WPrefs: grouped the choices for Window Move Display in a single place
[wmaker-crm.git] / po / fr.po
blob21e7d393548ad98c031b0d6342dfe147a708270c
1 # French Message file for Window Maker
2 # Last Update: version 0.80.0
4 # Update History:
5 # Maintained by Antoine Hulin <antoine.hulin@origan.fdn.org>
6 # previously maintained by Bastien Nocera <hadess@writeme.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 0.80.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-05-02 15:39+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-01-21 07:08+0100\n"
13 "Last-Translator: Antoine Hulin <antoine.hulin@origan.fdn.org>\n"
14 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3357
20 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1859
21 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
22 msgid "Error"
23 msgstr "Erreur"
25 #: ../src/appicon.c:416
26 msgid "Could not open specified icon file"
27 msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône spécifiée."
29 #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
30 #: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1776 ../src/dock.c:532
31 #: ../src/dock.c:540 ../src/dock.c:564 ../src/dock.c:3358
32 #: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273
33 #: ../src/rootmenu.c:1863 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
34 msgid "OK"
35 msgstr "Accepter"
37 #: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262
38 msgid ""
39 " will be forcibly closed.\n"
40 "Any unsaved changes will be lost.\n"
41 "Please confirm."
42 msgstr ""
43 " va être arrêté.\n"
44 "Les changements non sauvegardés seront perdus.\n"
45 "Confirmez-vous ?"
47 #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125
48 msgid "Kill Application"
49 msgstr "Arrêter l'application"
51 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
52 msgid "Yes"
53 msgstr "Oui"
55 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
56 msgid "No"
57 msgstr "Non"
59 #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1184 ../src/dock.c:3523
60 msgid "Unhide Here"
61 msgstr "Montrer ici"
63 #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1186
64 #: ../src/dock.c:1188 ../src/dock.c:3535 ../src/winmenu.c:467
65 msgid "Hide"
66 msgstr "Masquer"
68 #: ../src/appicon.c:486
69 msgid "Set Icon..."
70 msgstr "Associer une icône..."
72 #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1192 ../src/rootmenu.c:248
73 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522
74 msgid "Kill"
75 msgstr "Terminer"
77 #: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3533
78 msgid "Unhide"
79 msgstr "Montrer"
81 #: ../src/application.c:398
82 #, c-format
83 msgid "recreating missing icon '%s'"
84 msgstr "Création de l'icône manquante « %s »."
86 #: ../src/defaults.c:924 ../src/defaults.c:1013
87 #, c-format
88 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
89 msgstr "Le domaine %s (%s) de la configuration générale est corrompu !"
91 #: ../src/defaults.c:929
92 #, c-format
93 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
94 msgstr "Le domaine %s est illisible dans la configuration générale."
96 #: ../src/defaults.c:951 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
97 #: ../src/startup.c:908
98 #, c-format
99 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
100 msgstr "Le domaine « %s » est introuvable dans la configuration par défaut."
102 #: ../src/defaults.c:997 ../src/defaults.c:1101 ../src/defaults.c:1142
103 #: ../src/defaults.c:1198
104 #, c-format
105 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
106 msgstr "Le domaine %s (%s) de la configuration par défaut est corrompu !"
108 #: ../src/defaults.c:1002 ../src/defaults.c:1121 ../src/defaults.c:1178
109 #: ../src/defaults.c:1207 ../src/menureader.c:397
110 #, c-format
111 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
112 msgstr ""
113 "Le domaine %s est introuvable dans la configuration par défaut de "
114 "l'utilisateur."
116 #: ../src/defaults.c:1032
117 #, c-format
118 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
119 msgstr "Le domaine %s est introuvable dans la configuration générale (%s)."
121 #: ../src/defaults.c:1168 ../src/screen.c:425
122 #, c-format
123 msgid "could not load logo image for panels: %s"
124 msgstr "Le chargement des logos pour les fenêtres de messages a échoué : %s"
126 #. --------------------------- Local -----------------------
127 #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1558 ../src/defaults.c:1670
128 #: ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2166 ../src/defaults.c:2211
129 #: ../src/defaults.c:2258 ../src/defaults.c:2731 ../src/wdefaults.c:571
130 #: ../src/wdefaults.c:607
131 #, c-format
132 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
133 msgstr "Format incorrect pour la clé « %s ». Le format devrait être %s."
135 #: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1499 ../src/defaults.c:1531
136 #: ../src/defaults.c:1563 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1591
137 #: ../src/defaults.c:1605 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687
138 #: ../src/defaults.c:2154 ../src/defaults.c:2171 ../src/defaults.c:2184
139 #: ../src/defaults.c:2216 ../src/defaults.c:2232 ../src/defaults.c:2263
140 #: ../src/defaults.c:2350 ../src/defaults.c:2736 ../src/defaults.c:2747
141 #, c-format
142 msgid "using default \"%s\" instead"
143 msgstr "La valeur utilisée en remplacement est « %s »."
145 #: ../src/defaults.c:1449
146 #, c-format
147 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
148 msgstr "Valeur incorrecte pour la clé « %s ». Les valeurs autorisées sont %s."
150 #: ../src/defaults.c:1494
151 #, c-format
152 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
153 msgstr "Impossible de convertir « %s » en booléen (pour la clé « %s »)."
155 #: ../src/defaults.c:1528
156 #, c-format
157 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
158 msgstr "Impossible de convertir « %s » en valeur entière (pour la clé « %s »)."
160 #: ../src/defaults.c:1571
161 #, c-format
162 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
163 msgstr "Nombre d'éléments incorrect pour la clé « %s »."
165 #: ../src/defaults.c:1586
166 #, c-format
167 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
168 msgstr "Mauvaise valeur pour la clé « %s ». Il devrait y avoir une coordonnée."
170 #: ../src/defaults.c:1601
171 #, c-format
172 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
173 msgstr ""
174 "Impossible de convertir le tableau de la clé « %s » en valeurs entières."
176 #: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1831 ../src/defaults.c:1847
177 #: ../src/defaults.c:1876 ../src/defaults.c:1899 ../src/defaults.c:1952
178 #: ../src/defaults.c:1992 ../src/defaults.c:2030 ../src/defaults.c:2046
179 #, c-format
180 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
181 msgstr "« %s » n'est pas un nom de couleur valide."
183 #: ../src/defaults.c:1812 ../src/defaults.c:1864
184 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
185 msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la description du dégradé."
187 #: ../src/defaults.c:1925
188 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
189 msgstr "Trop peu d'arguments dans la description du dégradé multicolore."
191 #: ../src/defaults.c:2019
192 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
193 msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la description du dégradé texturé."
195 #: ../src/defaults.c:2062
196 #, c-format
197 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
198 msgstr "L'opacité du dégradé texturé doit être entre 0 et 255 et non « %s »."
200 #: ../src/defaults.c:2122
201 #, c-format
202 msgid "could not initialize library %s"
203 msgstr "L'initialisation de la bibliothèque %s a échoué."
205 #: ../src/defaults.c:2125
206 #, c-format
207 msgid "could not find function %s::%s"
208 msgstr "La fonction %s::%s est introuvable."
210 #: ../src/defaults.c:2132
211 #, c-format
212 msgid "invalid texture type %s"
213 msgstr "Type de texture invalide : %s."
215 #: ../src/defaults.c:2179
216 #, c-format
217 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
218 msgstr "Erreur dans la description de la texture pour la clé « %s »."
220 #: ../src/defaults.c:2228
221 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
222 msgstr "Mauvais type de fond d'écran. Il devrait s'agir d'une texture."
224 #: ../src/defaults.c:2276
225 #, c-format
226 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
227 msgstr ""
228 "Mauvais type de fond d'écran pour le bureau %i. Il devrait s'agir d'une "
229 "texture."
231 #: ../src/defaults.c:2318
232 msgid "could not load any usable font!!!"
233 msgstr "Impossible de charger une police utilisable !"
235 #: ../src/defaults.c:2345
236 #, c-format
237 msgid "could not get color for key \"%s\""
238 msgstr "La lecture de la couleur pour la clé « %s » a échoué."
240 #: ../src/defaults.c:2403 ../src/rootmenu.c:531
241 #, c-format
242 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
243 msgstr "%s : « %s » n'est pas un modificateur de touche valide."
245 #: ../src/defaults.c:2415
246 #, c-format
247 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
248 msgstr "%s : « %s » n'est pas un raccourci clavier valide."
250 #: ../src/defaults.c:2422
251 #, c-format
252 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
253 msgstr "%s : touche invalide dans le raccourci « %s »."
255 #: ../src/defaults.c:2447
256 #, c-format
257 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
258 msgstr "%s : modificateur de touche « %s » invalide."
260 #: ../src/defaults.c:2479
261 #, c-format
262 msgid "could not load image in option %s: %s"
263 msgstr "Le chargement de l'image pour la clé %s a échoué : %s"
265 #: ../src/defaults.c:2596
266 #, c-format
267 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
268 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier image « %s »."
270 #: ../src/defaults.c:2599
271 #, c-format
272 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
273 msgstr "« %s » n'est pas une image valide."
275 #: ../src/defaults.c:2602
276 #, c-format
277 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
278 msgstr "Plus assez de mémoire pendant la lecture de l'image « %s »."
280 #: ../src/defaults.c:2641 ../src/defaults.c:2674
281 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
282 msgstr "Nombre d'arguments incorrect dans la définition du curseur."
284 #: ../src/defaults.c:2657
285 #, c-format
286 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
287 msgstr "Nom de curseur prédéfini inconnu « %s »."
289 #: ../src/defaults.c:2684 ../src/defaults.c:2696
290 #, c-format
291 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
292 msgstr "Le fichier image « %s » du curseur est introuvable."
294 #: ../src/defaults.c:2743
295 #, c-format
296 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
297 msgstr "Erreur dans la description de texture pour la clé « %s »"
299 #: ../src/defaults.c:2828
300 msgid "could not render texture for icon background"
301 msgstr "L'affichage de la texture de fond d'icône a échoué."
303 #: ../src/dialog.c:147
304 msgid "Save workspace state"
305 msgstr "Enregistrer l'état des bureaux"
307 #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:564
308 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
309 #: ../src/rootmenu.c:264
310 msgid "Cancel"
311 msgstr "Annuler"
313 #: ../src/dialog.c:290
314 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
315 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire « %s »:\n%s"
317 #: ../src/dialog.c:345
318 msgid "Could not load image file "
319 msgstr "Impossible de lire l'image."
321 #: ../src/dialog.c:658
322 msgid "Directories"
323 msgstr "Répertoires"
325 #: ../src/dialog.c:667
326 msgid "Icons"
327 msgstr "Icônes"
329 #: ../src/dialog.c:700
330 msgid "Preview"
331 msgstr "Aperçu"
333 #: ../src/dialog.c:713
334 msgid "File Name:"
335 msgstr "Fichier :"
337 #: ../src/dialog.c:737
338 msgid "Choose File"
339 msgstr "Choisissez un fichier"
341 #: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758
342 msgid "Icon Chooser"
343 msgstr "Sélecteur d'icônes"
345 #: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301
346 #, c-format
347 msgid "Version %s"
348 msgstr "Version %s"
350 #: ../src/dialog.c:1299
351 msgid "Window Manager for X"
352 msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
354 #: ../src/dialog.c:1323
355 #, c-format
356 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
357 msgstr "Mode graphique 0x%x : %s %i bpp "
359 #: ../src/dialog.c:1331
360 msgid "(32 thousand colors)\n"
361 msgstr "(32 000 couleurs).\n"
363 #: ../src/dialog.c:1334
364 msgid "(64 thousand colors)\n"
365 msgstr "(64 000 couleurs).\n"
367 #: ../src/dialog.c:1338
368 msgid "(16 million colors)\n"
369 msgstr "(16 millions de couleurs).\n"
371 #: ../src/dialog.c:1341
372 #, c-format
373 msgid "(%d colors)\n"
374 msgstr "(%d couleurs)\n"
376 #: ../src/dialog.c:1351
377 #, c-format
378 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
379 msgstr "Mémoire allouée : %i ko. Mémoire utilisée : %i ko.\n"
381 #: ../src/dialog.c:1283
382 msgid "Image formats: "
383 msgstr "Formats d'images : "
385 #: ../src/dialog.c:1365
386 msgid ""
387 "\n"
388 "Additional support for: "
389 msgstr ""
390 "\n"
391 "Support complémentaire : "
393 #: ../src/dialog.c:1388
394 msgid " and "
395 msgstr " et "
397 #: ../src/dialog.c:1398
398 msgid ""
399 "\n"
400 "Sound disabled"
401 msgstr ""
402 "\n"
403 "Son désactivé"
405 #: ../src/dialog.c:1400
406 msgid ""
407 "\n"
408 "Sound enabled"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "Son activé"
413 #: ../src/dialog.c:1429
414 msgid "Info"
415 msgstr "Information"
417 #: ../src/dialog.c:1453
418 msgid "Merry Christmas!"
419 msgstr "Joyeux Noël !"
421 #: ../src/dialog.c:1417
422 msgid ""
423 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
424 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
425 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
426 "any later version.\n"
427 "\n"
428 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
429 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
430 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
431 "more details.\n"
432 "\n"
433 "    You should have received a copy of the GNU General Public License along "
434 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
435 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
436 msgstr ""
437 "    Window Maker est un logiciel libre ; il peut être redistribué "
438 "et/ou modifié selon les termes de la Licence Publique Générale du "
439 "projet GNU (GNU GPL), telle que publiée par la Free Software "
440 "Foundation (version 2 ou toute version postérieure).\n"
441 "\n"
442 "    Window Maker est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais "
443 "sans aucune garantie, sans même la garantie implicite d'une possible "
444 "valeur marchande ou d'une adéquation à un besoin particulier. "
445 "Consultez la Licence Publique Générale du projet GNU pour plus de "
446 "détails.\n"
447 "\n"
448 "    Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique "
449 "Générale avec ce programme ; dans le cas contraire, écrivez à la "
450 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
451 "Boston, MA 02110-1301, USA."
453 #: ../src/dialog.c:1547
454 msgid "Legal"
455 msgstr "Informations légales"
457 #: ../src/dialog.c:1699 ../src/startup.c:394
458 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
459 msgstr ""
460 "Impossible d'ouvrir la boîte de dialogue dédiée aux incidents. Abandon."
462 #: ../src/dialog.c:1725
463 msgid "Fatal error"
464 msgstr "Erreur fatale"
466 #: ../src/dialog.c:1736
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Window Maker received signal %i\n"
470 "(%s)."
471 msgstr ""
472 "Window Maker a reçu le signal %i\n"
473 "(%s)."
475 #: ../src/dialog.c:1739
476 #, c-format
477 msgid "Window Maker received signal %i."
478 msgstr "Window Maker a reçu le signal %i."
480 #: ../src/dialog.c:1748
481 msgid ""
482 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
483 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
484 msgstr ""
485 " Cette erreur est probablement due à un bogue. Remplissez le formulaire "
486 "BUGFORM et envoyez-le à bugs@windowmaker.info."
488 #: ../src/dialog.c:1757
489 msgid "What do you want to do now?"
490 msgstr "Que voulez-vous faire maintenant ?"
492 #: ../src/dialog.c:1763
493 msgid "Select action"
494 msgstr "Choisissez une action"
496 #: ../src/dialog.c:1764
497 msgid "Abort and leave a core file"
498 msgstr "Abandonner et créer une image mémoire (fichier « core »)."
500 #: ../src/dialog.c:1765
501 msgid "Restart Window Maker"
502 msgstr "Redémarrer Window Maker"
504 #: ../src/dialog.c:1766
505 msgid "Start alternate window manager"
506 msgstr "Démarrer un autre gestionnaire de fenêtres"
508 #: ../src/dialog.c:1944
509 msgid ""
510 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
511 "The GNUstep project aims to create a free\n"
512 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
513 "which is a object-oriented framework for\n"
514 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
515 "applications. Additionally, a development and\n"
516 "user desktop environment will be created on top\n"
517 "of the framework. For more information about\n"
518 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
519 msgstr ""
520 "Window Maker fait partie du projet GNUstep.\n"
521 "Le projet GNUstep vise à créer une mise en\n"
522 "oeuvre libre de la spécification OpenStep(tm)\n"
523 "(une boîte à outils orientée objet pour le\n"
524 "développement d'applications graphiques\n"
525 "évoluées et multi-plates-formes). De plus,\n"
526 "un environnement pour l'utilisateur et le\n"
527 "développeur sera créé à partir de cette boîte\n"
528 "à outils. Visitez la page : www.gnustep.org"
530 #: ../src/dialog.c:1967
531 msgid "About GNUstep"
532 msgstr "À propos de GNUstep"
534 #: ../src/dock.c:211
535 #, c-format
536 msgid "Type the name for workspace %i:"
537 msgstr "Entrez un nom pour le bureau %i : "
539 #: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:3441
540 msgid "Rename Workspace"
541 msgstr "Renommer le bureau"
543 #: ../src/dock.c:526 ../src/dock.c:534
544 msgid "Warning"
545 msgstr "Attention"
547 #: ../src/dock.c:527
548 msgid ""
549 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
550 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
551 "full in some workspace."
552 msgstr ""
553 "Certaines icônes ne peuvent être rendues omniprésentes. Assurez-vous "
554 "qu'aucune autre icône n'est présente à la même place sur un autre bureau et "
555 "que le Trombone n'est plein sur aucun bureau."
557 #: ../src/dock.c:535
558 msgid ""
559 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
560 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
561 "in some workspace."
562 msgstr ""
563 "Cette icône ne peut être rendue omniprésente. Assurez-vous qu'aucune autre "
564 "icône n'est présente à la même place sur un autre bureau et que le Trombone "
565 "n'est plein sur aucun bureau."
567 #: ../src/dock.c:562
568 msgid "Workspace Clip"
569 msgstr "Trombone"
571 #: ../src/dock.c:563
572 msgid "All selected icons will be removed!"
573 msgstr "Toutes les icônes sélectionnées seront supprimées !"
575 #: ../src/dock.c:614 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:3477
576 msgid "Keep Icon"
577 msgstr "Figer l'icône"
579 #: ../src/dock.c:615 ../src/dock.c:2154 ../src/dock.c:2295
580 msgid "Type the command used to launch the application"
581 msgstr "Entrez la commande utilisée pour lancer l'application"
583 #: ../src/dock.c:971
584 #, c-format
585 msgid "could not launch application %s\n"
586 msgstr "Le lancement de l'application %s a échoué.\n"
588 #: ../src/dock.c:1026
589 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
590 msgstr "La création du sous-menu Bureau pour le menu du Trombone a échoué."
592 #: ../src/dock.c:1085
593 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
594 msgstr "La création d'un sous-menu Options pour le menu du Trombone a échoué."
596 #: ../src/dock.c:1089 ../src/dock.c:1137
597 msgid "Keep on Top"
598 msgstr "Toujours devant"
600 #: ../src/dock.c:1095
601 msgid "Collapsed"
602 msgstr "Fermé"
604 #: ../src/dock.c:1101
605 msgid "Autocollapse"
606 msgstr "Fermeture automatique"
608 #: ../src/dock.c:1107
609 msgid "Autoraise"
610 msgstr "Passer devant"
612 #: ../src/dock.c:1113
613 msgid "Autoattract Icons"
614 msgstr "Trombone magnétique"
616 #: ../src/dock.c:1143
617 msgid "Clip Options"
618 msgstr "Options du Trombone"
620 #: ../src/dock.c:1153
621 msgid "Selected"
622 msgstr "Sélectionnée(s)"
624 #: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3468
625 msgid "Select All Icons"
626 msgstr "Sélectionner les icônes"
628 #: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:3485
629 msgid "Move Icon To"
630 msgstr "Déplacer l'icône vers"
632 #: ../src/dock.c:1174 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3496
633 msgid "Remove Icon"
634 msgstr "Supprimer l'icône"
636 #: ../src/dock.c:1179
637 msgid "Attract Icons"
638 msgstr "Attirer les icônes"
640 #: ../src/dock.c:1182
641 msgid "Launch"
642 msgstr "Lancer"
644 #: ../src/dock.c:1190
645 msgid "Settings..."
646 msgstr "Paramètres..."
648 #: ../src/dock.c:1555 ../src/dock.c:1662
649 #, c-format
650 msgid "bad value in docked icon state info %s"
651 msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état de l'icône dockée."
653 #: ../src/dock.c:1670
654 #, c-format
655 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
656 msgstr "Mauvaise valeur pour la position %i,%i de l'icône dockée."
658 # Cette chaîne sera concaténée avec la suivante (Il y a trop d'icône...), il faut
659 # donc un espace après le point.
660 #: ../src/dock.c:1690
661 #, c-format
662 msgid "bad value in dock state info:%s"
663 msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état du Dock. "
665 #: ../src/dock.c:1936
666 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
667 msgstr "Il y a trop d'icônes dans le Dock. Le surplus sera ignoré."
669 #. icon->forced_dock = 1;
670 #: ../src/dock.c:2153 ../src/dock.c:2294
671 msgid "Dock Icon"
672 msgstr "Docker l'icône"
674 #: ../src/dock.c:3355
675 #, c-format
676 msgid "Could not execute command \"%s\""
677 msgstr "L'exécution de la commande « %s » a échoué."
679 #: ../src/dock.c:3447
680 msgid "Toggle Omnipresent"
681 msgstr "Changer l'omniprésence"
683 #: ../src/dock.c:3452 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:420
684 #: ../src/winspector.c:1375
685 msgid "Omnipresent"
686 msgstr "Omniprésente"
688 #: ../src/dock.c:3466
689 msgid "Unselect All Icons"
690 msgstr "Désélectionner les icônes"
692 #: ../src/dock.c:3475
693 msgid "Keep Icons"
694 msgstr "Figer les icônes"
696 #: ../src/dock.c:3483
697 msgid "Move Icons To"
698 msgstr "Déplacer les icônes vers"
700 #: ../src/dock.c:3494
701 msgid "Remove Icons"
702 msgstr "Supprimer les icônes"
704 #: ../src/dock.c:3525 ../src/kwm.c:643
705 msgid "Bring Here"
706 msgstr "Attirer sur ce bureau"
708 #: ../src/dockedapp.c:150
709 #, c-format
710 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
711 msgstr "L'icône %s, utilisée dans une application dockée, est introuvable."
713 #: ../src/dockedapp.c:230
714 #, c-format
715 msgid "Could not open specified icon file: %s"
716 msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône « %s »."
718 #: ../src/dockedapp.c:232
719 msgid "Ignore"
720 msgstr "Ignorer"
722 #: ../src/dockedapp.c:334
723 msgid "Start when Window Maker is started"
724 msgstr "Lancer au démarrage de Window Maker"
726 #: ../src/dockedapp.c:341
727 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
728 msgstr "Verrouiller (l'icône ne peut être enlevée)"
730 #: ../src/dockedapp.c:345
731 msgid "Application path and arguments"
732 msgstr "Chemin et arguments de l'application"
734 #: ../src/dockedapp.c:358
735 msgid "Command for middle-click launch"
736 msgstr "Commande du bouton central"
738 #: ../src/dockedapp.c:372
739 #, c-format
740 msgid "%s will be replaced with current selection"
741 msgstr "%s sera remplacé par la sélection"
743 #: ../src/dockedapp.c:377
744 msgid "Command for files dropped with DND"
745 msgstr "Fichiers lâchés par glisser-déposer"
747 #: ../src/dockedapp.c:391
748 #, c-format
749 msgid "%d will be replaced with the file name"
750 msgstr "%d sera remplacé par le nom du fichier"
752 #: ../src/dockedapp.c:395
753 msgid "DND support was not compiled in"
754 msgstr "Compilé sans le support glisser-déposer"
756 #: ../src/dockedapp.c:400
757 msgid "Icon Image"
758 msgstr "Icône"
760 #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513
761 msgid "Browse..."
762 msgstr "Parcourir..."
764 #: ../src/dockedapp.c:475
765 msgid "Docked Application Settings"
766 msgstr "Paramètres de l'application dockée"
768 #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456
769 #: ../src/texture.c:594
770 #, c-format
771 msgid "could not render texture: %s"
772 msgstr "L'affichage de la texture %s a échoué."
774 #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
775 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
776 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
777 #, c-format
778 msgid "error rendering image:%s"
779 msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image « %s »."
781 #: ../src/framewin.c:775
782 #, c-format
783 msgid "error rendering image: %s"
784 msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image « %s »."
786 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
787 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
788 msgstr ""
789 "Plus assez de mémoire pendant la mise à jour des extensions (hints) GNOME."
791 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
792 #, c-format
793 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
794 msgstr "Erreur au chargement de l'image « %s ».: %s"
796 #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
797 #, c-format
798 msgid "could not create directory %s"
799 msgstr "La création du répertoire %s a échoué."
801 #: ../src/icon.c:769
802 #, c-format
803 msgid "could not find default icon \"%s\""
804 msgstr "L'icône par défaut « %s » est introuvable."
806 #: ../src/icon.c:775
807 #, c-format
808 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
809 msgstr "Le chargement de l'icône par défaut « %s » a échoué : %s"
812 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
813 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
814 #. * this file.
816 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585
817 msgid "Maximize"
818 msgstr "Taille maximale"
820 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:580
821 msgid "Unmaximize"
822 msgstr "Taille normale"
824 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571
825 msgid "Miniaturize"
826 msgstr "Miniaturiser"
828 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:566
829 msgid "Deminiaturize"
830 msgstr "Restaurer"
832 #: ../src/kwm.c:638
833 msgid "Not Omnipresent"
834 msgstr "Ici seulement"
836 #: ../src/kwm.c:639
837 msgid "Move"
838 msgstr "Déplacer"
840 #: ../src/kwm.c:640
841 msgid "Resize"
842 msgstr "Dimensionner"
845 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
846 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
848 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515
849 msgid "Close"
850 msgstr "Fermer"
852 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:499
853 msgid "Move To"
854 msgstr "Déplacer vers"
856 #: ../src/kwm.c:1096
857 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
858 msgstr "%a(Démarrer,Saisir la commande :)"
860 #: ../src/main.c:222
861 msgid "failed to restart Window Maker."
862 msgstr "Échec du redémarrage de Window Maker."
864 #: ../src/main.c:225
865 #, c-format
866 msgid "could not exec %s"
867 msgstr "L'exécution de %s a échoué."
869 #: ../src/main.c:271
870 msgid "Could not execute command: "
871 msgstr "Échec à l'exécution de la commande : "
873 #: ../src/main.c:428
874 #, c-format
875 msgid "%s aborted.\n"
876 msgstr "%s abandonné.\n"
878 #: ../src/main.c:439
879 #, c-format
880 msgid "Usage: %s [options]\n"
881 msgstr "Usage : %s [options]\n"
883 #: ../src/main.c:440
884 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
885 msgstr "Le gestionnaire de fenêtres Window Maker pour X"
887 #: ../src/main.c:442
888 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
889 msgstr " -display hôte:dpy\taffichage à utiliser"
891 #: ../src/main.c:444
892 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
893 msgstr " --no-cpp \t\tsans pré-traitement des fichiers de configuration"
895 #: ../src/main.c:446
896 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
897 msgstr " --no-dock\t\tsans le Dock"
899 #: ../src/main.c:447
900 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
901 msgstr " --no-clip\t\tsans le Trombone"
903 #: ../src/main.c:448
904 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
905 msgstr "--no-autolaunch\tpas de démarrage automatique des applications"
907 #: ../src/main.c:449
908 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
909 msgstr " --dont-restore\t\tsans restaurer la session"
911 #: ../src/main.c:451
912 msgid " --locale locale\tlocale to use"
913 msgstr " --locale langue\t\tlangue à utiliser"
915 #: ../src/main.c:453
916 msgid ""
917 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
918 msgstr " --create-stdcmap\tpalette de couleurs standard en mode PseudoColor"
920 #: ../src/main.c:454
921 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
922 msgstr " --visual-id visualid\tidentifiant du mode graphique à utiliser"
924 #: ../src/main.c:455
925 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
926 msgstr " --static\t\tni mise à jour ni sauvegarde de la configuration"
928 #: ../src/main.c:456
929 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
930 msgstr ""
931 " --no-polling\t\tpas de recherche périodique des changements de configuration"
933 #: ../src/main.c:458
934 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
935 msgstr " --synchronous\t\tutilise un affichage synchrone"
937 #: ../src/main.c:460
938 msgid " --version\t\tprint version and exit"
939 msgstr " --version\t\taffiche la version et s'arrête"
941 #: ../src/main.c:461
942 msgid " --help\t\t\tshow this message"
943 msgstr " --help\t\t\taffiche ce message"
945 #: ../src/main.c:474
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
949 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
950 msgstr ""
951 "Le répertoire GNUstep (%s) de l'utilisateur est introuvable.\n"
952 "Assurez-vous d'avoir correctement installé Window Maker et exécuté wmaker."
953 "inst."
955 #: ../src/main.c:479
956 #, c-format
957 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
958 msgstr "Le répertoire GNUstep (%s) de l'utilisateur est introuvable."
960 #: ../src/main.c:482
961 msgid ""
962 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
963 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
964 msgstr ""
965 "Erreur lors de la création du répertoire GNUstep. Assurez-vous d'avoir "
966 "correctement installé Window Maker et exécuté wmaker.inst."
968 #: ../src/main.c:485
969 #, c-format
970 msgid "%s directory created with default configuration."
971 msgstr "Répertoire %s créé avec la configuration par défaut."
973 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
974 #, c-format
975 msgid "%s:could not execute initialization script"
976 msgstr "%s : échec du script d'initialisation."
978 #: ../src/main.c:528 ../src/main.c:533
979 #, c-format
980 msgid "%s:could not execute exit script"
981 msgstr "%s : échec du script de sortie."
983 #: ../src/main.c:661 ../src/main.c:669 ../src/main.c:677 ../src/main.c:697
984 #, c-format
985 msgid "too few arguments for %s"
986 msgstr "Trop peu d'arguments pour %s."
988 #: ../src/main.c:681
989 #, c-format
990 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
991 msgstr "Mauvaise valeur pour visualid : « %s »"
993 #: ../src/main.c:705
994 #, c-format
995 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
996 msgstr "%s : argument « %s » invalide\n"
998 #: ../src/main.c:706
999 #, c-format
1000 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
1001 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations\n"
1003 #: ../src/main.c:737
1004 msgid "X server does not support locale"
1005 msgstr "Pas de gestion des langues dans le serveur X."
1007 #: ../src/main.c:741
1008 msgid "cannot set locale modifiers"
1009 msgstr "Impossible de configurer X pour le support du français."
1011 #: ../src/main.c:757
1012 #, c-format
1013 msgid "could not open display \"%s\""
1014 msgstr "L'ouverture de l'affichage (display) %s a échoué."
1016 #: ../src/menu.c:1266
1017 msgid "could not grab keyboard"
1018 msgstr "La réservation du clavier a échoué"
1020 #: ../src/menu.c:2607
1021 #, c-format
1022 msgid "bad value in menus state info:%s"
1023 msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état du menu."
1025 #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738
1026 #, c-format
1027 msgid "%s:could not stat menu"
1028 msgstr "%s : échec de stat() pour le menu."
1030 #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
1031 #, c-format
1032 msgid "could not stat() menu file '%s'"
1033 msgstr "Échec de stat() pour le menu : %s"
1035 #: ../src/menureader.c:416
1036 #, c-format
1037 msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
1038 msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est introuvable."
1040 #: ../src/menureader.c:423
1041 #, c-format
1042 msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1043 msgstr "Aucun fichier de menu utilisable. Vérifiez « %s »."
1045 #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1673
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1049 "not be found "
1050 msgstr ""
1051 "Le menu référencé dans WMRootMenu n'a pu être trouvé, il sera remplacé par "
1052 "le menu par défaut « %s »."
1054 #: ../src/menureader.c:457
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "invalid content in menu file '%s'.\n"
1058 "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1059 "in \"."
1060 msgstr ""
1061 "Le contenu du fichier de menu « %s » est incorrect.\n"
1062 "Il devrait contenir une liste de propriétés (property list) ou le chemin du "
1063 "fichier encadré par \"."
1065 #: ../src/misc.c:71
1066 #, c-format
1067 msgid "could not define value for %s for cpp"
1068 msgstr "Impossible de définir la valeur %s pour cpp."
1070 #: ../src/misc.c:101
1071 #, c-format
1072 msgid "could not get password entry for UID %i"
1073 msgstr "Le mot de passe de l'UID %i est introuvable."
1075 #: ../src/misc.c:158
1076 #, c-format
1077 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1078 msgstr "Votre machine est mal configurée. HOSTNAME a pour valeur %s."
1080 #: ../src/misc.c:164
1081 #, c-format
1082 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1083 msgstr "Votre machine est mal configurée. HOST a pour valeur %s."
1085 #: ../src/misc.c:656
1086 msgid "Program Arguments"
1087 msgstr "Arguments du programme"
1089 #: ../src/misc.c:657
1090 msgid "Enter command arguments:"
1091 msgstr "Entrez les arguments de la commande :"
1093 #: ../src/misc.c:750
1094 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1095 msgstr "Impossible de lire le glisser-déposer."
1097 #: ../src/misc.c:758
1098 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1099 msgstr "Erreur de lecture du glisser-déposer."
1101 #: ../src/misc.c:764
1102 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1103 msgstr "Plus assez de mémoire pendant la lecture du glisser-déposer."
1105 #: ../src/misc.c:809 ../src/misc.c:949
1106 #, c-format
1107 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1108 msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %s »."
1110 #: ../src/misc.c:863
1111 #, c-format
1112 msgid "out of memory during expansion of '%s' for command \"%s\""
1113 msgstr "Plus assez de mémoire pour l'interprétation du « %s » dans la commande « %s »"
1115 #: ../src/misc.c:942
1116 msgid "selection not available"
1117 msgstr "Sélection indisponible."
1119 #: ../src/misc.c:986 ../src/misc.c:992
1120 #, c-format
1121 msgid "bad window name value in %s state info"
1122 msgstr "Nom de fenêtre incorrect dans les informations sur %s."
1124 #: ../src/misc.c:1249
1125 msgid "could not send message to background image helper"
1126 msgstr "L'envoi de message au gestionnaire de fond d'écran a échoué."
1128 #: ../src/pixmap.c:235
1129 #, c-format
1130 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1131 msgstr "Le chargement du masque « %s » a échoué. Aucun masque ne sera utilisé."
1133 #: ../src/resources.c:44
1134 #, c-format
1135 msgid "could not parse color \"%s\""
1136 msgstr "L'analyse de la couleur « %s » a échoué."
1138 #: ../src/resources.c:48
1139 #, c-format
1140 msgid "could not allocate color \"%s\""
1141 msgstr "L'allocation de la couleur « %s » a échoué."
1143 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1144 msgid "Exit"
1145 msgstr "Quitter"
1147 #: ../src/rootmenu.c:197
1148 msgid "Exit window manager?"
1149 msgstr "Quitter Window Maker ?"
1151 #: ../src/rootmenu.c:245
1152 msgid "Close X session"
1153 msgstr "Fermer la session X"
1155 #: ../src/rootmenu.c:246
1156 msgid ""
1157 "Close Window System session?\n"
1158 "Kill might close applications with unsaved data."
1159 msgstr ""
1160 "Fermer la session X-Window ?\n"
1161 "(Ceci fermera les applications sans enregistrer vos dernières modifications.)"
1163 #: ../src/rootmenu.c:261
1164 msgid "Kill X session"
1165 msgstr "Terminer la session X"
1167 #: ../src/rootmenu.c:262
1168 msgid ""
1169 "Kill Window System session?\n"
1170 "(all applications will be closed)"
1171 msgstr ""
1172 "Terminer la session X ?\n"
1173 "(Toutes les applications seront fermées.)"
1175 #: ../src/rootmenu.c:544
1176 #, c-format
1177 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1178 msgstr ""
1179 "%s : description de raccourci clavier « %s » invalide pour l'entrée %s."
1181 #: ../src/rootmenu.c:552
1182 #, c-format
1183 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1184 msgstr "%s : touche invalide dans le raccourci « %s » pour l'entrée %s."
1186 #: ../src/rootmenu.c:605
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1189 msgstr "%s : « \" » manquant dans le fichier de menu."
1191 #: ../src/rootmenu.c:655
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: missing command"
1194 msgstr "%s : commande manquante."
1196 #: ../src/rootmenu.c:687
1197 #, c-format
1198 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1199 msgstr "Description de OPEN_MENU invalide : %s"
1201 #: ../src/rootmenu.c:746
1202 #, c-format
1203 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1204 msgstr "%s : échec de stat() pour le menu : %s"
1206 #: ../src/rootmenu.c:764
1207 #, c-format
1208 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1209 msgstr "Trop de paramètres pour OPEN_MENU : %s"
1211 #: ../src/rootmenu.c:808
1212 msgid ""
1213 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1214 "Only one is allowed."
1215 msgstr ""
1216 "Il y a plus d'une déclaration WORKSPACE_MENU dans le menu Applications. Une "
1217 "seule est autorisée."
1219 #: ../src/rootmenu.c:842
1220 msgid ""
1221 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1222 "one is allowed."
1223 msgstr ""
1224 "Il y a plus d'une déclaration WINDOW_MENU dans le menu Applications. Une "
1225 "seule est autorisée."
1227 #: ../src/rootmenu.c:847
1228 msgid "Window List"
1229 msgstr "Liste des fenêtres"
1231 #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
1232 #, c-format
1233 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1234 msgstr "%s : paramètre manquant pour la commande de menu « %s »."
1236 #: ../src/rootmenu.c:972
1237 #, c-format
1238 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1239 msgstr "%s : commande « %s » inconnue dans le fichier du menu."
1241 #: ../src/rootmenu.c:980
1242 #, c-format
1243 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1244 msgstr "%s : impossible d'ajouter le raccourci pour l'entrée « %s »."
1246 #: ../src/rootmenu.c:1117
1247 #, c-format
1248 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1249 msgstr "%s : ligne trop longue dans la description du menu %s."
1251 #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1335
1252 #, c-format
1253 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1254 msgstr "%s : commande manquante dans la description du menu %s."
1256 #: ../src/rootmenu.c:1169
1257 #, c-format
1258 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1259 msgstr ""
1260 "%s : erreur de syntaxe dans la description du menu, la déclaration END est "
1261 "manquante."
1263 #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1299
1264 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1265 msgstr "La création des arguments pour le pré-processeur a échoué."
1267 #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1307
1268 #, c-format
1269 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1270 msgstr "%s : échec à l'ouverture ou au traitement du fichier de menu."
1272 #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1320
1273 #, c-format
1274 msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
1275 msgstr "l'ouverture du fichier de menu \"%s\" a échoué: %s"
1277 #: ../src/rootmenu.c:1244
1278 #, c-format
1279 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1280 msgstr "%s : fichier de menu invalide, la déclaration MENU est manquante."
1282 #: ../src/rootmenu.c:1253
1283 msgid "error reading preprocessed menu data"
1284 msgstr "Erreur lors de la lecture du menu prétraité."
1286 #: ../src/rootmenu.c:1347
1287 #, c-format
1288 msgid "%s:no title given for the root menu"
1289 msgstr "%s : le menu principal n'a pas de titre."
1291 #: ../src/rootmenu.c:1438 ../src/rootmenu.c:1511 ../src/rootmenu.c:1552
1292 #, c-format
1293 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1294 msgstr "Plus assez de mémoire pendant la création du sous-menu %s."
1296 #: ../src/rootmenu.c:1448
1297 #, c-format
1298 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1299 msgstr "%s : échec de stat() sur le fichier « %s » dans le répertoire du menu."
1301 #: ../src/rootmenu.c:1606
1302 msgid "Commands"
1303 msgstr "Commandes"
1305 #: ../src/rootmenu.c:1609
1306 msgid "Restart"
1307 msgstr "Redémarrer"
1309 #: ../src/rootmenu.c:1610
1310 msgid "Exit..."
1311 msgstr "Sortir..."
1313 #: ../src/rootmenu.c:1655
1314 #, c-format
1315 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1316 msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est introuvable."
1318 #: ../src/rootmenu.c:1662
1319 #, c-format
1320 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1321 msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est inaccessible."
1323 #: ../src/rootmenu.c:1696 ../src/rootmenu.c:1772
1324 #, c-format
1325 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1326 msgstr ""
1327 "%s : erreur de syntaxe dans le fichier de configuration du menu principal « %"
1328 "s »."
1330 #: ../src/rootmenu.c:1860
1331 msgid ""
1332 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1333 "detailed description of the errors."
1334 msgstr ""
1335 "Le menu Applications n'a pu être chargé. Regardez la console pour une "
1336 "description détaillée des erreurs."
1338 #: ../src/screen.c:708
1339 #, c-format
1340 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1341 msgstr "L'initialisation de la bibliothèque graphique a échoué : %s"
1343 #: ../src/screen.c:736
1344 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1345 msgstr "L'initialisation de la bibliothèque WINGs a échoué."
1347 #: ../src/screen.c:1097
1348 #, c-format
1349 msgid "could not save session state in %s"
1350 msgstr "La sauvegarde de la session dans %s a échoué."
1352 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1353 #, c-format
1354 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1355 msgstr "Conversion de « %s » en booléen impossible."
1357 #: ../src/session.c:1023
1358 msgid "out of memory while saving session state"
1359 msgstr "Plus assez de mémoire pendant le sauvegarde de session."
1361 #: ../src/session.c:1106
1362 msgid "end of memory while saving session state"
1363 msgstr "Plus assez de mémoire pendant le sauvegarde de session."
1365 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1366 #. * If the session manager exited normally we would get a
1367 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1368 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1369 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1371 #: ../src/session.c:1244
1372 msgid "connection to the session manager was lost"
1373 msgstr "La connexion au gestionnaire de session est interrompue."
1375 #: ../src/stacking.c:79
1376 msgid "could not get window list!!"
1377 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des fenêtres !"
1379 #: ../src/startup.c:202
1380 #, c-format
1381 msgid "internal X error: %s\n"
1382 msgstr "erreur interne X : %s\n"
1384 #: ../src/startup.c:260
1385 #, c-format
1386 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1387 msgstr "Signal %i (%s) reçu - Redémarrage.\n"
1389 #: ../src/startup.c:262
1390 #, c-format
1391 msgid "got signal %i - restarting\n"
1392 msgstr "Signal %i reçu - Redémarrage.\n"
1394 #: ../src/startup.c:272
1395 #, c-format
1396 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1397 msgstr "Signal %i (%s) reçu - Rechargement des paramètres par défaut.\n"
1399 #: ../src/startup.c:274
1400 #, c-format
1401 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1402 msgstr "Signal %i reçu - Rechargement des paramètres par défaut.\n"
1404 #: ../src/startup.c:284
1405 #, c-format
1406 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1407 msgstr "Signal %i (%s) reçu. Arrêt...\n"
1409 #: ../src/startup.c:286
1410 #, c-format
1411 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1412 msgstr "Signal %i reçu - Arrêt...\n"
1414 #: ../src/startup.c:329
1415 #, c-format
1416 msgid "got signal %i (%s)\n"
1417 msgstr "Signal %i (%s) reçu.\n"
1419 #: ../src/startup.c:331
1420 #, c-format
1421 msgid "got signal %i\n"
1422 msgstr "Signal %i reçu.\n"
1424 #: ../src/startup.c:342
1425 msgid ""
1426 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1427 msgstr "Incident pendant le nettoyage d'un incident. Arrêt immédiat."
1429 #. we try to restart Window Maker
1430 #: ../src/startup.c:406
1431 msgid "trying to restart Window Maker..."
1432 msgstr "Redémarrage de Window Maker..."
1434 #: ../src/startup.c:411
1435 msgid "trying to start alternate window manager..."
1436 msgstr "Démarrage d'un autre gestionnaire de fenêtres..."
1438 #: ../src/startup.c:417
1439 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1440 msgstr "Impossible de démarrer un autre gestionnaire de fenêtres. Abandon."
1442 #: ../src/startup.c:419
1443 msgid ""
1444 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1445 "BUGFORM and report it."
1446 msgstr ""
1447 "Erreur probablement due à un bogue. Merci de remplir le formulaire BUGFORM "
1448 "et de l'envoyer à bugs@windowmaker.info."
1450 #: ../src/startup.c:894
1451 #, c-format
1452 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1453 msgstr ""
1454 "La taille des icônes est configurée à %i mais c'est trop petit. La valeur "
1455 "utilisée sera 16.\n"
1457 #: ../src/startup.c:922
1458 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1459 msgstr "XKB n'est pas supporté. KbdModeLock est automatiquement désactivé."
1461 #: ../src/startup.c:941
1462 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1463 msgstr "Il semble qu'un gestionnaire de fenêtres soit déjà actif."
1465 #: ../src/startup.c:947
1466 #, c-format
1467 msgid "could not manage screen %i"
1468 msgstr "Gestion de l'écran %i impossible."
1470 #: ../src/startup.c:1015
1471 msgid "could not manage any screen"
1472 msgstr "Aucun écran ne peut être géré."
1474 #: ../src/switchmenu.c:137
1475 msgid "Windows"
1476 msgstr "Fenêtres"
1478 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1479 #, c-format
1480 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1481 msgstr "L'image « %s » utilisée comme texture est introuvable."
1483 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1484 #, c-format
1485 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1486 msgstr "Le chargement de la texture « %s » a échoué : %s."
1488 #: ../src/texture.c:437
1489 #, c-format
1490 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1491 msgstr "Impossible d'ouvrir la bibliothèque « %s »."
1493 #: ../src/texture.c:446
1494 #, c-format
1495 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1496 msgstr "La fonction « %s » est introuvable dans la bibliothèque « %s »."
1498 #: ../src/texture.c:453
1499 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1500 msgstr "Les greffons de textures ne sont pas supportés par ce système, désolé."
1502 #: ../src/texture.c:598
1503 msgid "could not allocate image buffer"
1504 msgstr "L'allocation du tampon d'image a échoué."
1506 #: ../src/wdefaults.c:437
1507 #, c-format
1508 msgid "could not find icon file \"%s\""
1509 msgstr "L'icône « %s » est introuvable."
1511 #: ../src/window.c:3028 ../src/window.c:3167
1512 msgid ""
1513 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1514 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1515 msgstr ""
1516 "NumLock, ScrollLock ou une touche similaire semble activée.\n"
1517 "Désactivez-la ou certaines actions du clavier et de la souris ne "
1518 "fonctionneront pas."
1520 #: ../src/winmenu.c:126
1521 msgid ""
1522 "This will kill the application.\n"
1523 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1524 "Please confirm."
1525 msgstr ""
1526 "Ceci arrêtera l'application.\n"
1527 "Tout changement non sauvegardé sera perdu.\n"
1528 "Confirmez-vous ?"
1530 #: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283
1531 msgid "Set Shortcut"
1532 msgstr "Attribuer le raccourci"
1534 #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406
1535 msgid "could not create submenu for window menu"
1536 msgstr "La création d'un sous-menu pour le menu Fenêtres a échoué."
1538 #: ../src/winmenu.c:410
1539 msgid "Keep on top"
1540 msgstr "Toujours devant"
1542 #: ../src/winmenu.c:415
1543 msgid "Keep at bottom"
1544 msgstr "Toujours derrière"
1546 #: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602
1547 msgid "Shade"
1548 msgstr "Enrouler"
1550 #: ../src/winmenu.c:475
1551 msgid "Hide Others"
1552 msgstr "Masquer les autres"
1554 #: ../src/winmenu.c:483
1555 msgid "Resize/Move"
1556 msgstr "Déplacer/Dimensionner"
1558 #: ../src/winmenu.c:491
1559 msgid "Select"
1560 msgstr "Sélectionner"
1562 #: ../src/winmenu.c:504
1563 msgid "Attributes..."
1564 msgstr "Attributs..."
1566 #: ../src/winmenu.c:506
1567 msgid "Options"
1568 msgstr "Options"
1570 #: ../src/winmenu.c:597
1571 msgid "Unshade"
1572 msgstr "Dérouler"
1574 #: ../src/winspector.c:387
1575 #, c-format
1576 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1577 msgstr "L'icône « %s » spécifiée pour cette fenêtre est introuvable."
1579 #: ../src/winspector.c:404
1580 #, c-format
1581 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1582 msgstr "L'ouverture de l'icône « %s » a échoué : %s"
1584 #: ../src/winspector.c:1121
1585 #, c-format
1586 msgid "Inspecting  %s.%s"
1587 msgstr "Examen de  %s.%s"
1589 #: ../src/winspector.c:1147
1590 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1591 msgstr "Cliquez sur la fenêtre que vous voulez examiner."
1593 #: ../src/winspector.c:1186
1594 msgid ""
1595 "The configuration will apply to all\n"
1596 "windows that have their WM_CLASS\n"
1597 "property set to the above selected\n"
1598 "name, when saved."
1599 msgstr ""
1600 "Après enregistrement, la configuration\n"
1601 "s'appliquera à toutes les fenêtres\n"
1602 "dont la propriété WM_CLASS coïncidera\n"
1603 "avec le nom sélectionné ci-dessus."
1605 #: ../src/winspector.c:1215
1606 msgid "Save"
1607 msgstr "Enregistrer"
1609 #: ../src/winspector.c:1223
1610 msgid "Apply"
1611 msgstr "Appliquer"
1613 #: ../src/winspector.c:1229
1614 msgid "Reload"
1615 msgstr "Annuler"
1617 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1618 msgid "Window Specification"
1619 msgstr "Fenêtres concernées"
1621 #: ../src/winspector.c:1239
1622 msgid "Window Attributes"
1623 msgstr "Attributs de la fenêtre"
1625 #: ../src/winspector.c:1240
1626 msgid "Advanced Options"
1627 msgstr "Options avancées"
1629 #: ../src/winspector.c:1241
1630 msgid "Icon and Initial Workspace"
1631 msgstr "Icône et bureau initial"
1633 #: ../src/winspector.c:1242
1634 msgid "Application Specific"
1635 msgstr "Attributs de l'application"
1637 #: ../src/winspector.c:1256
1638 msgid "Defaults for all windows"
1639 msgstr "Toutes les fenêtres"
1641 #: ../src/winspector.c:1310
1642 msgid "Select window"
1643 msgstr "Choisir une fenêtre"
1645 #: ../src/winspector.c:1324
1646 msgid "Attributes"
1647 msgstr "Attributs"
1649 #: ../src/winspector.c:1335
1650 msgid "Disable titlebar"
1651 msgstr "Sans barre de titre"
1653 #: ../src/winspector.c:1337
1654 msgid ""
1655 "Remove the titlebar of this window.\n"
1656 "To access the window commands menu of a window\n"
1657 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1658 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1659 "settings)."
1660 msgstr ""
1661 "Supprime la barre de titre de cette fenêtre.\n"
1662 "Pour afficher le menu d'une fenêtre sans barre\n"
1663 "de titre, appuyez sur Ctrl+Esc (ou le raccourci\n"
1664 "équivalent, si vous avez changé le raccourci par\n"
1665 "défaut)."
1667 #: ../src/winspector.c:1344
1668 msgid "Disable resizebar"
1669 msgstr "Sans barre de redimensionnement"
1671 #: ../src/winspector.c:1346
1672 msgid "Remove the resizebar of this window."
1673 msgstr "Supprime la barre de redimensionnement de cette fenêtre."
1675 #: ../src/winspector.c:1349
1676 msgid "Disable close button"
1677 msgstr "Sans bouton de fermeture"
1679 #: ../src/winspector.c:1351
1680 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1681 msgstr "Supprime le bouton de fermeture de cette fenêtre."
1683 #: ../src/winspector.c:1354
1684 msgid "Disable miniaturize button"
1685 msgstr "Sans bouton de miniaturisation"
1687 #: ../src/winspector.c:1356
1688 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1689 msgstr "Supprime le bouton de miniaturisation de cette fenêtre."
1691 #: ../src/winspector.c:1359
1692 msgid "Disable border"
1693 msgstr "Sans bordure"
1695 #: ../src/winspector.c:1361
1696 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1697 msgstr "Supprime la bordure noire d'un pixel qui entoure la fenêtre."
1699 #: ../src/winspector.c:1364
1700 msgid "Keep on top (floating)"
1701 msgstr "Toujours devant"
1703 #: ../src/winspector.c:1366
1704 msgid ""
1705 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1706 "them to cover it."
1707 msgstr ""
1708 "La fenêtre reste au premier plan, les autres fenêtres\n"
1709 "ne peuvent la recouvrir."
1711 #: ../src/winspector.c:1370
1712 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1713 msgstr "Toujours derrière"
1715 #: ../src/winspector.c:1372
1716 msgid "Keep the window under all other windows."
1717 msgstr ""
1718 "La fenêtre reste à l'arrière plan, derrière\n"
1719 "toutes les autres."
1721 #: ../src/winspector.c:1377
1722 msgid "Make window present in all workspaces."
1723 msgstr "La fenêtre est présente sur tous les bureaux."
1725 #: ../src/winspector.c:1380
1726 msgid "Start miniaturized"
1727 msgstr "Lancer miniaturisée"
1729 #: ../src/winspector.c:1382
1730 msgid ""
1731 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1732 "first shown."
1733 msgstr ""
1734 "La fenêtre est automatiquement miniaturisée\n"
1735 "quand elle apparaît pour la première fois."
1737 #: ../src/winspector.c:1386
1738 msgid "Start maximized"
1739 msgstr "Lancer maximisée"
1741 #: ../src/winspector.c:1388
1742 msgid ""
1743 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1744 "first shown."
1745 msgstr ""
1746 "La fenêtre est automatiquement maximisée\n"
1747 "quand elle apparaît pour la première fois."
1749 #: ../src/winspector.c:1392
1750 msgid "Full screen maximization"
1751 msgstr "Plein écran"
1753 #: ../src/winspector.c:1394
1754 msgid ""
1755 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1756 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1757 "to outside the screen."
1758 msgstr ""
1759 "La fenêtre utilise tout l'écran quand elle est maximisée.\n"
1760 "Les barres de titre et de redimensionnement seront déplacées\n"
1761 "en dehors de l'écran."
1763 #: ../src/winspector.c:1411
1764 msgid "Advanced"
1765 msgstr "Avancées"
1767 #: ../src/winspector.c:1428
1768 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1769 msgstr "Sans raccourci clavier"
1771 #: ../src/winspector.c:1430
1772 msgid ""
1773 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1774 "when this window is focused. This will allow the\n"
1775 "window to receive all key combinations regardless\n"
1776 "of your shortcut configuration."
1777 msgstr ""
1778 "Les raccourcis clavier de Window Maker ne sont pas\n"
1779 "gérés quand cette fenêtre est active. La fenêtre\n"
1780 "recevra toutes les combinaisons de touches quels\n"
1781 "que soient vos raccourcis."
1783 #: ../src/winspector.c:1436
1784 msgid "Do not bind mouse clicks"
1785 msgstr "Sans raccourci souris"
1787 #: ../src/winspector.c:1438
1788 msgid ""
1789 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1790 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1791 msgstr ""
1792 "Les actions de la souris telles que Alt+glisser\n"
1793 "ne sont pas gérées par Window Maker dans cette\n"
1794 "fenêtre (si « Alt » est le modificateur configuré)."
1796 #: ../src/winspector.c:1443
1797 msgid "Do not show in the window list"
1798 msgstr "Masquer dans le menu Fenêtres"
1800 #: ../src/winspector.c:1445
1801 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1802 msgstr "La fenêtre n'apparaît pas dans le menu Fenêtres."
1804 #: ../src/winspector.c:1448
1805 msgid "Do not let it take focus"
1806 msgstr "Sans focus clavier"
1808 #: ../src/winspector.c:1450
1809 msgid ""
1810 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1811 "click on it."
1812 msgstr ""
1813 "La fenêtre ignore les événements du clavier\n"
1814 "quand vous cliquez dessus."
1816 #: ../src/winspector.c:1454
1817 msgid "Keep inside screen"
1818 msgstr "Toujours à l'écran"
1820 #: ../src/winspector.c:1456
1821 msgid ""
1822 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1823 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1824 msgstr ""
1825 "Ne pas autoriser la fenêtre à sortir complètement de l'écran.\n"
1826 "Pour compatibilité avec certaines applications.\n"
1828 #: ../src/winspector.c:1460
1829 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1830 msgstr "Ignorer « Masquer les autres »"
1832 #: ../src/winspector.c:1462
1833 msgid ""
1834 "Do not hide the window when issuing the\n"
1835 "`HideOthers' command."
1836 msgstr ""
1837 "La fenêtre ignore l'ordre « Masquer les autres »\n"
1838 "et reste visible."
1840 #: ../src/winspector.c:1466
1841 msgid "Ignore 'Save Session'"
1842 msgstr "Ignorer « Enregistrer la session »"
1844 #: ../src/winspector.c:1468
1845 msgid ""
1846 "Do not save the associated application in the\n"
1847 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1848 "together with other applications when Window Maker\n"
1849 "starts."
1850 msgstr ""
1851 "Window Maker ignore cette application quand il enregistre\n"
1852 "la session. Elle ne sera pas lancée au prochain démarrage\n"
1853 "de Window Maker."
1855 #: ../src/winspector.c:1474
1856 msgid "Emulate application icon"
1857 msgstr "Émuler l'icône-application"
1859 #: ../src/winspector.c:1476
1860 msgid ""
1861 "Make this window act as an application that provides\n"
1862 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1863 "application icon to be created."
1864 msgstr ""
1865 "La fenêtre se comporte comme si elle donnait suffisamment\n"
1866 "d'informations à Window Maker pour la création d'une\n"
1867 "icône-application."
1869 #: ../src/winspector.c:1482
1870 msgid "Disable language button"
1871 msgstr "Pas de bouton de langue"
1873 #: ../src/winspector.c:1484
1874 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1875 msgstr "Enlever le bouton de changement de langue de la fenêtre."
1877 #: ../src/winspector.c:1501
1878 msgid "Miniwindow Image"
1879 msgstr "Image de la mini-fenêtre"
1881 #: ../src/winspector.c:1528
1882 msgid "Icon filename:"
1883 msgstr "Nom du fichier :"
1885 #: ../src/winspector.c:1541
1886 msgid "Ignore client supplied icon"
1887 msgstr "Ignorer l'icône fournie"
1889 #: ../src/winspector.c:1548
1890 msgid "Initial Workspace"
1891 msgstr "Bureau initial"
1893 #: ../src/winspector.c:1550
1894 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1895 msgstr "Le bureau où la fenêtre apparaîtra."
1897 #: ../src/winspector.c:1556
1898 msgid "Nowhere in particular"
1899 msgstr "N'importe où"
1901 #: ../src/winspector.c:1574
1902 msgid "Application Attributes"
1903 msgstr "Attributs de l'application"
1905 #: ../src/winspector.c:1585
1906 msgid "Start hidden"
1907 msgstr "Démarrer masquée"
1909 #: ../src/winspector.c:1587
1910 msgid "Automatically hide application when it's started."
1911 msgstr "Dès qu'elle est lancée, la fenêtre est automatiquement masquée."
1913 #: ../src/winspector.c:1590
1914 msgid "No application icon"
1915 msgstr "Pas d'icône-application"
1917 #: ../src/winspector.c:1592
1918 msgid ""
1919 "Disable the application icon for the application.\n"
1920 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1921 "and any icons that are already docked will stop\n"
1922 "working correctly."
1923 msgstr ""
1924 "Désactive l'icône-application de l'application.\n"
1925 "Notez que vous ne pourrez plus la mettre dans le\n"
1926 "Dock et que les icônes déjà dans le Dock ne\n"
1927 "fonctionneront plus correctement."
1929 #: ../src/winspector.c:1598
1930 msgid "Shared application icon"
1931 msgstr "Icône-application partagée"
1933 #: ../src/winspector.c:1600
1934 msgid ""
1935 "Use a single shared application icon for all of\n"
1936 "the instances of this application.\n"
1937 msgstr ""
1938 "Une seule icône-application pour toutes les instances\n"
1939 "de cette application.\n"
1941 #: ../src/wmspec.c:277
1942 msgid "out of memory while updating wm hints"
1943 msgstr ""
1944 "Plus assez de mémoire pendant la sauvegarde des extensions (hints) Window "
1945 "Maker."
1947 #: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:899
1948 #, c-format
1949 msgid "Workspace %i"
1950 msgstr "Bureau %i"
1952 #: ../src/workspace.c:949
1953 msgid "Workspaces"
1954 msgstr "Bureaux"
1956 #: ../src/workspace.c:951
1957 msgid "could not create Workspace menu"
1958 msgstr "La création du menu Bureaux a échoué."
1960 #: ../src/workspace.c:958
1961 msgid "New"
1962 msgstr "Nouveau"
1964 #: ../src/workspace.c:959
1965 msgid "Destroy Last"
1966 msgstr "Détruire le dernier"