Coding style cleanup in dock.c
[wmaker-crm.git] / po / cs.po
blob94f60d279197bee513400573c9df49e9a635a4c5
1 # Message catalog for Window Maker
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Text below is in ISO8859-2
4 # David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
5 # Lukas Tinkl <caybro@seznam.cz>, 1999.
6 # Jiří Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>
7 # Pá dub 23 09:21:16 CEST 1999 David Šauer
8 # St čec 14 09:30:00 CEST 1999 Lukáš Tinkl
9 # St říj 13 20:29:53 CEST 2001 Jiří Hnídek
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.70.0\n"
14 "POT-Creation-Date: 2001-10-11 13:49+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2001-10-14 20:29+53:00\n"
16 "Last-Translator: Jiří Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>\n"
17 "Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
22 #: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3276
23 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1816
24 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
25 msgid "Error"
26 msgstr "Chyba"
28 #: ../src/appicon.c:542
29 msgid "Could not open specified icon file"
30 msgstr "Nelze otevřít specifikovaný soubor s ikonou"
32 #: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
33 #: ../src/dialog.c:671 ../src/dialog.c:1733 ../src/dock.c:493
34 #: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3277
35 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
36 #: ../src/rootmenu.c:1820 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
37 msgid "OK"
38 msgstr "OK"
40 #: ../src/appicon.c:570 ../src/dock.c:256
41 msgid ""
42 " will be forcibly closed.\n"
43 "Any unsaved changes will be lost.\n"
44 "Please confirm."
45 msgstr ""
46 " bude násilně ukončen.\n"
47 "Jakékoli změny budou ztraceny.\n"
48 "Potvrďte prosím."
50 #: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:124
51 msgid "Kill Application"
52 msgstr "Ukončit aplikaci"
54 #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:126
55 msgid "Yes"
56 msgstr "Ano"
58 #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:126
59 msgid "No"
60 msgstr "Ne"
62 #: ../src/appicon.c:595 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3442
63 msgid "Unhide Here"
64 msgstr "Odkrýt zde"
66 #: ../src/appicon.c:596 ../src/appicon.c:622 ../src/dock.c:1146
67 #: ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:3454 ../src/winmenu.c:461
68 msgid "Hide"
69 msgstr "Skrýt"
71 #: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:628
72 msgid "Collapse"
73 msgstr "Svinout"
75 #: ../src/appicon.c:598
76 msgid "Set Icon..."
77 msgstr "Nastavit ikonu..."
79 #: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:1152 ../src/rootmenu.c:224
80 #: ../src/rootmenu.c:238 ../src/winmenu.c:508
81 msgid "Kill"
82 msgstr "Ukončit"
84 #: ../src/appicon.c:620 ../src/dock.c:3452
85 msgid "Unhide"
86 msgstr "Odkrýt"
88 #: ../src/appicon.c:626
89 msgid "Uncollapse"
90 msgstr "Rozvinout"
92 #: ../src/application.c:394
93 #, c-format
94 msgid "recreating missing icon '%s'"
95 msgstr "znovu vytvořit chybějící ikonu '%s'"
97 #: ../src/defaults.c:926 ../src/startup.c:889 ../src/startup.c:907
98 #: ../src/startup.c:913
99 #, c-format
100 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
101 msgstr "z databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\""
103 #: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1089 ../src/defaults.c:1127
104 #: ../src/defaults.c:1173
105 #, c-format
106 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
107 msgstr "V databázi standardů je poškozena doména %s (%s)!"
109 #: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:1109 ../src/defaults.c:1156
110 #: ../src/defaults.c:1182
111 #, c-format
112 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
113 msgstr "z uživatelovy databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\""
115 #: ../src/defaults.c:988 ../src/defaults.c:1074
116 #, c-format
117 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
118 msgstr "V globální databázi standardů je poškozena doména %s (%s)"
120 #: ../src/defaults.c:1007
121 #, c-format
122 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
123 msgstr "nelze načíst doménu %s z globální databáze standardů (%s)"
125 #: ../src/defaults.c:1079
126 #, c-format
127 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
128 msgstr "z globální databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\""
130 #: ../src/defaults.c:1146 ../src/screen.c:458
131 #, c-format
132 msgid "could not load logo image for panels: %s"
133 msgstr "pro panely nelze načíst logo: %s"
135 #: ../src/defaults.c:1424
136 #, c-format
137 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
138 msgstr "Chybný formát volby pro klíč \"%s\". Má být jeden z %s"
140 #: ../src/defaults.c:1469
141 #, c-format
142 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
143 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na boolean "
145 #: ../src/defaults.c:1474 ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1538
146 #: ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1566 ../src/defaults.c:1580
147 #: ../src/defaults.c:1650 ../src/defaults.c:1662 ../src/defaults.c:2129
148 #: ../src/defaults.c:2146 ../src/defaults.c:2159 ../src/defaults.c:2191
149 #: ../src/defaults.c:2207 ../src/defaults.c:2238 ../src/defaults.c:2325
150 #: ../src/defaults.c:2713 ../src/defaults.c:2724
151 #, c-format
152 msgid "using default \"%s\" instead"
153 msgstr "namísto toho použiji implicitní %s"
155 #: ../src/defaults.c:1503
156 #, c-format
157 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
158 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na integer"
160 #: ../src/defaults.c:1533 ../src/defaults.c:1645 ../src/defaults.c:2124
161 #: ../src/defaults.c:2141 ../src/defaults.c:2186 ../src/defaults.c:2233
162 #: ../src/defaults.c:2708 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
163 #, c-format
164 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
165 msgstr "Chybný formát volby pro klíč \"%s\". Má být %s."
167 #: ../src/defaults.c:1546
168 #, c-format
169 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
170 msgstr "Pro klíč %s je v poli chybný počet prvků."
172 #: ../src/defaults.c:1561
173 #, c-format
174 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
175 msgstr "Chybná hodnota pro klíč \"%s\". Má být Coordinate."
177 #: ../src/defaults.c:1576
178 #, c-format
179 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
180 msgstr "pole nelze konvertovat na čísla typu integer(pro %s)."
182 #: ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1822
183 #: ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1927
184 #: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2021
185 #, c-format
186 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
187 msgstr "\"%s\" není správné jméno barvy"
189 #: ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1839
190 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
191 msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci gradientu"
193 #: ../src/defaults.c:1900
194 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
195 msgstr "nedostatek argumentů při specifikaci vícebarevného gradientu"
197 #: ../src/defaults.c:1994
198 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
199 msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci texturovaného gradientu"
201 #: ../src/defaults.c:2037
202 #, c-format
203 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
204 msgstr ""
205 "chybná hodnota neprůhlednosti pro texturu tgradient \"%s\". Má být [0..255]"
207 #: ../src/defaults.c:2097
208 #, c-format
209 msgid "could not initialize library %s"
210 msgstr "nelze inicializovat knihovnu %s"
212 #: ../src/defaults.c:2100
213 #, c-format
214 msgid "could not find function %s::%s"
215 msgstr "nelze najít funkci %s::%s"
217 #: ../src/defaults.c:2107
218 #, c-format
219 msgid "invalid texture type %s"
220 msgstr "chybný typ textury %s"
222 #: ../src/defaults.c:2154
223 #, c-format
224 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
225 msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíč \"%s\""
227 #: ../src/defaults.c:2203
228 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
229 msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být textura."
231 #: ../src/defaults.c:2251
232 #, c-format
233 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
234 msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy %i. Má být textura."
236 #: ../src/defaults.c:2293
237 msgid "could not load any usable font!!!"
238 msgstr "nelze načíst žádný použitelný font!!!"
240 #: ../src/defaults.c:2320
241 #, c-format
242 msgid "could not get color for key \"%s\""
243 msgstr "nelze získat barvu pro klíč \"%s\""
245 #: ../src/defaults.c:2378 ../src/rootmenu.c:492
246 #, c-format
247 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
248 msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\""
250 #: ../src/defaults.c:2390
251 #, c-format
252 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
253 msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\""
255 #: ../src/defaults.c:2397
256 #, c-format
257 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
258 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\""
260 #: ../src/defaults.c:2422
261 #, c-format
262 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
263 msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v pořádku"
265 #: ../src/defaults.c:2454
266 #, c-format
267 msgid "could not load image in option %s: %s"
268 msgstr "nelze načíst obrázek ve volbě %s: %s"
270 #: ../src/defaults.c:2573
271 #, c-format
272 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
273 msgstr "nelze otevřít soubor s obr8zkem \"%s\""
275 #: ../src/defaults.c:2576
276 #, c-format
277 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
278 msgstr "\"%s\" není platný soubor barvy"
280 #: ../src/defaults.c:2579
281 #, c-format
282 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
283 msgstr "nedostatek paměti při otvírání obrázku \"%s\""
285 #: ../src/defaults.c:2618 ../src/defaults.c:2651
286 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
287 msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci kursoru"
289 #: ../src/defaults.c:2634
290 #, c-format
291 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
292 msgstr "neznámý interní název kursoru \"%s\""
294 #: ../src/defaults.c:2661 ../src/defaults.c:2673
295 #, c-format
296 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
297 msgstr "nelze nalézt soubor s kurzorem \"%s\""
299 #: ../src/defaults.c:2720
300 #, c-format
301 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
302 msgstr "Chyba ve specifikaci kurzoru pro klíč \"%s\""
304 #: ../src/defaults.c:2807
305 msgid "could not render texture for icon background"
306 msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu"
308 #: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:678 ../src/dock.c:525
309 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:224
310 #: ../src/rootmenu.c:238
311 msgid "Cancel"
312 msgstr "Zrušit"
314 #: ../src/dialog.c:219
315 msgid "Could not open directory "
316 msgstr "Nelze otevřít adresář"
318 #: ../src/dialog.c:274
319 msgid "Could not load image file "
320 msgstr "Nelze načíst obrázek"
322 #: ../src/dialog.c:605
323 msgid "Directories"
324 msgstr "Adresáře"
326 #: ../src/dialog.c:614
327 msgid "Icons"
328 msgstr "Ikony"
330 #: ../src/dialog.c:647
331 msgid "Preview"
332 msgstr ""
334 #: ../src/dialog.c:660
335 msgid "File Name:"
336 msgstr "Soubor:"
338 #: ../src/dialog.c:684
339 msgid "Choose File"
340 msgstr "Vyberte soubor"
342 #: ../src/dialog.c:702 ../src/dialog.c:704
343 msgid "Icon Chooser"
344 msgstr "Výběr ikony"
346 #: ../src/dialog.c:1160 ../src/dialog.c:1270
347 #, c-format
348 msgid "Version %s"
349 msgstr "Verze %s"
351 #: ../src/dialog.c:1267
352 msgid "Window Manager for X"
353 msgstr "Okenní manažer pro X"
355 #: ../src/dialog.c:1290
356 #, c-format
357 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
358 msgstr "Grafika používá 0x%x: %s %ibpp "
360 #: ../src/dialog.c:1298
361 msgid "(32 thousand colors)\n"
362 msgstr "(32 tisíc barev)\n"
364 #: ../src/dialog.c:1301
365 msgid "(64 thousand colors)\n"
366 msgstr "(64 tisíc barev)\n"
368 #: ../src/dialog.c:1305
369 msgid "(16 million colors)\n"
370 msgstr "(16 milionů barev)\n"
372 #: ../src/dialog.c:1308
373 #, c-format
374 msgid "(%d colors)\n"
375 msgstr "(%d barev)\n"
377 #: ../src/dialog.c:1318
378 #, c-format
379 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
380 msgstr "Přidělená paměť: %i kB. Používaná paměť: %i kB.\n"
382 #: ../src/dialog.c:1325
383 msgid "Supported image formats: "
384 msgstr "Podporované formáty obrázků: "
386 #: ../src/dialog.c:1332
387 msgid ""
388 "\nAdditional support for: "
389 msgstr ""
390 "\nDodatečná podpora pro: "
392 #: ../src/dialog.c:1355
393 msgid " and "
394 msgstr " a "
396 #: ../src/dialog.c:1365
397 msgid ""
398 "\n"
399 "Sound disabled"
400 msgstr ""
401 "\n"
402 "Zvuk zakázán"
404 #: ../src/dialog.c:1367
405 msgid ""
406 "\n"
407 "Sound enabled"
408 msgstr ""
409 "\n"
410 "Zvuk povolen"
412 #: ../src/dialog.c:1391
413 msgid "Info"
414 msgstr "Informace"
416 #: ../src/dialog.c:1414
417 msgid "Merry X'mas!"
418 msgstr "Veselé vánose!"
420 #: ../src/dialog.c:1484
421 msgid ""
422 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
423 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
424 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
425 "License, or (at your option) any later version.\n"
426 "\n"
427 "\n"
428 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
429 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
430 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
431 "See the GNU General Public License for more details.\n"
432 "\n"
433 "\n"
434 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
435 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
436 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
437 "02111-1307, USA."
438 msgstr ""
439 "Window Maker je volně šiřitelný software; můžete ho předat dál nebo\n"
440 "upravit podle podmínek GNU licence (Genral Public Licence), která\n"
441 "byla uveřejněna organizací Free Software Foundation; jedna ze\n"
442 "dvou verzí licence, nebo (jestli chcete) nějaká novější verze.\n"
443 "\n"
444 "\n"
445 "Window Maker je šířen s nadějí, že bude použitelný, ale BEZ\n"
446 " JAKÉKOLIV ZÁRUKY; bez později přidaných záruk OBCHODNÍKA\n"
447 "nebo DOBŘE MÍNĚNÉHO ÚMYSLU. Více informací naleznete v\n"
448 "GNU licenci (Genral Public Licence)\n"
449 "\n"
450 "\n"
451 "Měli by jste obdržet kopii GNU licence s tímto programem; pokud\n"
452 "tomu tak není napište organizaci Free Software Foundation:\n"
453 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston MA, 02111-1307, USA"
455 #: ../src/dialog.c:1505
456 msgid "Legal"
457 msgstr "Licenční podmínky"
459 #: ../src/dialog.c:1656 ../src/startup.c:395
460 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
461 msgstr "pro nefunkční dialogový panel nelze otevřít spojení. Konec."
463 #: ../src/dialog.c:1682
464 msgid "Fatal error"
465 msgstr "Závažná chyba"
467 #: ../src/dialog.c:1693
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Window Maker received signal %i\n"
471 "(%s)."
472 msgstr ""
473 "Window Maker obdržel signál %i\n"
474 "(%s)."
476 #: ../src/dialog.c:1696
477 #, c-format
478 msgid "Window Maker received signal %i."
479 msgstr "Window Maker přijal signál %i."
481 #: ../src/dialog.c:1705
482 msgid ""
483 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
484 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
485 msgstr ""
486 " Tato závažná chyba se vyskytla pravděpodobně v důsledku chyby v kódu Window "
487 "Makeru. Prosím, vyplňte soubor BUGFORM a zašlete ho na bugs@windowmaker.info "
488 "(pouze anglicky)"
490 #: ../src/dialog.c:1714
491 msgid "What do you want to do now?"
492 msgstr "Co byste chtěl(a) udělat teď ?"
494 #: ../src/dialog.c:1720
495 msgid "Select action"
496 msgstr "Označit ikonu"
498 #: ../src/dialog.c:1721
499 msgid "Abort and leave a core file"
500 msgstr "Ukonči a zapsat soubor s obsahem paměti (core)"
502 #: ../src/dialog.c:1722
503 msgid "Restart Window Maker"
504 msgstr "Restart Window Makeru"
506 #: ../src/dialog.c:1723
507 msgid "Start alternate window manager"
508 msgstr "Odstartovat alternativní okenní manažer"
510 #: ../src/dialog.c:1901
511 msgid ""
512 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
513 "The GNUstep project aims to create a free\n"
514 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
515 "which is a object-oriented framework for\n"
516 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
517 "applications. Additionally, a development and\n"
518 "user desktop environment will be created on top\n"
519 "of the framework. For more information about\n"
520 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
521 msgstr ""
522 "Window maker je součástí GNUstep projektu.\n"
523 "GNUstep usiluje o vytvoření volně šiřitelné\n"
524 "implementace prostředí OpenStepu(tm), které\n"
525 "má objektově orientovaný systém pro vytváření\n"
526 "pokročilých grafických, multiplatformních\n"
527 "aplikací. A navíc vývoj uživatelsky přívětivého\n"
528 "prostředí je nejdůležitější součást projektu.\n"
529 "Více informací o GNUstepu naleznete na\n"
530 "webové stránce: www.gnustep.org"
532 #: ../src/dialog.c:1921
533 msgid "About GNUstep"
534 msgstr "O GNUstepu"
536 #: ../src/dock.c:213
537 #, c-format
538 msgid "Type the name for workspace %i:"
539 msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:"
541 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1108 ../src/dock.c:1111 ../src/dock.c:3360
542 msgid "Rename Workspace"
543 msgstr "Přejmenovat plochu"
545 #: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
546 msgid "Warning"
547 msgstr "Varování"
549 #: ../src/dock.c:488
550 msgid ""
551 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
552 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
553 "full in some workspace."
554 msgstr ""
555 "Některé ikony nemohou být všudypřítomné. Ujistěte se prosím, že žádná další "
556 "ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a že "
557 "Sponka není na některé ploše zaplněna."
559 #: ../src/dock.c:496
560 msgid ""
561 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
562 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
563 "in some workspace."
564 msgstr ""
565 "Některé ikony nemohou být všudypřítomné. Ujistěte se prosím, že žádná další "
566 "ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a že "
567 "Sponka není na některé ploše zaplněna."
569 #: ../src/dock.c:523
570 msgid "Workspace Clip"
571 msgstr "Sponka"
573 #: ../src/dock.c:524
574 msgid "All selected icons will be removed!"
575 msgstr "Všechny vybrané ikony budou odstraněny!"
577 #: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1125 ../src/dock.c:3396
578 msgid "Keep Icon"
579 msgstr "Držet ikonu"
581 #: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2104 ../src/dock.c:2245
582 msgid "Type the command used to launch the application"
583 msgstr "Zadejte příkaz, který spustí aplikaci"
585 #: ../src/dock.c:932
586 #, c-format
587 msgid "could not launch application %s\n"
588 msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n"
590 #: ../src/dock.c:987
591 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
592 msgstr "nelze vytvořit submenu pracovní plochy pro menu Sponky"
594 #: ../src/dock.c:1045
595 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
596 msgstr "nelze vytvořit submenu voleb pro menu Sponky"
598 #: ../src/dock.c:1049 ../src/dock.c:1097
599 msgid "Keep on Top"
600 msgstr "Vždy navrchu"
602 #: ../src/dock.c:1055
603 msgid "Collapsed"
604 msgstr "Svinuto"
606 #: ../src/dock.c:1061
607 msgid "Autocollapse"
608 msgstr "Automaticky svinout"
610 #: ../src/dock.c:1067
611 msgid "Autoraise"
612 msgstr "Automaticky Nahoru/Dolů"
614 #: ../src/dock.c:1073
615 msgid "Autoattract Icons"
616 msgstr "Automaticky chytat ikony"
618 #: ../src/dock.c:1103
619 msgid "Clip Options"
620 msgstr "Volby Sponky"
622 #: ../src/dock.c:1113
623 msgid "Selected"
624 msgstr "Vybraná"
626 #: ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1121 ../src/dock.c:3387
627 msgid "Select All Icons"
628 msgstr "(Od)Označit všechny ikony"
630 #: ../src/dock.c:1127 ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:3404
631 msgid "Move Icon To"
632 msgstr "Přesunout ikonu na"
634 #: ../src/dock.c:1134 ../src/dock.c:1137 ../src/dock.c:3415
635 msgid "Remove Icon"
636 msgstr "Odstranit ikonu"
638 #: ../src/dock.c:1139
639 msgid "Attract Icons"
640 msgstr "Chytat ikony"
642 #: ../src/dock.c:1142
643 msgid "Launch"
644 msgstr "Odstartovat"
646 #: ../src/dock.c:1150
647 msgid "Settings..."
648 msgstr "Nastavení..."
650 #: ../src/dock.c:1515 ../src/dock.c:1622
651 #, c-format
652 msgid "bad value in docked icon state info %s"
653 msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s"
655 #: ../src/dock.c:1630
656 #, c-format
657 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
658 msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i"
660 #: ../src/dock.c:1886
661 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
662 msgstr "v doku je příliš mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno"
664 #: ../src/dock.c:2103 ../src/dock.c:2244
665 msgid "Dock Icon"
666 msgstr "Ukotvit ikonu"
668 #: ../src/dock.c:3267 ../src/dock.c:3270 ../src/dock.c:3273
669 #, c-format
670 msgid "Could not execute command \"%s\""
671 msgstr "Nelze provést příkaz \"%s\""
673 #: ../src/dock.c:3366
674 msgid "Toggle Omnipresent"
675 msgstr "Všechny plochy"
677 #: ../src/dock.c:3371 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413
678 #: ../src/winspector.c:1392
679 msgid "Omnipresent"
680 msgstr "Všechny plochy"
682 #: ../src/dock.c:3385
683 msgid "Unselect All Icons"
684 msgstr "(Od)Označit všechny ikony"
686 #: ../src/dock.c:3394
687 msgid "Keep Icons"
688 msgstr "Držet ikonu"
690 #: ../src/dock.c:3402
691 msgid "Move Icons To"
692 msgstr "Přesunout ikonu(y) na"
694 #: ../src/dock.c:3413
695 msgid "Remove Icons"
696 msgstr "Odstranit ikonu(y)"
698 #: ../src/dock.c:3444 ../src/kwm.c:643
699 msgid "Bring Here"
700 msgstr "Držet zde"
702 #: ../src/dockedapp.c:149
703 #, c-format
704 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
705 msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla použita pro aplikaci v doku"
707 #: ../src/dockedapp.c:229
708 #, c-format
709 msgid "Could not open specified icon file: %s"
710 msgstr "Nelze otevřít specifikovaný soubor s ikonou: %s"
712 #: ../src/dockedapp.c:231
713 msgid "Ignore"
714 msgstr "Ignorovat"
716 #: ../src/dockedapp.c:333
717 msgid "Start when Window Maker is started"
718 msgstr "Odstartovat při startu Window Makeru"
720 #: ../src/dockedapp.c:340
721 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
722 msgstr "Zamknout (před náhodným odstraněním)"
724 #: ../src/dockedapp.c:344
725 msgid "Application path and arguments"
726 msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci"
728 #: ../src/dockedapp.c:357
729 msgid "Command for middle-click launch"
730 msgstr "Příkaz pro prostřední tlačítko"
732 #: ../src/dockedapp.c:371
733 #, c-format
734 msgid "%s will be replaced with current selection"
735 msgstr "%s bude nahrazeno aktuálním výběrem"
737 #: ../src/dockedapp.c:376
738 msgid "Command for files dropped with DND"
739 msgstr "Příkaz pro položený soubor (DND)"
741 #: ../src/dockedapp.c:390
742 #, c-format
743 msgid "%d will be replaced with the file name"
744 msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru"
746 #: ../src/dockedapp.c:394
747 msgid "DND support was not compiled in"
748 msgstr "DND podpora nebylo zakompilována"
750 #: ../src/dockedapp.c:399
751 msgid "Icon Image"
752 msgstr "Ikona"
754 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1530
755 msgid "Browse..."
756 msgstr "Hledat..."
758 #: ../src/dockedapp.c:466
759 msgid "Docked Application Settings"
760 msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku"
762 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
763 #: ../src/texture.c:594
764 #, c-format
765 msgid "could not render texture: %s"
766 msgstr "nelze vykreslit texturu: %s"
768 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
769 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
770 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
771 #, c-format
772 msgid "error rendering image:%s"
773 msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s"
775 #: ../src/framewin.c:777
776 #, c-format
777 msgid "error rendering image: %s"
778 msgstr "chyba při vykreslení obrázku: %s"
780 #: ../src/gnome.c:214 ../src/gnome.c:341 ../src/gnome.c:399
781 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
782 msgstr "nedostatek paměti při obnovování pokynů pro GNOME"
784 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:438
785 #, c-format
786 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
787 msgstr "ze souboru \"%s\" nelze načíst obrázek: %s"
789 #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
790 #, c-format
791 msgid "could not create directory %s"
792 msgstr "Nelze vytvořit adresář %s"
794 #: ../src/icon.c:767
795 #, c-format
796 msgid "could not find default icon \"%s\""
797 msgstr "nelze najít standardní ikonu \"%s\""
799 #: ../src/icon.c:773
800 #, c-format
801 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
802 msgstr "nelze načíst standardní ikonu \"%s\":%s"
804 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:436 ../src/winmenu.c:571
805 msgid "Maximize"
806 msgstr "Maximalizace"
808 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:566
809 msgid "Unmaximize"
810 msgstr "Demaximalizace"
812 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:557
813 msgid "Miniaturize"
814 msgstr "Miniaturizace"
816 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:552
817 msgid "Deminiaturize"
818 msgstr "Deminiaturizace"
820 #: ../src/kwm.c:638
821 msgid "Not Omnipresent"
822 msgstr "Není všudypřítomný"
824 #: ../src/kwm.c:639
825 msgid "Move"
826 msgstr "Přesun"
828 #: ../src/kwm.c:640
829 msgid "Resize"
830 msgstr "Zvětšit/Zmenšit"
832 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:224 ../src/winmenu.c:501
833 msgid "Close"
834 msgstr "Uzavřít"
836 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:485
837 msgid "Move To"
838 msgstr "Přesunout na"
840 #: ../src/kwm.c:1096
841 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
842 msgstr "%a(Spusť Přikaz,Napiš příkaz ke spuštění:)"
844 #: ../src/main.c:222
845 msgid "failed to restart Window Maker."
846 msgstr "restart Window Makeru selhal."
848 #: ../src/main.c:225
849 #, c-format
850 msgid "could not exec %s"
851 msgstr "nelze spustit: %s"
853 #: ../src/main.c:271
854 msgid "Could not execute command: "
855 msgstr "Nelze provést příkaz:"
857 #: ../src/main.c:428
858 #, c-format
859 msgid "%s aborted.\n"
860 msgstr "%s přerušen.\n"
862 #: ../src/main.c:439
863 #, c-format
864 msgid "Usage: %s [options]\n"
865 msgstr "Použití: %s [volby]\n"
867 #: ../src/main.c:440
868 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
869 msgstr "Správce oken Window Maker pro X window"
871 #: ../src/main.c:442
872 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
873 msgstr " -display host:dpy\tkterý display použít"
875 #: ../src/main.c:444
876 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
877 msgstr " --nocpp \t\tneprováděj předzpracování konfiguračních souborů"
879 #: ../src/main.c:446
880 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
881 msgstr " --nodock\t\tnezobrazuj Dok pro ikony"
883 #: ../src/main.c:447
884 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
885 msgstr " --noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku"
887 #: ../src/main.c:448
888 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
889 msgstr " --no-autolaunch\tneodstartovat automaticky spouštěné aplikace"
891 #: ../src/main.c:449
892 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
893 msgstr " --dont-restore\t\tneobnovovat uložené sezení"
895 #: ../src/main.c:451
896 msgid " --locale locale\tlocale to use"
897 msgstr " --locale locale\tmístnínastavení"
899 #: ../src/main.c:453
900 msgid ""
901 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
902 msgstr " --create-stdcmap\tvytvořit standardní barevnou paletu v pseudobarvách"
904 #: ../src/main.c:454
905 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
906 msgstr ""
907 " --visual-id visualid\tčíslo obrazového módu(visual id), který bude použit"
909 #: ../src/main.c:455
910 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
911 msgstr " --static\t\tneobnovovat a neukládat konfigurace"
913 #: ../src/main.c:456
914 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
915 msgstr " --no-polling\t\tnekontrolovat periodicky konfigurační obnovení"
917 #: ../src/main.c:458
918 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
919 msgstr " --synchronous\t\tsynchronizace vykreslování"
921 #: ../src/main.c:460
922 msgid " --version\t\tprint version and exit"
923 msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec"
925 #: ../src/main.c:461
926 msgid " --help\t\t\tshow this message"
927 msgstr " --help\t\t\tukaž tuto zprávu"
929 #: ../src/main.c:474
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
933 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
934 msgstr ""
935 "nelze najít uživatelův adresář GNUstep (%s).\n"
936 "Ujistěte se, že máte Window Maker správně nainstalován, případně spusťte "
937 "wmaker.inst"
939 #: ../src/main.c:479
940 #, c-format
941 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
942 msgstr "nelze nalézt uživatelský GNUstep adresář (%s)."
944 #: ../src/main.c:482
945 msgid ""
946 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
947 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
948 msgstr ""
949 "Došlo k chybě při vytváření adresáře GNUstep, prosím ujistěte se, že"
950 "máte Window Maker správně nainstalován, případně spusťte wmaker.inst"
952 #: ../src/main.c:485
953 #, c-format
954 msgid "%s directory created with default configuration."
955 msgstr "%s adresář vytvořen se standardní konfigurací."
957 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
958 #, c-format
959 msgid "%s:could not execute initialization script"
960 msgstr "%s:nelze provést inicializační skript"
962 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
963 #, c-format
964 msgid "%s:could not execute exit script"
965 msgstr "%s:nelze provést ukončovací skript"
967 #: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
968 #, c-format
969 msgid "too few arguments for %s"
970 msgstr "nedostatek argumetů pro %s"
972 #: ../src/main.c:671
973 #, c-format
974 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
975 msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\""
977 #: ../src/main.c:695
978 #, c-format
979 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
980 msgstr "%s: chybný argument '%s'\n"
982 #: ../src/main.c:696
983 #, c-format
984 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
985 msgstr "Zkuste '%s --help', získáte více informací.\n"
987 #: ../src/main.c:727
988 msgid "X server does not support locale"
989 msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
991 #: ../src/main.c:731
992 msgid "cannot set locale modifiers"
993 msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
995 #: ../src/main.c:747
996 #, c-format
997 msgid "could not open display \"%s\""
998 msgstr "nelze otevřít displej \"%s\""
1000 #: ../src/menu.c:1255
1001 msgid "could not grab keyboard"
1002 msgstr "nelze snímat klávesnici"
1004 #: ../src/misc.c:71
1005 #, c-format
1006 msgid "could not define value for %s for cpp"
1007 msgstr "pro %s pro cpp nelze určit hodnotu"
1009 #: ../src/misc.c:101
1010 #, c-format
1011 msgid "could not get password entry for UID %i"
1012 msgstr "pro uživatele s UID %i nelze získat heslo"
1014 #: ../src/misc.c:126
1015 #, c-format
1016 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1017 msgstr ""
1018 "váš počítač není správně konfigurován. Proměnná HOSTNAME je nastavena na %s"
1020 #: ../src/misc.c:132
1021 #, c-format
1022 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1023 msgstr "váš počítač není správně nakonfigurován. Proměnná HOST nastavena na %s"
1025 #: ../src/misc.c:628
1026 msgid "Program Arguments"
1027 msgstr "Argumenty programu"
1029 #: ../src/misc.c:629
1030 msgid "Enter command arguments:"
1031 msgstr "Zadejte argumenty pro příkaz:"
1033 #: ../src/misc.c:722
1034 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1035 msgstr "nelze získat data z DND operace drop"
1037 #: ../src/misc.c:730
1038 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1039 msgstr "chyba při získávání dat z operace DND drop"
1041 #: ../src/misc.c:736
1042 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1043 msgstr "nedostatek paměti při čtení dat z DND operace drop"
1045 #: ../src/misc.c:781 ../src/misc.c:921
1046 #, c-format
1047 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1048 msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%s\""
1050 #: ../src/misc.c:835
1051 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1052 msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%w\""
1054 #: ../src/misc.c:853
1055 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1056 msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%s\""
1058 #: ../src/misc.c:869
1059 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1060 msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%a\""
1062 #: ../src/misc.c:900
1063 #, c-format
1064 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1065 msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%d\""
1067 #: ../src/misc.c:914
1068 msgid "selection not available"
1069 msgstr "výběr není dostupný"
1071 #: ../src/misc.c:970 ../src/misc.c:976
1072 #, c-format
1073 msgid "bad window name value in %s state info"
1074 msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s"
1076 #: ../src/misc.c:1233
1077 msgid "could not send message to background image helper"
1078 msgstr "nelze poslat zprávu umísťovači pozadí"
1080 #: ../src/pixmap.c:235
1081 #, c-format
1082 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1083 msgstr ""
1084 "nelze načíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou použity."
1086 #: ../src/resources.c:44
1087 #, c-format
1088 msgid "could not parse color \"%s\""
1089 msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\""
1091 #: ../src/resources.c:48
1092 #, c-format
1093 msgid "could not allocate color \"%s\""
1094 msgstr "nelze alokovat položku pro barvu \"%s\""
1096 #: ../src/rootmenu.c:184 ../src/rootmenu.c:186
1097 msgid "Exit"
1098 msgstr "Konec"
1100 #: ../src/rootmenu.c:185
1101 msgid "Exit window manager?"
1102 msgstr "Ukončit manažera oken?"
1104 #: ../src/rootmenu.c:221
1105 msgid "Close X session"
1106 msgstr "Ukončit sezení X"
1108 #: ../src/rootmenu.c:222
1109 msgid ""
1110 "Close Window System session?\n"
1111 "Kill might close applications with unsaved data."
1112 msgstr ""
1113 "Ukončit sezení?\n"
1114 "Ukončením aplikací může dojít ke ztrátě dat."
1116 #: ../src/rootmenu.c:235
1117 msgid "Kill X session"
1118 msgstr "Ukončit sezení X"
1120 #: ../src/rootmenu.c:236
1121 msgid ""
1122 "Kill Window System session?\n"
1123 "(all applications will be closed)"
1124 msgstr ""
1125 "Ukončit sezení?\n"
1126 "(všechny aplikace budou uzavřeny)"
1128 #: ../src/rootmenu.c:505
1129 #, c-format
1130 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1131 msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro položku %s"
1133 #: ../src/rootmenu.c:513
1134 #, c-format
1135 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1136 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro položku %s"
1138 #: ../src/rootmenu.c:566
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1141 msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu"
1143 #: ../src/rootmenu.c:616
1144 #, c-format
1145 msgid "%s: missing command"
1146 msgstr "%s: očekávám příkaz"
1148 #: ../src/rootmenu.c:648
1149 #, c-format
1150 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1151 msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s"
1153 #: ../src/rootmenu.c:696
1154 #, c-format
1155 msgid "%s:could not stat menu"
1156 msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu"
1158 #: ../src/rootmenu.c:704
1159 #, c-format
1160 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1161 msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu:%s"
1163 #: ../src/rootmenu.c:722
1164 #, c-format
1165 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1166 msgstr "příliš mnoho parametrů pro příkaz OPEN_MENU: %s"
1168 #: ../src/rootmenu.c:766
1169 msgid ""
1170 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1171 "Only one is allowed."
1172 msgstr ""
1173 "V aplikačním menu je více než jeden příkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
1174 "jeden."
1176 #: ../src/rootmenu.c:800
1177 msgid ""
1178 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1179 "one is allowed."
1180 msgstr ""
1181 "V aplikačním menu je více než jeden příkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
1182 "jeden."
1184 #: ../src/rootmenu.c:805
1185 msgid "Window List"
1186 msgstr "Seznam oken"
1188 #: ../src/rootmenu.c:834 ../src/rootmenu.c:852 ../src/rootmenu.c:862
1189 #, c-format
1190 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1191 msgstr "%s:pro příkaz menu \"%s\" očekávám parametr"
1193 #: ../src/rootmenu.c:930
1194 #, c-format
1195 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1196 msgstr "%s:neznámý příkaz \"%s\" v konfiguraci menu."
1198 #: ../src/rootmenu.c:938
1199 #, c-format
1200 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1201 msgstr "%s: pro položku \"%s\" nelze přidat klávesou zkratku"
1203 #: ../src/rootmenu.c:1075
1204 #, c-format
1205 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1206 msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla překročena maximální délka řádky"
1208 #: ../src/rootmenu.c:1097 ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1292
1209 #, c-format
1210 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1211 msgstr "%s:v konfiguraci menu %s očekávám příkaz"
1213 #: ../src/rootmenu.c:1127
1214 #, c-format
1215 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1216 msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekávána deklarace END"
1218 #: ../src/rootmenu.c:1156 ../src/rootmenu.c:1256
1219 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1220 msgstr "nelze vytvořit argumety pro preprocesor souboru s menu"
1222 #: ../src/rootmenu.c:1163 ../src/rootmenu.c:1264
1223 #, c-format
1224 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1225 msgstr "%s: nelze otevřít nebo předzpracovat soubor s menu"
1227 #: ../src/rootmenu.c:1175 ../src/rootmenu.c:1277
1228 #, c-format
1229 msgid "%s:could not open menu file"
1230 msgstr "%s:nelze otevřít soubor s menu"
1232 #: ../src/rootmenu.c:1202
1233 #, c-format
1234 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1235 msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekáván příkaz MENU"
1237 #: ../src/rootmenu.c:1211
1238 msgid "error reading preprocessed menu data"
1239 msgstr "chyba při čtení předzpracovaného souboru s menu"
1241 #: ../src/rootmenu.c:1304
1242 #, c-format
1243 msgid "%s:no title given for the root menu"
1244 msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl určen titulek"
1246 #: ../src/rootmenu.c:1395 ../src/rootmenu.c:1468 ../src/rootmenu.c:1509
1247 #, c-format
1248 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1249 msgstr "nedostatek paměti při konstrukci menu z obsahu adresáře %s"
1251 #: ../src/rootmenu.c:1405
1252 #, c-format
1253 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1254 msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáři s menu"
1256 #: ../src/rootmenu.c:1563
1257 msgid "Commands"
1258 msgstr "Příkazy"
1260 #: ../src/rootmenu.c:1566
1261 msgid "Restart"
1262 msgstr "Restart"
1264 #: ../src/rootmenu.c:1567
1265 msgid "Exit..."
1266 msgstr "Konec..."
1268 #: ../src/rootmenu.c:1612
1269 #, c-format
1270 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1271 msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu"
1273 #: ../src/rootmenu.c:1619
1274 #, c-format
1275 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1276 msgstr "není přístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu"
1278 #: ../src/rootmenu.c:1630
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1282 "not be found "
1283 msgstr "použitý soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu není nalezen "
1285 #: ../src/rootmenu.c:1653 ../src/rootmenu.c:1729
1286 #, c-format
1287 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1288 msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\""
1290 #: ../src/rootmenu.c:1817
1291 msgid ""
1292 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1293 "detailed description of the errors."
1294 msgstr ""
1295 "Menu aplikací nemůže být načteno. Podívejte se na konzoli, bude tam detailní "
1296 "popis chyby."
1298 #: ../src/screen.c:740
1299 #, c-format
1300 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1301 msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s"
1303 #: ../src/screen.c:771
1304 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1305 msgstr "nelze provést inicalizovat přípravky WINGs"
1307 #: ../src/screen.c:1139
1308 #, c-format
1309 msgid "could not save session state in %s"
1310 msgstr "stav sezení nelze do %s uložit"
1312 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:454
1313 #, c-format
1314 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1315 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean"
1317 #: ../src/session.c:1021
1318 msgid "out of memory while saving session state"
1319 msgstr "nedostatek paměti při ukládání stavu sezení"
1321 #: ../src/session.c:1104
1322 msgid "end of memory while saving session state"
1323 msgstr "nedostatek paměti při ukládání stavu sezení"
1325 #: ../src/session.c:1242
1326 msgid "connection to the session manager was lost"
1327 msgstr "připojení ke správci sezení bylo ztraceno"
1329 #: ../src/stacking.c:79
1330 msgid "could not get window list!!"
1331 msgstr "nelze získat seznam oken!!!"
1333 #: ../src/startup.c:202
1334 #, c-format
1335 msgid "internal X error: %s\n"
1336 msgstr "interní chyba systému X: %s\n"
1338 #: ../src/startup.c:260
1339 #, c-format
1340 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1341 msgstr "přijat signál %i (%s) - restartuji\n"
1343 #: ../src/startup.c:262
1344 #, c-format
1345 msgid "got signal %i - restarting\n"
1346 msgstr "přijat signál %i - restartuji\n"
1348 #: ../src/startup.c:272
1349 #, c-format
1350 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1351 msgstr "přijat signál %i (%s) - obnovuji nastavení\n"
1353 #: ../src/startup.c:274
1354 #, c-format
1355 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1356 msgstr "přijat signál %i - obnovuji nastavení\n"
1358 #: ../src/startup.c:284
1359 #, c-format
1360 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1361 msgstr "přijat signál %i (%s) - konec...\n"
1363 #: ../src/startup.c:286
1364 #, c-format
1365 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1366 msgstr "přijat signál %i - konec...\n"
1368 #: ../src/startup.c:329
1369 #, c-format
1370 msgid "got signal %i (%s)\n"
1371 msgstr "přijat signál %i (%s)\n"
1373 #: ../src/startup.c:331
1374 #, c-format
1375 msgid "got signal %i\n"
1376 msgstr "získán signál %i\n"
1378 #: ../src/startup.c:342
1379 msgid ""
1380 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1381 msgstr ""
1382 "při úklidu po neočekávané chybe došlo opět k této chybě. Okamžitý konec."
1384 #: ../src/startup.c:407
1385 msgid "trying to restart Window Maker..."
1386 msgstr "pokouším se restartovat Window Maker..."
1388 #: ../src/startup.c:412
1389 msgid "trying to start alternate window manager..."
1390 msgstr "zkouším odstartovat alternativní okenní manažer"
1392 #: ../src/startup.c:417
1393 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1394 msgstr "alternativního správce oken nelze odstartovat. Konec."
1396 #: ../src/startup.c:419
1397 msgid ""
1398 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1399 "BUGFORM and report it."
1400 msgstr ""
1401 "fatální chyba, pravděpodobně chyba ve Window Makeru. Prosím vyplňte soubor "
1402 "BUGFORM(anglicky) a pošlete ho."
1404 #: ../src/startup.c:899
1405 #, c-format
1406 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1407 msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ovšem málo. Použiji 16\n"
1409 #: ../src/startup.c:927
1410 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1411 msgstr "XKB není podporován. KbdModeLock byl automaticky vypnut."
1413 #: ../src/startup.c:946
1414 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1415 msgstr "mám ten pocit, že zde již jeden manažer oken běží"
1417 #: ../src/startup.c:952
1418 #, c-format
1419 msgid "could not manage screen %i"
1420 msgstr "nelze spravovat obrazovku %i"
1422 #: ../src/startup.c:1020
1423 msgid "could not manage any screen"
1424 msgstr "nelze spravovat žádnou obrazovku"
1426 #: ../src/switchmenu.c:137
1427 msgid "Windows"
1428 msgstr "Okna"
1430 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1431 #, c-format
1432 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1433 msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" použitým v textuře nebyl nalezen."
1435 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1436 #, c-format
1437 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1438 msgstr "nelze načíst obrázek s texturou: \"%s\":%s"
1440 #: ../src/texture.c:437
1441 #, c-format
1442 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1443 msgstr "nelze otevřít knihovnu \"%s\"."
1445 #: ../src/texture.c:446
1446 #, c-format
1447 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1448 msgstr "funkce \"%s\" nebyla v knihovně \"%s\" nalezena"
1450 #: ../src/texture.c:453
1451 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1452 msgstr "textury vytvářené funkcemi nejsou na tomto systému podporovány. Sorry."
1454 #: ../src/texture.c:598
1455 msgid "could not allocate image buffer"
1456 msgstr "nelze alokovat paměť pro obrázek"
1458 #: ../src/wdefaults.c:432
1459 #, c-format
1460 msgid "could not find icon file \"%s\""
1461 msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\""
1463 #: ../src/window.c:2796 ../src/window.c:2931
1464 msgid ""
1465 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1466 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1467 msgstr ""
1468 "Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zřejmě zapnuta..\n"
1469 "Vypněte ji, nebo některé akce myši a klávesové zkratky nebudou fungovat."
1471 #: ../src/winmenu.c:125
1472 msgid ""
1473 "This will kill the application.\n"
1474 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1475 "Please confirm."
1476 msgstr ""
1477 "Aplikace bude takto ukončena.\n"
1478 "Jakékoli změny budou ztraceny.\n"
1479 "Potvrďte prosím."
1481 #: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276
1482 msgid "Set Shortcut"
1483 msgstr "Nastavit zkratku"
1485 #: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399
1486 msgid "could not create submenu for window menu"
1487 msgstr "nelze vytvořit submenu pro menu oken"
1489 #: ../src/winmenu.c:403
1490 msgid "Keep on top"
1491 msgstr "Vždy navrchu"
1493 #: ../src/winmenu.c:408
1494 msgid "Keep at bottom"
1495 msgstr "Držet dole"
1497 #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
1498 msgid "Shade"
1499 msgstr "Titulek"
1501 #: ../src/winmenu.c:469
1502 msgid "Resize/Move"
1503 msgstr "Zvětšit/Přesunout"
1505 #: ../src/winmenu.c:477
1506 msgid "Select"
1507 msgstr "Vybrat"
1509 #: ../src/winmenu.c:490
1510 msgid "Attributes..."
1511 msgstr "Atributy..."
1513 #: ../src/winmenu.c:492
1514 msgid "Options"
1515 msgstr "Volby"
1517 #: ../src/winmenu.c:583
1518 msgid "Unshade"
1519 msgstr "Celé okno"
1521 #: ../src/winspector.c:387
1522 #, c-format
1523 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1524 msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)"
1526 #: ../src/winspector.c:404
1527 #, c-format
1528 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1529 msgstr "Nelze otevřít specifikovanou ikonu \"%s\":%s"
1531 #: ../src/winspector.c:1138
1532 #, c-format
1533 msgid "Inspecting  %s.%s"
1534 msgstr "Nastavení pro %s.%s"
1536 #: ../src/winspector.c:1164
1537 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1538 msgstr "Klikněte na okno, které chcete prověřit."
1540 #: ../src/winspector.c:1203
1541 msgid ""
1542 "The configuration will apply to all\n"
1543 "windows that have their WM_CLASS\n"
1544 "property set to the above selected\n"
1545 "name, when saved."
1546 msgstr ""
1547 "Konfigurace bude aplikována na všechny\n"
1548 "klienty, kteří mají nastavenu vlastnost\n"
1549 "WM_CLASS na výše vybranou\n"
1550 "(při uložení této konfigurace)"
1552 #: ../src/winspector.c:1232
1553 msgid "Save"
1554 msgstr "Uložit"
1556 #: ../src/winspector.c:1240
1557 msgid "Apply"
1558 msgstr "Nastavit"
1560 #: ../src/winspector.c:1246
1561 msgid "Reload"
1562 msgstr "Obnovit"
1564 #: ../src/winspector.c:1255 ../src/winspector.c:1265
1565 msgid "Window Specification"
1566 msgstr "Specifikace okna"
1568 #: ../src/winspector.c:1256
1569 msgid "Window Attributes"
1570 msgstr "Atributy okna"
1572 #: ../src/winspector.c:1257
1573 msgid "Advanced Options"
1574 msgstr "Další volby"
1576 #: ../src/winspector.c:1258
1577 msgid "Icon and Initial Workspace"
1578 msgstr "Ikona a počáteční plocha"
1580 #: ../src/winspector.c:1259
1581 msgid "Application Specific"
1582 msgstr "Atributy aplikace"
1584 #: ../src/winspector.c:1273
1585 msgid "Defaults for all windows"
1586 msgstr "Standard pro všechna okna"
1588 #: ../src/winspector.c:1327
1589 msgid "Select window"
1590 msgstr "Vyberte okno"
1592 #: ../src/winspector.c:1341
1593 msgid "Attributes"
1594 msgstr "Atributy"
1596 #: ../src/winspector.c:1352
1597 msgid "Disable titlebar"
1598 msgstr "Zakázat titulek"
1600 #: ../src/winspector.c:1354
1601 msgid ""
1602 "Remove the titlebar of this window.\n"
1603 "To access the window commands menu of a window\n"
1604 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1605 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1606 "settings)."
1607 msgstr ""
1608 "Odstranit titulkový pruh tohoto okna.\n"
1609 "Abyste přesto mohli používat příkazové menu okna\n"
1610 "bez titulkového pruhu, stiskněte Control+Esc (nebo\n"
1611 "ekvivalentní zkratku, jestliže jste změnili výchozí\n"
1612 "nastavení)."
1614 #: ../src/winspector.c:1361
1615 msgid "Disable resizebar"
1616 msgstr "Zakázat zvětšovací růžek"
1618 #: ../src/winspector.c:1363
1619 msgid "Remove the resizebar of this window."
1620 msgstr "Odstranit zvětšovací růžek tohoto okna."
1622 #: ../src/winspector.c:1366
1623 msgid "Disable close button"
1624 msgstr "Zakázat prvek pro uzavření"
1626 #: ../src/winspector.c:1368
1627 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1628 msgstr "Odstranit zavírací tlačítko tohoto okna."
1630 #: ../src/winspector.c:1371
1631 msgid "Disable miniaturize button"
1632 msgstr "Zakázat prvek pro minimalizaci"
1634 #: ../src/winspector.c:1373
1635 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1636 msgstr "Odstranit minimalizační tlačítko tohoto okna."
1638 #: ../src/winspector.c:1376
1639 msgid "Disable border"
1640 msgstr "Zakázat okraje"
1642 #: ../src/winspector.c:1378
1643 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1644 msgstr "Odstranit jednopixelový černý okraj okolo okna."
1646 #: ../src/winspector.c:1381
1647 msgid "Keep on top (floating)"
1648 msgstr "Vždy navrch / plovoucí"
1650 #: ../src/winspector.c:1383
1651 msgid ""
1652 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1653 "them to cover it."
1654 msgstr "Držet okno nad ostatními a zabránit jim v překryvu."
1656 #: ../src/winspector.c:1387
1657 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1658 msgstr "Držet vespod"
1660 #: ../src/winspector.c:1389
1661 msgid "Keep the window under all other windows."
1662 msgstr "Držet okno pod všemi ostatními."
1664 #: ../src/winspector.c:1394
1665 msgid "Make window present in all workspaces."
1666 msgstr "Zobrazit okno na všech plochách."
1668 #: ../src/winspector.c:1397
1669 msgid "Start miniaturized"
1670 msgstr "Odstartovat jako ikonu"
1672 #: ../src/winspector.c:1399
1673 msgid ""
1674 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1675 "first shown."
1676 msgstr "Automaticky minimalizovat okno, když se ukáže poprvé."
1678 #: ../src/winspector.c:1403
1679 msgid "Start maximized"
1680 msgstr "Odstartovat jako velké okno"
1682 #: ../src/winspector.c:1405
1683 msgid ""
1684 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1685 "first shown."
1686 msgstr "Automaticky maximalizovat okno, když se ukáže poprvé."
1688 #: ../src/winspector.c:1409
1689 msgid "Full screen maximization"
1690 msgstr "Maximalizace na plnou obrazovku"
1692 #: ../src/winspector.c:1411
1693 msgid ""
1694 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1695 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1696 "to outside the screen."
1697 msgstr ""
1698 "Nechat okno používat celou obrazovku v maximalizovaném\n"
1699 "stavu. Titulkový pruh a zvětšovací růžek budou přesunuty\n"
1700 "mimo obrazovku."
1702 #: ../src/winspector.c:1428
1703 msgid "Advanced"
1704 msgstr "Další volby"
1706 #: ../src/winspector.c:1445
1707 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1708 msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci"
1710 #: ../src/winspector.c:1447
1711 msgid ""
1712 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1713 "when this window is focused. This will allow the\n"
1714 "window to receive all key combinations regardless\n"
1715 "of your shortcut configuration."
1716 msgstr ""
1717 "Nepoužívat klávesové zkratky Window Makeru,\n"
1718 "je-li toto okno zaměřeno. Umožní vám to, aby toto \n"
1719 "okno přijalo všechny klávesové kombinace bez ohledu \n"
1720 "na vaše nastavení klávesových zkratek."
1722 #: ../src/winspector.c:1453
1723 msgid "Do not bind mouse clicks"
1724 msgstr "Myš jen pro aplikaci"
1726 #: ../src/winspector.c:1455
1727 msgid ""
1728 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1729 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1730 msgstr ""
1731 "Pro okno nepoužívat akce myši jako např. \n"
1732 "'Alt'+táhni (s myší:), je-li alt modifikátorem, \n"
1733 "který jste si nastavili."
1735 #: ../src/winspector.c:1460
1736 msgid "Do not show in the window list"
1737 msgstr "Vynechat ze seznamu oken"
1739 #: ../src/winspector.c:1462
1740 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1741 msgstr "Nevypisovat okno do seznamu oken."
1743 #: ../src/winspector.c:1465
1744 msgid "Do not let it take focus"
1745 msgstr "Nepovolit zaměření"
1747 #: ../src/winspector.c:1467
1748 msgid ""
1749 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1750 "click on it."
1751 msgstr "Nepovolit oknu získat zaměření, když na něho kliknete."
1753 #: ../src/winspector.c:1471
1754 msgid "Keep inside screen"
1755 msgstr "Držet uvnitř obrazovky"
1757 #: ../src/winspector.c:1473
1758 msgid ""
1759 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1760 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1761 msgstr ""
1762 "Nepovolit oknu kompletní přesun mimo obrazovku.\n"
1763 "(kvůli chybové kompatibilitě)\n"
1765 #: ../src/winspector.c:1477
1766 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1767 msgstr "Ignorovat \"Skrýt ostatní\""
1769 #: ../src/winspector.c:1479
1770 msgid ""
1771 "Do not hide the window when issuing the\n"
1772 "`HideOthers' command."
1773 msgstr "Neskrývat okno při příkazu 'Skrýt ostatní'."
1775 #: ../src/winspector.c:1483
1776 msgid "Ignore 'Save Session'"
1777 msgstr "Neukládat stav sezení"
1779 #: ../src/winspector.c:1485
1780 msgid ""
1781 "Do not save the associated application in the\n"
1782 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1783 "together with other applications when Window Maker\n"
1784 "starts."
1785 msgstr ""
1786 "Neukládat přidruženou aplikaci do stavu sezení,\n"
1787 "aby nebyla restartována s ostatními aplikacemi při\n"
1788 "startu Window Makeru."
1790 #: ../src/winspector.c:1491
1791 msgid "Emulate application icon"
1792 msgstr "Emulovat aplikační ikonu"
1794 #: ../src/winspector.c:1493
1795 msgid ""
1796 "Make this window act as an application that provides\n"
1797 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1798 "application icon to be created."
1799 msgstr ""
1800 "Donutit toto okno, aby se chovalo jako aplikace, která\n"
1801 "poskytuje dostatek informací pro Window Maker, aby mohla\n"
1802 "být vytvořena ukotvitelná aplikační ikona."
1804 #: ../src/winspector.c:1499
1805 msgid "Disable language button"
1806 msgstr "Zakázat tlačítko jazyka"
1808 #: ../src/winspector.c:1501
1809 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1810 msgstr "Odstranit tlačítko přepnutí jazyka z tohoto okna."
1812 #: ../src/winspector.c:1518
1813 msgid "Miniwindow Image"
1814 msgstr "Ikona miniokna"
1816 #: ../src/winspector.c:1545
1817 msgid "Icon filename:"
1818 msgstr "Soubor ikony:"
1820 #: ../src/winspector.c:1558
1821 msgid "Ignore client supplied icon"
1822 msgstr "Ignorovat klientovy ikony"
1824 #: ../src/winspector.c:1565
1825 msgid "Initial Workspace"
1826 msgstr "Počáteční plocha"
1828 #: ../src/winspector.c:1567
1829 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1830 msgstr "Plocha, kam umístit okno při prvním ukázání."
1832 #: ../src/winspector.c:1573
1833 msgid "Nowhere in particular"
1834 msgstr "Neurčena"
1836 #: ../src/winspector.c:1591
1837 msgid "Application Attributes"
1838 msgstr "Atributy aplikace"
1840 #: ../src/winspector.c:1602
1841 msgid "Start hidden"
1842 msgstr "Startovat skrytě"
1844 #: ../src/winspector.c:1604
1845 msgid "Automatically hide application when it's started."
1846 msgstr "Automaticky skrýt aplikaci při startu."
1848 #: ../src/winspector.c:1607
1849 msgid "No application icon"
1850 msgstr "Bez aplikační ikony"
1852 #: ../src/winspector.c:1609
1853 msgid ""
1854 "Disable the application icon for the application.\n"
1855 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1856 "and any icons that are already docked will stop\n"
1857 "working correctly."
1858 msgstr ""
1859 "Zakázat aplikační ikonu pro tuto aplikaci.\n"
1860 "Uvědomte si ale, že ji nebudete moci více ukotvit\n"
1861 "do doku a všechny již ukotvené ikony přestanou\n"
1862 "správně pracovat."
1864 #: ../src/winspector.c:1615
1865 msgid "Collapse application icons"
1866 msgstr "Zakázat více aplikačních ikon"
1868 #: ../src/winspector.c:1617
1869 msgid ""
1870 "Collapse application icons from other instances\n"
1871 "of this application into one.\n"
1872 msgstr ""
1873 "Zruš aplikační ikony ostatních instancí aplikace\n"
1874 "a používej pouze aplikační ikonu tohoto okna.\n"
1876 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876
1877 #, c-format
1878 msgid "Workspace %i"
1879 msgstr "Plocha %i"
1881 #: ../src/workspace.c:926
1882 msgid "Workspaces"
1883 msgstr "Pracovní plochy"
1885 #: ../src/workspace.c:928
1886 msgid "could not create Workspace menu"
1887 msgstr "nelze vytvořit menu pracovních ploch"
1889 #: ../src/workspace.c:935
1890 msgid "New"
1891 msgstr "Nová"
1893 #: ../src/workspace.c:936
1894 msgid "Destroy Last"
1895 msgstr "Zrušit poslední"