1 # File dei messaggi in italiano per WindowMaker
2 # Italian message file for WindowMaker
3 # Copyright (C) 1990 Free Software Foundation, Inc.
5 # Michele Campeotto <micampe@tv.record.unipd.it>, 1999.
9 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.52.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 1999-06-07 10:59+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 1999-04-12\n"
12 "Last-Translator: Michele Campeotto <micampe@tv.record.unipd.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
18 #: ../src/appicon.c:570 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3301
19 #: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754
20 #: ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
24 #: ../src/appicon.c:571
25 msgid "Could not open specified icon file"
26 msgstr "Non posso aprire l'cona specificata"
28 #: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
29 #: ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514
30 #: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:545 ../src/dock.c:3302
31 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371
32 #: ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307
36 #: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:278
38 " will be forcibly closed.\n"
39 "Any unsaved changes will be lost.\n"
42 " sarà chiuso forzatamente.\n"
43 "Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
46 #: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
47 msgid "Kill Application"
48 msgstr "Uccidi l'applicazione"
50 #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
54 #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
58 #: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196
62 #: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198
63 #: ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470
64 #: ../src/winmenu.c:465
68 #: ../src/appicon.c:626
70 msgstr "Cambia icona..."
72 #: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228
73 #: ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512
77 #: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466
81 #: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785
82 #: ../src/startup.c:791
83 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
84 msgstr "Non posso leggere il dominio \"%s\" dal database dei defaults"
86 #: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046
87 #: ../src/defaults.c:1076
88 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
89 msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei defaults è corrotto!"
91 #: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059
92 #: ../src/defaults.c:1085
93 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
94 msgstr "Non posso leggere il dominio \"%s\" dal database dei defaults dell'utente"
96 #: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992
97 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
98 msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei defaults globali è corrotto!"
100 #: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997
101 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
102 msgstr "Non posso leggere il dominio \"%s\" dal database dei defaults globali"
104 #: ../src/defaults.c:1305
105 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
106 msgstr "Opzione sbagliata per la chiave \"%s\". Deve essere una tra:"
108 #: ../src/defaults.c:1352
109 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
110 msgstr "Non posso convertire \"%s\" a booleano per la chiave \"%s\""
112 #: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423
113 #: ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465
114 #: ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1549 ../src/defaults.c:1955
115 #: ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2018
116 #: ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155
117 msgid "using default \"%s\" instead"
118 msgstr "Uso il valore di default \"%s\""
120 #: ../src/defaults.c:1388
121 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
122 msgstr "Non posso convertire \"%s\" a intero per la chiave \"%s\""
124 #: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950
125 #: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060
126 #: ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593
127 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
128 msgstr "Formato dell'opzione sbagliato per la chiave \"%s\". Deve essere %s."
130 #: ../src/defaults.c:1431
131 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
132 msgstr "Numero di elementi dell'array sbagliato per la chiave \"%s\"."
134 #: ../src/defaults.c:1446
135 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
136 msgstr "Valore errato per la chiave \"%s\". Devono essere coordinate"
138 #: ../src/defaults.c:1461
139 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
140 msgstr "Non posso convertire l'array ad interi per \"%s\"."
142 #: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707
143 #: ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831
144 #: ../src/defaults.c:1847
145 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
146 msgstr "\"%s\" non è un nome di colore valido"
148 #: ../src/defaults.c:1672
149 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
150 msgstr "Numero di argomenti errato nella definizione del gradiente"
152 #: ../src/defaults.c:1726
153 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
154 msgstr "Mancano argomenti nella definizione del gardiente multicolore"
156 #: ../src/defaults.c:1820
157 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
158 msgstr "Numero di argomenti errato nella definizione del gradiente con texture"
160 #: ../src/defaults.c:1863
161 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
162 msgstr "Valore di opacità errato per il gradiente con texture \"%s\". Deve essere [0..255]"
164 #: ../src/defaults.c:1923
165 msgid "could not initialize library %s"
166 msgstr "Non posso inizializzare la libreria %s"
168 #: ../src/defaults.c:1926
169 msgid "could not find function %s::%s"
170 msgstr "Non trovo la funzione %s::%s"
172 #: ../src/defaults.c:1933
173 msgid "invalid texture type %s"
174 msgstr "Tipo di texture non valido %s"
176 #: ../src/defaults.c:1980
177 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
178 msgstr "Errore nella definizione della texture per la chiave \"%s\""
180 #: ../src/defaults.c:2030
181 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
182 msgstr "Tipo errato per lo sfondo del workspace. Deve essere una texture."
184 #: ../src/defaults.c:2078
185 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
186 msgstr "Tipo errato per lo sfondo del workspace %i. Deve essere una texture."
188 #: ../src/defaults.c:2122
189 msgid "could not load any usable font!!!"
190 msgstr "Non posso caricare alcun font utilizzabile!!!"
192 #: ../src/defaults.c:2150
193 msgid "could not get color for key \"%s\""
194 msgstr "Non trovo il colore per la chiave \"%s\""
196 #: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494
197 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
198 msgstr "%s: modificatore di tasto non valido \"%s\""
200 #: ../src/defaults.c:2222
201 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
202 msgstr "%s: definizione di shortcut non valida \"%s\""
204 #: ../src/defaults.c:2229
205 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
206 msgstr "%s: tasto non valido nel shortcut \"%s\""
208 #: ../src/defaults.c:2255
209 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
210 msgstr "%s: il tasto modificatore %s non è valido"
212 #: ../src/defaults.c:2289
213 msgid "could not load image in option %s: %s"
214 msgstr "Non posso caricare l'immagine nell'opzione %s: %s"
216 #: ../src/defaults.c:2371
217 msgid "could not render texture for icon background"
218 msgstr "Non posso generare la texture per lo sfondo dell'icona"
220 #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545
221 #: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228
222 #: ../src/rootmenu.c:242
226 #: ../src/dialog.c:218
227 msgid "Could not open directory "
228 msgstr "Non riesco ad aprire la directory "
230 #: ../src/dialog.c:271
231 msgid "Could not load image file "
232 msgstr "Non riesco a caricare il file immagine "
234 #: ../src/dialog.c:403
238 #: ../src/dialog.c:412
242 #: ../src/dialog.c:450
246 #: ../src/dialog.c:473
248 msgstr "Seleziona il file"
250 #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
252 msgstr "Seleziona l'icona"
254 #: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
255 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
256 msgstr "Non posso aprire una connessione per la finestra di dialogo. Abbandono."
258 #: ../src/dialog.c:1427
260 msgstr "Errore fatale"
262 #: ../src/dialog.c:1438
263 msgid "Window Maker received signal %i\n(%s)."
264 msgstr "Window Maker ha ricevuto il segnale %i\n(%s)."
266 #: ../src/dialog.c:1441
267 msgid "Window Maker received signal %i."
268 msgstr "Window Maker ha ricevuto il segnale %i."
270 #: ../src/dialog.c:1450
272 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
273 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
275 "L'errore è probabilmente dovuto ad un bug. Ti preghiamo di compilare "
276 "il BUGFORM allegato e notificarlo a bugs@windowmaker.org"
278 #: ../src/dialog.c:1458
279 msgid "What do you want to do now?"
280 msgstr "Che cosa vuoi fare adesso?"
282 #: ../src/dialog.c:1464
283 msgid "Select action"
284 msgstr "Seleziona l'azione"
286 #: ../src/dialog.c:1465
287 msgid "Abort and leave a core file"
288 msgstr "Esci e genera un core dump"
290 #: ../src/dialog.c:1466
291 msgid "Restart Window Maker"
292 msgstr "Riavvia Window Maker"
294 #: ../src/dialog.c:1467
295 msgid "Start alternate window manager"
296 msgstr "Avvia un altro window manager"
299 msgid "Type the name for workspace %i:"
300 msgstr "Scrivi il nome per il workspace %i:"
302 #: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384
303 msgid "Rename Workspace"
304 msgstr "Rinomina workspace"
306 #: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516
312 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
313 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
314 "full in some workspace."
316 "Alcune icone non possono essere onnipresenti. Assicurati che non ci siano "
317 "altre icone nella stessa posizione in altri workspace a che la Clip non sia "
318 "piena in qualche workspace."
322 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
323 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
326 "Icona non può essere onnipresente. Assicurati che non ci siano "
327 "altre icone nella stessa posizione in altri workspace a che la Clip non sia "
328 "piena in qualche workspace."
331 msgid "Workspace Clip"
335 msgid "All selected icons will be removed!"
336 msgstr "Tutte le icone selezionate saranno rimosse!"
338 #: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420
340 msgstr "Tieni l'icona"
342 #: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264
343 msgid "Type the command used to launch the application"
344 msgstr "Scrivi il comando da usare per avviare l'applicazione"
347 msgid "could not launch application %s\n"
348 msgstr "Non riesco ad avviare l'applicazione %s\n"
350 #: ../src/dock.c:1028
351 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
352 msgstr "Non riesco a creare il sottomenu Workspace per il menu Clip"
354 #: ../src/dock.c:1091
355 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
356 msgstr "Non riesco a creare il sottomenu Opzioni per il menu Clip"
358 #: ../src/dock.c:1095
360 msgstr "In primo piano"
362 #: ../src/dock.c:1101
366 #: ../src/dock.c:1107
368 msgstr "AutoCollassa"
370 #: ../src/dock.c:1113
371 msgid "AutoRaiseLower"
372 msgstr "Auto Davanti/Dietro"
374 #: ../src/dock.c:1119
375 msgid "AutoAttract Icons"
376 msgstr "AutoAttrai le icone"
378 #: ../src/dock.c:1125
379 msgid "Keep Attracted Icons"
380 msgstr "Tieni le icone attratte"
382 #: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407
384 msgstr "In primo piano"
386 #: ../src/dock.c:1155
388 msgstr "Opzioni Clip"
390 #: ../src/dock.c:1165
394 #: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411
395 msgid "Select All Icons"
396 msgstr "(De)Seleziona tutte"
398 #: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428
400 msgstr "Sposta l'icona"
402 #: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439
404 msgstr "Rimuovi l'icona"
406 #: ../src/dock.c:1191
407 msgid "Attract Icons"
408 msgstr "Attrai le icone"
410 #: ../src/dock.c:1194
414 #: ../src/dock.c:1202
416 msgstr "Proprietà..."
418 #: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633
419 #: ../src/dock.c:1658
420 msgid "bad value in docked icon state info %s"
421 msgstr "Valore errato nelle informazioni di stato dell'icona sul Dock %s"
423 #: ../src/dock.c:1641
424 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
425 msgstr "Valore errato nell'icona sul Dock posizione %i,%i"
427 #: ../src/dock.c:1897
428 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
429 msgstr "Ci sono troppe icone sul Dock. Ignoro quelle che non ci stanno"
431 #. icon->forced_dock = 1;
432 #: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263
436 #: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298
437 msgid "Could not execute command \"%s\""
438 msgstr "Non riesco ad eseguire il comando \"%s\""
440 #: ../src/dock.c:3390
441 msgid "Toggle Omnipresent"
442 msgstr "Inverti Onnipresente"
444 #: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1197
446 msgstr "Onnipresente"
448 #: ../src/dock.c:3409
449 msgid "Unselect All Icons"
450 msgstr "Deseleziona tutte"
452 #: ../src/dock.c:3418
454 msgstr "Tieni le icone"
456 #: ../src/dock.c:3426
457 msgid "Move Icons To"
458 msgstr "Sposta le icone"
460 #: ../src/dock.c:3437
462 msgstr "Rimuovi selezionate"
464 #: ../src/dockedapp.c:130
465 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
466 msgstr "Non riesco a trovare l'icona %s, usata in una applicazione sul Dock"
468 #: ../src/dockedapp.c:209
469 msgid "Could not open specified icon file: %s"
470 msgstr "Non riesco ad aprire il file icona: %s"
472 #: ../src/dockedapp.c:211
476 #: ../src/dockedapp.c:252
478 "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
479 "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
480 "full in some workspace, then try again."
482 "L'icona non può essere onnipresente. Assicurati che non ci siano altre icone "
483 "nella stessa posizione in altri workspace a che la Clip non sia piena in "
486 #: ../src/dockedapp.c:313
487 msgid "Start when WindowMaker is started"
488 msgstr "Esecuzione automatica all'avvio"
490 #: ../src/dockedapp.c:319
491 msgid "Application path and arguments"
492 msgstr "Percorso dell'applicazione e argomenti"
494 #: ../src/dockedapp.c:330
495 msgid "Command for files dropped with DND"
496 msgstr "Comando per i file ricevuti via DND"
498 #: ../src/dockedapp.c:342
499 msgid "%d will be replaced with the file name"
500 msgstr "%d sarà sostituito col nome del file"
502 #: ../src/dockedapp.c:346
503 msgid "DND support was not compiled in"
504 msgstr "Il supporto DND non è stato compilato"
506 #: ../src/dockedapp.c:352
510 #: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1333
514 #: ../src/dockedapp.c:409
515 msgid "Docked Application Settings"
516 msgstr "Proprietà dell'applicazione"
518 #: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467
519 #: ../src/texture.c:549
520 msgid "could not render texture: %s"
521 msgstr "Non riesco a generare la texture: %s"
523 #: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692
524 #: ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717
525 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496
526 msgid "error rendering image:%s"
527 msgstr "Errore nella generazione dell'immagine: %s"
529 #: ../src/framewin.c:770
530 msgid "error rendering image: %s"
531 msgstr "Errore nella generazione dell'immagine: %s"
533 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427
534 msgid "error loading image file \"%s\""
535 msgstr "Errore nel caricamento del file \"%s\""
537 #: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
538 msgid "could not create directory %s"
539 msgstr "Non riesco a creare la directory %s"
542 msgid "could not find default icon \"%s\""
543 msgstr "Non trovo l'icona di default \"%s\""
546 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
547 msgstr "Non riesco a caricare l'icona di default \"%s\""
550 msgid "failed to restart Window Maker."
551 msgstr "Riavvio di Window Maker fallito."
554 msgid "could not exec %s"
555 msgstr "Non riesco ad eseguire %s"
558 msgid "%s aborted.\n"
559 msgstr "%s annullato.\n"
562 msgid "Usage: %s [options]\n"
563 msgstr "Uso: %s [opzioni]\n"
566 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
567 msgstr "Window Maker: window manager per l'X window system"
570 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
571 msgstr " -display host:dpy\tDisplay da usare"
574 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
575 msgstr " --no-cpp \t\tDisabilita il preprocessing dei file di configurazione"
578 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
579 msgstr " --no-dock\t\tNon avviare il Dock per le applicazioni"
582 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
583 msgstr " --no-clip\t\tNon avviare la Clip per i workspace"
586 #. puts(_(" --locale locale locale to use"));
589 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
590 msgstr " --visual-id visualid\tID della visuale da usare"
593 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
594 msgstr " --static\t\tNon modificare o salvare la configurazione"
597 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
598 msgstr " --synchronous\t\tAttiva il modo sincrono del display"
601 msgid " --version\t\tprint version and exit"
602 msgstr " --version\t\tVisualizza la versione ed esci"
605 msgid " --help\t\t\tshow this message"
606 msgstr " --help\t\t\tMostra questo messaggio"
610 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
611 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
613 "Non riesco a trovare la directory GNUstep dell'utente (%s).\n"
614 "Assicurati di aver installato correttamente Window Maker e di aver eseguito "
617 #: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
618 msgid "%s:could not execute initialization script"
619 msgstr "%s: non riesco ad eseguire lo script di inizializzazione"
621 #: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
622 msgid "%s:could not execute exit script"
623 msgstr "%s: non riesco ad eseguire lo script di uscita"
625 #: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441
626 msgid "too few arguments for %s"
627 msgstr "Mancano parametri per %s"
630 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
631 msgstr "Valore errato per visualid: \"%s\""
634 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
635 msgstr "%s: parametro non valido '%s'\n"
638 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
639 msgstr "Prova '%s --help' per maggiori informazioni\n"
642 msgid "X server does not support locale"
643 msgstr "L'X server non supporta il locale"
646 msgid "cannot set locale modifiers"
647 msgstr "Non posso settare i modificatori del locale"
650 msgid "could not open display \"%s\""
651 msgstr "Non riesco ad aprire il display \"%s\""
654 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
655 msgstr "wrealloc() fallita cercando di aggiungere un elemento di menu"
658 msgid "could not define value for %s for cpp"
659 msgstr "Non riesco a definire un valore per %s per cpp"
662 msgid "could not get password entry for UID %i"
663 msgstr "Non riesco a trovare la password per UID %i"
666 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
667 msgstr "La tua macchiana è configurata male. HOSTNAME è %s"
670 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
671 msgstr "La tua macchiana è configurata male. HOST è %s"
674 msgid "selection timed-out"
675 msgstr "Selezione scaduta"
678 msgid "Program Arguments"
679 msgstr "Parametri del programma"
682 msgid "Enter command arguments:"
683 msgstr "Scrivi gli argomenti del comando:"
686 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
687 msgstr "Non riesco a leggere i dati rilasciati dal DND"
690 msgid "error getting dropped data from DND drop"
691 msgstr "Errore leggendo i dati rilasciati dal DND"
694 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
695 msgstr "Memoria esaurita leggendo i dati rilasciati dal DND"
697 #: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058
698 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
699 msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%s\""
702 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
703 msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%w\""
706 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
707 msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%W\""
709 #: ../src/misc.c:1006
710 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
711 msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%a\""
713 #: ../src/misc.c:1037
714 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
715 msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%d\""
717 #: ../src/misc.c:1051
718 msgid "selection not available"
719 msgstr "Selezione non disponibile"
721 #: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129
722 msgid "bad window name value in %s state info"
723 msgstr "Nome della finestra errato nelle informazioni di stato di %s"
725 #: ../src/misc.c:1384
726 msgid "could not send message to background image helper"
727 msgstr "Non riesco ad inviare il messaggio al gestore dello sfondo"
729 #: ../src/pixmap.c:235
730 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
731 msgstr "Non riesco a caricare la maschera dal file bitmap \"%s\". Non la uso"
733 #: ../src/proplist.c:180
734 msgid "unterminated string"
735 msgstr "Stringa non terminata"
737 #: ../src/proplist.c:247
738 msgid "unterminated array"
739 msgstr "Array non terminato"
741 #: ../src/proplist.c:256
742 msgid "missing , in array or unterminated array"
743 msgstr "Manca ',' nell'array o array non terminato"
745 #: ../src/proplist.c:267
746 msgid "could not get array element"
747 msgstr "Non riesco a leggere l'elemento dell'array"
749 #: ../src/proplist.c:297
750 msgid "unterminated dictionary"
751 msgstr "Dizionario non terminato"
753 #: ../src/proplist.c:315
754 msgid "missing dictionary key"
755 msgstr "Chiave del dizionario mancante"
757 #: ../src/proplist.c:317
758 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
759 msgstr "Elemento del dizionario mancante o dizionario non terminato"
761 #: ../src/proplist.c:323
762 msgid "error parsing dictionary key"
763 msgstr "Errore analizzando la chiave del dizionario"
765 #: ../src/proplist.c:332
766 msgid "missing = in dictionary entry"
767 msgstr "Manca '=' nell'elemento del dizionario"
769 #: ../src/proplist.c:351
770 msgid "missing ; in dictionary entry"
771 msgstr "Manca ';' nell'elemento del dizionario"
773 #: ../src/proplist.c:432
775 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
776 "enclosing it with \"."
777 msgstr "Mi aspettavo una stringa, un dizionario, dati o un array. Se è una "
778 "stringa, prova a racchiuderla con '\"'."
780 #: ../src/proplist.c:434
781 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
782 msgstr "I commenti non sono permessi nei file di dominio di WindowMaker."
784 #: ../src/proplist.c:453
785 msgid "could not open domain file %s"
786 msgstr "Non riesco ad aprire il file di dominio %s"
788 #: ../src/proplist.c:466
789 msgid "extra data after end of file"
790 msgstr "Dati eccedenti dopo la fine del file"
792 #: ../src/resources.c:44
793 msgid "could not parse color \"%s\""
794 msgstr "Non riesco ad analizzare il colore \"%s\""
796 #: ../src/resources.c:48
797 msgid "could not allocate color \"%s\""
798 msgstr "Non riesco ad allocare il colore \"%s\""
800 #: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190
804 #: ../src/rootmenu.c:189
805 msgid "Exit window manager?"
806 msgstr "Esco da Window Maker?"
808 #: ../src/rootmenu.c:225
809 msgid "Close X session"
810 msgstr "Chiudi la sessione X"
812 #: ../src/rootmenu.c:226
814 "Close Window System session?\n"
815 "Kill might close applications with unsaved data."
817 "Chiudo la sessione del Window System?\n"
818 "Il comando potrebbe chiudere applicazioni con dati non salvati."
821 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
822 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
824 #: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505
828 #: ../src/rootmenu.c:239
829 msgid "Kill X session"
830 msgstr "Uccidi la sessione X"
832 #: ../src/rootmenu.c:240
834 "Kill Window System session?\n"
835 "(all applications will be closed)"
837 "Uccido la sessione del Window System?\n"
838 "(Tutte le applicazioni saranno chiuse)"
840 #: ../src/rootmenu.c:507
841 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
842 msgstr "%s: shortcut non valido \"%s\" per l'elemento %s"
844 #: ../src/rootmenu.c:515
845 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
846 msgstr "%s: tasto non valido nel shortcut \"%s\" per l'elemento %s"
848 #: ../src/rootmenu.c:568
849 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
850 msgstr "%s: manca '\"' nel file di menu"
852 #: ../src/rootmenu.c:618
853 msgid "%s: missing command"
854 msgstr "%s: manca il comando"
856 #: ../src/rootmenu.c:651
857 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
858 msgstr "Definizione OPEN_MENU non valida: %s"
860 #: ../src/rootmenu.c:699
861 msgid "%s:could not stat menu"
862 msgstr "%s: non riesco ad aprire il menu"
864 #: ../src/rootmenu.c:707
865 msgid "%s:could not stat menu:%s"
866 msgstr "%s: non riesco ad aprire il menu: %s"
868 #: ../src/rootmenu.c:725
869 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
870 msgstr "Troppi parametri in OPEN_MENU: %s"
872 #: ../src/rootmenu.c:761
874 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
875 "Only one is allowed."
877 "C'è più di un comando WORKSPACE_MENU nel menu delle applicazioni. Solo uno è "
880 #: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
881 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
882 msgstr "%s: manca un parametro per il comando di menu \"%s\""
884 #: ../src/rootmenu.c:882
885 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
886 msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" nella definizione di menu."
888 #: ../src/rootmenu.c:890
889 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
890 msgstr "%s: non posso assegnare un shortcut all'elemento \"%s\""
892 #: ../src/rootmenu.c:1027
893 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
894 msgstr "%s: linea troppo lunga nella definizione di menu: %s"
896 #: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
897 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
898 msgstr "%s: manca il comando \"%s\" nella definizione di menu: %s"
900 #: ../src/rootmenu.c:1079
901 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
902 msgstr "%s: errore di sintassi nel menu file: manca 'END'"
904 #: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
905 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
906 msgstr "Non riesco a generare i parametri per il preprocessor del file di menu"
908 #: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
909 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
910 msgstr "%s: non riesco ad aprire/analizzare il file di menu"
912 #: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
913 msgid "%s:could not open menu file"
914 msgstr "%s: non riesco ad aprire il file di menu"
916 #: ../src/rootmenu.c:1153
917 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
918 msgstr "%s: file di menu non valido: manca il comando MENU"
920 #: ../src/rootmenu.c:1162
921 msgid "error reading preprocessed menu data"
922 msgstr "Errore nella lettura dei dati preprocessati di menu"
924 #: ../src/rootmenu.c:1254
925 msgid "%s:no title given for the root menu"
926 msgstr "%s: manca il titolo per il root menu"
928 #: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448
929 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
930 msgstr "Memoria esaurita costruendo il menu %s"
932 #: ../src/rootmenu.c:1347
933 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
934 msgstr "%s: non riesco ad identificare il file \"%s\" nella directory del menu"
936 #: ../src/rootmenu.c:1502
940 #: ../src/rootmenu.c:1505
944 #: ../src/rootmenu.c:1506
948 #: ../src/rootmenu.c:1551
949 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
950 msgstr "Non riesco a trovare il file di menu \"%s\" nominato in WMRootMenu"
952 #: ../src/rootmenu.c:1558
953 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
954 msgstr "Non riesco ad accedere al file di menu \"%s\" nominato in WMRootMenu"
956 #: ../src/rootmenu.c:1569
958 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
961 "Uso il file di menu di default \"%s\" perché non trovo il menu mezionato in "
964 #: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668
965 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
966 msgstr "%s: errore di formato nella configurazione del root menu \"%s\""
968 #: ../src/rootmenu.c:1755
970 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
971 "detailed description of the errors."
973 "Il menu delle appplicazioni non può essere caricato. Guarda l'output della "
974 "console per un descrizione dettagliata del problema."
976 #: ../src/screen.c:459
977 msgid "could not load logo image for panels: %s"
978 msgstr "Non riesco a caricare il logo per i pannelli: %s"
980 #: ../src/screen.c:463
981 msgid "error making logo image for panel:%s"
982 msgstr "Errore generando il logo per i pannelli: %s"
984 #: ../src/screen.c:751
985 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
986 msgstr "Non riesco ad inizializzare il contesto della libreria grafica: %s"
988 #: ../src/screen.c:782
989 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
990 msgstr "Non riesco ad inizializzare la libreria WINGs"
992 #: ../src/screen.c:1114
993 msgid "could not save session state in %s"
994 msgstr "Non riesco a salvare lo stato della sessione in %s"
996 #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354
997 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
998 msgstr "Non posso convertire \"%s\" in booleano"
1000 #: ../src/session.c:981
1001 msgid "out of memory while saving session state"
1002 msgstr "Memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
1004 #: ../src/session.c:1072
1005 msgid "end of memory while saving session state"
1006 msgstr "Memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
1008 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1009 #. * If the session manager exited normally we would get a
1010 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1011 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1012 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1014 #: ../src/session.c:1206
1015 msgid "connection to the session manager was lost"
1016 msgstr "Connessione al gestore di sessione perduta."
1018 #: ../src/stacking.c:73
1019 msgid "could not get window list!!"
1020 msgstr "Non riesco a trovare la lista delle finestre!!"
1022 #: ../src/startup.c:194
1023 msgid "internal X error: %s\n"
1024 msgstr "Errore interno di X: %s\n"
1026 #: ../src/startup.c:259
1027 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1028 msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - riavvio...\n"
1030 #: ../src/startup.c:261
1031 msgid "got signal %i - restarting\n"
1032 msgstr "Ricevuto segnale %i - riavvio...\n"
1034 #: ../src/startup.c:275
1035 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1036 msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - esco...\n"
1038 #: ../src/startup.c:277
1039 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1040 msgstr "Ricevuto segnale %i - esco...\n"
1042 #: ../src/startup.c:290
1043 msgid "got signal %i (%s)\n"
1044 msgstr "Ricevuto segnale %i (%s)\n"
1046 #: ../src/startup.c:292
1047 msgid "got signal %i\n"
1048 msgstr "Ricevuto segnale %i\n"
1050 #: ../src/startup.c:303
1052 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1054 "Programma bloccato cercando di fare un po' di pulizia dopo un crash. "
1055 "Abbandono immediatamente."
1057 #. we try to restart Window Maker
1058 #: ../src/startup.c:337
1059 msgid "trying to restart Window Maker..."
1060 msgstr "Provo a riavviare Window Maker..."
1062 #: ../src/startup.c:342
1063 msgid "trying to start alternate window manager..."
1064 msgstr "Provo ad avviare un window manager alternativo..."
1066 #: ../src/startup.c:347
1067 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1068 msgstr "Fallito l'avvio di un window manager alternativo. Abbandono."
1070 #: ../src/startup.c:349
1072 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1073 "BUGFORM and report it."
1075 "E` avvenuto un errore fatale, probabilmente un bug. Compila il file BUGFORM "
1076 "allegato e notificalo."
1078 #: ../src/startup.c:777
1079 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1080 msgstr "La dimensione delle icone è configurata a %i, è troppo piccola. Uso 16.\n"
1082 #: ../src/startup.c:805
1083 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1084 msgstr "XKB non è supportato. KbdModeLock è automaticamente disabilitato."
1086 #: ../src/startup.c:824
1087 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1088 msgstr "Credo che ci sia un altro window manager in esecuzione."
1090 #: ../src/startup.c:830
1091 msgid "could not manage screen %i"
1092 msgstr "Non riesco a gestire lo schermo %i"
1094 #: ../src/startup.c:890
1095 msgid "could not manage any screen"
1096 msgstr "Non riesco a gestire alcuno schermo"
1098 #: ../src/switchmenu.c:114
1102 #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
1103 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1104 msgstr "Non riesco a trovare il file di immagine \"%s\" usato come texture."
1106 #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
1107 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1108 msgstr "Non rieco a caricare il pixmap della texture \"%s\": %s"
1110 #: ../src/texture.c:400
1111 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1112 msgstr "Non riesco ad aprire la libreria \"%s\"."
1114 #: ../src/texture.c:409
1115 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1116 msgstr "Funzione \"%s\" non trovata nella libreria \"%s\""
1118 #: ../src/texture.c:416
1119 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1120 msgstr "Le texture non sono supportate da questo sistema."
1122 #: ../src/wdefaults.c:421
1123 msgid "could not find icon file \"%s\""
1124 msgstr "Non riesco a trovare il file di icona \"%s\""
1126 #: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741
1128 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1129 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1131 "Sembra che BlocNum, BlocScorr o altri tasti simili siano attivati.\n"
1132 "Disattivali o alcune funzioni del mouse e shortcut non funzioneranno."
1134 #: ../src/winmenu.c:126
1136 "This will kill the application.\n"
1137 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1140 "Questo ucciderà l'applicazione.\n"
1141 "Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
1144 #: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277
1145 msgid "Set Shortcut"
1146 msgstr "Cambia shortcut"
1148 #: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
1149 msgid "could not create submenu for window menu"
1150 msgstr "Non resco a creare il sottomenu per il menu della finestra"
1152 #: ../src/winmenu.c:412
1153 msgid "Keep at bottom"
1154 msgstr "Tieni in fondo"
1157 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1158 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1161 #: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
1163 msgstr "Ingrandisci"
1165 #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
1167 msgstr "Riduci a icona"
1169 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
1173 #: ../src/winmenu.c:473
1175 msgstr "Sposta/Ridimensiona"
1177 #: ../src/winmenu.c:481
1181 #: ../src/winmenu.c:489
1185 #: ../src/winmenu.c:494
1186 msgid "Attributes..."
1187 msgstr "Proprietà..."
1189 #: ../src/winmenu.c:496
1193 #: ../src/winmenu.c:556
1194 msgid "Deminiaturize"
1197 #: ../src/winmenu.c:570
1201 #: ../src/winmenu.c:587
1205 #: ../src/winspector.c:288
1206 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1207 msgstr "Non riesco a trovare l'icona \"%s\" specificata per questa finestra"
1209 #: ../src/winspector.c:304
1210 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1211 msgstr "Non riesco ad aprire l'icona specificata \"%s\":%s"
1213 #: ../src/winspector.c:1052
1217 #: ../src/winspector.c:1060
1221 #: ../src/winspector.c:1066
1225 #: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085
1226 msgid "Window Specification"
1227 msgstr "Specifica classe finestra"
1229 #: ../src/winspector.c:1076
1230 msgid "Window Attributes"
1231 msgstr "Attributi della finestra"
1233 #: ../src/winspector.c:1077
1234 msgid "Advanced Options"
1235 msgstr "Opzioni avanzate"
1237 #: ../src/winspector.c:1078
1238 msgid "Icon and Initial Workspace"
1239 msgstr "Icona e workspace iniziale"
1241 #: ../src/winspector.c:1079
1242 msgid "Application Specific"
1243 msgstr "Specifiche dell'applicazione"
1245 #: ../src/winspector.c:1093
1246 msgid "Defaults for all windows"
1247 msgstr "Default per tutte le finestre"
1249 #: ../src/winspector.c:1144
1251 "The configuration will apply to all\n"
1252 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
1255 "La configurazione sarà applicata a tutte\n"
1256 "le finestre che hanno la loro proprietà WM_CLASS\n"
1257 "uguale al nome selzionato (se salvato)"
1259 #: ../src/winspector.c:1151
1263 #: ../src/winspector.c:1162
1264 msgid "Disable Titlebar"
1265 msgstr "Disabilita la barra del titolo"
1267 #: ../src/winspector.c:1164
1269 "Remove the titlebar of this window.\n"
1270 "To access the window commands menu of a window\n"
1271 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1272 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1275 "Elimina la barra del titolo di questa finestra.\n"
1276 "Per accedere al menù di una finestra senza\n"
1277 "barra del titolo, usa Control+Esc (oppure il tuo\n"
1278 "shortcut, se hai cambiato il valore di default)."
1280 #: ../src/winspector.c:1171
1281 msgid "Disable Resizebar"
1282 msgstr "Disabilita la barra ridimensiona"
1284 #: ../src/winspector.c:1173
1285 msgid "Remove the resizebar of this window."
1286 msgstr "Elimina la barra di ridimensionamento dalla finestra."
1288 #: ../src/winspector.c:1176
1289 msgid "Disable Close Button"
1290 msgstr "Disabilita il pulsante di chiusura"
1292 #: ../src/winspector.c:1178
1293 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1294 msgstr "Elimina il pulsante `chiudi finestra' da questa finestra."
1296 #: ../src/winspector.c:1181
1297 msgid "Disable Miniaturize Button"
1298 msgstr "Disabilita il pulsante iconifica"
1300 #: ../src/winspector.c:1183
1301 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1302 msgstr "Elimina il pulsante `riduci a icona' da questa finestra."
1304 #: ../src/winspector.c:1186
1305 msgid "Keep on Top / Floating"
1306 msgstr "In primo piano / Galleggiante"
1308 #: ../src/winspector.c:1188
1310 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1313 "Mantiene la finestra sopra tutte le altre,\n"
1314 "evitando che esse la coprano."
1316 #: ../src/winspector.c:1192
1317 msgid "Keep at Bottom / Sunken"
1318 msgstr "In fondo / Infossata"
1320 #: ../src/winspector.c:1194
1321 msgid "Keep the window under all other windows."
1322 msgstr "Mantiene la finestra dietro a tutte le altre."
1324 #: ../src/winspector.c:1199
1325 msgid "Make window occupy all workspaces."
1326 msgstr "La finestra è presente in tutti i workspace."
1328 #: ../src/winspector.c:1202
1329 msgid "Start Miniaturized"
1330 msgstr "Avvia ridotta ad icona"
1332 #: ../src/winspector.c:1204
1334 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1337 "La finestra viene automaticamente ridotta ad icona\n"
1338 "quando appare la prima volta."
1340 #: ../src/winspector.c:1208
1341 msgid "Start Maximized"
1342 msgstr "Avvia ingrandita"
1344 #: ../src/winspector.c:1210
1346 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1349 "La finestra viene automaticamente ingrandita\n"
1350 "quando appare la prima volta."
1352 #: ../src/winspector.c:1214
1353 msgid "Skip Window List"
1354 msgstr "Elimina dalla lista delle finestre"
1356 #: ../src/winspector.c:1216
1357 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1358 msgstr "La finestra non viene mostrata nel menu delle finestre aperte."
1360 #: ../src/winspector.c:1231
1364 #: ../src/winspector.c:1246
1365 msgid "Ignore HideOthers"
1366 msgstr "Ignora nascondi gli altri"
1368 #: ../src/winspector.c:1248
1370 "Do not hide the window when issuing the\n"
1371 "`HideOthers' command."
1373 "La finstra non viene nascosta quando si invoca\n"
1374 "il comando `HideOthers' (nascondi gli altri)."
1376 #: ../src/winspector.c:1252
1377 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
1378 msgstr "Non riceve gli shortcut"
1380 #: ../src/winspector.c:1254
1382 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1383 "when this window is focused. This will allow the\n"
1384 "window to receive all key combinations regardless\n"
1385 "of your shortcut configuration."
1387 "Window Maker non risponde agli shortcut di tastiera quando\n"
1388 "questa finestra è attiva. Ciò fà sì che l'applicazione riceva\n"
1389 "tutti i tasti premuti, indipendentemente dalla configurazione\n"
1392 #: ../src/winspector.c:1260
1393 msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
1394 msgstr "Non riceve i click del mouse"
1396 #: ../src/winspector.c:1262
1398 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1399 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1401 "Non risponde alle azioni del mouse, come `Alt'+trascina\n"
1402 "nella finestra (se Alt è il modificatore che hai configurato)."
1404 #: ../src/winspector.c:1267
1405 msgid "Keep Inside Screen"
1406 msgstr "Tieni nello scermo"
1408 #: ../src/winspector.c:1269
1410 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1411 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1413 "Evita che la finestra vada completamente fuori dallo\n"
1414 "schermo. Per compatibilità con qualche bug.\n"
1416 #: ../src/winspector.c:1273
1417 msgid "Don't Let It Take Focus"
1418 msgstr "Non permettere il focus"
1420 #: ../src/winspector.c:1275
1422 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1425 "Evita che la finestra riceva il focus di tastiera\n"
1426 "quando vi fai click sopra."
1428 #: ../src/winspector.c:1279
1429 msgid "Don't Save Session"
1430 msgstr "Non salvare nella sessione"
1432 #: ../src/winspector.c:1281
1434 "Do not save the associated application in the\n"
1435 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1436 "together with other applications when Window Maker\n"
1439 "Non salva l'applicazione associata nella sessione,\n"
1440 "in modo che non venga avviata quando parte\n"
1443 #: ../src/winspector.c:1287
1444 msgid "Emulate Application Icon"
1445 msgstr "Emula l'icona dell'applicazione"
1447 #: ../src/winspector.c:1289
1449 "Make this window act as an application that provides\n"
1450 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1451 "application icon to be created."
1453 "Fà in modo che la finestra funzioni come un'applicazione\n"
1454 "che fornisce le informazioni necessarie a Window Maker\n"
1455 "per creare un'icona corretta."
1457 #: ../src/winspector.c:1294
1458 msgid "Full Screen Maximization"
1459 msgstr "Ingrandisci a tutto schermo"
1461 #: ../src/winspector.c:1296
1463 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1464 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1465 "to outside the screen."
1467 "Fà in modo che la finestra utilizzi tutto lo schermo\n"
1468 "quando viene ingrandita. La barra del titolo e quella\n"
1469 "di ridimensionamento vengono spostate fuori dallo\n"
1472 #: ../src/winspector.c:1302
1473 msgid "Disable Language Button"
1474 msgstr "Disabilita il pulsante di lingua"
1476 #: ../src/winspector.c:1304
1477 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1478 msgstr "Elimina il pulsante `cambia lingua' da questa finestra."
1480 #: ../src/winspector.c:1321
1481 msgid "Miniwindow Image"
1484 #: ../src/winspector.c:1340
1488 #: ../src/winspector.c:1355
1489 msgid "Icon File Name:"
1492 #: ../src/winspector.c:1367
1493 msgid "Ignore client supplied icon"
1494 msgstr "Ignora l'icona dell'applicazione"
1496 #: ../src/winspector.c:1374
1497 msgid "Initial Workspace"
1498 msgstr "Workspace iniziale"
1500 #: ../src/winspector.c:1376
1501 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1502 msgstr "Il workspace in cui la finestra appare la prima volta."
1504 #: ../src/winspector.c:1382
1505 msgid "Nowhere in particular"
1506 msgstr "Nessuno in particolare"
1508 #: ../src/winspector.c:1400
1509 msgid "Application Wide"
1510 msgstr "Per tutta l'applicazione"
1512 #: ../src/winspector.c:1411
1513 msgid "Start Hidden"
1514 msgstr "Avvia nascosta"
1516 #: ../src/winspector.c:1413
1517 msgid "Automatically hide application when it's started."
1518 msgstr "Nascondi automaticamente l'applicazione all'avvio."
1520 #: ../src/winspector.c:1416
1521 msgid "No Application Icon"
1522 msgstr "No icona per l'applicazione"
1524 #: ../src/winspector.c:1418
1526 "Disable the application icon for the application.\n"
1527 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1528 "and any icons that are already docked will stop\n"
1529 "working correctly."
1531 "Disabilita l'icona per l'applicazione. Nota che\n"
1532 "non potrà più essere trascinata sul dock, e le\n"
1533 "icone che già sono sul dock non funzioneranno\n"
1536 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703
1537 msgid "Workspace %i"
1538 msgstr "Workspace %i"
1540 #: ../src/workspace.c:760
1544 #: ../src/workspace.c:762
1545 msgid "could not create Workspace menu"
1546 msgstr "Non riesco a creare il menu Workspace"
1548 #: ../src/workspace.c:769
1552 #: ../src/workspace.c:770
1553 msgid "Destroy Last"
1554 msgstr "Elimina l'ultimo"
1556 #: ../src/xutil.c:228
1557 msgid "invalid data in selection"
1558 msgstr "Dati non validi nella selezione"