1 # Estonian translation of Window Maker
2 # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2000, 2001
7 "Project-Id-Version: Window Maker 0.65.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-05-11 13:01+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-05-30 07:59+0200\n"
10 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
11 "Language-Team: Estonian <linux-ee@eenet.ee>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3243
17 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:255 ../src/rootmenu.c:1789
18 #: ../src/winspector.c:387 ../src/winspector.c:403
22 #: ../src/appicon.c:543
23 msgid "Could not open specified icon file"
24 msgstr "Ei õnnestu avada kirjeldatud ikoonifaili"
26 #: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
27 #: ../src/dialog.c:669 ../src/dialog.c:1719 ../src/dock.c:493
28 #: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3244
29 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:255
30 #: ../src/rootmenu.c:1793 ../src/winspector.c:388 ../src/winspector.c:404
34 #: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:256
36 " will be forcibly closed.\n"
37 "Any unsaved changes will be lost.\n"
41 "Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
42 "Kas soovite seda teha?"
44 #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:128
45 msgid "Kill Application"
46 msgstr "Programmi kõrvaldamine"
48 #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
52 #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
56 #: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:3409
58 msgstr "Too siia töölauale"
60 #: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1141
61 #: ../src/dock.c:1143 ../src/dock.c:3421 ../src/winmenu.c:463
65 #: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629
69 #: ../src/appicon.c:599
71 msgstr "Vali ikoon..."
73 #: ../src/appicon.c:600 ../src/dock.c:1147 ../src/rootmenu.c:223
74 #: ../src/rootmenu.c:237 ../src/winmenu.c:510
78 #: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3419
80 msgstr "Too nähtavale"
82 #: ../src/appicon.c:627
84 msgstr "Tühista ahendamine"
86 #: ../src/defaults.c:914 ../src/startup.c:879 ../src/startup.c:897
87 #: ../src/startup.c:903
89 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
90 msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni \"%s\" vaikeväärtuste andmebaasist"
92 #: ../src/defaults.c:960 ../src/defaults.c:1085 ../src/defaults.c:1124
93 #: ../src/defaults.c:1170
95 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
96 msgstr "Domeen %s (%s) vaikeväärtuste andmebaasis on katki!"
98 #: ../src/defaults.c:965 ../src/defaults.c:1106 ../src/defaults.c:1153
99 #: ../src/defaults.c:1179
101 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
102 msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni %s kasutaja vaikeväärtuste andmebaasist"
104 #: ../src/defaults.c:976 ../src/defaults.c:1070
106 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
107 msgstr "Üldise vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on katki!"
109 #: ../src/defaults.c:995
111 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
112 msgstr "ei õnnestu laadida domeeni %s üldisest vaikeväärtuste andmebaasist (%s)"
114 #: ../src/defaults.c:1075
116 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
117 msgstr "ei õnnestu laadida domeeni %s globaalsete vaikeväärtuste andmebaasist"
119 #: ../src/defaults.c:1143 ../src/screen.c:458
121 msgid "could not load logo image for panels: %s"
122 msgstr "ei õnnestu laadida paneelide logopilti: %s"
124 #. --------------------------- Local -----------------------
125 #: ../src/defaults.c:1388 ../src/defaults.c:1530 ../src/defaults.c:1642
126 #: ../src/defaults.c:2121 ../src/defaults.c:2138 ../src/defaults.c:2183
127 #: ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2705 ../src/wdefaults.c:570
128 #: ../src/wdefaults.c:606
130 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
131 msgstr "Vigane formaat võtmele \"%s\". Peaks olema %s."
133 #: ../src/defaults.c:1390 ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1503
134 #: ../src/defaults.c:1535 ../src/defaults.c:1548 ../src/defaults.c:1563
135 #: ../src/defaults.c:1577 ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1659
136 #: ../src/defaults.c:2126 ../src/defaults.c:2143 ../src/defaults.c:2156
137 #: ../src/defaults.c:2188 ../src/defaults.c:2204 ../src/defaults.c:2235
138 #: ../src/defaults.c:2322 ../src/defaults.c:2710 ../src/defaults.c:2721
140 msgid "using default \"%s\" instead"
141 msgstr "selle asemel kasutan vaikimisi \"%s\""
143 #: ../src/defaults.c:1421
145 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
146 msgstr "vigane valikuväärtus võtmele \"%s\". Peab olema üks %s väärtustest"
148 #: ../src/defaults.c:1466
150 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
151 msgstr "ei õnnestu teisendada \"%s\" võtme \"%s\" loogikaväärtuseks"
153 #: ../src/defaults.c:1500
155 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
156 msgstr "ei õnnestu teisendada \"%s\" täisarvuks võtmele \"%s\""
158 #: ../src/defaults.c:1543
160 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
161 msgstr "Ebatäpne massiivi elementide arv võtmele \"%s\"."
163 #: ../src/defaults.c:1558
165 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
166 msgstr "Vale võtme \"%s\" väärtus. Peaksid olemad koordinaadid."
168 #: ../src/defaults.c:1573
170 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
171 msgstr "ei õnnestu teisendada massiivi täisarvudeks \"%s\" jaoks."
173 #: ../src/defaults.c:1771 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1819
174 #: ../src/defaults.c:1848 ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1924
175 #: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2018
177 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
178 msgstr "\"%s\" ei ole korrektne värvi nimetus"
180 #: ../src/defaults.c:1784 ../src/defaults.c:1836
181 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
182 msgstr "vigane argumentide arv hajusülemineku kirjelduses"
184 #: ../src/defaults.c:1897
185 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
186 msgstr "liiga vähe argumente mitmevärvilise hajusülemineku kirjelduses"
188 #: ../src/defaults.c:1991
189 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
190 msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajusülemineku kirjelduses"
192 #: ../src/defaults.c:2034
194 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
195 msgstr "vigane tumeduse väärtus tgradient tekstuurile \"%s\". Peaks olema "
198 #: ../src/defaults.c:2094
200 msgid "could not initialize library %s"
201 msgstr "ei õnnestu lähtestada teeki %s"
203 #: ../src/defaults.c:2097
205 msgid "could not find function %s::%s"
206 msgstr "ei õnnestu leida funktsiooni %s::%s"
208 #: ../src/defaults.c:2104
210 msgid "invalid texture type %s"
211 msgstr "vigane tekstuuri tüüp %s"
213 #: ../src/defaults.c:2151
215 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
216 msgstr "Viga võtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses"
218 #: ../src/defaults.c:2200
219 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
220 msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
222 #: ../src/defaults.c:2248
224 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
225 msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
227 #: ../src/defaults.c:2290
228 msgid "could not load any usable font!!!"
229 msgstr "ei õnnestu laadid ühtki kasutuskõlblikku shrifti!!!"
231 #: ../src/defaults.c:2317
233 msgid "could not get color for key \"%s\""
234 msgstr "ei õnnestu leida värvi võtmele \"%s\""
236 #: ../src/defaults.c:2375 ../src/rootmenu.c:489
238 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
239 msgstr "%s: vigane võtme muutja \"%s\""
241 #: ../src/defaults.c:2387
243 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
244 msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\""
246 #: ../src/defaults.c:2394
248 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
249 msgstr "%s: vigane võti kiirklahvil \"%s\""
251 #: ../src/defaults.c:2419
253 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
254 msgstr "%s: muutmisklahv %s on vigane"
256 #: ../src/defaults.c:2451
258 msgid "could not load image in option %s: %s"
259 msgstr "ei õnnestu pildi laadimine valikus %s: %s"
261 #: ../src/defaults.c:2570
263 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
264 msgstr "ei õnnestu avada pildifaili \"%s\""
266 #: ../src/defaults.c:2573
268 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
269 msgstr "\"%s\" ei ole korrektne pildifail"
271 #: ../src/defaults.c:2576
273 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
274 msgstr "mälu lõppes pildifaili \"%s\" lugemisel"
276 #: ../src/defaults.c:2615 ../src/defaults.c:2648
277 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
278 msgstr "vigane argumentide arv kursori kirjelduses"
280 #: ../src/defaults.c:2631
282 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
283 msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\""
285 #: ../src/defaults.c:2658 ../src/defaults.c:2670
287 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
288 msgstr "ei õnnestu leida kursori pildifaili \"%s\""
290 #: ../src/defaults.c:2717
292 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
293 msgstr "Viga võtme \"%s\" kursori kirjelduses"
295 #: ../src/defaults.c:2804
296 msgid "could not render texture for icon background"
297 msgstr "tekstuuri renderdamine ikooni taustapildiks ei õnnestu"
299 #: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:676 ../src/dock.c:525
300 #: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223
301 #: ../src/rootmenu.c:237
305 #: ../src/dialog.c:219
306 msgid "Could not open directory "
307 msgstr "Ei õnnestu avada kataloogi "
309 #: ../src/dialog.c:274
310 msgid "Could not load image file "
311 msgstr "Ei õnnestu avada pildifaili "
313 #: ../src/dialog.c:603
317 #: ../src/dialog.c:612
321 #: ../src/dialog.c:645
325 #: ../src/dialog.c:658
329 #: ../src/dialog.c:682
333 #: ../src/dialog.c:699 ../src/dialog.c:701
335 msgstr "Ikooni valija"
337 #: ../src/dialog.c:1156 ../src/dialog.c:1266
342 #: ../src/dialog.c:1263
343 msgid "Window Manager for X"
344 msgstr "X'i aknahaldur"
346 #: ../src/dialog.c:1287
350 #: ../src/dialog.c:1290
354 #: ../src/dialog.c:1294
358 #: ../src/dialog.c:1301
360 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp (%s colors)\n"
361 msgstr "Kasutatud visuaal 0x%x: %s %ibpp (%s värvi)\n"
363 #: ../src/dialog.c:1309
365 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
366 msgstr "Eraldatud mälu kokku: %i kB. Mälu kasutuses: %i kB.\n"
368 #: ../src/dialog.c:1315
369 msgid "Supported image formats: "
370 msgstr "Toetatud pildivormingud: "
372 #: ../src/dialog.c:1322
375 "Additional Support For: "
378 "Lisaks on toetatud: "
380 #: ../src/dialog.c:1341
384 #: ../src/dialog.c:1348
388 #: ../src/dialog.c:1377
392 #: ../src/dialog.c:1400
396 #: ../src/dialog.c:1470
398 " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
399 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
400 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
401 "License, or (at your option) any later version.\n"
404 " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
405 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
406 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
407 "See the GNU General Public License for more details.\n"
410 " You should have received a copy of the GNU General Public\n"
411 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
412 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
415 " Window Maker on vaba tarkvara. Te võite seda edasi\n"
416 "levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi\n"
417 "tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt\n"
418 "avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt\n"
419 "Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
422 "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid\n"
423 "ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI\n"
424 "GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n"
425 "Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n"
428 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia\n"
429 "koos selle programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free\n"
430 "Software Foundation'iga, 59 Temple Place - Suite 330,\n"
431 "Boston, MA 02111-1307, USA."
433 #: ../src/dialog.c:1491
435 msgstr "Litsentsiinfo"
437 #: ../src/dialog.c:1642 ../src/startup.c:388
438 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
439 msgstr "ei õnnestu luua ühendust avariipaneeliga. Annan alla."
441 #: ../src/dialog.c:1668
445 #: ../src/dialog.c:1679
448 "Window Maker received signal %i\n"
451 "Window Maker võttis vastu signaali %i\n"
454 #: ../src/dialog.c:1682
456 msgid "Window Maker received signal %i."
457 msgstr "Window Maker võttis vastu signaali %i."
459 #: ../src/dialog.c:1691
461 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
462 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
464 " See fataalviga on arvatavasti põhjustatud programmi veast. Palun täitke "
465 "kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja saatke see aadressil "
466 "bugs@windowmaker.org."
468 #: ../src/dialog.c:1700
469 msgid "What do you want to do now?"
470 msgstr "Mida sa nüüd soovid teha?"
472 #: ../src/dialog.c:1706
473 msgid "Select action"
474 msgstr "Vali tegevus"
476 #: ../src/dialog.c:1707
477 msgid "Abort and leave a core file"
478 msgstr "Lõpetan töö ja salvestan mälutõmmise"
480 #: ../src/dialog.c:1708
481 msgid "Restart Window Maker"
482 msgstr "Taaskäivitan Window Makeri"
484 #: ../src/dialog.c:1709
485 msgid "Start alternate window manager"
486 msgstr "Käivitan alternatiivse aknahalduri"
488 #: ../src/dialog.c:1887
490 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
491 "The GNUstep project aims to create a free\n"
492 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
493 "which is a object-oriented framework for\n"
494 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
495 "applications. Additionally, a development and\n"
496 "user desktop enviroment will be created on top\n"
497 "of the framework. For more information about\n"
498 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
500 "Window Maker on osa GNUstep projektist. GNUstep\n"
501 "projekti eesmärgiks on OpenStep(tm) kirjelduse\n"
502 "(objektorienteeritud framework graafiliste\n"
503 "multiplatvorm rakenduste jaoks) vaba\n"
504 "implementatsiooni loomine. Lisaeesmärgiks on \n"
505 "ka sellel baseeruva ka arenduskeskkonna ja\n"
506 "kasutaja töölauakeskkonna loomine. Lisateabe\n"
507 "saamiseks palun külasada saidi www.gnustep.org"
509 #: ../src/dialog.c:1907
510 msgid "About GNUstep"
511 msgstr "GNUstep'ist lähemalt"
515 msgid "Type the name for workspace %i:"
516 msgstr "Sisesta töölaua %i nimi:"
518 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1103 ../src/dock.c:1106 ../src/dock.c:3327
519 msgid "Rename Workspace"
520 msgstr "Töölaua ümbernimetamine"
522 #: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
528 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
529 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
530 "full in some workspace."
532 "Mõningaid ikoone ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. "
533 "Veenduge, et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale "
534 "positsioonile ja Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
538 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
539 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
542 "Ikooni ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veenduge, et "
543 "teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
544 "Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
547 msgid "Workspace Clip"
548 msgstr "Töölaua Klamber"
551 msgid "All selected icons will be removed!"
552 msgstr "Kõik valitud ikoonid eemaldatakse!"
554 #: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1120 ../src/dock.c:3363
558 #: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2083 ../src/dock.c:2217
559 msgid "Type the command used to launch the application"
560 msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse käivitamiseks"
564 msgid "could not launch application %s\n"
565 msgstr "ei õnnestu käivitada rakendust %s\n"
568 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
569 msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle töölaua alammenüüd"
571 #: ../src/dock.c:1040
572 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
573 msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle valikute alammenüüd"
575 #: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092
577 msgstr "Hoia esiplaanil"
579 #: ../src/dock.c:1050
583 #: ../src/dock.c:1056
585 msgstr "Automaatselt ahenev"
587 #: ../src/dock.c:1062
589 msgstr "Automaatselt esile tõusev"
591 #: ../src/dock.c:1068
592 msgid "Autoattract Icons"
593 msgstr "Ikoonide automaatne külgehaakimine"
595 #: ../src/dock.c:1098
597 msgstr "Klambri valikud"
599 #: ../src/dock.c:1108
603 #: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:1116 ../src/dock.c:3354
604 msgid "Select All Icons"
605 msgstr "Vali kõik ikoonid"
607 #: ../src/dock.c:1122 ../src/dock.c:1124 ../src/dock.c:3371
609 msgstr "Teisalda ikoon->"
611 #: ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3382
613 msgstr "Eemalda ikoon"
615 #: ../src/dock.c:1134
616 msgid "Attract Icons"
617 msgstr "Haagi ikoonid külge"
619 #: ../src/dock.c:1137
623 #: ../src/dock.c:1145
625 msgstr "Määrangud..."
627 #: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607
629 msgid "bad value in docked icon state info %s"
630 msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni olekuinfos %s "
632 #: ../src/dock.c:1615
634 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
635 msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni asukohal %i,%i"
637 #: ../src/dock.c:1635
639 msgid "bad value in dock state info:%s"
640 msgstr "vigane väärtus doki olekuinfos:%s"
642 #: ../src/dock.c:1867
643 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
645 "dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Eiran neid, mida ei suuda hallata"
647 #. icon->forced_dock = 1;
648 #: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2216
650 msgstr "Dokin ikooni"
652 #: ../src/dock.c:3236 ../src/dock.c:3240
654 msgid "Could not execute command \"%s\""
655 msgstr "Ei õnnestu täita korraldust \"%s\""
657 #: ../src/dock.c:3333
658 msgid "Toggle Omnipresent"
659 msgstr "Näita/ära näita kõigil töölaudadel"
661 #: ../src/dock.c:3338 ../src/winmenu.c:415 ../src/winspector.c:1391
663 msgstr "Näita kõigil töölaudadel"
665 #: ../src/dock.c:3352
666 msgid "Unselect All Icons"
667 msgstr "Tühista ikoonivalik"
669 #: ../src/dock.c:3361
673 #: ../src/dock.c:3369
674 msgid "Move Icons To"
675 msgstr "Teisalda ikoonid->"
677 #: ../src/dock.c:3380
679 msgstr "Eemalda ikoonid"
681 #: ../src/dock.c:3411
685 #: ../src/dockedapp.c:131
687 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
688 msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s"
690 #: ../src/dockedapp.c:210
692 msgid "Could not open specified icon file: %s"
693 msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili: %s"
695 #: ../src/dockedapp.c:212
699 #: ../src/dockedapp.c:305
700 msgid "Start when Window Maker is started"
701 msgstr "Käivita koos Window Maker'iga"
703 #: ../src/dockedapp.c:312
704 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
705 msgstr "Lukustatud (ei saa kogemata kustutada)"
707 #: ../src/dockedapp.c:318
708 msgid "Application path and arguments"
709 msgstr "Rakenduse tee ja argumendid"
711 #: ../src/dockedapp.c:329
712 msgid "Command for files dropped with DND"
713 msgstr "Korraldus DND abil saadetud failidele"
715 #: ../src/dockedapp.c:341
717 msgid "%d will be replaced with the file name"
718 msgstr "%d asendatakse failinimega"
720 #: ../src/dockedapp.c:345
721 msgid "DND support was not compiled in"
722 msgstr "DND toetus ei ole sisse kompileeritud"
724 #: ../src/dockedapp.c:351
728 #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1529
732 #: ../src/dockedapp.c:408
733 msgid "Docked Application Settings"
734 msgstr "Dokitud rakenduse määrangud"
736 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
737 #: ../src/texture.c:594
739 msgid "could not render texture: %s"
740 msgstr "ei õnnestu renderdada tekstuuri %s"
742 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
743 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
744 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
746 msgid "error rendering image:%s"
747 msgstr "viga pildi renderdamisel:%s"
749 #: ../src/framewin.c:777
751 msgid "error rendering image: %s"
752 msgstr "viga pildi renderdamisel: %s"
754 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440
756 msgid "error loading image file \"%s\""
757 msgstr "viga pildifaili \"%s\" laadimisel"
759 #: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
761 msgid "could not create directory %s"
762 msgstr "ei õnnestu luua kataloogi %s"
766 msgid "could not find default icon \"%s\""
767 msgstr "ei õnnestu leida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\""
771 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
772 msgstr "Ei õnnestu laadida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\""
775 msgid "failed to restart Window Maker."
776 msgstr "Window Makeri taaskäivitamine ebaõnnestus."
780 msgid "could not exec %s"
781 msgstr "ei õnnestu käivitada %s"
784 msgid "Could not execute command: "
785 msgstr "Ei õnnestu käivitada korraldust: "
789 msgid "%s aborted.\n"
790 msgstr "%s katkestatud.\n"
794 msgid "Usage: %s [options]\n"
795 msgstr "Kasuta: %s [valikud]\n"
798 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
799 msgstr "Window Maker on aknahaldur X window system'ile"
802 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
803 msgstr " -display host:dpy\tmäärab, millist kuva kasutada"
806 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
807 msgstr " --no-cpp \t\tkeelab häälestusfailide eeltöötluse"
810 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
811 msgstr " --no-dock\t\tkeelab rakenduste doki avamise"
814 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
815 msgstr " --no-clip\t\tkeelab töölaua klambri avamise"
818 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
819 msgstr " --no-autolaunch\tkeelab rakenduste automaatse käivitamise"
822 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
823 msgstr " --dont-restore\tei taasta salvestatud seanssi"
826 msgid " --locale locale\tlocale to use"
827 msgstr " --locale locale\t\tmillist locale't kasutada"
831 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
835 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
836 msgstr " --visual-id visualid\tkasutatava visuaali id"
839 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
840 msgstr " --static\t\thäälestusi ei salvestata ega uuendata"
843 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
844 msgstr " --no-polling\t\tkeelab ümberhäälestustuste regulaarse kontrolli"
847 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
848 msgstr " --synchronous\t\tlülitab sisse sünkroonse ekraanirezhiimi"
851 msgid " --version\t\tprint version and exit"
852 msgstr " --version\t\tväljastab versiooninumbri ja lõpetab programmi töö"
855 msgid " --help\t\t\tshow this message"
856 msgstr " --help\t\t\tnäitab seda teadet"
861 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
862 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
864 "ei õnnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s).\n"
865 "Veendu, et Window Maker on korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
867 #: ../src/main.c:476 ../src/main.c:481
869 msgid "%s:could not execute initialization script"
870 msgstr "%s:ei õnnestu käivitada lähtestamisskripti"
872 #: ../src/main.c:501 ../src/main.c:506
874 msgid "%s:could not execute exit script"
875 msgstr "%s:ei õnnestu käivitada lõpetamisskripti"
877 #: ../src/main.c:622 ../src/main.c:630 ../src/main.c:638 ../src/main.c:658
879 msgid "too few arguments for %s"
880 msgstr "liiga vähe argumente %s jaoks"
884 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
885 msgstr "vigane visualid väärtus: \"%s\""
889 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
890 msgstr "%s: vigane argument '%s'\n"
894 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
895 msgstr "Et saada rohkem informatsiooni, proovi '%s --help'\n"
898 msgid "X server does not support locale"
899 msgstr "X server ei toeta lokaliseerimist"
902 msgid "cannot set locale modifiers"
907 msgid "could not open display \"%s\""
908 msgstr "ei õnnestu avada kuva \"%s\""
910 #: ../src/menu.c:1255
911 msgid "could not grab keyboard"
912 msgstr "ei suuda klaviatuuriga ühendust saada"
914 #: ../src/menu.c:2569
916 msgid "bad value in menus state info:%s"
917 msgstr "vigane väärtus menüüde olekuinfos:%s"
921 msgid "could not define value for %s for cpp"
922 msgstr "ei õnnestu defineerida %s väärtust cpp jaoks"
926 msgid "could not get password entry for UID %i"
927 msgstr "ei õnnestu leida UID %i paroolikirjet"
931 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
932 msgstr "Teie masin on häälestamata. HOSTNAME väärtus on %s"
936 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
937 msgstr "Teie masin on häälestamata. HOST väärtus on %s"
940 msgid "Program Arguments"
941 msgstr "Programmi argumendid"
944 msgid "Enter command arguments:"
945 msgstr "Sisesta käsu argumendid:"
948 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
949 msgstr "ei õnnestu vastu võtta DND saadetud andmeid"
952 msgid "error getting dropped data from DND drop"
953 msgstr "viga DND saadetud andmete vastuvõtmisel"
956 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
957 msgstr "mälu lõppes DND saadetud andmete vastuvõtmisel "
959 #: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919
961 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
962 msgstr "mälu lõppes \"%s\" laiendamise käigus"
965 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
966 msgstr "mälu lõppes \"%w\" laiendamise käigus"
969 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
970 msgstr "mälu lõppes \"%W\" laiendamise käigus"
973 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
974 msgstr "mälu lõppes \"%a\" laiendamise käigus"
978 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
979 msgstr "mälu lõppes \"%d\" laiendamise käigus"
982 msgid "selection not available"
983 msgstr "valik ei ole kättesaadav"
985 #: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991
987 msgid "bad window name value in %s state info"
988 msgstr "vigane akna nimi %s olekuinfos"
990 #: ../src/misc.c:1247
991 msgid "could not send message to background image helper"
992 msgstr "ei õnnestu saata teadet taustapildiprogrammile"
994 #: ../src/pixmap.c:235
996 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
997 msgstr "ei õnnestu laadida bitmap maskifaili \"%s\". Maski ei saa kasutada"
999 #: ../src/proplist.c:151
1001 msgid "syntax error in %s, line %i:%s"
1002 msgstr "süntaksi viga failis %s, rida %i:%s"
1004 #: ../src/proplist.c:180
1005 msgid "unterminated string"
1006 msgstr "lõpetamata string"
1008 #: ../src/proplist.c:247
1009 msgid "unterminated array"
1010 msgstr "lõpetamata massiiv"
1012 #: ../src/proplist.c:256
1013 msgid "missing , in array or unterminated array"
1014 msgstr "puudub, on massiivis või on massiv lõpetamata"
1016 #: ../src/proplist.c:267
1017 msgid "could not get array element"
1018 msgstr "ei saa massiivi elementi kätte"
1020 #: ../src/proplist.c:297
1021 msgid "unterminated dictionary"
1022 msgstr "lõpetamata sõnastik"
1024 #: ../src/proplist.c:315
1025 msgid "missing dictionary key"
1026 msgstr "puudub sõnastiku võti"
1028 #: ../src/proplist.c:317
1029 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
1030 msgstr "sõnastiku võtmekirje puudub või on sõnastik ilma lõputunnuseta"
1032 #: ../src/proplist.c:323
1033 msgid "error parsing dictionary key"
1034 msgstr "viga sõnastiku võtme sõelumisel"
1036 #: ../src/proplist.c:332
1037 msgid "missing = in dictionary entry"
1038 msgstr "puudub = sõnastiku kirjes"
1040 #: ../src/proplist.c:351
1041 msgid "missing ; in dictionary entry"
1042 msgstr "puudub ; sõnastiku kirjes"
1044 #: ../src/proplist.c:432
1046 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
1047 "enclosing it with \"."
1049 "on arvatavasti string, sõnastik, andmehulk või massiiv. Kui see on string, "
1050 "proovi see sulgeda märgiga \"."
1052 #: ../src/proplist.c:434
1053 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
1054 msgstr "Window Makeri domeenifailides ei ole kommentaarid lubatud."
1056 #: ../src/proplist.c:453
1058 msgid "could not open domain file %s"
1059 msgstr "ei õnnestu avada domeenifaili %s"
1061 #: ../src/proplist.c:466
1062 msgid "extra data after end of file"
1063 msgstr "ülearused andmed peale faili lõputunnust"
1065 #: ../src/resources.c:44
1067 msgid "could not parse color \"%s\""
1068 msgstr "ei õnnestu sõeluda värvi \"%s\""
1070 #: ../src/resources.c:48
1072 msgid "could not allocate color \"%s\""
1073 msgstr "ei õnnestu eraldada värvi \"%s\""
1075 #: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185
1077 msgstr "Lõpetan töö"
1079 #: ../src/rootmenu.c:184
1080 msgid "Exit window manager?"
1081 msgstr "Kas lõpetan aknahalduri töö?"
1083 #: ../src/rootmenu.c:220
1084 msgid "Close X session"
1085 msgstr "X seansi sulgemine"
1087 #: ../src/rootmenu.c:221
1089 "Close Window System session?\n"
1090 "Kill might close applications with unsaved data."
1092 "Kas sulgeme X seansi.\n"
1093 "On võimalik, et suletakse ka mõned rakendused, mis sisaldavad salvestamata "
1097 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1098 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1100 #: ../src/rootmenu.c:223 ../src/winmenu.c:503
1104 #: ../src/rootmenu.c:234
1105 msgid "Kill X session"
1106 msgstr "X seansi kõrvaldamine"
1108 #: ../src/rootmenu.c:235
1110 "Kill Window System session?\n"
1111 "(all applications will be closed)"
1113 "Kas kõrvaldame X seansi?\n"
1114 "(kõik rakendused suletakse)"
1116 #: ../src/rootmenu.c:502
1118 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1119 msgstr "%s:vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s"
1121 #: ../src/rootmenu.c:510
1123 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1124 msgstr "%s: vigane klahv kiirkorralduses \"%s\" kirjele %s"
1126 #: ../src/rootmenu.c:563
1128 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1129 msgstr "%s: ebamäärane '\"' menüüfailis"
1131 #: ../src/rootmenu.c:613
1133 msgid "%s: missing command"
1134 msgstr "%s: puuduv korraldus"
1136 #: ../src/rootmenu.c:645
1138 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1139 msgstr "vigane OPEN_MENU kirjeldus: %s"
1141 #: ../src/rootmenu.c:693
1143 msgid "%s:could not stat menu"
1146 #: ../src/rootmenu.c:701
1148 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1151 #: ../src/rootmenu.c:719
1153 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1154 msgstr "liiga palju parameetreid OPEN_MENU's: %s"
1156 #: ../src/rootmenu.c:755
1158 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1159 "Only one is allowed."
1161 "Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WORKSPACE_MENU korraldus. Lubatud on "
1164 #: ../src/rootmenu.c:778
1166 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1169 "Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WINDOWS_MENU korraldus. Lubatud on "
1172 #: ../src/rootmenu.c:783
1174 msgstr "Akende nimekiri"
1176 #: ../src/rootmenu.c:810 ../src/rootmenu.c:828 ../src/rootmenu.c:838
1178 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1179 msgstr "%s:puuduvad parameetrid menüükorraldusele \"%s\""
1181 #: ../src/rootmenu.c:906
1183 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1184 msgstr "%s:tundmatu käsk menüü seadistuses: \"%s\"."
1186 #: ../src/rootmenu.c:914
1188 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1189 msgstr "%s:ei õnnestu lisada kiirkorraldust kirjele \"%s\""
1191 #: ../src/rootmenu.c:1051
1193 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1194 msgstr "%s:maksimaalne rea pikkus ületatud menüü seadistuses: %s"
1196 #: ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1165 ../src/rootmenu.c:1266
1198 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1199 msgstr "%s:puudub korraldus menüü seadistuses: %s"
1201 #: ../src/rootmenu.c:1103
1203 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1204 msgstr "%s:süntaksi viga menüüfaili: puudub lõputunnus END"
1206 #: ../src/rootmenu.c:1132 ../src/rootmenu.c:1231
1207 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1208 msgstr "ei suuda luua argumente menüüfaili eeltöötlejale"
1210 #: ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1238
1212 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1213 msgstr "%s:ei suuda avada/eeltöödelda menüüfaili"
1215 #: ../src/rootmenu.c:1150 ../src/rootmenu.c:1251
1217 msgid "%s:could not open menu file"
1218 msgstr "%s:menüüfaili avamine ebaõnnestus"
1220 #: ../src/rootmenu.c:1177
1222 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1223 msgstr "%s:vigane menüüfail. Puudub MENU käsk"
1225 #: ../src/rootmenu.c:1186
1226 msgid "error reading preprocessed menu data"
1227 msgstr "viga eelnevalt töödeldud menüüandmete lugemisel"
1229 #: ../src/rootmenu.c:1278
1231 msgid "%s:no title given for the root menu"
1232 msgstr "%s:juurmenüü pealkiri on puudu"
1234 #: ../src/rootmenu.c:1369 ../src/rootmenu.c:1442 ../src/rootmenu.c:1483
1236 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1237 msgstr "mälu lõppes menüü %s loomise käigus"
1239 #: ../src/rootmenu.c:1379
1241 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1244 #: ../src/rootmenu.c:1537
1246 msgstr "Korraldused"
1248 #: ../src/rootmenu.c:1540
1250 msgstr "Taaskäivitamine"
1252 #: ../src/rootmenu.c:1541
1254 msgstr "Lõpetamine..."
1256 #: ../src/rootmenu.c:1586
1258 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1259 msgstr "ei õnnestu leida menüüfaili \"%s\", millele viitab WMRootMenu"
1261 #: ../src/rootmenu.c:1593
1263 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1264 msgstr "ei õnnestu ligi pääseda menüüle \"%s\", millele viitab WMRootMenu"
1266 #: ../src/rootmenu.c:1604
1269 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1272 "ei õnnestu leida vaikimisi kasutatavat menüüfaili \"%s\", millele viitab "
1275 #: ../src/rootmenu.c:1627 ../src/rootmenu.c:1703
1277 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1278 msgstr "%s:vormingu viga juurmenüü häälestuses \"%s\""
1280 #: ../src/rootmenu.c:1790
1282 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1283 "detailed description of the errors."
1285 "Ei õnnestu lugeda rakenduste menüüd. Põhjalikuma vigade kirjelduse "
1286 "lugemiseks vaata konsooliväljundit."
1288 #: ../src/screen.c:740
1290 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1291 msgstr "ei õnnesta lähtestada graafikateegi konteksti: %s"
1293 #: ../src/screen.c:771
1294 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1297 #: ../src/screen.c:1135
1299 msgid "could not save session state in %s"
1300 msgstr "ei õnnestu salvestada seansi olekut %s"
1302 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:451
1304 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1305 msgstr "ei õnnestu \"%s\" teisendamine boolean väärtuseks"
1307 #: ../src/session.c:1018
1308 msgid "out of memory while saving session state"
1309 msgstr "mälu lõppes seansi oleku salvestamise käigus"
1311 #: ../src/session.c:1109
1312 msgid "end of memory while saving session state"
1313 msgstr "mälu lõpp seansi oleku salvestamise käigus"
1315 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1316 #. * If the session manager exited normally we would get a
1317 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1318 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1319 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1321 #: ../src/session.c:1243
1322 msgid "connection to the session manager was lost"
1323 msgstr "ühendus seansihalduriga on katkenud"
1325 #: ../src/stacking.c:73
1326 msgid "could not get window list!!"
1327 msgstr "ei õnnestu saada akende nimekirja!!"
1329 #: ../src/startup.c:202
1331 msgid "internal X error: %s\n"
1332 msgstr "X'i sisemine viga: %s\n"
1334 #: ../src/startup.c:260
1336 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1337 msgstr "sain signaali %i (%s) - stardin uuesti\n"
1339 #: ../src/startup.c:262
1341 msgid "got signal %i - restarting\n"
1342 msgstr "sain signaali %i - stardin uuesti\n"
1344 #: ../src/startup.c:272
1346 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1347 msgstr "sain signaali %i (%s) - loen vaikeväärtused uuesti\n"
1349 #: ../src/startup.c:274
1351 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1352 msgstr "sain signaali %i - loen vaikeväärtused uuesti\n"
1354 #: ../src/startup.c:284
1356 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1357 msgstr "sain signaali %i (%s) - lõpetan...\n"
1359 #: ../src/startup.c:286
1361 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1362 msgstr "sain signaali %i - lõpetan...\n"
1364 #: ../src/startup.c:322
1366 msgid "got signal %i (%s)\n"
1367 msgstr "sain signaali %i (%s)\n"
1369 #: ../src/startup.c:324
1371 msgid "got signal %i\n"
1372 msgstr "sain signaali %i\n"
1374 #: ../src/startup.c:335
1376 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1378 "järjekordne avarii ajal, mil tehti avariijärgseid puhastusi. Katkestan "
1381 #. we try to restart Window Maker
1382 #: ../src/startup.c:400
1383 msgid "trying to restart Window Maker..."
1384 msgstr "proovin taaskäivitada Window Maker'it..."
1386 #: ../src/startup.c:405
1387 msgid "trying to start alternate window manager..."
1388 msgstr "proovin käivitada alternatiivset aknahaldurit"
1390 #: ../src/startup.c:410
1391 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1392 msgstr "ei õnnestu käivitada alternatiivset aknahaldurit. Annan alla."
1394 #: ../src/startup.c:412
1396 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1397 "BUGFORM and report it."
1399 "aset on leidnud fataalne viga, arvatavasti programmi viga. Palun täida "
1400 "programmiga kaasa tulnud vearaport (BUGFORM) ja saada see programmi "
1403 #: ../src/startup.c:889
1405 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1407 "ikooni suuruseks on määratud %i, kuid see on liiga väike. Kasutan suurust "
1410 #: ../src/startup.c:917
1411 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1412 msgstr "Puudub XKB tugi. KbdModeLock on automaatselt keelatud."
1414 #: ../src/startup.c:936
1415 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1416 msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba töötab"
1418 #: ../src/startup.c:942
1420 msgid "could not manage screen %i"
1421 msgstr "ei õnnestu hallata ekraani %i"
1423 #: ../src/startup.c:1010
1424 msgid "could not manage any screen"
1425 msgstr "ei õnnestu hallata ühtegi ekraani"
1427 #: ../src/switchmenu.c:114
1431 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1433 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1434 msgstr "ei õnnestu leida tekstuuriks kasutatavat pildifaili \"%s\"."
1436 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1438 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1439 msgstr "ei õnnestu laadida tekstuuri pixmap faili \"%s\":%s"
1441 #: ../src/texture.c:437
1443 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1444 msgstr "ei õnnestu avada teeki \"%s\""
1446 #: ../src/texture.c:446
1448 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1449 msgstr "ei leia funktsiooni \"%s\" teegist \"%s\""
1451 #: ../src/texture.c:453
1452 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1453 msgstr "tekstuurifunktsioon ei ole selles süsteemis toetatud."
1455 #: ../src/texture.c:598
1456 msgid "could not allocate image buffer"
1457 msgstr "ei õnnestu eraldada pildi puhvrit"
1459 #: ../src/wdefaults.c:434
1461 msgid "could not find icon file \"%s\""
1462 msgstr "ei õnnestu leida ikoonifaili \"%s\""
1464 #: ../src/window.c:2794 ../src/window.c:2929
1466 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1467 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1469 "klahvid NumLock, ScrollLock (või sarnased) näivad olevat sisse lülitatud.\n"
1470 "Lülita need välja või muidu ei tööta mõned hiire toimingud ja klaviatuuri\n"
1473 #: ../src/winmenu.c:129
1475 "This will kill the application.\n"
1476 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1479 "Programm suletakse jõuga.\n"
1480 "Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
1481 "Kas soovite seda teha?"
1483 #: ../src/winmenu.c:270 ../src/winmenu.c:278
1484 msgid "Set Shortcut"
1485 msgstr "Määra kiirkorraldus"
1487 #: ../src/winmenu.c:356 ../src/winmenu.c:401
1488 msgid "could not create submenu for window menu"
1489 msgstr "ei õnnestu luua aknamenüü alammenüüd"
1491 #: ../src/winmenu.c:405
1493 msgstr "Hoia esiplaanil"
1495 #: ../src/winmenu.c:410
1496 msgid "Keep at bottom"
1497 msgstr "Hoia tagaplaanil"
1500 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1501 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1504 #: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573
1508 #: ../src/winmenu.c:446 ../src/winmenu.c:559
1512 #: ../src/winmenu.c:455 ../src/winmenu.c:590
1516 #: ../src/winmenu.c:471
1518 msgstr "Muuda suurust/liiguta"
1520 #: ../src/winmenu.c:479
1524 #: ../src/winmenu.c:487
1528 #: ../src/winmenu.c:492
1529 msgid "Attributes..."
1530 msgstr "Rekvisiidid..."
1532 #: ../src/winmenu.c:494
1536 #: ../src/winmenu.c:554
1537 msgid "Deminiaturize"
1540 #: ../src/winmenu.c:568
1542 msgstr "Taasta suurus"
1544 #: ../src/winmenu.c:585
1548 #: ../src/winspector.c:385
1550 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1551 msgstr "Ei õnnestu leida selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\""
1553 #: ../src/winspector.c:401
1555 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1556 msgstr "Ei õnnestu avada kirjeldatud ikooni \"%s\":%s"
1558 #: ../src/winspector.c:1137
1560 msgid "Inspecting %s.%s"
1561 msgstr "Vaatlen %s.%s"
1563 #: ../src/winspector.c:1163
1564 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1565 msgstr "Kliki aknale, mida soovid vaadelda."
1567 #: ../src/winspector.c:1202
1569 "The configuration will apply to all\n"
1570 "windows that have their WM_CLASS\n"
1571 "property set to the above selected\n"
1574 "Häälestuse salvestamisel laieneb see\n"
1575 "kõigile akendele, mille WM_CLASS\n"
1576 "omadus on üks ülalloetletud nimedest."
1578 #: ../src/winspector.c:1231
1582 #: ../src/winspector.c:1239
1586 #: ../src/winspector.c:1245
1590 #: ../src/winspector.c:1254 ../src/winspector.c:1264
1591 msgid "Window Specification"
1592 msgstr "Akna kirjeldus"
1594 #: ../src/winspector.c:1255
1595 msgid "Window Attributes"
1596 msgstr "Akna rekvisiidid"
1598 #: ../src/winspector.c:1256
1599 msgid "Advanced Options"
1600 msgstr "Laiendatud valikud"
1602 #: ../src/winspector.c:1257
1603 msgid "Icon and Initial Workspace"
1604 msgstr "Ikoon ja töölaud"
1606 #: ../src/winspector.c:1258
1607 msgid "Application Specific"
1608 msgstr "Rakendusele omane"
1610 #: ../src/winspector.c:1272
1611 msgid "Defaults for all windows"
1612 msgstr "Vaikimisi kõigile akendele"
1614 #: ../src/winspector.c:1326
1615 msgid "Select window"
1618 #: ../src/winspector.c:1340
1620 msgstr "Rekvisiidid"
1622 #: ../src/winspector.c:1351
1623 msgid "Disable titlebar"
1624 msgstr "Keela tiitliriba"
1626 #: ../src/winspector.c:1353
1628 "Remove the titlebar of this window.\n"
1629 "To access the window commands menu of a window\n"
1630 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1631 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1634 "Keelab akna tiitelriba. Ilma tiitelribata\n"
1635 "akna parameetreid saab muuta, kui vajutada\n"
1636 "Control+Esc (või kui kontrollklahve muudetud,\n"
1637 "siis sellele vastavat klahvikombinatsiooni)."
1639 #: ../src/winspector.c:1360
1640 msgid "Disable resizebar"
1641 msgstr "Keela suuruse muutmise riba"
1643 #: ../src/winspector.c:1362
1644 msgid "Remove the resizebar of this window."
1645 msgstr "Keelab riba, mille abil saab muuta akna suurust."
1647 #: ../src/winspector.c:1365
1648 msgid "Disable close button"
1649 msgstr "Keela sulgemisnupp"
1651 #: ../src/winspector.c:1367
1652 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1653 msgstr "Eemaldab sulgemisnupu akna tiitelribalt."
1655 #: ../src/winspector.c:1370
1656 msgid "Disable miniaturize button"
1657 msgstr "Keela minimeerimisnupp"
1659 #: ../src/winspector.c:1372
1660 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1661 msgstr "Eemaldab minimeerimisnupu akna tiitliribalt."
1663 #: ../src/winspector.c:1375
1664 msgid "Disable border"
1667 #: ../src/winspector.c:1377
1668 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1669 msgstr "Keelab akna ümbert ühepikslise musta raami."
1671 #: ../src/winspector.c:1380
1672 msgid "Keep on top (floating)"
1673 msgstr "Hoia esiplaanil"
1675 #: ../src/winspector.c:1382
1677 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1680 "Hoiab akent teiste akende suhtes esiplaanil."
1682 #: ../src/winspector.c:1386
1683 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1684 msgstr "Hoia tagaplaanil"
1686 #: ../src/winspector.c:1388
1687 msgid "Keep the window under all other windows."
1688 msgstr "Hoia akent kõigi teiste akende taga."
1690 #: ../src/winspector.c:1393
1691 msgid "Make window present in all workspaces."
1692 msgstr "Näita akent kõigil töölaudadel."
1694 #: ../src/winspector.c:1396
1695 msgid "Start miniaturized"
1696 msgstr "Käivita minimeerituna"
1698 #: ../src/winspector.c:1398
1700 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1702 msgstr "Programmi käivitamise hetkel minimeeri aken."
1704 #: ../src/winspector.c:1402
1705 msgid "Start maximized"
1706 msgstr "Käivita maksimeerituna"
1708 #: ../src/winspector.c:1404
1710 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1712 msgstr "Programmi käivitamise hetkel maksimeeri aken."
1714 #: ../src/winspector.c:1408
1715 msgid "Full screen maximization"
1716 msgstr "Maksimeeri üle kogu ekraani"
1718 #: ../src/winspector.c:1410
1720 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1721 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1722 "to outside the screen."
1724 "Lubab akent maksimeerida kogu ekraani ulatuses.\n"
1725 "Kui lubatud, siis akna maksimeerimise korral\n"
1726 "jäävad akna tiitelriba ja suuruse muutmise riba\n"
1727 "väljapoole ekraani ulatust."
1729 #: ../src/winspector.c:1427
1731 msgstr "Laiendatud võimalused"
1733 #: ../src/winspector.c:1444
1734 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1735 msgstr "Keela reageerimast kiirklahvidele"
1737 #: ../src/winspector.c:1446
1739 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1740 "when this window is focused. This will allow the\n"
1741 "window to receive all key combinations regardless\n"
1742 "of your shortcut configuration."
1744 "Keelab fookuses oleval aknal reageerimast\n"
1745 "Window Maker'i kiirklahvidele. See võimaldab\n"
1746 "aknal vastu võtta kõiki klaviatuurilt tulevaid\n"
1749 #: ../src/winspector.c:1452
1750 msgid "Do not bind mouse clicks"
1751 msgstr "Keela reageerimast hiirevajutustele"
1753 #: ../src/winspector.c:1454
1755 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1756 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1758 "Keelab aknal reageerimast hiiretoimingutele.\n"
1759 "Näiteks `Alt'+lohistamine (kui alt on määratud\n"
1762 #: ../src/winspector.c:1459
1763 msgid "Do not show in the window list"
1764 msgstr "Keela näitamine akende nimekirjas."
1766 #: ../src/winspector.c:1461
1767 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1768 msgstr "Keelab akna nime näitamise akende nimekirjas."
1770 #: ../src/winspector.c:1464
1771 msgid "Do not let it take focus"
1772 msgstr "Keela akna fokuseerimine"
1774 #: ../src/winspector.c:1466
1776 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1779 "Keelab akna fokuseerimise. Aknale ei\n"
1780 "mõju klaviatuurilt saabuvad vajutused."
1782 #: ../src/winspector.c:1470
1783 msgid "Keep inside screen"
1784 msgstr "Hoia ekraani sees"
1786 #: ../src/winspector.c:1472
1788 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1789 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1791 "Keelab akna liigutamise\n"
1792 "väljapoole ekraani pinda.\n"
1794 #: ../src/winspector.c:1476
1795 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1796 msgstr "Eira käsku 'Peida teised aknad'"
1798 #: ../src/winspector.c:1478
1800 "Do not hide the window when issuing the\n"
1801 "`HideOthers' command."
1803 "Keelab reageerimise käsule\n"
1804 "\"Peida teised aknad\"."
1806 #: ../src/winspector.c:1482
1807 msgid "Ignore 'Save Session'"
1808 msgstr "Keela seansi salvestamine"
1810 #: ../src/winspector.c:1484
1812 "Do not save the associated application in the\n"
1813 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1814 "together with other applications when Window Maker\n"
1817 "Keelab akna andmete salvestamise seansi\n"
1818 "andmetesse. Rakendust ei käivitata koos\n"
1819 "seansi koosseisu kuuluvate akendega."
1821 #: ../src/winspector.c:1490
1822 msgid "Emulate application icon"
1823 msgstr "Emuleeri rakenduse ikooni"
1825 #: ../src/winspector.c:1492
1827 "Make this window act as an application that provides\n"
1828 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1829 "application icon to be created."
1830 msgstr "Loob aknale dokitava rakenduse ikooni."
1832 #: ../src/winspector.c:1498
1833 msgid "Disable language button"
1834 msgstr "Keela keelenupp"
1836 #: ../src/winspector.c:1500
1837 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1838 msgstr "Eemaldab keele sisse/väljalülitamise nupu akna tiitliribalt."
1840 #: ../src/winspector.c:1517
1841 msgid "Miniwindow Image"
1842 msgstr "Pisiakna pilt"
1844 #: ../src/winspector.c:1544
1845 msgid "Icon filename:"
1846 msgstr "Ikoonifaili nimi:"
1848 #: ../src/winspector.c:1557
1849 msgid "Ignore client supplied icon"
1850 msgstr "Eira kliendi enda ikooni"
1852 #: ../src/winspector.c:1564
1853 msgid "Initial Workspace"
1854 msgstr "Töölaud, millel käivitatakse"
1856 #: ../src/winspector.c:1566
1857 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1858 msgstr "Töölaua nimi, mille peal akent esimest korda näidatakse."
1860 #: ../src/winspector.c:1572
1861 msgid "Nowhere in particular"
1862 msgstr "Ei oma tähtsust"
1864 #: ../src/winspector.c:1590
1865 msgid "Application Attributes"
1866 msgstr "Rakenduse rekvisiidid"
1868 #: ../src/winspector.c:1601
1869 msgid "Start hidden"
1870 msgstr "Käivita peidetuna"
1872 #: ../src/winspector.c:1603
1873 msgid "Automatically hide application when it's started."
1874 msgstr "Peidab akna programmi käivitamise hetkel."
1876 #: ../src/winspector.c:1606
1877 msgid "No application icon"
1878 msgstr "Keela rakenduse ikoon"
1880 #: ../src/winspector.c:1608
1882 "Disable the application icon for the application.\n"
1883 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1884 "and any icons that are already docked will stop\n"
1885 "working correctly."
1887 "Keelab rakenduse ikooni. Keelamise korral ei ole\n"
1888 "võimalik rakendust dokkida ja kõik selle rakenduse\n"
1889 "juba dokitud ikoonid ei toimi enam korrektselt."
1891 #: ../src/winspector.c:1614
1892 msgid "Collapse application icons"
1893 msgstr "Ahenda rakenduse ikoonid"
1895 #: ../src/winspector.c:1616
1897 "Collapse application icons from other instances\n"
1898 "of this application into one.\n"
1900 "Ahendab rakenduse teiste\n"
1901 "ekseplaride ikoonid üheks.\n"
1903 #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:897
1905 msgid "Workspace %i"
1908 #: ../src/workspace.c:954
1912 #: ../src/workspace.c:956
1913 msgid "could not create Workspace menu"
1914 msgstr "ei õnnestu luua töölaua menüüd"
1916 #: ../src/workspace.c:963
1920 #: ../src/workspace.c:964
1921 msgid "Destroy Last"
1922 msgstr "Eemalda viimane"