1 # Japanese translation of Window Maker message catalog
2 # Copyright (c) 1997, 1998 Alfredo K. Kojima
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1998
4 # modified by Jun Nishii <nishii@postman.riken.go.jp>
5 # modified by MANOME Tomonori <manome@itlb.te.noda.sut.ac.jp>
6 # modified by Takeo Hashimoto <hashimototakeo@mac.com>
7 # collaborated with members in wmaker-jp-ML and Project Vine
9 # Last Update: for version 0.91.0
13 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.90.0\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2004-10-26 21:50+0900\n"
16 "PO-Revision-Date: 2004-10-26 22:00+0900\n"
17 "Last-Translator: Takeo Hashimoto <hashimototakeo@mac.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese \n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3335
24 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:271 ../src/rootmenu.c:1854
25 #: ../src/winspector.c:394 ../src/winspector.c:411
29 #: ../src/appicon.c:416
30 msgid "Could not open specified icon file"
31 msgstr "指定のアイコンファイルが開けません"
33 #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
34 #: ../src/dialog.c:725 ../src/dialog.c:1796 ../src/dock.c:515
35 #: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3336
36 #: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:271
37 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:395 ../src/winspector.c:412
41 #: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:244
43 " will be forcibly closed.\n"
44 "Any unsaved changes will be lost.\n"
48 "保存されていない変更は全て失われます\n"
51 #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:263 ../src/winmenu.c:124
52 msgid "Kill Application"
55 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126
59 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126
63 #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:3501
65 msgstr "このワークスペースで元に戻す"
67 #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1170
68 #: ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3513 ../src/winmenu.c:461
72 #: ../src/appicon.c:486
76 #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1176 ../src/rootmenu.c:248
77 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508
81 #: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3511
85 #: ../src/application.c:405
87 msgid "recreating missing icon '%s'"
88 msgstr "行方不明アイコン '%s' の再作成"
90 #: ../src/defaults.c:933 ../src/defaults.c:1095
92 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
93 msgstr "グローバル標準データベースのドメイン%s (%s)がおかしいです!"
95 #: ../src/defaults.c:938
97 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
98 msgstr "グローバル標準データベースからドメイン %s をロードできません"
100 #: ../src/defaults.c:990 ../src/defaults.c:1005
102 msgid "invalid global menu file %s"
103 msgstr "グローバルメニューファイル %s が間違っています"
105 #: ../src/defaults.c:1033 ../src/startup.c:762 ../src/startup.c:780
106 #: ../src/startup.c:787
108 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
109 msgstr "標準データベースからドメイン\"%s\"を読み込むことができません"
111 #: ../src/defaults.c:1079 ../src/defaults.c:1184 ../src/defaults.c:1225
112 #: ../src/defaults.c:1281
114 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
115 msgstr "標準データベースのドメイン %s (%s)がおかしいです!"
117 #: ../src/defaults.c:1084 ../src/defaults.c:1204 ../src/defaults.c:1261
118 #: ../src/defaults.c:1291
120 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
121 msgstr "ユーザ標準データベースからドメイン %s をロードできません"
123 #: ../src/defaults.c:1114
125 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
126 msgstr "グローバル標準データベース(%s)からドメイン %s をロードできません"
128 #: ../src/defaults.c:1251 ../src/screen.c:419
130 msgid "could not load logo image for panels: %s"
131 msgstr "パネル用のロゴ画像 %s が読み込めません"
133 #. --------------------------- Local -----------------------
134 #: ../src/defaults.c:1500 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:1765
135 #: ../src/defaults.c:2243 ../src/defaults.c:2260 ../src/defaults.c:2305
136 #: ../src/defaults.c:2352 ../src/defaults.c:2825 ../src/wdefaults.c:571
137 #: ../src/wdefaults.c:604
139 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
140 msgstr "\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s型にして下さい"
142 #: ../src/defaults.c:1502 ../src/defaults.c:1583 ../src/defaults.c:1613
143 #: ../src/defaults.c:1644 ../src/defaults.c:1657 ../src/defaults.c:1672
144 #: ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1770 ../src/defaults.c:1782
145 #: ../src/defaults.c:2248 ../src/defaults.c:2265 ../src/defaults.c:2278
146 #: ../src/defaults.c:2310 ../src/defaults.c:2326 ../src/defaults.c:2357
147 #: ../src/defaults.c:2444 ../src/defaults.c:2830 ../src/defaults.c:2841
149 msgid "using default \"%s\" instead"
150 msgstr "代わりに標準の設定\"%s\"を使います"
152 #: ../src/defaults.c:1533
154 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
155 msgstr "キー\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s のどれかにして下さい"
157 #: ../src/defaults.c:1578
159 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
160 msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)をboolean型へ変換できません"
162 #: ../src/defaults.c:1610
164 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
165 msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)を整数(integer型)へ変換できません"
167 #: ../src/defaults.c:1652
169 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
170 msgstr "\"%s\"に対する要素数が正しくありません"
172 #: ../src/defaults.c:1667
174 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
175 msgstr "\"%s\"に対する指定が不正です. Coordinate型にしてください"
177 #: ../src/defaults.c:1682
179 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
180 msgstr "\"%s\"に対して整数列へ変換できません"
182 #: ../src/defaults.c:1715
184 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be an array."
185 msgstr "\"%s\"に対する指定が不正です. Coordinate型にしてください"
187 #: ../src/defaults.c:1893 ../src/defaults.c:1925 ../src/defaults.c:1941
188 #: ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:1993 ../src/defaults.c:2046
189 #: ../src/defaults.c:2086 ../src/defaults.c:2124 ../src/defaults.c:2140
191 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
192 msgstr "カラー名の指定\"%s\"が間違っています"
194 #: ../src/defaults.c:1906 ../src/defaults.c:1958
195 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
196 msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています"
198 #: ../src/defaults.c:2019
199 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
200 msgstr "マルチカラーのグラデーション指定の引数が足りません"
202 #: ../src/defaults.c:2113
203 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
204 msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています"
206 #: ../src/defaults.c:2156
208 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
209 msgstr "不透明度には %s は指定できません. 0 から 255 で指定してください"
211 #: ../src/defaults.c:2216
213 msgid "could not initialize library %s"
214 msgstr "%s ライブラリの初期化ができませんでした"
216 #: ../src/defaults.c:2219
218 msgid "could not find function %s::%s"
219 msgstr "%s::%s 関数が見つかりませんでした"
221 #: ../src/defaults.c:2226
223 msgid "invalid texture type %s"
224 msgstr "テクスチャのタイプ %s が不正です"
226 #: ../src/defaults.c:2273
228 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
229 msgstr "`%s'に対するテクスチャの指定エラーです"
231 #: ../src/defaults.c:2322
232 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
233 msgstr "ワークスペース背景の形式が違います. Texture型にしてください"
235 #: ../src/defaults.c:2370
237 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
238 msgstr "ワークスペース %i の背景の形式が違います. Texture型にしてください"
240 #: ../src/defaults.c:2412
241 msgid "could not load any usable font!!!"
242 msgstr "使用できるフォントが見当たりません!!!"
244 #: ../src/defaults.c:2439
246 msgid "could not get color for key \"%s\""
247 msgstr "\"%s\"に対するカラーが得られません"
249 #: ../src/defaults.c:2497 ../src/rootmenu.c:531
251 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
252 msgstr "%s:キーの指定\"%s\"が間違っています"
254 #: ../src/defaults.c:2509
256 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
257 msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています"
259 #: ../src/defaults.c:2516
261 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
262 msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています"
264 #: ../src/defaults.c:2541
266 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
267 msgstr "%s:キー%sの設定が適切でありません"
269 #: ../src/defaults.c:2573
271 msgid "could not load image in option %s: %s"
272 msgstr "%s 指定で画像を読み込めません: %s"
274 #: ../src/defaults.c:2690
276 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
277 msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を開けません"
279 #: ../src/defaults.c:2693
281 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
282 msgstr "\"%s\" は正しいビットマップファイルではありません"
284 #: ../src/defaults.c:2696
286 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
287 msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を読んでいるときにメモリが不足しました"
289 #: ../src/defaults.c:2735 ../src/defaults.c:2768
290 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
291 msgstr "カーソル指定の引数の数が間違っています"
293 #: ../src/defaults.c:2751
295 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
296 msgstr "\"%s\" という組み込みカーソルはわかりません"
298 #: ../src/defaults.c:2778 ../src/defaults.c:2790
300 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
301 msgstr "カーソルビットマップ \"%s\" を見つけられません"
303 #: ../src/defaults.c:2837
305 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
306 msgstr "\"%s\" に対するカーソルの指定エラーです"
308 #: ../src/defaults.c:2922
309 msgid "could not render texture for icon background"
310 msgstr "アイコン背景のテクスチャのレンダリングができませんでした"
312 #: ../src/defaults.c:3542 ../src/defaults.c:3617
314 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
315 msgstr "%s: 無効な引数です '%s'\n"
317 #: ../src/defaults.c:3549 ../src/defaults.c:3624
319 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
320 msgstr "%s 指定で画像を読み込めません: %s"
322 #: ../src/defaults.c:3555 ../src/defaults.c:3632
324 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
325 msgstr "%s 指定で画像を読み込めません: %s"
327 #: ../src/defaults.c:3567
328 msgid "Invalid split sizes for SwitchPanel back image."
331 #: ../src/defaults.c:3640
333 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
334 msgstr "カーソル指定の引数の数が間違っています"
336 #: ../src/dialog.c:147
337 msgid "Save workspace state"
338 msgstr "ワークスペースの状態保存"
340 #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:732 ../src/dock.c:547
341 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
342 #: ../src/rootmenu.c:264
346 #: ../src/dialog.c:290
347 msgid "Could not open directory "
348 msgstr "ディレクトリを開けません"
350 #: ../src/dialog.c:345
351 msgid "Could not load image file "
352 msgstr "画像ファイルを読み込めません"
354 #: ../src/dialog.c:659
358 #: ../src/dialog.c:668
362 #: ../src/dialog.c:701
366 #: ../src/dialog.c:714
370 #: ../src/dialog.c:738
374 #: ../src/dialog.c:757 ../src/dialog.c:759
378 #: ../src/dialog.c:1196 ../src/dialog.c:1304
383 #: ../src/dialog.c:1302
384 msgid "Window Manager for X"
385 msgstr "Window Manager for X"
387 #: ../src/dialog.c:1325
389 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
390 msgstr "Using visual 0x%x: %s %ibpp"
392 #: ../src/dialog.c:1333
393 msgid "(32 thousand colors)\n"
394 msgstr "(3 万 2 千色)\n"
396 #: ../src/dialog.c:1336
397 msgid "(64 thousand colors)\n"
398 msgstr "(6 万 4 千色)\n"
400 #: ../src/dialog.c:1340
401 msgid "(16 million colors)\n"
402 msgstr "(1,600 万色)\n"
404 #: ../src/dialog.c:1343
406 msgid "(%d colors)\n"
409 #: ../src/dialog.c:1353
411 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
412 msgstr "割当メモリ: %i kB. 使用中メモリ: %i kB.\n"
414 #: ../src/dialog.c:1360
415 msgid "Supported image formats: "
418 #: ../src/dialog.c:1367
421 "Additional support for: "
426 #: ../src/dialog.c:1384
430 #: ../src/dialog.c:1394
438 #: ../src/dialog.c:1396
446 #: ../src/dialog.c:1401
447 msgid ", VirtualDesktop enabled"
448 msgstr ", 仮想デスクトップ有効"
450 #: ../src/dialog.c:1403
451 msgid ", VirtualDesktop disabled"
452 msgstr ", 仮想デスクトップ無効"
454 #: ../src/dialog.c:1407
458 #: ../src/dialog.c:1409
462 #: ../src/dialog.c:1411
466 #: ../src/dialog.c:1445
470 #: ../src/dialog.c:1469
471 msgid "Merry Christmas!"
474 #: ../src/dialog.c:1539
476 " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
477 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
478 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
479 "License, or (at your option) any later version.\n"
481 " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
482 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
483 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
484 "See the GNU General Public License for more details.\n"
486 " You should have received a copy of the GNU General Public\n"
487 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
488 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
492 #: ../src/dialog.c:1563
496 #: ../src/dialog.c:1719
497 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
498 msgstr "ダイアログが壊れて接続できません. 中止します"
500 #: ../src/dialog.c:1745
504 #: ../src/dialog.c:1756
507 "Window Maker received signal %i\n"
510 "Window Maker は シグナル %i を受けました\n"
513 #: ../src/dialog.c:1759
515 msgid "Window Maker received signal %i."
516 msgstr "Window Maker はシグナル %i を受けました"
518 #: ../src/dialog.c:1768
520 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
521 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
523 "この致命的なエラーはバグによるものかもしれません. 同梱のバグフォームを使って "
524 "bugs@windowmaker.info 宛てにレポートして下さい"
526 #: ../src/dialog.c:1777
527 msgid "What do you want to do now?"
530 #: ../src/dialog.c:1783
531 msgid "Select action"
534 #: ../src/dialog.c:1784
535 msgid "Abort and leave a core file"
536 msgstr "中止して core ファイルを残す"
538 #: ../src/dialog.c:1785
539 msgid "Restart Window Maker"
540 msgstr "Window Maker を再起動する"
542 #: ../src/dialog.c:1786
543 msgid "Start alternate window manager"
544 msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動する"
546 #: ../src/dialog.c:1964
548 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
549 "The GNUstep project aims to create a free\n"
550 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
551 "which is a object-oriented framework for\n"
552 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
553 "applications. Additionally, a development and\n"
554 "user desktop enviroment will be created on top\n"
555 "of the framework. For more information about\n"
556 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
559 #: ../src/dialog.c:1987
560 msgid "About GNUstep"
565 msgid "Type the name for workspace %i:"
566 msgstr "ワークスペース%iの名前を入力して下さい: "
568 #: ../src/dock.c:194 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:3419
569 msgid "Rename Workspace"
572 #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
578 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
579 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
580 "full in some workspace."
582 "いくつかのアイコンを「どこでも表示」にできません. 他のアイコンが違うワークス"
583 "ペースで同じ場所にドックされていないことと, クリップにワークスペースが埋めつ"
588 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
589 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
592 "アイコンを「どこでも表示」にできません. 他のアイコンが違うワークスペースで同"
593 "じ場所にドックされていないことと, クリップにワークスペースが埋めつくされてい"
597 msgid "Workspace Clip"
598 msgstr "ワークスペース クリップ"
601 msgid "All selected icons will be removed!"
602 msgstr "選択されたアイコン全てが削除されます!"
604 #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1147 ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:3455
608 #: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2139 ../src/dock.c:2276
609 msgid "Type the command used to launch the application"
611 "このアプリケーションを起動するための\n"
616 msgid "could not launch application %s\n"
617 msgstr "アプリケーション%sを起動できません\n"
619 #: ../src/dock.c:1010
620 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
621 msgstr "クリップメニューのワークスペースサブメニューが作成できません"
623 #: ../src/dock.c:1069
624 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
625 msgstr "クリップメニューのオプションサブメニューが作成できません"
627 #: ../src/dock.c:1073 ../src/dock.c:1121
631 #: ../src/dock.c:1079
635 #: ../src/dock.c:1085
639 #: ../src/dock.c:1091
643 #: ../src/dock.c:1097
644 msgid "Autoattract Icons"
645 msgstr "アイコンを自動的に引き寄せる"
647 #: ../src/dock.c:1127
651 #: ../src/dock.c:1137
655 #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3446
656 msgid "Select All Icons"
659 #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3463
663 #: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3474
667 #: ../src/dock.c:1163
668 msgid "Attract Icons"
671 #: ../src/dock.c:1166
675 #: ../src/dock.c:1174
679 #: ../src/dock.c:1538 ../src/dock.c:1645
681 msgid "bad value in docked icon state info %s"
682 msgstr "登録されたアイコンの情報%sに不正な内容があります"
684 #: ../src/dock.c:1653
686 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
687 msgstr "登録されたアイコンの位置(%i, %i)は不正な値です"
689 #: ../src/dock.c:1673
691 msgid "bad value in dock state info:%s"
694 #: ../src/dock.c:1923
695 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
696 msgstr "登録されたアイコンが多すぎます. 内容の一部は無効になります"
698 #. icon->forced_dock = 1;
699 #: ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2275
703 #: ../src/dock.c:3333
705 msgid "Could not execute command \"%s\""
706 msgstr "コマンド\"%s\"を実行できません"
708 #: ../src/dock.c:3425
709 msgid "Toggle Omnipresent"
710 msgstr "どのワークスペースでも表示"
712 #: ../src/dock.c:3430 ../src/winmenu.c:414 ../src/winspector.c:1383
714 msgstr "どのワークスペースでも表示"
716 #: ../src/dock.c:3444
717 msgid "Unselect All Icons"
718 msgstr "全てのアイコンの選択解除"
720 #: ../src/dock.c:3453
724 #: ../src/dock.c:3461
725 msgid "Move Icons To"
728 #: ../src/dock.c:3472
732 #: ../src/dock.c:3503
736 #: ../src/dockedapp.c:150
738 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
739 msgstr "登録されたドックアプリで使われているアイコン %s が見つかりません"
741 #: ../src/dockedapp.c:230
743 msgid "Could not open specified icon file: %s"
744 msgstr "指定のアイコンファイルが開けません: %s"
746 #: ../src/dockedapp.c:232
750 #: ../src/dockedapp.c:334
751 msgid "Start when Window Maker is started"
752 msgstr "Window Maker 起動時に一緒に起動"
754 #: ../src/dockedapp.c:341
755 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
756 msgstr "ロックする (不慮の登録解除を予防)"
758 #: ../src/dockedapp.c:345
759 msgid "Application path and arguments"
760 msgstr "アプリケーションのパスと引数"
762 #: ../src/dockedapp.c:358
763 msgid "Command for middle-click launch"
764 msgstr "中ボタンクリックで起動されるコマンド"
766 #: ../src/dockedapp.c:372
768 msgid "%s will be replaced with current selection"
769 msgstr "%s は セレクションに置き換えられます"
771 #: ../src/dockedapp.c:377
772 msgid "Command for files dropped with DND"
773 msgstr "DND で落とされたファイル用のコマンド"
775 #: ../src/dockedapp.c:391
777 msgid "%d will be replaced with the file name"
778 msgstr "%d は ファイル名に置き換えられます"
780 #: ../src/dockedapp.c:395
781 msgid "DND support was not compiled in"
782 msgstr "DND対応でコンパイルされていません"
784 #: ../src/dockedapp.c:400
788 #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1521
792 #: ../src/dockedapp.c:475
793 msgid "Docked Application Settings"
794 msgstr "ドックの登録アプリケーション設定"
796 #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:463
797 #: ../src/texture.c:594
799 msgid "could not render texture: %s"
800 msgstr "テクスチャをレンダリングできません: %s"
802 #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
803 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
804 #: ../src/icon.c:360 ../src/menu.c:492
806 msgid "error rendering image:%s"
807 msgstr "画像のレンダリングエラー: %s"
809 #: ../src/framewin.c:775
811 msgid "error rendering image: %s"
812 msgstr "画像のレンダリングエラー: %s"
814 #: ../src/icon.c:239 ../src/wdefaults.c:443
816 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
817 msgstr "画像ファイル\"%s\"のロードエラー: %s"
819 #: ../src/icon.c:503 ../src/icon.c:512
821 msgid "could not create directory %s"
822 msgstr "ディレクトリ%sを作成できません"
826 msgid "could not find default icon \"%s\""
827 msgstr "標準アイコン\"%s\"が見つかりません"
831 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
832 msgstr "標準アイコン\"%s\"をロードできません:%s"
835 msgid "failed to restart Window Maker."
836 msgstr "Window Maker の再起動に失敗しました"
840 msgid "could not exec %s"
844 msgid "Could not execute command: "
845 msgstr "コマンドを実行できません: "
849 msgid "%s aborted.\n"
854 msgid "Usage: %s [options]\n"
855 msgstr "使用法: %s [オプション]\n"
858 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
859 msgstr "Window Maker -- X ウィンドウシステムのためのウィンドウマネージャ"
862 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
863 msgstr "-display ホスト:ID番号\tディスプレイの指定"
866 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
867 msgstr " --no-cpp \t\t設定ファイルをプリプロセッサにかけない"
870 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
871 msgstr " --no-dock\t\tアプリケーション・ドックを開かない"
874 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
875 msgstr " --no-clip\t\tアプリケーション・クリップ(Clip)を開かない"
878 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
879 msgstr " --no-autolaunch\tアプリケーションの自動起動を行わない"
882 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
883 msgstr " --dont-restore\t\t保存したセッションを復元しない"
886 msgid " --locale locale\tlocale to use"
887 msgstr " --locale locale\t使用するlocaleの指定"
891 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
892 msgstr " --create-stdcmap\t擬似色解像度に標準カラーマップヒントを作成する"
895 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
896 msgstr " --visual-id ビジュアルID\tビジュアルIDの指定"
899 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
900 msgstr " --static\t\tスタティックモードで起動(設定を保存/更新しない)"
903 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
904 msgstr " --no-polling\t\t周期的に設定ファイルの更新をチェックしない"
907 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
908 msgstr " --synchronous\t\t画面の同期モードを on にする"
911 msgid " --version\t\tprint version and exit"
912 msgstr " --version\t\tバージョンを表示してすぐ終了する"
915 msgid " --help\t\t\tshow this message"
916 msgstr " --help\t\tこのメッセージを表示"
921 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
922 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
924 "ユーザのGNUstepディレクトリ(%s)が見つかりません\n"
925 "Window Makerが正しくインストールされていることを確認して, wmaker.instを実行し"
930 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
931 msgstr "ユーザのGNUstepディレクトリ(%s)が見つかりません"
935 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
936 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
938 "ユーザのGNUstepディレクトリの作成に失敗しました,\n"
939 "Window Makerが正しくインストールされていることを確認して, wmaker.instを実行し"
944 msgid "%s directory created with default configuration."
945 msgstr "デフォルト設定で %s ディレクトリが作成されました"
947 #: ../src/main.c:506 ../src/main.c:511
949 msgid "%s:could not execute initialization script"
950 msgstr "%s:初期化スクリプトを実行できません"
952 #: ../src/main.c:533 ../src/main.c:538
954 msgid "%s:could not execute exit script"
955 msgstr "%s:終了スクリプトを実行できません"
957 #: ../src/main.c:622 ../src/main.c:722 ../src/main.c:730 ../src/main.c:738
960 msgid "too few arguments for %s"
961 msgstr "%sに対する引数が足りません"
965 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
966 msgstr "ビジュアルIDの値が不正です: \"%s\""
970 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
971 msgstr "%s: 無効な引数です '%s'\n"
975 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
976 msgstr "追加情報のために '%s --help' を試してみてください\n"
979 msgid "X server does not support locale"
980 msgstr "Xサーバがロケール機能をサポートしていません"
983 msgid "cannot set locale modifiers"
984 msgstr "ロケールを設定できません"
988 msgid "could not open display \"%s\""
989 msgstr "ディスプレイ`%s'を開けません"
991 #: ../src/menu.c:1273
992 msgid "could not grab keyboard"
993 msgstr "キーボードを確保できません"
995 #: ../src/menu.c:2612
997 msgid "bad value in menus state info:%s"
998 msgstr "メニューの情報 %s に不正な内容があります"
1002 msgid "could not define value for %s for cpp"
1003 msgstr "cppの %sの値を定義できません"
1007 msgid "could not get password entry for UID %i"
1008 msgstr "ユーザID %i のパスワードエントリを得られません"
1010 #: ../src/misc.c:120
1012 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1013 msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOSTNAME が %s に設定されています"
1015 #: ../src/misc.c:126
1017 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1018 msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOST が %s に設定されています"
1020 #: ../src/misc.c:621
1021 msgid "Program Arguments"
1024 #: ../src/misc.c:622
1025 msgid "Enter command arguments:"
1026 msgstr "コマンドライン引数を入力してください:"
1028 #: ../src/misc.c:736 ../src/misc.c:874
1030 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1031 msgstr "\"%s\"の展開中にメモリが不足しました"
1033 #: ../src/misc.c:790
1034 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1035 msgstr "\"%w\"の展開中にメモリが不足しました"
1037 #: ../src/misc.c:808
1038 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1039 msgstr "\"%W\"の展開中にメモリが不足しました"
1041 #: ../src/misc.c:824
1043 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1044 msgstr "\"%a\"の展開中にメモリが不足しました"
1046 #: ../src/misc.c:853
1048 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1049 msgstr "\"%d\"の展開中にメモリが不足しました"
1051 #: ../src/misc.c:867
1052 msgid "selection not available"
1053 msgstr "セレクションが利用不能"
1055 #: ../src/misc.c:911 ../src/misc.c:917
1057 msgid "bad window name value in %s state info"
1058 msgstr "%sステート情報中に不正なウィンドウ名があります"
1060 #: ../src/misc.c:1156
1061 msgid "could not send message to background image helper"
1062 msgstr "背景イメージヘルパーにメッセージを送信できません"
1064 #: ../src/pixmap.c:235
1066 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1067 msgstr "マスクビットマップファイル\"%s\"が読み込めません. マスクを使いません"
1069 #: ../src/resources.c:44
1071 msgid "could not parse color \"%s\""
1072 msgstr "カラー\"%s\"の指定に誤りがあります"
1074 #: ../src/resources.c:48
1076 msgid "could not allocate color \"%s\""
1077 msgstr "カラー\"%s\"を予約できません"
1079 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1083 #: ../src/rootmenu.c:197
1084 msgid "Exit window manager?"
1085 msgstr "ウィンドウマネージャを終了しますか?"
1087 #: ../src/rootmenu.c:245
1088 msgid "Close X session"
1091 #: ../src/rootmenu.c:246
1093 "Close Window System session?\n"
1094 "Kill might close applications with unsaved data."
1096 "ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n"
1097 "強制終了により未保存のデータは失われる可能性があります"
1100 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1101 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1103 #: ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501
1107 #: ../src/rootmenu.c:261
1108 msgid "Kill X session"
1111 #: ../src/rootmenu.c:262
1113 "Kill Window System session?\n"
1114 "(all applications will be closed)"
1116 "ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n"
1117 "(全てのアプリケーションが閉じられます)"
1119 #: ../src/rootmenu.c:544
1121 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1122 msgstr "%s:キーボードショートカットの設定\"%s\"が間違っています(%s)"
1124 #: ../src/rootmenu.c:552
1126 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1127 msgstr "%s:キーボードショートカット\"%s\"が間違っています(%s)"
1129 #: ../src/rootmenu.c:605
1131 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1132 msgstr "%s: メニューファイル中, '\"'が対応していません"
1134 #: ../src/rootmenu.c:655
1136 msgid "%s: missing command"
1137 msgstr "%s: コマンドの指定がありません"
1139 #: ../src/rootmenu.c:687
1141 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1142 msgstr "OPEN_MENUの指定が不適切です: %s"
1144 #: ../src/rootmenu.c:738
1146 msgid "%s:could not stat menu"
1147 msgstr "%s:メニューをstatできません"
1149 #: ../src/rootmenu.c:746
1151 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1152 msgstr "%s:メニューをstatできません: %s"
1154 #: ../src/rootmenu.c:764
1156 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1157 msgstr "OPEN_MENUのパラメータが多すぎます: %s"
1159 #: ../src/rootmenu.c:808
1161 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1162 "Only one is allowed."
1164 "アプリケーションメニュー中, WORKSPACE_MENUコマンドが複数存在します. 一つのみ"
1167 #: ../src/rootmenu.c:842
1169 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1172 "アプリケーションメニュー中, WINDOWS_MENUコマンドが複数存在します. 一つのみ可"
1175 #: ../src/rootmenu.c:847
1179 #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
1181 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1182 msgstr "%s:メニューコマンド\"%s\"に対するパラメータがありません"
1184 #: ../src/rootmenu.c:972
1186 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1187 msgstr "%s:メニュー設定中, 不正なコマンド\"%s\"があります"
1189 #: ../src/rootmenu.c:980
1191 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1192 msgstr "%s:エントリ\"%s\"のショートカットを登録できません"
1194 #: ../src/rootmenu.c:1117
1196 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1197 msgstr "%s:メニュー設定の最大行数を越えました: %s"
1199 #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336
1201 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1202 msgstr "%s:メニュー設定にコマンドの指定がありません: %s"
1204 #: ../src/rootmenu.c:1169
1206 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1207 msgstr "%s:メニューファイルに文法エラーがあります: END の記述が足りません"
1209 #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300
1210 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1211 msgstr "メニューファイル・プリプロセッサへの引数が作成できません"
1213 #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308
1215 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1216 msgstr "%s:メニューファイルのオープン/プリプロセスができません"
1218 #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321
1220 msgid "%s:could not open menu file"
1221 msgstr "%s:メニューファイルを開けません"
1223 #: ../src/rootmenu.c:1244
1225 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1226 msgstr "%s: メニューファイルが不適当です. MENUコマンドが存在しません"
1228 #: ../src/rootmenu.c:1253
1229 msgid "error reading preprocessed menu data"
1230 msgstr "プリプロセスされたメニューデータの読み込みにエラーが起きました"
1232 #: ../src/rootmenu.c:1348
1234 msgid "%s:no title given for the root menu"
1235 msgstr "%s:ルートメニューのタイトルがありません"
1237 #: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553
1239 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1240 msgstr "ディレクトリメニュー%sの作成のためのメモリが不足しています"
1242 #: ../src/rootmenu.c:1449
1244 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1245 msgstr "%s:メニューディレクトリのファイル\"%s\"をstatできません"
1247 #: ../src/rootmenu.c:1607
1251 #: ../src/rootmenu.c:1610
1255 #: ../src/rootmenu.c:1611
1259 #: ../src/rootmenu.c:1656
1261 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1262 msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"を見つけられません"
1264 #: ../src/rootmenu.c:1663
1266 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1267 msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"へアクセスできません"
1269 #: ../src/rootmenu.c:1674
1272 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1275 "WMRootMenuで参照しているメニュー見つからないので, デフォルトのメニューファイ"
1278 #: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773
1280 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1281 msgstr "%s:ルートメニュー設定\"%s\"にフォーマットエラーがあります"
1283 #: ../src/rootmenu.c:1855
1285 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1286 "detailed description of the errors."
1288 "アプリケーションメニューがロードできません. エラーの詳細はコンソールへの出力"
1291 #: ../src/screen.c:709
1293 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1294 msgstr "グラフィックライブラリコンテキストを初期化できません: %s"
1296 #: ../src/screen.c:737
1297 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1298 msgstr "WINGsウィジェットセットの初期化ができません"
1300 #: ../src/screen.c:1144
1302 msgid "could not save session state in %s"
1303 msgstr "%sのセッションを保存できませんでした"
1305 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:459
1307 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1308 msgstr "\"%s\"を boolean型に変換できません"
1310 #: ../src/session.c:1018
1311 msgid "out of memory while saving session state"
1312 msgstr "セッションの状態を保存している途中にメモリが足りなくなりました"
1314 #: ../src/session.c:1101
1315 msgid "end of memory while saving session state"
1316 msgstr "セッションの状態を保存している途中にメモリがなくなりました"
1318 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1319 #. * If the session manager exited normally we would get a
1320 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1321 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1322 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1324 #: ../src/session.c:1239
1325 msgid "connection to the session manager was lost"
1326 msgstr "セッション・マネージャとの接続が失われました"
1328 #: ../src/stacking.c:81
1329 msgid "could not get window list!!"
1330 msgstr "ウィンドウ一覧が得られません!!"
1332 #: ../src/startup.c:195
1334 msgid "internal X error: %s\n"
1335 msgstr "X内部エラー: %s\n"
1337 #: ../src/startup.c:772
1339 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1341 "設定されているアイコンサイズ%iは小さすぎます. かわりにサイズ16を用います\n"
1343 #: ../src/startup.c:801
1344 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1345 msgstr "XKB はサポートされていません. KbdModeLock は自動的に無効になります"
1347 #: ../src/startup.c:820
1348 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1349 msgstr "既に他のウィンドウマネージャが立ち上がっているようです"
1351 #: ../src/startup.c:826
1353 msgid "could not manage screen %i"
1354 msgstr "スクリーン %iを掌握できません"
1356 #: ../src/startup.c:885
1357 msgid "could not manage any screen"
1358 msgstr "掌握できるスクリーンがありません"
1360 #: ../src/switchmenu.c:145
1364 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1366 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1367 msgstr "テクスチャ用画像ファイル\"%s\"が見つかりません"
1369 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1371 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1372 msgstr "テクスチャ画像\"%s\"をロードできません:%s"
1374 #: ../src/texture.c:437
1376 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1377 msgstr "ライブラリ \"%s\" が開けません"
1379 #: ../src/texture.c:446
1381 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1382 msgstr "関数 \"%s\" はライブラリ \"%s\" に見当たりません"
1384 #: ../src/texture.c:453
1385 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1386 msgstr "テクスチャはこのシステムではサポートされていません, あしからず"
1388 #: ../src/texture.c:598
1389 msgid "could not allocate image buffer"
1390 msgstr "画像バッファを予約できません"
1392 #: ../src/wdefaults.c:437
1394 msgid "could not find icon file \"%s\""
1395 msgstr "アイコンファイル \"%s\"が見つかりません"
1397 #: ../src/window.c:3052 ../src/window.c:3193
1399 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1400 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1402 "NumLock, ScrollLock 等のキーがONになってませんかね.\n"
1403 "マウス機能やキーボードショートカットを正常に利用するにはOFFに切替えて下さい"
1405 #: ../src/winmenu.c:125
1407 "This will kill the application.\n"
1408 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1411 "このアプリケーションを強制終了させます\n"
1412 "保存されていない変更は全て失われます\n"
1415 #: ../src/winmenu.c:268 ../src/winmenu.c:277
1416 msgid "Set Shortcut"
1419 #: ../src/winmenu.c:355 ../src/winmenu.c:400
1420 msgid "could not create submenu for window menu"
1421 msgstr "サブメニューを作れません"
1423 #: ../src/winmenu.c:404
1427 #: ../src/winmenu.c:409
1428 msgid "Keep at bottom"
1432 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1433 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1436 #: ../src/winmenu.c:437 ../src/winmenu.c:571
1440 #: ../src/winmenu.c:445 ../src/winmenu.c:557
1444 #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
1448 #: ../src/winmenu.c:469
1452 #: ../src/winmenu.c:477
1456 #: ../src/winmenu.c:485
1460 #: ../src/winmenu.c:490
1461 msgid "Attributes..."
1464 #: ../src/winmenu.c:492
1468 #: ../src/winmenu.c:552
1469 msgid "Deminiaturize"
1472 #: ../src/winmenu.c:566
1476 #: ../src/winmenu.c:583
1480 #: ../src/winspector.c:392
1482 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1483 msgstr "このウィンドウへ指定されたアイコン\"%s\"が見つかりません"
1485 #: ../src/winspector.c:409
1487 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1488 msgstr "指定されたアイコン\"%s\"が開けません:%s"
1490 #: ../src/winspector.c:1129
1492 msgid "Inspecting %s.%s"
1493 msgstr "属性 ( %s.%s )"
1495 #: ../src/winspector.c:1155
1496 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1497 msgstr "調査対象のウィンドウをクリックしてください."
1499 #: ../src/winspector.c:1194
1501 "The configuration will apply to all\n"
1502 "windows that have their WM_CLASS\n"
1503 "property set to the above selected\n"
1507 "指定されたWM_CLASSプロパティを\n"
1510 #: ../src/winspector.c:1223
1514 #: ../src/winspector.c:1231
1518 #: ../src/winspector.c:1237
1522 #: ../src/winspector.c:1246 ../src/winspector.c:1256
1523 msgid "Window Specification"
1526 #: ../src/winspector.c:1247
1527 msgid "Window Attributes"
1530 #: ../src/winspector.c:1248
1531 msgid "Advanced Options"
1534 #: ../src/winspector.c:1249
1535 msgid "Icon and Initial Workspace"
1536 msgstr "アイコンとワークスペース"
1538 #: ../src/winspector.c:1250
1539 msgid "Application Specific"
1540 msgstr "アプリケーション固有の設定"
1542 #: ../src/winspector.c:1264
1543 msgid "Defaults for all windows"
1546 #: ../src/winspector.c:1318
1547 msgid "Select window"
1550 #: ../src/winspector.c:1332
1554 #: ../src/winspector.c:1343
1555 msgid "Disable titlebar"
1556 msgstr "タイトルバーを表示しない"
1558 #: ../src/winspector.c:1345
1560 "Remove the titlebar of this window.\n"
1561 "To access the window commands menu of a window\n"
1562 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1563 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1566 "このウィンドウのタイトルバーを表示しなくします.\n"
1567 "タイトルバーのないウィンドウのメニューを表示するには, \n"
1568 "コントロールキー と エスケープキーを同時に押します\n"
1569 "(または, それに相当するあなたが設定したショートカットキー)."
1571 #: ../src/winspector.c:1352
1572 msgid "Disable resizebar"
1573 msgstr "リサイズバーを表示しない"
1575 #: ../src/winspector.c:1354
1576 msgid "Remove the resizebar of this window."
1577 msgstr "このウィンドウのリサイズバーを表示しなくします"
1579 #: ../src/winspector.c:1357
1580 msgid "Disable close button"
1581 msgstr "クローズボタンを表示しない"
1583 #: ../src/winspector.c:1359
1584 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1585 msgstr "このウィンドウのクローズボタンを表示しなくします"
1587 #: ../src/winspector.c:1362
1588 msgid "Disable miniaturize button"
1589 msgstr "最小化ボタンを表示しない"
1591 #: ../src/winspector.c:1364
1592 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1593 msgstr "ウィンドウの最小化ボタンを表示しなくします"
1595 #: ../src/winspector.c:1367
1596 msgid "Disable border"
1599 #: ../src/winspector.c:1369
1600 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1601 msgstr "ウィンドウ周囲の 1ピクセルの境界を表示しなくします"
1603 #: ../src/winspector.c:1372
1604 msgid "Keep on top (floating)"
1607 #: ../src/winspector.c:1374
1609 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1611 msgstr "常に一番上に(浮いて)表示されます."
1613 #: ../src/winspector.c:1378
1614 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1617 #: ../src/winspector.c:1380
1618 msgid "Keep the window under all other windows."
1619 msgstr "常に一番下に(沈んで)表示されます."
1621 #: ../src/winspector.c:1385
1622 msgid "Make window present in all workspaces."
1623 msgstr "全てのワークスペースで表示します."
1625 #: ../src/winspector.c:1388
1626 msgid "Start miniaturized"
1629 #: ../src/winspector.c:1390
1631 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1633 msgstr "最初に起動された時に自動的に最小化するようにします."
1635 #: ../src/winspector.c:1394
1636 msgid "Start maximized"
1639 #: ../src/winspector.c:1396
1641 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1643 msgstr "最初に起動された時に自動的に最大化するようにします."
1645 #: ../src/winspector.c:1400
1646 msgid "Full screen maximization"
1649 #: ../src/winspector.c:1402
1651 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1652 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1653 "to outside the screen."
1655 "最大化した時に全画面を使用するようにします. \n"
1656 "タイトルバーとリサイズバーは画面の外にはみ出します."
1658 #: ../src/winspector.c:1419
1662 #: ../src/winspector.c:1436
1663 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1664 msgstr "キーボードと連動しない"
1666 #: ../src/winspector.c:1438
1668 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1669 "when this window is focused. This will allow the\n"
1670 "window to receive all key combinations regardless\n"
1671 "of your shortcut configuration."
1673 "ウィンドウがフォーカスされている時に Window Maker の\n"
1674 "ショートカットキーが影響しないようにします. \n"
1675 "あなたの設定したショートカットも影響しないので, \n"
1676 "全てのキー操作をウィンドウに伝えることができます."
1678 #: ../src/winspector.c:1444
1679 msgid "Do not bind mouse clicks"
1680 msgstr "マウスクリックと連動しない"
1682 #: ../src/winspector.c:1446
1684 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1685 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1687 "ウィンドウ内でのマウスの動作(Alt+ドラッグなど)\n"
1690 #: ../src/winspector.c:1451
1691 msgid "Do not show in the window list"
1692 msgstr "ウィンドウ一覧に表示しない"
1694 #: ../src/winspector.c:1453
1695 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1696 msgstr "ウィンドウ一覧にこのウィンドウを候補表示しません"
1698 #: ../src/winspector.c:1456
1699 msgid "Do not let it take focus"
1702 #: ../src/winspector.c:1458
1704 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1707 "ウィンドウをクリックした時にもキーボードフォーカスを\n"
1710 #: ../src/winspector.c:1462
1711 msgid "Keep inside screen"
1712 msgstr "スクリーンの内側に保持する"
1714 #: ../src/winspector.c:1464
1716 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1717 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1719 "ウィンドウが自身を完全に画面の外に移動させてしまわないようにします. \n"
1722 #: ../src/winspector.c:1468
1723 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1724 msgstr "'他を隠す'を無視する"
1726 #: ../src/winspector.c:1470
1728 "Do not hide the window when issuing the\n"
1729 "`HideOthers' command."
1730 msgstr "'他を隠す'コマンドが実行されても隠さないようにします"
1732 #: ../src/winspector.c:1474
1733 msgid "Ignore 'Save Session'"
1734 msgstr "'セッションの保存'を無視する"
1736 #: ../src/winspector.c:1476
1738 "Do not save the associated application in the\n"
1739 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1740 "together with other applications when Window Maker\n"
1743 "セッションの状態とこのアプリケーションの関連を保存\n"
1744 "しないようにします. 次に Window Maker が起動した時に\n"
1745 "このアプリケーションが自動的に起動しないようになります."
1747 #: ../src/winspector.c:1482
1748 msgid "Emulate application icon"
1749 msgstr "アプリアイコンのエミュレート"
1751 #: ../src/winspector.c:1484
1753 "Make this window act as an application that provides\n"
1754 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1755 "application icon to be created."
1757 "このウィンドウがドック可能なアプリアイコンを\n"
1758 "自前で備えているかのように振る舞わせます."
1760 #: ../src/winspector.c:1490
1761 msgid "Disable language button"
1762 msgstr "言語の切り替えの無効化"
1764 #: ../src/winspector.c:1492
1765 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1766 msgstr "'言語を切り替える'ボタンを表示しなくします"
1768 #: ../src/winspector.c:1509
1769 msgid "Miniwindow Image"
1772 #: ../src/winspector.c:1536
1773 msgid "Icon filename:"
1776 #: ../src/winspector.c:1549
1777 msgid "Ignore client supplied icon"
1778 msgstr "アプリ自前のアイコンを無視"
1780 #: ../src/winspector.c:1556
1781 msgid "Initial Workspace"
1782 msgstr "起動時のワークスペース"
1784 #: ../src/winspector.c:1558
1785 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1786 msgstr "このウィンドウが起動時に出現するワークスペース."
1788 #: ../src/winspector.c:1564
1789 msgid "Nowhere in particular"
1792 #: ../src/winspector.c:1582
1793 msgid "Application Attributes"
1796 #: ../src/winspector.c:1593
1797 msgid "Start hidden"
1800 #: ../src/winspector.c:1595
1801 msgid "Automatically hide application when it's started."
1802 msgstr "アプリケーションの起動時に自動的に隠れるようにする"
1804 #: ../src/winspector.c:1598
1805 msgid "No application icon"
1806 msgstr "アプリアイコンを表示しない"
1808 #: ../src/winspector.c:1600
1810 "Disable the application icon for the application.\n"
1811 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1812 "and any icons that are already docked will stop\n"
1813 "working correctly."
1815 "このアプリケーションのアプリアイコンを無効にします.\n"
1816 "注意: すると, ドックやクリップができなくなります. \n"
1817 "また, すでに登録されているドックも正しく動かなくなります."
1819 #: ../src/winspector.c:1606
1820 msgid "Shared application icon"
1823 #: ../src/winspector.c:1608
1825 "Use a single shared application icon for all of\n"
1826 "the instances of this application.\n"
1828 "同じアプリが複数起動しているとき,\n"
1829 "アプリアイコンを1つにまとめます.\n"
1831 #: ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:104 ../src/workspace.c:1302
1833 msgid "Workspace %i"
1836 #: ../src/workspace.c:1352
1840 #: ../src/workspace.c:1354
1841 msgid "could not create Workspace menu"
1842 msgstr "ワークスペースメニューを作成できません"
1844 #: ../src/workspace.c:1361
1846 msgstr "新しいワークスペースを作成"
1848 #: ../src/workspace.c:1362
1849 msgid "Destroy Last"
1850 msgstr "最後のワークスペースを削除"