
35 #: ../src/dialog.c:563 ../src/dialog.c:969 ../src/dialog.c:1602
36 #: ../src/dock.c:443 ../src/dock.c:450 ../src/dock.c:472 ../src/dock.c:3041
37 #: ../src/dockedapp.c:208 ../src/dockedapp.c:378 ../src/main.c:348
38 #: ../src/rootmenu.c:1704 ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
42 #: ../src/appicon.c:376 ../src/dock.c:221
44 " will be forcibly closed.\n"
45 "Any unsaved changes will be lost.\n"
49 "保存されていない変更は全て失われます\n"
52 #: ../src/appicon.c:383 ../src/dock.c:239 ../src/winmenu.c:119
53 msgid "Kill Application"
56 #: ../src/appicon.c:384 ../src/dock.c:240 ../src/winmenu.c:122
60 #: ../src/appicon.c:384 ../src/dock.c:240 ../src/winmenu.c:122
64 #: ../src/appicon.c:412 ../src/dock.c:1036 ../src/dock.c:3198
66 msgstr "このワークスペースで元に戻す"
68 #: ../src/appicon.c:413 ../src/appicon.c:436 ../src/dock.c:1038
69 #: ../src/dock.c:1040 ../src/dock.c:3210 ../src/winmenu.c:433
73 #: ../src/appicon.c:414
77 #: ../src/appicon.c:415 ../src/dock.c:1044 ../src/rootmenu.c:224
78 #: ../src/winmenu.c:460
82 #: ../src/appicon.c:434 ../src/dock.c:3208
86 #: ../src/application.c:362
88 msgid "recreating missing icon '%s'"
89 msgstr "アイコン '%s' の再作成"
91 #: ../src/defaults.c:711 ../src/defaults.c:835
93 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
94 msgstr "グローバル標準データベースのドメイン%s (%s)がおかしいです!"
96 #: ../src/defaults.c:715
98 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
99 msgstr "グローバル標準データベースからドメイン %s をロードできません"
101 #: ../src/defaults.c:760 ../src/defaults.c:774
103 msgid "invalid global menu file %s"
104 msgstr "グローバルメニューファイル %s が間違っています"
106 #: ../src/defaults.c:821 ../src/defaults.c:910 ../src/defaults.c:946
107 #: ../src/defaults.c:996
109 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
110 msgstr "標準データベースのドメイン %s (%s)がおかしいです!"
112 #: ../src/defaults.c:825 ../src/defaults.c:930 ../src/defaults.c:982
113 #: ../src/defaults.c:1009
115 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
116 msgstr "ユーザ標準データベースからドメイン %s をロードできません"
118 #: ../src/defaults.c:854
120 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
121 msgstr "グローバル標準データベース(%s)からドメイン %s をロードできません"
123 #: ../src/defaults.c:972 ../src/screen.c:408
125 msgid "could not load logo image for panels: %s"
126 msgstr "パネル用のロゴ画像 %s が読み込めません"
128 #. --------------------------- Local -----------------------
129 #: ../src/defaults.c:1178 ../src/defaults.c:1301 ../src/defaults.c:1387
130 #: ../src/defaults.c:1792 ../src/defaults.c:1808 ../src/defaults.c:1849
131 #: ../src/defaults.c:1894 ../src/defaults.c:2301 ../src/wdefaults.c:541
132 #: ../src/wdefaults.c:570
134 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
135 msgstr "\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s型にして下さい"
137 #: ../src/defaults.c:1180 ../src/defaults.c:1253 ../src/defaults.c:1278
138 #: ../src/defaults.c:1305 ../src/defaults.c:1317 ../src/defaults.c:1331
139 #: ../src/defaults.c:1345 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1403
140 #: ../src/defaults.c:1796 ../src/defaults.c:1813 ../src/defaults.c:1825
141 #: ../src/defaults.c:1854 ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1899
142 #: ../src/defaults.c:1978 ../src/defaults.c:2306 ../src/defaults.c:2317
144 msgid "using default \"%s\" instead"
145 msgstr "代わりに標準の設定\"%s\"を使います"
147 #: ../src/defaults.c:1207
149 msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
150 msgstr "キー\"%s\"に対するオプションが違います(\"%s\"). %s のどれかにして下さい"
152 #: ../src/defaults.c:1249
154 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
155 msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)をboolean型へ変換できません"
157 #: ../src/defaults.c:1276
159 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
160 msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)を整数(integer型)へ変換できません"
162 #: ../src/defaults.c:1313
164 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
165 msgstr "\"%s\"に対する要素数が正しくありません"
167 #: ../src/defaults.c:1327
169 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
170 msgstr "\"%s\"に対する指定が不正です. Coordinate型にしてください"
172 #: ../src/defaults.c:1341
174 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
175 msgstr "\"%s\"に対して整数列へ変換できません"
177 #: ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1536 ../src/defaults.c:1552
178 #: ../src/defaults.c:1581 ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1654
179 #: ../src/defaults.c:1693 ../src/defaults.c:1730 ../src/defaults.c:1746
181 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
182 msgstr "カラー名の指定\"%s\"が間違っています"
184 #: ../src/defaults.c:1518 ../src/defaults.c:1569
185 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
186 msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています"
188 #: ../src/defaults.c:1627
189 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
190 msgstr "マルチカラーのグラデーション指定の引数が足りません"
192 #: ../src/defaults.c:1719
193 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
194 msgstr "テクスチャのグラデーション指定の引数の数が間違っています"
196 #: ../src/defaults.c:1762
198 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
199 msgstr "不透明度に %s は指定できません. 0 から 255 で指定してください"
201 #: ../src/defaults.c:1779
203 msgid "invalid texture type %s"
204 msgstr "テクスチャのタイプ %s が不正です"
206 #: ../src/defaults.c:1821
208 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
209 msgstr "`%s'に対するテクスチャの指定エラーです"
211 #: ../src/defaults.c:1866
212 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
213 msgstr "ワークスペース背景の形式が違います. Texture型にしてください"
215 #: ../src/defaults.c:1912
217 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
218 msgstr "ワークスペース %i の背景の形式が違います. Texture型にしてください"
220 #: ../src/defaults.c:1951
221 msgid "could not load any usable font!!!"
222 msgstr "使用できるフォントが見当たりません!!!"
224 #: ../src/defaults.c:1974
226 msgid "could not get color for key \"%s\""
227 msgstr "\"%s\"に対する色が得られません"
229 #: ../src/defaults.c:2026 ../src/rootmenu.c:438
231 msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
232 msgstr "%s:キーの指定\"%s\"が間違っています"
234 #: ../src/defaults.c:2038
236 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
237 msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています"
239 #: ../src/defaults.c:2044
241 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
242 msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています"
244 #: ../src/defaults.c:2066
246 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
247 msgstr "%s:キー%sの設定が適切でありません"
249 #: ../src/defaults.c:2173
251 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
252 msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を開けません"
254 #: ../src/defaults.c:2176
256 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
257 msgstr "\"%s\" は正しいビットマップファイルではありません"
259 #: ../src/defaults.c:2179
261 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
262 msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を読んでいるときにメモリが不足しました"
264 #: ../src/defaults.c:2217 ../src/defaults.c:2250
265 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
266 msgstr "カーソル指定の引数の数が間違っています"
268 #: ../src/defaults.c:2233
270 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
271 msgstr "\"%s\" という名前のカーソルは組み込まれてません"
273 #: ../src/defaults.c:2260 ../src/defaults.c:2272
275 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
276 msgstr "カーソルビットマップ \"%s\" を見つけられません"
278 #: ../src/defaults.c:2313
280 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
281 msgstr "\"%s\" に対するカーソルの指定エラーです"
283 #: ../src/defaults.c:2378
284 msgid "could not render texture for icon background"
285 msgstr "アイコン背景のテクスチャのレンダリングができませんでした"
287 #: ../src/defaults.c:2892 ../src/defaults.c:2961
289 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
290 msgstr "無効な引数です '%s'"
292 #: ../src/defaults.c:2898 ../src/defaults.c:2967
294 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
295 msgstr "%s 指定で画像を読み込めません: %s"
297 #: ../src/defaults.c:2903 ../src/defaults.c:2975
299 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
300 msgstr "%s 指定で画像を読み込めません: %s"
302 #: ../src/defaults.c:2913
303 msgid "Invalid split sizes for SwitchPanel back image."
306 #: ../src/defaults.c:2982
308 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
309 msgstr "オプション(\"%s\")の指定の引数の数が間違っています"
311 #: ../src/defaults.c:2997
313 msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
316 #: ../src/defaults.c:3011
318 msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
321 #: ../src/dialog.c:126
322 msgid "Save workspace state"
323 msgstr "ワークスペースの状態保存"
325 #: ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466 ../src/dialog.c:976
326 #: ../src/dock.c:472 ../src/dockedapp.c:383 ../src/rootmenu.c:180
327 #: ../src/rootmenu.c:224
331 #: ../src/dialog.c:558
332 msgid "Could not open directory "
333 msgstr "ディレクトリを開けません"
335 #: ../src/dialog.c:608
336 msgid "Could not load image file "
337 msgstr "画像ファイルを読み込めません"
339 #: ../src/dialog.c:903
343 #: ../src/dialog.c:912
347 #: ../src/dialog.c:945
351 #: ../src/dialog.c:958
355 #: ../src/dialog.c:982
359 #: ../src/dialog.c:1001 ../src/dialog.c:1003
363 #: ../src/dialog.c:1184
364 msgid "Window Manager for X"
365 msgstr "Window Manager for X"
367 #: ../src/dialog.c:1186
372 #: ../src/dialog.c:1207
374 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
375 msgstr "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
377 #: ../src/dialog.c:1214
378 msgid "(32 thousand colors)\n"
379 msgstr "(3 万 2 千色)\n"
381 #: ../src/dialog.c:1217
382 msgid "(64 thousand colors)\n"
383 msgstr "(6 万 4 千色)\n"
385 #: ../src/dialog.c:1221
386 msgid "(16 million colors)\n"
387 msgstr "(1,600 万色)\n"
389 #: ../src/dialog.c:1224
391 msgid "(%d colors)\n"
394 #: ../src/dialog.c:1233
396 msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
397 msgstr "割当メモリ: %i kB. 使用中メモリ: %i kB.\n"
399 #: ../src/dialog.c:1240
400 msgid "Supported image formats: "
403 #: ../src/dialog.c:1247
406 "Additional support for: WMSPEC"
411 #: ../src/dialog.c:1253
415 #: ../src/dialog.c:1255
419 #: ../src/dialog.c:1257
423 #: ../src/dialog.c:1289
427 #: ../src/dialog.c:1365
429 " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
430 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
431 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
432 "License, or (at your option) any later version.\n"
434 " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
435 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
436 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
437 "See the GNU General Public License for more details.\n"
439 " You should have received a copy of the GNU General Public\n"
440 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
441 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
445 #: ../src/dialog.c:1389
449 #: ../src/dialog.c:1532
450 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
451 msgstr "ダイアログが壊れて接続できません. 中止します"
453 #: ../src/dialog.c:1558
457 #: ../src/dialog.c:1568
459 msgid "Window Maker received signal %i."
460 msgstr "Window Maker は シグナル %i を受けました."
462 #: ../src/dialog.c:1576
464 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
465 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
467 "この致命的なエラーはバグによるものかもしれません. 同梱のバグフォームを使って "
468 "bugs@windowmaker.info 宛てにレポートして下さい"
470 #: ../src/dialog.c:1583
471 msgid "What do you want to do now?"
474 #: ../src/dialog.c:1589
475 msgid "Select action"
478 #: ../src/dialog.c:1590
479 msgid "Abort and leave a core file"
480 msgstr "中止して core ファイルを残す"
482 #: ../src/dialog.c:1591
483 msgid "Restart Window Maker"
484 msgstr "Window Maker を再起動する"
486 #: ../src/dialog.c:1592
487 msgid "Start alternate window manager"
488 msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動する"
490 #: ../src/dialog.c:1757
492 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
493 "The GNUstep project aims to create a free\n"
494 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
495 "which is a object-oriented framework for\n"
496 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
497 "applications. Additionally, a development and\n"
498 "user desktop environment will be created on top\n"
499 "of the framework. For more information about\n"
500 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
503 #: ../src/dialog.c:1780
504 msgid "About GNUstep"
507 #: ../src/dock.c:170 ../src/menu.c:1768
509 msgid "Type the name for workspace %i:"
510 msgstr "ワークスペース%iの名前を入力して下さい: "
512 #: ../src/dock.c:171 ../src/dock.c:1003 ../src/dock.c:1005 ../src/dock.c:3117
513 #: ../src/menu.c:1772
514 msgid "Rename Workspace"
517 #: ../src/dock.c:438 ../src/dock.c:445
523 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
524 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
525 "full in some workspace."
527 "いくつかのアイコンが「どこでも表示」にできません. 他のアイコンが違うワークス"
528 "ペースで同じ場所にドックされていないことと, どこかのワークスペースでクリップ"
529 "がいっぱいになっていないことを確認してください"
533 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
534 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
537 "アイコンを「どこでも表示」にできません. 他のアイコンが違うワークスペースで同"
538 "じ場所にドックされていないことと, どこかのワークスペースでクリップがいっぱい"
542 msgid "Workspace Clip"
543 msgstr "ワークスペース クリップ"
546 msgid "All selected icons will be removed!"
547 msgstr "選択されたアイコン全てが削除されます!"
549 #: ../src/dock.c:521 ../src/dock.c:1016 ../src/dock.c:1018 ../src/dock.c:3153
553 #: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:1910 ../src/dock.c:2041
554 msgid "Type the command used to launch the application"
556 "このアプリケーションを起動するための\n"
561 msgid "could not launch application %s"
562 msgstr "アプリケーション%sを起動できません"
565 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
566 msgstr "クリップメニューのワークスペースサブメニューが作成できません"
569 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
570 msgstr "クリップメニューのオプションサブメニューが作成できません"
572 #: ../src/dock.c:952 ../src/dock.c:993
589 msgid "Autoattract Icons"
590 msgstr "アイコンを自動的に引き寄せる"
596 #: ../src/dock.c:1007
600 #: ../src/dock.c:1012 ../src/dock.c:1014 ../src/dock.c:3144
601 msgid "Select All Icons"
604 #: ../src/dock.c:1020 ../src/dock.c:1022 ../src/dock.c:3161
608 #: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3172
612 #: ../src/dock.c:1031
613 msgid "Attract Icons"
616 #: ../src/dock.c:1034
620 #: ../src/dock.c:1042
624 #: ../src/dock.c:1366 ../src/dock.c:1466
626 msgid "bad value in docked icon state info %s"
627 msgstr "登録されたアイコンの情報%sに不正な内容があります"
629 #: ../src/dock.c:1473
631 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
632 msgstr "登録されたアイコンの位置(%i, %i)は不正な値です"
634 #: ../src/dock.c:1492
636 msgid "bad value in dock state info:%s"
639 #: ../src/dock.c:1709
640 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
641 msgstr "登録されたアイコンが多すぎます. 内容の一部は無効になります"
643 #. icon->forced_dock = 1;
644 #: ../src/dock.c:1909 ../src/dock.c:2040
648 #: ../src/dock.c:3039
650 msgid "Could not execute command \"%s\""
651 msgstr "コマンド\"%s\"を実行できません"
653 #: ../src/dock.c:3123
654 msgid "Toggle Omnipresent"
657 #: ../src/dock.c:3128 ../src/winmenu.c:406 ../src/winspector.c:1302
661 #: ../src/dock.c:3142
662 msgid "Unselect All Icons"
663 msgstr "全てのアイコンの選択解除"
665 #: ../src/dock.c:3151
669 #: ../src/dock.c:3159
670 msgid "Move Icons To"
673 #: ../src/dock.c:3170
677 #: ../src/dock.c:3200
681 #: ../src/dockedapp.c:133
683 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
684 msgstr "登録されたドックアプリで使われているアイコン %s が見つかりません"
686 #: ../src/dockedapp.c:206
688 msgid "Could not open specified icon file: %s"
689 msgstr "指定のアイコンファイルが開けません: %s"
691 #: ../src/dockedapp.c:208
695 #: ../src/dockedapp.c:300
696 msgid "Start when Window Maker is started"
697 msgstr "Window Maker 起動時に一緒に起動"
699 #: ../src/dockedapp.c:305
700 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
701 msgstr "ロックする (不慮の登録解除を予防)"
703 #: ../src/dockedapp.c:309
704 msgid "Application path and arguments"
705 msgstr "アプリケーションのパスと引数"
707 #: ../src/dockedapp.c:320
708 msgid "Command for middle-click launch"
709 msgstr "中ボタンクリックで起動されるコマンド"
711 #: ../src/dockedapp.c:332
713 msgid "%s will be replaced with current selection"
714 msgstr "%s は セレクションに置き換えられます"
716 #: ../src/dockedapp.c:336
717 msgid "Command for files dropped with DND"
718 msgstr "DnD で落とされたファイル用のコマンド"
720 #: ../src/dockedapp.c:348
722 msgid "%d will be replaced with the file name"
723 msgstr "%d は ファイル名に置き換えられます"
725 #: ../src/dockedapp.c:351
726 msgid "DND support was not compiled in"
727 msgstr "DnD対応でコンパイルされていません"
729 #: ../src/dockedapp.c:356
733 #: ../src/dockedapp.c:367 ../src/winspector.c:1450
737 #: ../src/dockedapp.c:425
738 msgid "Docked Application Settings"
739 msgstr "ドックの登録アプリケーション設定"
741 #: ../src/framewin.c:619 ../src/framewin.c:711 ../src/menu.c:412
742 #: ../src/texture.c:453
744 msgid "could not render texture: %s"
745 msgstr "テクスチャをレンダリングできません: %s"
747 #: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:652 ../src/framewin.c:668
748 #: ../src/framewin.c:679 ../src/framewin.c:686 ../src/framewin.c:693
749 #: ../src/icon.c:330 ../src/menu.c:439
751 msgid "error rendering image:%s"
752 msgstr "画像のレンダリングエラー: %s"
754 #: ../src/framewin.c:739
756 msgid "error rendering image: %s"
757 msgstr "画像のレンダリングエラー: %s"
759 #: ../src/icon.c:215 ../src/wdefaults.c:421
761 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
762 msgstr "画像ファイル\"%s\"のロードエラー: %s"
764 #: ../src/icon.c:438 ../src/icon.c:447
766 msgid "could not create directory %s"
767 msgstr "ディレクトリ%sを作成できません"
771 msgid "could not find default icon \"%s\""
772 msgstr "標準アイコン\"%s\"が見つかりません"
776 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
777 msgstr "標準アイコン\"%s\"をロードできません:%s"
780 msgid "failed to restart Window Maker."
781 msgstr "Window Maker の再起動に失敗しました."
785 msgid "could not exec %s"
789 msgid "Could not execute command: "
790 msgstr "コマンドを実行できません: "
794 msgid "%s aborted.\n"
795 msgstr "%s は中断しました.\n"
799 msgid "Usage: %s [options]\n"
800 msgstr "使用法: %s [オプション]\n"
803 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
804 msgstr "Window Maker -- X ウィンドウシステムのためのウィンドウマネージャ"
807 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
808 msgstr " -display ホスト:ID番号\tディスプレイの指定"
811 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
812 msgstr " --no-cpp \t\t設定ファイルをプリプロセッサにかけない"
815 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
816 msgstr " --no-dock\t\tアプリケーション・ドックを開かない"
819 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
820 msgstr " --no-clip\t\tアプリケーション・クリップ(Clip)を開かない"
823 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
824 msgstr " --no-autolaunch\tアプリケーションの自動起動を行わない"
827 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
828 msgstr " --dont-restore\t\t保存したセッションを復元しない"
831 msgid " --locale locale\tlocale to use"
832 msgstr " --locale locale\t使用するlocaleの指定"
836 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
837 msgstr " --create-stdcmap\t擬似色解像度に標準カラーマップヒントを作成する"
840 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
841 msgstr " --visual-id ビジュアルID\tビジュアルIDの指定"
844 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
845 msgstr " static\t\tスタティックモードで起動(設定を保存/更新しない)"
848 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
849 msgstr " --no-polling\t\t周期的に設定ファイルの更新をチェックしない"
852 msgid " --version\t\tprint version and exit"
853 msgstr " --version\t\tバージョンを表示してすぐ終了する"
856 msgid " --help\t\t\tshow this message"
857 msgstr " --help\t\tこのメッセージを表示"
861 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
862 msgstr "ユーザのGNUstepディレクトリ(%s)が見つかりません"
866 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
867 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
869 "ユーザのGNUstepディレクトリの作成に失敗しました,\n"
870 "Window Makerが正しくインストールされていることを確認して, wmaker.instを実行し"
875 msgid "%s directory created with default configuration."
876 msgstr "デフォルト設定で %s ディレクトリが作成されました"
880 "could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
881 "will require a restart to take effect. Check your kernel!"
887 "could not add an inotify watch on path %s.Changes to the defaults database "
888 "will require a restart to take effect."
893 msgid "%s:could not execute initialization script"
894 msgstr "%s:初期化スクリプトを実行できません"
898 msgid "%s:could not execute exit script"
899 msgstr "%s:終了スクリプトを実行できません"
901 #: ../src/main.c:571 ../src/main.c:648 ../src/main.c:655 ../src/main.c:662
903 msgid "too few arguments for %s"
904 msgstr "%sに対する引数が足りません"
908 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
909 msgstr "ビジュアルIDの値が不正です: \"%s\""
913 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
914 msgstr "%s: 無効な引数です '%s'\n"
918 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
919 msgstr "追加情報のために '%s --help' を試してみてください\n"
922 msgid "X server does not support locale"
923 msgstr "Xサーバがロケール機能をサポートしていません"
926 msgid "cannot set locale modifiers"
927 msgstr "ロケールを設定できません"
931 msgid "could not open display \"%s\""
932 msgstr "ディスプレイ`%s'を開けません"
934 #: ../src/menu.c:2341
936 msgid "bad value in menus state info: %s"
937 msgstr "メニューの情報 %s に不正な内容があります"
941 msgid "could not define value for %s for cpp"
942 msgstr "cppの %sの値を定義できません"
946 msgid "could not get password entry for UID %i"
947 msgstr "ユーザID %i のパスワードエントリを得られません"
951 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
952 msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOSTNAME が %s に設定されています"
956 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
957 msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOST が %s に設定されています"
959 #: ../src/misc.c:558 ../src/misc.c:563
960 msgid "Program Arguments"
963 #: ../src/misc.c:559 ../src/misc.c:564
964 msgid "Enter command arguments:"
965 msgstr "コマンドライン引数を入力してください:"
969 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
970 msgstr "\"%s\"の展開中にメモリが不足しました"
974 msgid "out of memory during expansion of \"%%w\""
975 msgstr "\"%%w\"の展開中にメモリが不足しました"
979 msgid "out of memory during expansion of \"%%W\""
980 msgstr "\"%%W\"の展開中にメモリが不足しました"
984 msgid "out of memory during expansion of \"%%a\""
985 msgstr "\"%%a\"の展開中にメモリが不足しました"
989 msgid "out of memory during expansion of \"%%d\""
990 msgstr "\"%%d\"の展開中にメモリが不足しました"
993 msgid "selection not available"
998 msgid "out of memory during expansion of \"%%s\""
999 msgstr "\"%%s\"の展開中にメモリが不足しました"
1001 #: ../src/misc.c:780 ../src/misc.c:786
1003 msgid "bad window name value in %s state info"
1004 msgstr "%s ステート情報中に不正なウィンドウ名があります"
1006 #: ../src/misc.c:1014
1007 msgid "could not send message to background image helper"
1008 msgstr "背景イメージヘルパーにメッセージを送信できません"
1010 #: ../src/resources.c:41
1012 msgid "could not parse color \"%s\""
1013 msgstr "カラー\"%s\"の指定に誤りがあります"
1015 #: ../src/resources.c:45
1017 msgid "could not allocate color \"%s\""
1018 msgstr "カラー\"%s\"を予約できません"
1020 #: ../src/rootmenu.c:179 ../src/rootmenu.c:180
1024 #: ../src/rootmenu.c:180
1025 msgid "Exit window manager?"
1026 msgstr "ウィンドウマネージャを終了しますか?"
1028 #: ../src/rootmenu.c:222
1029 msgid "Kill X session"
1032 #: ../src/rootmenu.c:223
1034 "Kill Window System session?\n"
1035 "(all applications will be closed)"
1037 "ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n"
1038 "(全てのアプリケーションが閉じられます)"
1040 #: ../src/rootmenu.c:451
1042 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1043 msgstr "%s:キーボードショートカットの設定\"%s\"が間違っています(%s)"
1045 #: ../src/rootmenu.c:459
1047 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1048 msgstr "%s:キーボードショートカット\"%s\"が間違っています(%s)"
1050 #: ../src/rootmenu.c:493
1052 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1053 msgstr "%s: メニューファイル中, '\"'が対応していません"
1055 #: ../src/rootmenu.c:542
1057 msgid "%s: missing command"
1058 msgstr "%s: コマンドの指定がありません"
1060 #: ../src/rootmenu.c:592
1062 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1063 msgstr "OPEN_MENU の指定が不適切です: %s"
1065 #: ../src/rootmenu.c:647
1067 msgid "%s:could not stat menu"
1068 msgstr "%s:メニューをstatできません"
1070 #: ../src/rootmenu.c:655
1072 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1073 msgstr "%s:メニューをstatできません: %s"
1075 #: ../src/rootmenu.c:671
1077 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1078 msgstr "OPEN_MENU のパラメータが多すぎます: %s"
1080 #: ../src/rootmenu.c:713
1082 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1083 "Only one is allowed."
1085 "アプリケーションメニュー中, WORKSPACE_MENU コマンドが複数存在します. "
1088 #: ../src/rootmenu.c:744
1090 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1093 "アプリケーションメニュー中, WINDOWS_MENU コマンドが複数存在します. "
1096 #: ../src/rootmenu.c:749
1100 #: ../src/rootmenu.c:776 ../src/rootmenu.c:793 ../src/rootmenu.c:801
1102 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1103 msgstr "%s:メニューコマンド\"%s\"に対するパラメータがありません"
1105 #: ../src/rootmenu.c:865
1107 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1108 msgstr "%s:メニュー設定中, 不正なコマンド\"%s\"があります."
1110 #: ../src/rootmenu.c:872
1112 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1113 msgstr "%s:エントリ\"%s\"のショートカットを登録できません"
1115 #: ../src/rootmenu.c:1014
1117 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1118 msgstr "%s:メニュー設定の最大行数を越えました: %s"
1120 #: ../src/rootmenu.c:1035 ../src/rootmenu.c:1120 ../src/rootmenu.c:1214
1122 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1123 msgstr "%s:メニュー設定にコマンドの指定がありません: %s"
1125 #: ../src/rootmenu.c:1062
1127 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1128 msgstr "%s:メニューファイルに文法エラーがあります: END の記述がありません"
1130 #: ../src/rootmenu.c:1088 ../src/rootmenu.c:1182
1131 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1132 msgstr "メニューファイル・プリプロセッサへの引数が作成できません"
1134 #: ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1189
1136 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1137 msgstr "%s:メニューファイルのオープン/プリプロセスができません"
1139 #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1199
1141 msgid "%s:could not open menu file"
1142 msgstr "%s:メニューファイルを開けません"
1144 #: ../src/rootmenu.c:1131
1146 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1147 msgstr "%s: メニューファイルが不適当です. MENU コマンドがありません"
1149 #: ../src/rootmenu.c:1139
1150 msgid "error reading preprocessed menu data"
1151 msgstr "プリプロセスされたメニューデータの読み込みにエラーが起きました"
1153 #: ../src/rootmenu.c:1225
1155 msgid "%s:no title given for the root menu"
1156 msgstr "%s:ルートメニューのタイトルがありません"
1158 #: ../src/rootmenu.c:1306 ../src/rootmenu.c:1378 ../src/rootmenu.c:1417
1160 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1161 msgstr "ディレクトリメニュー%sの作成のためのメモリが不足しています"
1163 #: ../src/rootmenu.c:1315
1165 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1166 msgstr "%s:メニューディレクトリのファイル\"%s\"をstatできません"
1168 #: ../src/rootmenu.c:1467
1172 #: ../src/rootmenu.c:1470
1176 #: ../src/rootmenu.c:1471
1180 #: ../src/rootmenu.c:1510
1182 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1183 msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"を見つけられません"
1185 #: ../src/rootmenu.c:1516
1187 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1188 msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"へアクセスできません"
1190 #: ../src/rootmenu.c:1528
1193 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1196 "WMRootMenuで参照しているメニュー見つからないので, デフォルトのメニューファイ"
1199 #: ../src/rootmenu.c:1551 ../src/rootmenu.c:1625
1201 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1202 msgstr "%s:ルートメニュー設定\"%s\"にフォーマットエラーがあります"
1204 #: ../src/rootmenu.c:1702
1206 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1207 "detailed description of the errors."
1209 "アプリケーションメニューがロードできません. エラーの詳細はコンソールへの出力"
1212 #: ../src/screen.c:685
1214 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1215 msgstr "グラフィックライブラリコンテキストを初期化できません: %s"
1217 #: ../src/screen.c:711
1218 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1219 msgstr "WINGs ウィジェットセットの初期化ができません"
1221 #: ../src/screen.c:1006
1223 msgid "could not save session state in %s"
1224 msgstr "%s のセッション状態を保存できませんでした"
1226 #: ../src/session.c:151 ../src/wdefaults.c:557 ../src/winspector.c:410
1228 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1229 msgstr "\"%s\"を boolean型に変換できません"
1231 #: ../src/stacking.c:75
1232 msgid "could not get window list!!"
1233 msgstr "ウィンドウ一覧が得られません!!"
1235 #: ../src/startup.c:177
1237 msgid "internal X error: %s"
1238 msgstr "X 内部エラー: %s"
1240 #: ../src/startup.c:672 ../src/startup.c:689 ../src/startup.c:695
1242 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
1243 msgstr "標準データベースからドメイン\"%s\"を読み込むことができません"
1245 #: ../src/startup.c:681
1247 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
1249 "設定されているアイコンサイズ%iは小さすぎます. かわりにサイズ16を用います"
1251 #: ../src/startup.c:712
1252 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1253 msgstr "XKB はサポートされていません. KbdModeLock は自動的に無効になります"
1255 #: ../src/startup.c:731
1256 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1257 msgstr "既に他のウィンドウマネージャが立ち上がっているようです"
1259 #: ../src/startup.c:737
1261 msgid "could not manage screen %i"
1262 msgstr "スクリーン %iを掌握できません"
1264 #: ../src/startup.c:794
1265 msgid "could not manage any screen"
1266 msgstr "掌握できるスクリーンがありません"
1268 #: ../src/switchmenu.c:129
1272 #: ../src/texture.c:272 ../src/texture.c:310
1274 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1275 msgstr "テクスチャ用画像ファイル\"%s\"が見つかりません"
1277 #: ../src/texture.c:277 ../src/texture.c:315
1279 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1280 msgstr "テクスチャ画像\"%s\"をロードできません:%s"
1282 #: ../src/texture.c:457
1283 msgid "could not allocate image buffer"
1284 msgstr "画像バッファを予約できません"
1286 #: ../src/wdefaults.c:415
1288 msgid "could not find icon file \"%s\""
1289 msgstr "アイコンファイル \"%s\"が見つかりません"
1291 #: ../src/window.c:2756 ../src/window.c:2914
1293 "The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
1294 "some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1296 "NumLock, ScrollLock 等のキーがONになってませんかね.\n"
1297 "マウス機能やキーボードショートカットを正常に利用するにはOFFに切替えて下さい"
1299 #: ../src/winmenu.c:121
1301 "This will kill the application.\n"
1302 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1305 "このアプリケーションを強制終了させます.\n"
1306 "保存されていない変更は全て失われます.\n"
1309 #: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280
1310 msgid "Set Shortcut"
1313 #: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:394
1314 msgid "could not create submenu for window menu"
1315 msgstr "ウィンドウメニューにサブメニューを作れません"
1317 #: ../src/winmenu.c:398
1321 #: ../src/winmenu.c:402
1322 msgid "Keep at bottom"
1326 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1327 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1330 #: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:519
1334 #: ../src/winmenu.c:427 ../src/winmenu.c:503
1338 #: ../src/winmenu.c:430 ../src/winmenu.c:537
1342 #: ../src/winmenu.c:436
1346 #: ../src/winmenu.c:439
1350 #: ../src/winmenu.c:442
1354 #: ../src/winmenu.c:447
1355 msgid "Attributes..."
1358 #: ../src/winmenu.c:449
1363 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1364 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1366 #: ../src/winmenu.c:457
1370 #: ../src/winmenu.c:497
1371 msgid "Deminiaturize"
1374 #: ../src/winmenu.c:513
1378 #: ../src/winmenu.c:531
1382 #: ../src/winspector.c:350
1384 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1385 msgstr "このウィンドウへ指定されたアイコン\"%s\"が見つかりません"
1387 #: ../src/winspector.c:365
1389 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1390 msgstr "指定されたアイコン\"%s\"が開けません:%s"
1392 #: ../src/winspector.c:1067
1394 msgid "Inspecting %s.%s"
1395 msgstr "属性 ( %s.%s )"
1397 #: ../src/winspector.c:1090
1398 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1399 msgstr "調査対象のウィンドウをクリックしてください."
1401 #: ../src/winspector.c:1122
1403 "The configuration will apply to all\n"
1404 "windows that have their WM_CLASS\n"
1405 "property set to the above selected\n"
1409 "指定されたWM_CLASSプロパティを\n"
1410 "持つ全てのウィンドウに適用されます."
1412 #: ../src/winspector.c:1147
1416 #: ../src/winspector.c:1155
1420 #: ../src/winspector.c:1161
1424 #: ../src/winspector.c:1170 ../src/winspector.c:1180
1425 msgid "Window Specification"
1428 #: ../src/winspector.c:1171
1429 msgid "Window Attributes"
1432 #: ../src/winspector.c:1172
1433 msgid "Advanced Options"
1436 #: ../src/winspector.c:1173
1437 msgid "Icon and Initial Workspace"
1438 msgstr "アイコンとワークスペース"
1440 #: ../src/winspector.c:1174
1441 msgid "Application Specific"
1442 msgstr "アプリケーション固有の設定"
1444 #: ../src/winspector.c:1187
1445 msgid "Defaults for all windows"
1448 #: ../src/winspector.c:1240
1449 msgid "Select window"
1452 #: ../src/winspector.c:1253
1456 #: ../src/winspector.c:1264
1457 msgid "Disable titlebar"
1458 msgstr "タイトルバーを表示しない"
1460 #: ../src/winspector.c:1266
1462 "Remove the titlebar of this window.\n"
1463 "To access the window commands menu of a window\n"
1464 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1465 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1468 "このウィンドウのタイトルバーを表示しなくします.\n"
1469 "タイトルバーのないウィンドウのメニューを表示するには, \n"
1470 "コントロールキー と エスケープキーを同時に押します\n"
1471 "(または, それに相当する, あなたが設定したショートカットキー)."
1473 #: ../src/winspector.c:1272
1474 msgid "Disable resizebar"
1475 msgstr "リサイズバーを表示しない"
1477 #: ../src/winspector.c:1274
1478 msgid "Remove the resizebar of this window."
1479 msgstr "このウィンドウのリサイズバーを表示しなくします"
1481 #: ../src/winspector.c:1277
1482 msgid "Disable close button"
1483 msgstr "クローズボタンを表示しない"
1485 #: ../src/winspector.c:1279
1486 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1487 msgstr "このウィンドウのクローズボタンを表示しなくします"
1489 #: ../src/winspector.c:1282
1490 msgid "Disable miniaturize button"
1491 msgstr "最小化ボタンを表示しない"
1493 #: ../src/winspector.c:1284
1494 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1495 msgstr "ウィンドウの最小化ボタンを表示しなくします"
1497 #: ../src/winspector.c:1287
1498 msgid "Disable border"
1501 #: ../src/winspector.c:1289
1502 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1503 msgstr "ウィンドウ周囲の 1ピクセルの境界を表示しなくします"
1505 #: ../src/winspector.c:1292
1506 msgid "Keep on top (floating)"
1509 #: ../src/winspector.c:1294
1511 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1513 msgstr "常に手前に(浮いて)表示されます."
1515 #: ../src/winspector.c:1297
1516 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1519 #: ../src/winspector.c:1299
1520 msgid "Keep the window under all other windows."
1521 msgstr "常に後ろに(沈んで)表示されます."
1523 #: ../src/winspector.c:1304
1524 msgid "Make window present in all workspaces."
1525 msgstr "全てのワークスペースで表示します"
1527 #: ../src/winspector.c:1307
1528 msgid "Start miniaturized"
1531 #: ../src/winspector.c:1309
1533 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1535 msgstr "最初に起動された時に自動的に最小化するようにします."
1537 #: ../src/winspector.c:1312
1538 msgid "Start maximized"
1541 #: ../src/winspector.c:1314
1543 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1545 msgstr "最初に起動された時に自動的に最大化するようにします."
1547 #: ../src/winspector.c:1317
1548 msgid "Full screen maximization"
1551 #: ../src/winspector.c:1319
1553 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1554 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1555 "to outside the screen."
1557 "最大化した時に全画面を使用するようにします. \n"
1558 "タイトルバーとリサイズバーは画面の外にはみ出します."
1560 #: ../src/winspector.c:1335
1564 #: ../src/winspector.c:1352
1565 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1566 msgstr "キーボードと連動しない"
1568 #: ../src/winspector.c:1354
1570 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1571 "when this window is focused. This will allow the\n"
1572 "window to receive all key combinations regardless\n"
1573 "of your shortcut configuration."
1575 "ウィンドウがフォーカスされている時に Window Maker の\n"
1576 "ショートカットキーが影響しないようにします. \n"
1577 "あなたの設定したショートカットも影響しないので, \n"
1578 "全てのキー操作をウィンドウに伝えることができます."
1580 #: ../src/winspector.c:1360
1581 msgid "Do not bind mouse clicks"
1582 msgstr "マウスクリックと連動しない"
1584 #: ../src/winspector.c:1362
1586 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1587 "in the window (when alt is the modifier you have\n"
1590 "ウィンドウ内でのマウスの動作(Alt+ドラッグなど)\n"
1593 #: ../src/winspector.c:1366
1594 msgid "Do not show in the window list"
1595 msgstr "ウィンドウ一覧に表示しない"
1597 #: ../src/winspector.c:1368
1598 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1599 msgstr "ウィンドウ一覧にこのウィンドウを候補表示しません."
1601 #: ../src/winspector.c:1371
1602 msgid "Do not show in the switch panel"
1603 msgstr "ウィンドウ切替に表示しない"
1605 #: ../src/winspector.c:1373
1606 msgid "Do not include in switchpanel while alternating windows."
1607 msgstr "ウィンドウ切替にこのウィンドウを表示しません."
1609 #: ../src/winspector.c:1376
1610 msgid "Do not let it take focus"
1613 #: ../src/winspector.c:1378
1615 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1618 "ウィンドウをクリックした時にもキーボードフォーカスを\n"
1621 #: ../src/winspector.c:1381
1622 msgid "Keep inside screen"
1623 msgstr "スクリーンの内側に保持する"
1625 #: ../src/winspector.c:1383
1627 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1628 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1630 "ウィンドウが自身を完全に画面の外に移動させてしまわないようにします. \n"
1633 #: ../src/winspector.c:1387
1634 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1635 msgstr "'他を隠す'を無視する"
1637 #: ../src/winspector.c:1389
1639 "Do not hide the window when issuing the\n"
1640 "`HideOthers' command."
1641 msgstr "'他を隠す'コマンドが実行されても隠さないようにします."
1643 #: ../src/winspector.c:1392
1644 msgid "Ignore 'Save Session'"
1645 msgstr "'セッションの保存'を無視する."
1647 #: ../src/winspector.c:1394
1649 "Do not save the associated application in the\n"
1650 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1651 "together with other applications when Window Maker\n"
1654 "セッションの状態とこのアプリケーションの関連を保存\n"
1655 "しないようにします. 次に Window Maker が起動した時に\n"
1656 "このアプリケーションが自動的に起動しないようになります."
1658 #: ../src/winspector.c:1399
1659 msgid "Emulate application icon"
1660 msgstr "アプリアイコンのエミュレート"
1662 #: ../src/winspector.c:1401
1664 "Make this window act as an application that provides\n"
1665 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1666 "application icon to be created."
1668 "このウィンドウがドック可能なアプリアイコンを\n"
1669 "自前で備えているかのように振る舞わせます."
1671 #: ../src/winspector.c:1406
1672 msgid "Focus across workspaces"
1673 msgstr "ワークスペースを跨いででもフォーカスする"
1675 #: ../src/winspector.c:1408
1677 "Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
1678 "a focus request (annoying)."
1680 "フォーカス要求に対して Window Maker がワークスペースを\n"
1681 "切替えるようにします (微妙です)."
1683 #: ../src/winspector.c:1412
1684 msgid "Do not let it be minimized"
1687 #: ../src/winspector.c:1414
1689 "Do not let the window of this application be\n"
1692 "このアプリケーションのウィンドウは最小化しないようにします.\n"
1694 #: ../src/winspector.c:1419
1695 msgid "Disable language button"
1698 #: ../src/winspector.c:1421
1699 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1700 msgstr "'言語を切り替える'ボタンを表示しなくします"
1702 #: ../src/winspector.c:1438
1703 msgid "Miniwindow Image"
1706 #: ../src/winspector.c:1465
1707 msgid "Icon filename:"
1710 #: ../src/winspector.c:1476
1711 msgid "Ignore client supplied icon"
1712 msgstr "アプリ自前のアイコンを無視"
1714 #: ../src/winspector.c:1482
1715 msgid "Initial Workspace"
1716 msgstr "起動時のワークスペース"
1718 #: ../src/winspector.c:1484
1719 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1720 msgstr "このウィンドウが起動時に出現するワークスペース."
1722 #: ../src/winspector.c:1490
1723 msgid "Nowhere in particular"
1726 #: ../src/winspector.c:1507
1727 msgid "Application Attributes"
1730 #: ../src/winspector.c:1518
1731 msgid "Start hidden"
1734 #: ../src/winspector.c:1520
1735 msgid "Automatically hide application when it's started."
1736 msgstr "アプリケーションの起動時に自動的に隠れるようにする."
1738 #: ../src/winspector.c:1523
1739 msgid "No application icon"
1740 msgstr "アプリアイコンを表示しない"
1742 #: ../src/winspector.c:1525
1744 "Disable the application icon for the application.\n"
1745 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1746 "and any icons that are already docked will stop\n"
1747 "working correctly."
1749 "このアプリケーションのアプリアイコンを無効にします.\n"
1750 "注意: すると, ドックやクリップができなくなります. \n"
1751 "また, すでに登録されているドックも正しく動かなくなります."
1753 #: ../src/winspector.c:1531
1754 msgid "Shared application icon"
1757 #: ../src/winspector.c:1533
1759 "Use a single shared application icon for all of\n"
1760 "the instances of this application.\n"
1762 "同じアプリが複数起動しているとき,\n"
1763 "アプリアイコンを1つにまとめます.\n"
1765 #: ../src/workspace.c:93 ../src/workspace.c:94 ../src/workspace.c:660
1767 msgid "Workspace %i"
1770 #: ../src/workspace.c:704
1774 #: ../src/workspace.c:706
1775 msgid "could not create Workspace menu"
1776 msgstr "ワークスペースメニューを作成できません"
1778 #: ../src/workspace.c:713
1780 msgstr "新しいワークスペースを作成"
1782 #: ../src/workspace.c:714
1783 msgid "Destroy Last"
1784 msgstr "最後のワークスペースを削除"