wrlib: light changes to the code for ImageMagick
[wmaker-crm.git] / po / bg.po
blobdd01bc3ec72399845aea3b690e846a50aa43ca03
1 # Message catalog for Window Maker.
2 # Copyright (C) 2000,2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Boris Jordanov <borj@sdf.lonestar.org>, 2000
4 # Bojidar Ivanov <bojidar_ivanov@mailcity.com>, 2000
5 # Slavei G. Karadjov <slaff@linux-bg.hypermart.net>, 2000
6 # Lyubomir Sotirov <lyubomir@sotirov.org>, 2000
7 # Anton Zinoviev <anton@lml.bas.bg>, 2000, 2001, 2003
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.64.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 13:00+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-02-09 14:21+0200\n"
13 "Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 # ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291
20 # ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765
21 # ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399
22 #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326
23 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
24 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
25 msgid "Error"
26 msgstr "Грешка"
28 # ../src/appicon.c:551
29 #: ../src/appicon.c:427
30 msgid "Could not open specified icon file"
31 msgstr "Файлът с иконката не може да бъде зареден"
33 # ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230
34 # ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515
35 # ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292
36 # ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254
37 # ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400
38 #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304
39 #: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526
40 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3327
41 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
42 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
43 msgid "OK"
44 msgstr "Приемам"
46 # За да бъде без род замених "ще бъде затворена" на "ще се затвори".
47 # "Запазена" е по-точен превод на "save" - не всичко запазено е записано
48 # във файл. (А.З.)  
49 # ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
50 #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
51 msgid ""
52 " will be forcibly closed.\n"
53 "Any unsaved changes will be lost.\n"
54 "Please confirm."
55 msgstr ""
56 " ще се затвори принудително.\n"
57 "Всяка информация, която не е запазена ще бъде загубена.\n"
58 "Наистина ли желаете това?"
60
61 # ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
62 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
63 msgid "Kill Application"
64 msgstr "Убиване на приложение"
66 # ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
67 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
68 msgid "Yes"
69 msgstr "Да"
71 # ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
72 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
73 msgid "No"
74 msgstr "Не"
76 # ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463
77 #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492
78 msgid "Unhide Here"
79 msgstr "Покажи"
81 # ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161
82 # ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469
83 #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180
84 #: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465
85 msgid "Hide"
86 msgstr "Скрий"
88 # Може би "постави" вместо "прибави"? (А.З.)
89 # ../src/appicon.c:606
90 #: ../src/appicon.c:497
91 msgid "Set Icon..."
92 msgstr "Постави иконка..."
94 # ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226
95 # ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516
96 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248
97 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
98 msgid "Kill"
99 msgstr "Убий"
101 # ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473
102 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502
103 msgid "Unhide"
104 msgstr "Покажи"
106 #: ../src/application.c:398
107 #, c-format
108 msgid "recreating missing icon '%s'"
109 msgstr "повторно създаване на липсваща иконка \"%s\""
111 # ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066
112 #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
113 #, c-format
114 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
115 msgstr "Областта %s (%s) от глобалната база данни с настройки е повредена!"
117 # ../src/defaults.c:1071
118 #: ../src/defaults.c:927
119 #, c-format
120 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
121 msgstr "областта %s от глобалната база данни не може да бъде заредена"
123 # [ start translation
124 # Translated by: Boris Jordanov
126 # Според мен defaults database значи не подразбиращата се база данни, а
127 # базата данни с подразбирания, т.е. с настройки.  Съответно и
128 # по-нататък изрази като "базата от данни с подразбиращи се
129 # потребителски настройки" съм заменял на "потребителската база данни с
130 # настройки". (А.З.)
132 # И аз така го разбирам, но някак не ми дойде правилно звучащ израз :)
133 # (Б.Й.)
135 # Относно "Dock" аз лично предпочитам "Док" (Б.Й.)
137 # Изрази от вида "да бъде прочетена" тук и по-нататък съм заменил на "да
138 # се прочете" единствено за краткост -- при някои шрифтове по-дългият
139 # изказ прави проблеми. (А.З.)
141 # Ако съображенията за краткост са наистина наложителни - ОК, но "да се
142 # прочете" звучи не съвсем едносмислено: "да се прочете" сама? или "да
143 # бъде прочетена" - от някого, процес, програма? Дали в момента не пиша
144 # безсмислици ?!?! (Б.Й.)
146 # Поувлякох се.  Това тук са конзолни съобщения и съображенията за
147 # краткост не важат. (А.З.)  
148 # ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838
149 # ../src/startup.c:844
150 #: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
151 #: ../src/startup.c:908
152 #, c-format
153 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
154 msgstr "областта \"%s\" не може да бъде прочетена от базата данни с настройки"
156 # ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120
157 # ../src/defaults.c:1150
158 #: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
159 #: ../src/defaults.c:1196
160 #, c-format
161 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
162 msgstr "Областта %s (%s) от базата данни с настройки е повредена!"
164 # ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133
165 # ../src/defaults.c:1159
166 #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
167 #: ../src/defaults.c:1205
168 #, c-format
169 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
170 msgstr ""
171 "областта %s от потребителската база данни с настройки не може да бъде "
172 "заредена."
174 # ../src/defaults.c:991
175 #: ../src/defaults.c:1030
176 #, c-format
177 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
178 msgstr "областта %s от глобалната база данни %s не може да бъде заредена"
180 # ../src/screen.c:460
181 #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460
182 #, c-format
183 msgid "could not load logo image for panels: %s"
184 msgstr "картинката %s със знак за панели не може да зареди"
186 # ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040
187 # ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207
188 # ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
189 #. --------------------------- Local -----------------------
190 #: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
191 #: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
192 #: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
193 #: ../src/wdefaults.c:607
194 #, c-format
195 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
196 msgstr "Неправилен формат на параметъра на ключа \"%s\". Трябва да бъде %s."
198 # ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515
199 # ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557
200 # ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045
201 # ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165
202 # ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299
203 # ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720
204 #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
205 #: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
206 #: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
207 #: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
208 #: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
209 #: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
210 #, c-format
211 msgid "using default \"%s\" instead"
212 msgstr "вместо това по подразбиране се използва \"%s\""
214 # ../src/defaults.c:1401
215 #: ../src/defaults.c:1447
216 #, c-format
217 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
218 msgstr ""
219 "неправилна стойност за ключа \"%s\". Трябва да бъде една от следните: %s"
221 # ../src/defaults.c:1446
222 #: ../src/defaults.c:1492
223 #, c-format
224 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
225 msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в булева стойност за ключa \"%s\""
227 # ../src/defaults.c:1480
228 #: ../src/defaults.c:1526
229 #, c-format
230 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
231 msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в цяло число за ключа \"%s\""
233 # ../src/defaults.c:1523
234 #: ../src/defaults.c:1569
235 #, c-format
236 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
237 msgstr "Неправилен брой елементи в масива за ключa \"%s\"."
239 # ../src/defaults.c:1538
240 #: ../src/defaults.c:1584
241 #, c-format
242 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
243 msgstr "Неправилна стойност за ключа \"%s\". Трябва да бъде Coordinate."
245 # ../src/defaults.c:1553
246 #: ../src/defaults.c:1599
247 #, c-format
248 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
249 msgstr "масивът не може да се преобразува в целочислени стойности за \"%s\"."
251 # ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797
252 # ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921
253 # ../src/defaults.c:1937
254 #: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
255 #: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
256 #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
257 #, c-format
258 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
259 msgstr "\"%s\" не е валидно име на цвят"
261 # ../src/defaults.c:1762
262 #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
263 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
264 msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на градиент"
266 # ../src/defaults.c:1816
267 #: ../src/defaults.c:1923
268 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
269 msgstr "недостатъчно аргументи при определяне на многоцветен градиент"
271 # ../src/defaults.c:1910
272 #: ../src/defaults.c:2017
273 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
274 msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на градиент с текстура"
276 # ../src/defaults.c:1953
277 #: ../src/defaults.c:2060
278 #, c-format
279 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
280 msgstr ""
281 "неправилна стойност на прозрачност \"%s\" за текстурата на градиент. Трябва "
282 "да бъде от 0 до 255"
284 # ../src/defaults.c:2013
285 #: ../src/defaults.c:2120
286 #, c-format
287 msgid "could not initialize library %s"
288 msgstr "библиотеката %s не може да бъде инициализирана"
290 # ../src/defaults.c:2016
291 #: ../src/defaults.c:2123
292 #, c-format
293 msgid "could not find function %s::%s"
294 msgstr "функцията %s::%s не може да бъде открита"
296 # ../src/defaults.c:2023
297 #: ../src/defaults.c:2130
298 #, c-format
299 msgid "invalid texture type %s"
300 msgstr "неправилен тип текстура (%s)"
302 # ../src/defaults.c:2070
303 #: ../src/defaults.c:2177
304 #, c-format
305 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
306 msgstr "Грешка при определяне на текстура за ключа \"%s\""
308 # ../src/defaults.c:2177
309 #: ../src/defaults.c:2226
310 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
311 msgstr "Неправилен тип фон за работно място. Трябва да бъде вид текстура."
313 # ../src/defaults.c:2225
314 #: ../src/defaults.c:2274
315 #, c-format
316 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
317 msgstr "Неправилен тип фон за работно място %i. Трябва да бъде текстура."
319 # Translated by: Boris Jordanov
320 # [ end translation
321 # ../src/defaults.c:2267
322 #: ../src/defaults.c:2316
323 msgid "could not load any usable font!!!"
324 msgstr "не може да се зареди никой използваем шрифт!!!"
326 # ../src/defaults.c:2294
327 #: ../src/defaults.c:2343
328 #, c-format
329 msgid "could not get color for key \"%s\""
330 msgstr "не може да се определи цвят за ключа \"%s\""
332 # ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492
333 #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
334 #, c-format
335 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
336 msgstr "%s: неправилен клавишен модификатор \"%s\""
339 # ../src/defaults.c:2364
340 #: ../src/defaults.c:2413
341 #, c-format
342 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
343 msgstr "%s: определена е недопустима клавишна комбинация \"%s\""
346 # ../src/defaults.c:2371
347 #: ../src/defaults.c:2420
348 #, c-format
349 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
350 msgstr "%s: недопустим клавиш в комбинацията \"%s\""
352 # ../src/defaults.c:2396
353 #: ../src/defaults.c:2445
354 #, c-format
355 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
356 msgstr "%s: модификаторът %s не е известен"
358 # ../src/defaults.c:2428
359 #: ../src/defaults.c:2477
360 #, c-format
361 msgid "could not load image in option %s: %s"
362 msgstr "не може да бъде заредено изображението от параметъра %s: %s"
364 # ../src/defaults.c:2547
365 #: ../src/defaults.c:2594
366 #, c-format
367 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
368 msgstr "неуспешно зареждането на файла с картинка \"%s\""
370 # ../src/defaults.c:2550
371 #: ../src/defaults.c:2597
372 #, c-format
373 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
374 msgstr "\"%s\" не е валидно име на файл с картинка"
376 # ../src/defaults.c:2553
377 #: ../src/defaults.c:2600
378 #, c-format
379 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
380 msgstr "изчерпване на паметта при четене на картинката \"%s\""
382 # ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639
383 #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
384 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
385 msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на курсор"
387 # ../src/defaults.c:2617
388 #: ../src/defaults.c:2655
389 #, c-format
390 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
391 msgstr "непознато име на вграден курсор \"%s\""
393 # ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665
394 #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
395 #, c-format
396 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
397 msgstr "не може да се открие картинката за курсор \"%s\""
399 # ../src/defaults.c:2715
400 #: ../src/defaults.c:2741
401 #, c-format
402 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
403 msgstr "Грешка при определяне на курсор в ключа \"%s\""
405 # ../src/defaults.c:2805
406 #: ../src/defaults.c:2826
407 msgid "could not render texture for icon background"
408 msgstr "текстурата за фон не може да бъде изобразена"
410 #: ../src/dialog.c:157
411 msgid "Save workspace state"
412 msgstr "Да се запази състоянието"
414 # ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547
415 # ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
416 # ../src/rootmenu.c:240
417 #: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558
418 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
419 #: ../src/rootmenu.c:264
420 msgid "Cancel"
421 msgstr "Отменям"
424 # ../src/dialog.c:225
425 #: ../src/dialog.c:299
426 msgid "Could not open directory "
427 msgstr "Не може да бъде отворена директорията "
429 # ../src/dialog.c:280
430 #: ../src/dialog.c:354
431 msgid "Could not load image file "
432 msgstr "Не може да бъде зареден файл с картинка "
434 # ../src/dialog.c:509
435 #: ../src/dialog.c:685
436 msgid "Directories"
437 msgstr "Директории"
439 # ../src/dialog.c:518
440 #: ../src/dialog.c:694
441 msgid "Icons"
442 msgstr "Иконки"
444 # ../src/dialog.c:551
445 #: ../src/dialog.c:727
446 msgid "Preview"
447 msgstr "Преглед"
450 # ../src/dialog.c:564
451 #: ../src/dialog.c:740
452 msgid "File Name:"
453 msgstr "Файл:"
455 # ../src/dialog.c:587
456 #: ../src/dialog.c:764
457 msgid "Choose File"
458 msgstr "Избор на файл"
460 # ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
461 #: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785
462 msgid "Icon Chooser"
463 msgstr "Избор на иконка"
465 #: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375
466 #, c-format
467 msgid "Version %s"
468 msgstr "Версия %s"
470 #: ../src/dialog.c:1372
471 msgid "Window Manager for X"
472 msgstr "Администратор на прозорци"
474 #: ../src/dialog.c:1397
475 #, c-format
476 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
477 msgstr "Използва се видеорежим 0x%x: %s %i байта/пиксел "
479 #: ../src/dialog.c:1405
480 msgid "(32 thousand colors)\n"
481 msgstr "(32 хиляди цвята)\n"
483 #: ../src/dialog.c:1408
484 msgid "(64 thousand colors)\n"
485 msgstr "(64 хиляди цвята)\n"
487 #: ../src/dialog.c:1412
488 msgid "(16 million colors)\n"
489 msgstr "(16 милиона цвята)\n"
491 #: ../src/dialog.c:1415
492 #, c-format
493 msgid "(%d colors)\n"
494 msgstr "(%d цвята)\n"
496 #: ../src/dialog.c:1425
497 #, c-format
498 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
499 msgstr "Заделена памет: %i KB.  Употребявана памет: %i KB.\n"
501 #: ../src/dialog.c:1283
502 msgid "Image formats: "
503 msgstr "Графични формати: "
505 #: ../src/dialog.c:1439
506 msgid ""
507 "\n"
508 "Additional support for: "
509 msgstr ""
510 "\n"
511 "Допълнителна поддръжка за: "
513 #: ../src/dialog.c:1462
514 msgid " and "
515 msgstr " и "
517 #: ../src/dialog.c:1472
518 msgid ""
519 "\n"
520 "Sound disabled"
521 msgstr "\nОзвучаването е изключено"
523 #: ../src/dialog.c:1474
524 msgid ""
525 "\n"
526 "Sound enabled"
527 msgstr "\nОзвучаването е включено"
529 # ../src/dockedapp.c:212
530 #: ../src/dialog.c:1503
531 msgid "Info"
532 msgstr "Информация"
534 #: ../src/dialog.c:1527
535 msgid "Merry Christmas!"
536 msgstr "Весела Коледа!"
538 #: ../src/dialog.c:1417
539 msgid ""
540 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
541 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
542 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
543 "any later version.\n"
544 "\n"
545 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
546 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
547 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
548 "more details.\n"
549 "\n"
550 "    You should have received a copy of the GNU General Public License along "
551 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
552 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
553 msgstr ""
554 "    Уиндоу Мейкър е свободен софтуер; може да го разпространявате и/или "
555 "изменяте съгласно условията на Основната общодостъпна лицензия ГНУ, "
556 "както тя е публикувана от Free Software Foundation, или версия 2 на "
557 "лицензията, или (ако желаете) коя да е следваща версия.\n"
558 "\n"
559 "    Уиндоу Мейкър се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но "
560 "БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, без дори подразбиращата се гаранция за "
561 "ПОЛЕЗНОСТ или ПРИГОДНОСТ ЗА НЯКАКВА ЦЕЛ.  Вижте Основната "
562 "общодостъпна лицензия ГНУ за повече подробности.\n"
563 "\n"
564 "    Би трябвало а сте получили копие на Основната общодостъпна "
565 "лицензия ГНУ (GNU General Public License) заедно с тази програма; в "
566 "противен случай пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
567 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
569 #: ../src/dialog.c:1621
570 msgid "Legal"
571 msgstr "Право"
573 # ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328
574 #: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394
575 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
576 msgstr ""
577 "не може да се осъществи връзка с панела за авариен диалог. Прекратяване на "
578 "работата."
580 # ../src/dialog.c:1541
581 #: ../src/dialog.c:1799
582 msgid "Fatal error"
583 msgstr "Критична грешка"
585 # ../src/dialog.c:1552
586 #: ../src/dialog.c:1810
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Window Maker received signal %i\n"
590 "(%s)."
591 msgstr ""
592 "Уиндоу Мейкър получи сигнал %i\n"
593 "(%s)."
595 # ../src/dialog.c:1555
596 #: ../src/dialog.c:1813
597 #, c-format
598 msgid "Window Maker received signal %i."
599 msgstr "Уиндоу Мейкър получи сигнал %i."
601 # ../src/dialog.c:1564
602 #: ../src/dialog.c:1822
603 msgid ""
604 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
605 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
606 msgstr "Възникналата критична грешка вероятно се дължи на програмен дефект. Моля попълнете формуляра от файла BUGFORM и го изпратете на адрес bugs@windowmaker.info."
608 # ../src/dialog.c:1572
609 #: ../src/dialog.c:1831
610 msgid "What do you want to do now?"
611 msgstr "Какво да се прави сега?"
613 # ../src/dialog.c:1578
614 #: ../src/dialog.c:1837
615 msgid "Select action"
616 msgstr "Избор на действие"
618 # ../src/dialog.c:1579
619 #: ../src/dialog.c:1838
620 msgid "Abort and leave a core file"
621 msgstr "Прекъсни и остави core-файл"
623 # ../src/dialog.c:1580
624 #: ../src/dialog.c:1839
625 msgid "Restart Window Maker"
626 msgstr "Рестартирай Уиндоу Мейкър"
628 # ../src/dialog.c:1581
629 #: ../src/dialog.c:1840
630 msgid "Start alternate window manager"
631 msgstr "Стартирай друг администратор на прозорците"
633 #: ../src/dialog.c:2018
634 msgid ""
635 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
636 "The GNUstep project aims to create a free\n"
637 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
638 "which is a object-oriented framework for\n"
639 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
640 "applications. Additionally, a development and\n"
641 "user desktop environment will be created on top\n"
642 "of the framework. For more information about\n"
643 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
644 msgstr ""
645 "Уиндоу Мейкър е част от проекта ГНУстеп.\n"
646 "Проектът ГНУстеп има за цел да създаде свободна\n"
647 "реализация на стандарта OpenStep™, представляващ\n"
648 "обектноориентирана среда за създаване на разно-\n"
649 "образни графични и мултиплатформени приложения.\n"
650 "На тази основа ще бъде създадена и интегрирана\n"
651 "потребителска среда.  За повече информация\n"
652 "относно ГНУстеп, моля посетете www.gnustep.org"
654 #: ../src/dialog.c:2041
655 msgid "About GNUstep"
656 msgstr "Относно ГНУстеп"
658 # Смених "задайте" на "изберете" от стилистични съображения (А.З.)
659 # ../src/dock.c:213
660 #: ../src/dock.c:213
661 #, c-format
662 msgid "Type the name for workspace %i:"
663 msgstr "Изберете име за работно място %i:"
665 # Тук Workspace не е преведено, защото става много дълго и не се побира.(А.З.)
666 # ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381
667 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410
668 msgid "Rename Workspace"
669 msgstr "Преименуване"
671 # ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
672 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
673 msgid "Warning"
674 msgstr "Внимание!"
676 # ../src/dock.c:510
677 #: ../src/dock.c:521
678 msgid ""
679 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
680 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
681 "full in some workspace."
682 msgstr ""
683 "Някои иконки не може да се направят вездесъщни. Моля, убедете се, че никоя "
684 "друга иконка не е скачена на същото място в другите работни места и че "
685 "Кламерът не е пълен в някое работно място."
687 # "вездесъщни" - "всеприсъстващи", "всеприсъствени"? Прекалено дълги думички. (Б.Й.)
688 # ../src/dock.c:518
689 #: ../src/dock.c:529
690 msgid ""
691 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
692 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
693 "in some workspace."
694 msgstr "Иконката не може да се направи вездесъщна. Моля убедете се, че никоя друга иконка не е скачена на същото място в някое друго работно място и че Кламерът не е препълнен в някое работно място."
696 # ../src/dock.c:545
697 #: ../src/dock.c:556
698 msgid "Workspace Clip"
699 msgstr "Кламер"
701 # ../src/dock.c:546
702 #: ../src/dock.c:557
703 msgid "All selected icons will be removed!"
704 msgstr "Всички маркирани иконки ще бъдат отстранени!"
706 # ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417
707 #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446
708 msgid "Keep Icon"
709 msgstr "Запази иконката"
712 # ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
713 #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279
714 msgid "Type the command used to launch the application"
715 msgstr "Въведете командата за стартиране на приложението"
718 # ../src/dock.c:949
719 #: ../src/dock.c:965
720 #, c-format
721 msgid "could not launch application %s\n"
722 msgstr "не може да се стартира приложението %s\n"
724 # ../src/dock.c:1004
725 #: ../src/dock.c:1020
726 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
727 msgstr "не може да се направи подменю с работните места в менюто на Кламер"
729 # ../src/dock.c:1066
730 #: ../src/dock.c:1079
731 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
732 msgstr "не може да се направи подменю за настройки в менюто на Кламер"
734 # ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361
735 #: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131
736 msgid "Keep on Top"
737 msgstr "Винаги отгоре"
739 # ../src/dock.c:1073
740 #: ../src/dock.c:1089
741 msgid "Collapsed"
742 msgstr "Свит"
744 # ../src/dock.c:1079
745 #: ../src/dock.c:1095
746 msgid "Autocollapse"
747 msgstr "Да се свива автоматично"
749 # ../src/dock.c:1085
750 #: ../src/dock.c:1101
751 msgid "Autoraise"
752 msgstr "Да изплува автоматично"
754 # ../src/dock.c:1091
755 #: ../src/dock.c:1107
756 msgid "Autoattract Icons"
757 msgstr "Да привлича иконките"
759 # ../src/dock.c:1118
760 #: ../src/dock.c:1137
761 msgid "Clip Options"
762 msgstr "Предпочитания за Кламер"
764 # ../src/dock.c:1128
765 #: ../src/dock.c:1147
766 msgid "Selected"
767 msgstr "Маркирай я"
769 # ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408
770 #: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437
771 msgid "Select All Icons"
772 msgstr "Маркирай всички иконки"
774 # ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425
775 #: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454
776 msgid "Move Icon To"
777 msgstr "Премести иконката в"
779 # ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436
780 #: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465
781 msgid "Remove Icon"
782 msgstr "Махни иконката"
784 # ../src/dock.c:1154
785 #: ../src/dock.c:1173
786 msgid "Attract Icons"
787 msgstr "Привлечи иконките"
789 # ../src/dock.c:1157
790 #: ../src/dock.c:1176
791 msgid "Launch"
792 msgstr "Стартирай"
794 # ../src/dock.c:1165
795 #: ../src/dock.c:1184
796 msgid "Settings..."
797 msgstr "Настройки..."
799 # ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
800 #: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656
801 #, c-format
802 msgid "bad value in docked icon state info %s"
803 msgstr "неправилна стойност за състояние на скачена иконка %s"
805 # ../src/dock.c:1635
806 #: ../src/dock.c:1664
807 #, c-format
808 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
809 msgstr "неправилно местоположение %i,%i на скачена иконка"
811 # ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
812 #: ../src/dock.c:1684
813 #, c-format
814 msgid "bad value in dock state info:%s"
815 msgstr "неправилна стойност за състояние на Дока: %s"
817 # ../src/dock.c:1887
818 #: ../src/dock.c:1920
819 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
820 msgstr "има твърде много иконки в Дока и някои не се побират в работното място"
822 # ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253
823 #. icon->forced_dock = 1;
824 #: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
825 msgid "Dock Icon"
826 msgstr "Скачване на иконка"
828 # ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288
829 #: ../src/dock.c:3324
830 #, c-format
831 msgid "Could not execute command \"%s\""
832 msgstr "Не може да се изпълни командата \"%s\""
834 # ../src/dock.c:3387
835 #: ../src/dock.c:3416
836 msgid "Toggle Omnipresent"
837 msgstr "Смени вездесъщността"
839 # Изненада: "omnipresent" се използва както за иконка, така и за прозорец.
840 # Затова не може нито "вездесъщен", нито "вездесъщна" и съм използвал
841 # безличното "вездесъщност". (А.З.)
842 # ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
843 #: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
844 #: ../src/winspector.c:1375
845 msgid "Omnipresent"
846 msgstr "Вездесъщност"
848 # ../src/dock.c:3406
849 #: ../src/dock.c:3435
850 msgid "Unselect All Icons"
851 msgstr "Размаркирай иконките"
853 # ../src/dock.c:3415
854 #: ../src/dock.c:3444
855 msgid "Keep Icons"
856 msgstr "Запази иконките"
858 # ../src/dock.c:3423
859 #: ../src/dock.c:3452
860 msgid "Move Icons To"
861 msgstr "Премести иконките в"
863 # ../src/dock.c:3434
864 #: ../src/dock.c:3463
865 msgid "Remove Icons"
866 msgstr "Отстрани иконките"
868 # ../src/dock.c:3465
869 #: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643
870 msgid "Bring Here"
871 msgstr "Донеси тук"
873 # ../src/dockedapp.c:131
874 #: ../src/dockedapp.c:149
875 #, c-format
876 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
877 msgstr "иконката %s, използвана от приложението, не може да бъде открита"
880 # ../src/dockedapp.c:210
881 #: ../src/dockedapp.c:229
882 #, c-format
883 msgid "Could not open specified icon file: %s"
884 msgstr "Иконката \"%s\" не може да бъде заредена"
886 # ../src/dockedapp.c:212
887 #: ../src/dockedapp.c:231
888 msgid "Ignore"
889 msgstr "Пропусни"
891 # ../src/dockedapp.c:305
892 #: ../src/dockedapp.c:333
893 msgid "Start when Window Maker is started"
894 msgstr "Да се стартира автоматично в началото"
896 # ../src/dockedapp.c:312
897 #: ../src/dockedapp.c:340
898 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
899 msgstr "Да се предпазва от неволно махане"
902 # ../src/dockedapp.c:318
903 #: ../src/dockedapp.c:344
904 msgid "Application path and arguments"
905 msgstr "Път към приложението и аргументи"
907 #: ../src/dockedapp.c:357
908 msgid "Command for middle-click launch"
909 msgstr "Команда за пускане със среден бутон"
911 # ../src/dockedapp.c:341
912 #: ../src/dockedapp.c:371
913 #, c-format
914 msgid "%s will be replaced with current selection"
915 msgstr "%s ще бъде заменено с текущия избор"
917 # ../src/dockedapp.c:329
918 #: ../src/dockedapp.c:376
919 msgid "Command for files dropped with DND"
920 msgstr "Команда за пуснати файлове"
922 # ../src/dockedapp.c:341
923 #: ../src/dockedapp.c:390
924 #, c-format
925 msgid "%d will be replaced with the file name"
926 msgstr "%d ще се заменя с името на файла"
928 # ../src/dockedapp.c:345
929 #: ../src/dockedapp.c:394
930 msgid "DND support was not compiled in"
931 msgstr "поддръжката за DND не е компилирана"
933 # ../src/dockedapp.c:351
934 #: ../src/dockedapp.c:399
935 msgid "Icon Image"
936 msgstr "Иконка"
938 # ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518
939 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
940 msgid "Browse..."
941 msgstr "Избери..."
944 # ../src/dockedapp.c:408
945 #: ../src/dockedapp.c:466
946 msgid "Docked Application Settings"
947 msgstr "Настройки за скачено приложение"
949 # ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458
950 # ../src/texture.c:549
951 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
952 #: ../src/texture.c:594
953 #, c-format
954 msgid "could not render texture: %s"
955 msgstr "текстурата %s не може да бъде изобразена"
957 # ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705
958 # ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730
959 # ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
960 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
961 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
962 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
963 #, c-format
964 msgid "error rendering image:%s"
965 msgstr "грешка при изобразяване на %s"
967 # ../src/framewin.c:783
968 #: ../src/framewin.c:777
969 #, c-format
970 msgid "error rendering image: %s"
971 msgstr "грешка при изобразяване на %s"
973 # ../src/session.c:1023
974 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
975 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
976 msgstr "изчерпана памет при актуализиране на GNOME hints"
978 # ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
979 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
980 #, c-format
981 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
982 msgstr "грешка при зареждане на файла с картинка \"%s\": %s"
985 # ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
986 #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
987 #, c-format
988 msgid "could not create directory %s"
989 msgstr "не може да се създаде директория %s"
991 # ../src/icon.c:764
992 #: ../src/icon.c:769
993 #, c-format
994 msgid "could not find default icon \"%s\""
995 msgstr "не може да се зареди подразбиращата се иконка \"%s\""
997 # ../src/icon.c:770
998 #: ../src/icon.c:775
999 #, c-format
1000 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
1001 msgstr "не може да се зареди подразбиращата се иконка (\"%s\"): %s"
1003 # ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579
1005 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1006 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1007 #. * this file.
1009 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
1010 msgid "Maximize"
1011 msgstr "Максимизирай"
1013 # ../src/winmenu.c:574
1014 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
1015 msgid "Unmaximize"
1016 msgstr "Намали"
1018 # ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
1019 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
1020 msgid "Miniaturize"
1021 msgstr "Минимизирай"
1023 # ../src/winmenu.c:560
1024 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
1025 msgid "Deminiaturize"
1026 msgstr "Уголеми"
1028 # Изненада: "omnipresent" се използва както за иконка, така и за прозорец.
1029 # Затова не може нито "вездесъщен", нито "вездесъщна" и съм използвал
1030 # безличното "вездесъщност". (А.З.)
1031 # ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
1032 #: ../src/kwm.c:638
1033 msgid "Not Omnipresent"
1034 msgstr "Не вездесъщен"
1036 # ../src/winmenu.c:493
1037 #: ../src/kwm.c:639
1038 msgid "Move"
1039 msgstr "Преместване"
1041 # ../src/winmenu.c:477
1042 #: ../src/kwm.c:640
1043 msgid "Resize"
1044 msgstr "Преоразмеряване"
1046 # ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509
1048 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1049 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1051 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
1052 msgid "Close"
1053 msgstr "Затвори"
1055 # ../src/winmenu.c:493
1056 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
1057 msgid "Move To"
1058 msgstr "Премести на..."
1060 #: ../src/kwm.c:1096
1061 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
1062 msgstr "%a(Изпълни команда,Въведете командата, която да се изпълни:)"
1064 # ../src/main.c:204
1065 #: ../src/main.c:222
1066 msgid "failed to restart Window Maker."
1067 msgstr "рестартирането на Уиндоу Мейкър бе неуспешно."
1069 # ../src/main.c:207
1070 #: ../src/main.c:225
1071 #, c-format
1072 msgid "could not exec %s"
1073 msgstr "не може да се изпълни %s"
1075 # ../src/main.c:252
1076 #: ../src/main.c:271
1077 msgid "Could not execute command: "
1078 msgstr "Не може да се изпълни командата "
1080 # ../src/main.c:409
1081 #: ../src/main.c:428
1082 #, c-format
1083 msgid "%s aborted.\n"
1084 msgstr "%s е прекъснато аварийно.\n"
1086 # ../src/main.c:420
1087 #: ../src/main.c:439
1088 #, c-format
1089 msgid "Usage: %s [options]\n"
1090 msgstr "Употреба: %s [опции]\n"
1092 # ../src/main.c:421
1093 #: ../src/main.c:440
1094 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
1095 msgstr "Уиндоу Мейкър -- администратор на прозорците за X Window"
1097 # ../src/main.c:423
1098 #: ../src/main.c:442
1099 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
1100 msgstr " -display хост:дисплей\tдисплей да се използва"
1102 # "предпроцесорна"? - "предварителна" мисля е по-добре (Б.Й.)
1103 # ../src/main.c:425
1104 #: ../src/main.c:444
1105 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
1106 msgstr " --no-cpp \t\tбез предварителна обработка на конфигурационните файлове"
1108 # ../src/main.c:427
1109 #: ../src/main.c:446
1110 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
1111 msgstr " --no-dock\t\tбез Дока за приложения"
1113 # ../src/main.c:428
1114 #: ../src/main.c:447
1115 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
1116 msgstr " --no-clip\t\tбез Кламера за работните места"
1119 # ../src/main.c:429
1120 #: ../src/main.c:448
1121 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
1122 msgstr " --no-autolaunch\tда не се изпълняват приложенията"
1124 #: ../src/main.c:449
1125 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
1126 msgstr " --dont-restore\tда не се възстановява запазената сесия"
1128 # "локала" - "локализация" (Б.Й.)
1129 #: ../src/main.c:451
1130 msgid " --locale locale\tlocale to use"
1131 msgstr " --locale локал \t\tда се използва локалът<"
1133 #: ../src/main.c:453
1134 msgid ""
1135 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
1136 msgstr " --create-stdcmap\tда се създаде стандартен colormap hint при PseudoColor"
1138 # ../src/main.c:434
1139 #: ../src/main.c:454
1140 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
1141 msgstr ""
1142 " --visual-id visualid\tизползвай посочения цветови клас на изображението"
1144 # ../src/main.c:435
1145 #: ../src/main.c:455
1146 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
1147 msgstr " --static\t\tне обновявай и не запазвай конфигурациите"
1149 #: ../src/main.c:456
1150 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
1151 msgstr ""
1152 " --no-polling\tда не се проверява перманентно за промени в конфигурацията."
1154 # ../src/main.c:437
1155 #: ../src/main.c:458
1156 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
1157 msgstr " --synchronous\t\tвключи синхронен режим за извеждане"
1159 # ../src/main.c:439
1160 #: ../src/main.c:460
1161 msgid " --version\t\tprint version and exit"
1162 msgstr " --version\t\tотпечатва версията и изход"
1164 # ../src/main.c:440
1165 #: ../src/main.c:461
1166 msgid " --help\t\t\tshow this message"
1167 msgstr " --help\t\t\tпоказва това съобщение"
1169 # ../src/main.c:452
1170 #: ../src/main.c:474
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
1174 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
1175 msgstr ""
1176 "не може да се открие потребителската директория GNUstep (%s).\n"
1177 "Уверете се, че Уиндоу Мейкър е инсталиран правилно и стартирайте wmaker.inst"
1180 # ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
1181 #: ../src/main.c:479
1182 #, c-format
1183 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
1184 msgstr "не може да се създаде потребителската директория GNUstep (%s)"
1186 # ../src/main.c:452
1187 #: ../src/main.c:482
1188 msgid ""
1189 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
1190 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
1191 msgstr ""
1192 "Получи се грешка при създаване на потребителската директория GNUstep (%s).\n"
1193 "Уверете се, че Уиндоу Мейкър е инсталиран правилно и стартирайте wmaker.inst"
1195 #: ../src/main.c:485
1196 #, c-format
1197 msgid "%s directory created with default configuration."
1198 msgstr "създадена директория %s със стандартните настройки."
1200 # [ start translation
1201 # Translated by: Boris Jordanov
1202 # ../src/main.c:473 ../src/main.c:478
1203 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
1204 #, c-format
1205 msgid "%s:could not execute initialization script"
1206 msgstr "%s: не може да бъде изпълнена инициализиращата процедура"
1208 # ../src/main.c:498 ../src/main.c:503
1209 #: ../src/main.c:528 ../src/main.c:533
1210 #, c-format
1211 msgid "%s:could not execute exit script"
1212 msgstr "%s: не може да бъде изпълнена процедурата за изход"
1214 # Translated by: Boris Jordanov
1215 # [ end translation
1216 # ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650
1217 #: ../src/main.c:661 ../src/main.c:669 ../src/main.c:677 ../src/main.c:697
1218 #, c-format
1219 msgid "too few arguments for %s"
1220 msgstr "твърде малко аргументи за %s"
1222 # ../src/main.c:638
1223 #: ../src/main.c:681
1224 #, c-format
1225 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
1226 msgstr "неправилна стойност на visualid: \"%s\""
1229 # ../src/main.c:658
1230 #: ../src/main.c:705
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
1233 msgstr "%s: неправилен аргумент \"%s\"\n"
1235 # ../src/main.c:659
1236 #: ../src/main.c:706
1237 #, c-format
1238 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
1239 msgstr "Пробвайте \"%s --help\" за повече информация\n"
1241 # Не съм убеден, но може би тук 'locale' значи не локализация, а конкретният използван локал (напр bg_BG). (А.З.)
1242 # ../src/main.c:690
1243 #: ../src/main.c:737
1244 msgid "X server does not support locale"
1245 msgstr "Локалът не се поддържа от X сървъра"
1247 # Пак не ми е ясно за какво точно става въпрос и за да не възникнат
1248 # недоразумения замених 'параметри на локализацията' с по-буквалното
1249 # 'модификатори на локала'. (А.З.)  
1250 # ../src/main.c:694
1251 #: ../src/main.c:741
1252 msgid "cannot set locale modifiers"
1253 msgstr "не може да се зададат модификатори на локала"
1255 # ../src/main.c:710
1256 #: ../src/main.c:757
1257 #, c-format
1258 msgid "could not open display \"%s\""
1259 msgstr "не е достъпен дисплея \"%s\""
1262 #: ../src/menu.c:1264
1263 msgid "could not grab keyboard"
1264 msgstr "не може да се монополизира клавиатурата"
1266 # ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
1267 #: ../src/menu.c:2578
1268 #, c-format
1269 msgid "bad value in menus state info:%s"
1270 msgstr "неправилна стойност за състояние меню %s"
1272 # Translated by: Boris Jordanov
1273 # [ end translation
1274 #: ../src/misc.c:71
1275 #, c-format
1276 msgid "could not define value for %s for cpp"
1277 msgstr "не може да се дефинира стойност за %s за cpp"
1279 # Има ли смисъл UID да се замени с "номер", в смисъл "... за потребителя
1280 # с номер(UID) "? (Б.Й.)  
1281 # ../src/misc.c:101
1282 #: ../src/misc.c:101
1283 #, c-format
1284 msgid "could not get password entry for UID %i"
1285 msgstr "от /etc/passwd не може да се получи информация за потребителя с номер (UID) %i"
1287 # ../src/misc.c:126
1288 #: ../src/misc.c:158
1289 #, c-format
1290 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1291 msgstr "системата Ви е конфигурирана неправилно. Като HOSTNAME е посочено %s"
1293 # ../src/misc.c:132
1294 #: ../src/misc.c:164
1295 #, c-format
1296 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1297 msgstr "системата Ви е конфигурирана неправилно. Като HOST е посочено %s"
1299 # ../src/misc.c:769
1300 #: ../src/misc.c:656
1301 msgid "Program Arguments"
1302 msgstr "Аргументи на програмата"
1304 # ../src/misc.c:770
1305 #: ../src/misc.c:657
1306 msgid "Enter command arguments:"
1307 msgstr "Въведете аргументи за програмата:"
1309 # [ start translation
1310 # Translated by: Boris Jordanov
1312 # "пуснати" или "спуснати"? да преведем ли DND?  Или да бъде
1313 # "... пуснати със(след, чрез) завлачване (изтегляне)" или нещо от сорта
1314 # (Б.Й.)  
1315 # ../src/misc.c:863
1316 #: ../src/misc.c:750
1317 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1318 msgstr "невъзможност да се получат данните пуснати чрез DND"
1320 # ../src/misc.c:871
1321 #: ../src/misc.c:758
1322 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1323 msgstr "грешка при получаване на данните спуснати чрез DND"
1325 # ../src/misc.c:877
1326 #: ../src/misc.c:764
1327 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1328 msgstr "изчерпване на паметта при опит за получаване на данни от DND операция"
1330 # ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062
1331 #: ../src/misc.c:809 ../src/misc.c:949
1332 #, c-format
1333 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1334 msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%s\""
1336 # ../src/misc.c:976
1337 #: ../src/misc.c:863
1338 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1339 msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%w\""
1341 # ../src/misc.c:994
1342 #: ../src/misc.c:881
1343 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1344 msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%W\""
1346 # ../src/misc.c:1010
1347 #: ../src/misc.c:897
1348 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1349 msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%a\""
1351 # ../src/misc.c:1041
1352 #: ../src/misc.c:928
1353 #, c-format
1354 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1355 msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%d\""
1357 # Translated by: Boris Jordanov
1358 # [ end translation
1359 # ../src/misc.c:1055
1360 #: ../src/misc.c:942
1361 msgid "selection not available"
1362 msgstr "нищо не е избрано (маркирано)"
1364 # ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
1365 #: ../src/misc.c:998 ../src/misc.c:1004
1366 #, c-format
1367 msgid "bad window name value in %s state info"
1368 msgstr "неправилно име на прозорец в информациата за състоянието на Дока -- %s"
1370 # "...помощника за изобразяване на фона" ? (Б.Й.) (вместо "помощника за
1371 # изображение на фон")
1372 # ../src/misc.c:1401
1373 #: ../src/misc.c:1261
1374 msgid "could not send message to background image helper"
1375 msgstr "не може да се изпрати съобщение на помощника за изобразяване на фона"
1377 # ../src/pixmap.c:235
1378 #: ../src/pixmap.c:235
1379 #, c-format
1380 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1381 msgstr ""
1382 "не може да се зареди растерна маска от файла \"%s\". Маска няма да се "
1383 "използва"
1385 # ../src/resources.c:44
1386 #: ../src/resources.c:44
1387 #, c-format
1388 msgid "could not parse color \"%s\""
1389 msgstr "не може да се направи разбор на цвят: \"%s\""
1391 # ../src/resources.c:48
1392 #: ../src/resources.c:48
1393 #, c-format
1394 msgid "could not allocate color \"%s\""
1395 msgstr "не може да се задели цвят \"%s\""
1397 # ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
1398 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1399 msgid "Exit"
1400 msgstr "Изход"
1402 # ../src/rootmenu.c:187
1403 #: ../src/rootmenu.c:197
1404 msgid "Exit window manager?"
1405 msgstr "Да се излезе ли от администратора на прозорци?"
1407 # ../src/rootmenu.c:223
1408 #: ../src/rootmenu.c:245
1409 msgid "Close X session"
1410 msgstr "Край на работата"
1412 # Вместо "да се затвори ли" много по-добре би било "да се прекрати ли", но за
1413 # съжаление това води до колизия поради двойната употреба на "Close" от
1414 # следващата статия - "close the session" и "close a window". (А.З.)
1415 # А "Да се приключи ли сесията с графичната среда?"? 
1416 # Изобщо "приключи" вместо "убие" там, където е възможно? (Б.Й.)
1417 # Не върви "приключи прозореца". (А.З.)
1418 # ../src/rootmenu.c:224
1419 #: ../src/rootmenu.c:246
1420 msgid ""
1421 "Close Window System session?\n"
1422 "Kill might close applications with unsaved data."
1423 msgstr ""
1424 "Да се затвори ли сесията с графичната среда?\n"
1425 "Незапазените данни от приложенията може да се загубят."
1427 # И тук не може "прекратяване", този път заради бутона "Kill", който също
1428 # се използва на много места и затова трябва да се преведе като "Убий". (А.З.)
1429 # ../src/rootmenu.c:237
1430 #: ../src/rootmenu.c:261
1431 msgid "Kill X session"
1432 msgstr "Убиване на сесията"
1434 # ../src/rootmenu.c:238
1435 #: ../src/rootmenu.c:262
1436 msgid ""
1437 "Kill Window System session?\n"
1438 "(all applications will be closed)"
1439 msgstr ""
1440 "Да се убие ли сесията с графичната среда?\n"
1441 "(Всички приложения ще бъдат затворени.)"
1443 # ../src/rootmenu.c:505
1444 #: ../src/rootmenu.c:539
1445 #, c-format
1446 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1447 msgstr "%s: определена е невярна клавишна комбинация \"%s\" за запис %s"
1449 # ../src/rootmenu.c:513
1450 #: ../src/rootmenu.c:547
1451 #, c-format
1452 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1453 msgstr "%s: сгрешен клавиш в клавишната комбинация \"%s\" за запис \"%s\""
1455 # ../src/rootmenu.c:566
1456 #: ../src/rootmenu.c:600
1457 #, c-format
1458 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1459 msgstr "%s: кавичка без нейна съответна във файла за меню"
1461 # ../src/rootmenu.c:616
1462 #: ../src/rootmenu.c:650
1463 #, c-format
1464 msgid "%s: missing command"
1465 msgstr "%s: липсваща команда"
1467 # ../src/rootmenu.c:648
1468 #: ../src/rootmenu.c:682
1469 #, c-format
1470 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1471 msgstr "невярно определяне на OPEN_MENU: %s"
1473 # ../src/rootmenu.c:696
1474 #: ../src/rootmenu.c:733
1475 #, c-format
1476 msgid "%s:could not stat menu"
1477 msgstr "%s: не може да се получи меню"
1479 # ../src/rootmenu.c:704
1480 #: ../src/rootmenu.c:741
1481 #, c-format
1482 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1483 msgstr "%s: не може да се получи меню: %s"
1485 # ../src/rootmenu.c:722
1486 #: ../src/rootmenu.c:759
1487 #, c-format
1488 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1489 msgstr "твърде много параметри в OPEN_MENU: %s"
1491 # ../src/rootmenu.c:758
1492 #: ../src/rootmenu.c:803
1493 msgid ""
1494 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1495 "Only one is allowed."
1496 msgstr ""
1497 "В менюто има повече от една команда WORKSPACE_MENU. Допустима е само една."
1499 # ../src/rootmenu.c:758
1500 #: ../src/rootmenu.c:837
1501 msgid ""
1502 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1503 "one is allowed."
1504 msgstr "В менюто на приложенията има повече от една команда WORKSPACE_MENU. Допустима е само една."
1506 #: ../src/rootmenu.c:842
1507 msgid "Window List"
1508 msgstr "Списък на прозорците"
1510 # ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
1511 #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
1512 #, c-format
1513 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1514 msgstr "%s: липсващ параметър за командата за меню \"%s\""
1516 # ../src/rootmenu.c:879
1517 #: ../src/rootmenu.c:967
1518 #, c-format
1519 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1520 msgstr "%s: непозната команда \"%s\" в конфигурацията на менюто."
1522 # ../src/rootmenu.c:887
1523 #: ../src/rootmenu.c:975
1524 #, c-format
1525 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1526 msgstr "%s: не може да се добави клавишна комбинация за командата \"%s\""
1528 # ../src/rootmenu.c:1024
1529 #: ../src/rootmenu.c:1112
1530 #, c-format
1531 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1532 msgstr "%s: конфигурацията на меню %s надхвърли максималната дължина на ред"
1534 # ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
1535 #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330
1536 #, c-format
1537 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1538 msgstr "%s: липсваща команда в конфигурацията на меню: %s"
1540 # ../src/rootmenu.c:1076
1541 #: ../src/rootmenu.c:1164
1542 #, c-format
1543 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1544 msgstr "%s: синтактична грешка при определяне на меню: липсва декларация END"
1546 # ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
1547 #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294
1548 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1549 msgstr "не може да се положат аргументи за предпроцесора на файла меню"
1551 # ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
1552 #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302
1553 #, c-format
1554 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1555 msgstr "%s: не може да се отвори/обработи от предпроцесора файлът меню"
1557 # ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
1558 #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315
1559 #, c-format
1560 msgid "%s:could not open menu file"
1561 msgstr "%s: не може да се отвори файлът меню"
1563 # ../src/rootmenu.c:1150
1564 #: ../src/rootmenu.c:1239
1565 #, c-format
1566 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1567 msgstr "%s: сгрешен файл меню: липсва командата MENU"
1569 # ../src/rootmenu.c:1159
1570 #: ../src/rootmenu.c:1248
1571 msgid "error reading preprocessed menu data"
1572 msgstr "грешка при четене на обработените данни за меню"
1574 # ../src/rootmenu.c:1251
1575 #: ../src/rootmenu.c:1342
1576 #, c-format
1577 msgid "%s:no title given for the root menu"
1578 msgstr "%s: не е дадено заглавие за главното меню"
1580 # [ start translation
1581 # Translated by: Boris Jordanov
1582 # ???????
1583 # ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
1584 #: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547
1585 #, c-format
1586 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1587 msgstr "изчерпване на паметта при създаване на директорното меню %s"
1589 # ../src/rootmenu.c:1351
1590 #: ../src/rootmenu.c:1443
1591 #, c-format
1592 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1593 msgstr ""
1594 "%s:не може да получи параметрите на файла \"%s\" в директорията на менюто"
1596 # Translated by: Boris Jordanov - 10x Antoby
1597 # [ end translation
1598 # ../src/rootmenu.c:1513
1599 #: ../src/rootmenu.c:1601
1600 msgid "Commands"
1601 msgstr "Команди"
1603 # ../src/rootmenu.c:1516
1604 #: ../src/rootmenu.c:1604
1605 msgid "Restart"
1606 msgstr "Рестартиране"
1608 # ../src/rootmenu.c:1517
1609 #: ../src/rootmenu.c:1605
1610 msgid "Exit..."
1611 msgstr "Изход..."
1613 # [ Start Lyubo]
1614 # ../src/rootmenu.c:1562
1615 #: ../src/rootmenu.c:1650
1616 #, c-format
1617 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1618 msgstr "меню файлът \"%s\", посочен в WMRootMenu, не може да бъде открит"
1620 # ../src/rootmenu.c:1569
1621 #: ../src/rootmenu.c:1657
1622 #, c-format
1623 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1624 msgstr ""
1625 "достъпът до меню \"%s\", посочено в WMRootMenu, не може да бъде осъществен"
1627 # ## variant [mislia po-dobur, no ne bukvalen]
1628 # "използвам меню файл по подразбиране \"%s\", тъй като указаният в WMRootMenu, не може "
1629 # "да бъде открит "
1630 # ../src/rootmenu.c:1580
1631 #: ../src/rootmenu.c:1668
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1635 "not be found "
1636 msgstr ""
1637 "по подразбиране се използва меню файл \"%s\", тъй като менюто, посочено в "
1638 "WMRootMenu, не може да бъде открито "
1640 #: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767
1641 #, c-format
1642 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1643 msgstr "%s:синтактична грешка в конфигурацията на главното меню \"%s\""
1645 # tuk triabva po smisul
1646 # ^Това е от Любо
1647 # Замених "менюто с приложения" на "менюто на приложенията", защото на другите
1648 # места е преведено така. (А.З.)
1649 #: ../src/rootmenu.c:1855
1650 msgid ""
1651 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1652 "detailed description of the errors."
1653 msgstr ""
1654 "Менюто на приложенията не може да бъде заредено.  Подробна информация за "
1655 "грешките ще бъде изведена на конзолата"
1657 # :::>>>>> - 'context'? 
1658 # ^Това е от Любо
1659 # Щом не е ясно какво е "context", може и без него. (А.З.)
1660 # ../src/screen.c:745
1661 #: ../src/screen.c:747
1662 #, c-format
1663 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1664 msgstr "Неуспешна инициализация на контекста на графичната библиотека: %s"
1666 # Беше така поради неустановен превод на "widget set":
1667 # [набора | групата] от [приспособления | помощни програми | инструменти]
1668 # WINGs не може да бъде инициализиран
1669 # Значи ще минем и без "widget set". (А.З.):
1670 # ../src/screen.c:776
1671 #: ../src/screen.c:778
1672 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1673 msgstr "неуспешна инициализация на библиотеката WINGs"
1675 # ../src/screen.c:1128
1676 #: ../src/screen.c:1144
1677 #, c-format
1678 msgid "could not save session state in %s"
1679 msgstr "състоянието на сесията не може да се запише в %s"
1681 # ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447
1682 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1683 #, c-format
1684 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1685 msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в булева стойност"
1687 # ../src/session.c:1023
1688 #: ../src/session.c:1023
1689 msgid "out of memory while saving session state"
1690 msgstr "не достигна памет при записване състоянието на сесията"
1692 # :::>>>> - ne razbiram smisula na 'end of memory'
1693 # ../src/session.c:1114
1694 #: ../src/session.c:1106
1695 msgid "end of memory while saving session state"
1696 msgstr "изчерпване на паметта при записване състоянието на сеанса"
1698 # (Б.Й.)
1699 # ../src/session.c:1248
1700 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1701 #. * If the session manager exited normally we would get a
1702 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1703 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1704 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1706 #: ../src/session.c:1244
1707 msgid "connection to the session manager was lost"
1708 msgstr "връзката с администратора на сесията се загуби"
1710 # ../src/stacking.c:73
1711 #: ../src/stacking.c:79
1712 msgid "could not get window list!!"
1713 msgstr "списъкът с прозорците не може да бъде извлечен!!"
1715 # ../src/startup.c:197
1716 #: ../src/startup.c:202
1717 #, c-format
1718 msgid "internal X error: %s\n"
1719 msgstr "грешка в X сървъра: %s\n"
1721 # ../src/startup.c:262
1722 #: ../src/startup.c:260
1723 #, c-format
1724 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1725 msgstr "получен сигнал %i (%s) - рестартиране\n"
1727 # ../src/startup.c:264
1728 #: ../src/startup.c:262
1729 #, c-format
1730 msgid "got signal %i - restarting\n"
1731 msgstr "получен сигнал %i - рестартиране\n"
1733 # ../src/startup.c:262
1734 #: ../src/startup.c:272
1735 #, c-format
1736 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1737 msgstr "получен сигнал %i (%s) - стойностите по подразбиране се препрочитат\n"
1739 #: ../src/startup.c:274
1740 #, c-format
1741 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1742 msgstr "получен сигнал %i - стойностите по подразбиране се препрочитат.\n"
1744 # ../src/startup.c:278
1745 #: ../src/startup.c:284
1746 #, c-format
1747 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1748 msgstr "получен сигнал %i (%s) - изход...\n"
1750 # ../src/startup.c:280
1751 #: ../src/startup.c:286
1752 #, c-format
1753 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1754 msgstr "получен сигнал %i - изход...\n"
1756 # ../src/startup.c:293
1757 #: ../src/startup.c:329
1758 #, c-format
1759 msgid "got signal %i (%s)\n"
1760 msgstr "получен сигнал %i (%s)\n"
1762 # ../src/startup.c:295
1763 #: ../src/startup.c:331
1764 #, c-format
1765 msgid "got signal %i\n"
1766 msgstr "получен сигнал %i\n"
1768 # ../src/startup.c:306
1769 #: ../src/startup.c:342
1770 msgid ""
1771 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1772 msgstr "срив при опит за след-аварийно почистване. Незабавно прекратяване."
1774 # ../src/startup.c:340
1775 #. we try to restart Window Maker
1776 #: ../src/startup.c:406
1777 msgid "trying to restart Window Maker..."
1778 msgstr "опит за рестартиране Уиндоу Мейкър..."
1780 # ../src/startup.c:345
1781 #: ../src/startup.c:411
1782 msgid "trying to start alternate window manager..."
1783 msgstr "опит за стартиране на друг администратор на прозорците..."
1785 # ../src/startup.c:350
1786 #: ../src/startup.c:417
1787 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1788 msgstr ""
1789 "неуспешен опит за стартиране на друг администратор на прозорците. Край на "
1790 "работата."
1792 # ../src/startup.c:352
1793 #: ../src/startup.c:419
1794 msgid ""
1795 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1796 "BUGFORM and report it."
1797 msgstr "възникна критична грешка, вероятно дължаща се на програмен дефект. Моля попълнете формуляра от файла BUGFORM и ни уведомете "
1799 # ../src/startup.c:830
1800 #: ../src/startup.c:894
1801 #, c-format
1802 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1803 msgstr ""
1804 "размерът на иконката е конфигуриран за %i, но това е твърде малко. Вместо "
1805 "това ще използваме размер 16\n"
1807 # ../src/startup.c:858
1808 #: ../src/startup.c:922
1809 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1810 msgstr ""
1811 "Тъй като X-сървърът не поддържа XKB, то KbdModeLock е забранен автоматично."
1813 # ../src/startup.c:877
1814 #: ../src/startup.c:941
1815 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1816 msgstr "изглежда вече има стартиран администратор на прозорците"
1818 # [End Lyubo]
1819 # ../src/startup.c:883
1820 #: ../src/startup.c:947
1821 #, c-format
1822 msgid "could not manage screen %i"
1823 msgstr "не може да се управлява екран %i"
1825 # ../src/startup.c:944
1826 #: ../src/startup.c:1015
1827 msgid "could not manage any screen"
1828 msgstr "не може да се управлява който и да е екран"
1830 # ../src/switchmenu.c:114
1831 #: ../src/switchmenu.c:137
1832 msgid "Windows"
1833 msgstr "Прозорци"
1835 # ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
1836 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1837 #, c-format
1838 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1839 msgstr "картинката \"%s\" използвана като текстура не може да бъде открита."
1841 # ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
1842 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1843 #, c-format
1844 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1845 msgstr "не може да се зареди картинката с текстура \"%s\": %s"
1847 # ../src/texture.c:400
1848 #: ../src/texture.c:437
1849 #, c-format
1850 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1851 msgstr "библиотеката \"%s\" не може да бъде отворена."
1853 # ../src/texture.c:409
1854 #: ../src/texture.c:446
1855 #, c-format
1856 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1857 msgstr "функцията \"%s\" не присъства в библиотеката \"%s\""
1859 # ../src/texture.c:416
1860 #: ../src/texture.c:453
1861 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1862 msgstr "за съжаление текстурните функции не се поддържат от тази система."
1864 # ../src/dialog.c:280
1865 #: ../src/texture.c:598
1866 msgid "could not allocate image buffer"
1867 msgstr "Не може да се запази буфер за файл с картинка "
1869 # ../src/wdefaults.c:429
1870 #: ../src/wdefaults.c:437
1871 #, c-format
1872 msgid "could not find icon file \"%s\""
1873 msgstr "не може да се открие иконката \"%s\""
1875 # ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849
1876 #: ../src/window.c:2942 ../src/window.c:3081
1877 msgid ""
1878 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1879 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1880 msgstr ""
1881 "изглежда, че NumLock, ScrollLock или подобен модификатор е включен.\n"
1882 "Изключете го; иначе някои действия с мишката няма да работят."
1884 # ../src/winmenu.c:126
1885 #: ../src/winmenu.c:126
1886 msgid ""
1887 "This will kill the application.\n"
1888 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1889 "Please confirm."
1890 msgstr ""
1891 "Това ще убие приложението.\n"
1892 "Всяка информация, която не е запазена, ще се загуби.\n"
1893 "Наистина ли желаете това?"
1895 # ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283
1896 #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
1897 msgid "Set Shortcut"
1898 msgstr "Постави бърз клавиш"
1900 # ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
1901 #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
1902 msgid "could not create submenu for window menu"
1903 msgstr "не може да се създаде подменю за менюто на прозорците"
1905 # ../src/winmenu.c:411
1906 #: ../src/winmenu.c:408
1907 msgid "Keep on top"
1908 msgstr "Винаги най-отгоре"
1910 # ../src/winmenu.c:416
1911 #: ../src/winmenu.c:413
1912 msgid "Keep at bottom"
1913 msgstr "Винаги най-отдолу"
1915 # Hide означава всички прозорци да се скрият.  Shade значи да се остави видима
1916 # само заглавната лента на прозореца. И понеже на другите места "hide" е 
1917 # превеждано като "скрий", то тук промених "Скрий" на "Засенчи". (А.З.)
1918 # ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596
1919 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
1920 msgid "Shade"
1921 msgstr "Свий"
1923 # За по-кратко "другите" вместо "останалите". (А.З.)
1924 # ../src/winspector.c:1431
1925 #: ../src/winmenu.c:473
1926 msgid "Hide Others"
1927 msgstr "Скрий другите"
1929 # ../src/winmenu.c:477
1930 #: ../src/winmenu.c:481
1931 msgid "Resize/Move"
1932 msgstr "Oразмери/Премести"
1934 # ../src/winmenu.c:485
1935 #: ../src/winmenu.c:489
1936 msgid "Select"
1937 msgstr "Избери"
1939 # ../src/winmenu.c:498
1940 #: ../src/winmenu.c:502
1941 msgid "Attributes..."
1942 msgstr "Свойства..."
1944 # ../src/winmenu.c:500
1945 #: ../src/winmenu.c:504
1946 msgid "Options"
1947 msgstr "Предпочитания"
1949 # Може би обратното на "засенчи" е "огрей"? (А.З.)
1950 # ../src/winmenu.c:591
1951 #: ../src/winmenu.c:595
1952 msgid "Unshade"
1953 msgstr "Развий"
1955 # ../src/winspector.c:381
1956 #: ../src/winspector.c:387
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1959 msgstr "Иконката \"%s\", определена за прозорец, не може да бъде открита"
1961 # Доколкото мога да разбера от winspector.c, само първото %s съдържа името
1962 # на иконката. (А.З.)
1963 # ../src/winspector.c:397
1964 #: ../src/winspector.c:404
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1967 msgstr "Иконката \"%s\" не може да бъде заредена: %s"
1969 #: ../src/winspector.c:1121
1970 #, c-format
1971 msgid "Inspecting  %s.%s"
1972 msgstr "Инспектира се %s.%s"
1974 #: ../src/winspector.c:1147
1975 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1976 msgstr "Щракнете върху прозореца, който желаете да инспектирате."
1978 #: ../src/winspector.c:1186
1979 msgid ""
1980 "The configuration will apply to all\n"
1981 "windows that have their WM_CLASS\n"
1982 "property set to the above selected\n"
1983 "name, when saved."
1984 msgstr ""
1985 "Когато бъде запазена, тази настройка\n"
1986 "ще се отнася до всички прозорци,\n"
1987 "чието свойство WM_CLASS има\n"
1988 "посочената по-горе стойност."
1990 # ../src/winspector.c:1221
1991 #: ../src/winspector.c:1215
1992 msgid "Save"
1993 msgstr "Запиши"
1995 # ../src/winspector.c:1229
1996 #: ../src/winspector.c:1223
1997 msgid "Apply"
1998 msgstr "Приложи"
2000 # ../src/winspector.c:1235
2001 #: ../src/winspector.c:1229
2002 msgid "Reload"
2003 msgstr "Презареди"
2005 # Тук се определят не характеристики на прозореца, а се определя точно към
2006 # кои прозорци да се прилага тази настройка.  Затова измених "Характеристики
2007 # на прозореца" на "За кои прозорци?" -- като че ли е по-ясно от буквалния
2008 # превод "Oпределяне на прозорец". (А.З.)
2009 # ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254
2010 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
2011 msgid "Window Specification"
2012 msgstr "За кои прозорци"
2014 # ../src/winspector.c:1245
2015 #: ../src/winspector.c:1239
2016 msgid "Window Attributes"
2017 msgstr "Свойства на прозореца"
2019 # ../src/winspector.c:1246
2020 #: ../src/winspector.c:1240
2021 msgid "Advanced Options"
2022 msgstr "Варианти за напреднали потребители"
2024 # ../src/winspector.c:1247
2025 #: ../src/winspector.c:1241
2026 msgid "Icon and Initial Workspace"
2027 msgstr "Иконка и начално работно място"
2029 # Като че ли за потребителите ще бъде по-ясно ако вместо буквалното "Специфично
2030 # за приложението" използваме "Атрибути на приложението"? (А.З.)
2031 # ../src/winspector.c:1248
2032 #: ../src/winspector.c:1242
2033 msgid "Application Specific"
2034 msgstr "Свойства на приложението"
2036 # "Подразбиращо се за всички прозорци" е много дълго и не се побира.
2037 # Затова го съкратих. (А.З.)
2038 # ../src/winspector.c:1262
2039 #: ../src/winspector.c:1256
2040 msgid "Defaults for all windows"
2041 msgstr "За всички прозорци"
2043 # ../src/winspector.c:1316
2044 #: ../src/winspector.c:1310
2045 msgid "Select window"
2046 msgstr "Избор на прозорец"
2048 # ../src/winspector.c:1329
2049 #: ../src/winspector.c:1324
2050 msgid "Attributes"
2051 msgstr "Свойства"
2053 # Tук си позволявам отклонение: вместо "Забрани" -- "Без", защото по-нататък
2054 # "Забрани бутона за минимизиране" е много дълго и не се побира. (А.З.)
2055 # ../src/winspector.c:1340
2056 #: ../src/winspector.c:1335
2057 msgid "Disable titlebar"
2058 msgstr "Без заглавна ивица"
2060 # ../src/winspector.c:1342
2061 #: ../src/winspector.c:1337
2062 msgid ""
2063 "Remove the titlebar of this window.\n"
2064 "To access the window commands menu of a window\n"
2065 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
2066 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
2067 "settings)."
2068 msgstr ""
2069 "Да се махне заглавната ивица на този прозорец.\n"
2070 "За да се достигне менюто с прозоречни команди за\n"
2071 "прозорец без заглавна ивица, натиснете Control+Esc\n"
2072 "(или еквивалентна клавишна комбинация, ако сте\n"
2073 "променили стандартната настройка)."
2075 # ../src/winspector.c:1349
2076 #: ../src/winspector.c:1344
2077 msgid "Disable resizebar"
2078 msgstr "Без ивицата за оразмеряване"
2080 # ../src/winspector.c:1351
2081 #: ../src/winspector.c:1346
2082 msgid "Remove the resizebar of this window."
2083 msgstr ""
2084 "Маха ивицата за оразмеряване\n"
2085 "на този прозорец."
2087 # ../src/winspector.c:1354
2088 #: ../src/winspector.c:1349
2089 msgid "Disable close button"
2090 msgstr "Без бутона за затваряне"
2092 # ../src/winspector.c:1356
2093 #: ../src/winspector.c:1351
2094 msgid "Remove the `close window' button of this window."
2095 msgstr ""
2096 "Маха бутона за затваряне\n"
2097 "от този прозорец."
2099 # ../src/winspector.c:1359
2100 #: ../src/winspector.c:1354
2101 msgid "Disable miniaturize button"
2102 msgstr "Без бутона за минимизиране"
2104 # ../src/winspector.c:1361
2105 #: ../src/winspector.c:1356
2106 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
2107 msgstr ""
2108 "Маха бутона за минимизиране\n"
2109 "от този прозорец."
2111 # Tук си позволявам отклонение: вместо "Забрани" -- "Без", защото по-нататък
2112 # "Забрани бутона за минимизиране" е много дълго и не се побира. (А.З.)
2113 # ../src/winspector.c:1364
2114 #: ../src/winspector.c:1359
2115 msgid "Disable border"
2116 msgstr "Без рамка"
2118 # ../src/winspector.c:1366
2119 #: ../src/winspector.c:1361
2120 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
2121 msgstr ""
2122 "Маха черната рамка със ширина\n"
2123 "1 пиксел около този прозорец."
2125 # ../src/winspector.c:1369
2126 #: ../src/winspector.c:1364
2127 msgid "Keep on top (floating)"
2128 msgstr "Винаги отгоре (плаващ)"
2130 # ../src/winspector.c:1371
2131 #: ../src/winspector.c:1366
2132 msgid ""
2133 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
2134 "them to cover it."
2135 msgstr ""
2136 "Държи прозореца над останалите прозорци,\n"
2137 "като не позволява те да го закрият."
2139 # ../src/winspector.c:1375
2140 #: ../src/winspector.c:1370
2141 msgid "Keep at bottom (sunken)"
2142 msgstr "Винаги отдолу (потопен)"
2144 # ../src/winspector.c:1377
2145 #: ../src/winspector.c:1372
2146 msgid "Keep the window under all other windows."
2147 msgstr ""
2148 "Държи прозореца под всички\n"
2149 "останали прозорци."
2151 # ../src/winspector.c:1382
2152 #: ../src/winspector.c:1377
2153 msgid "Make window present in all workspaces."
2154 msgstr ""
2155 "Прави прозореца да присъства\n"
2156 "на всички работни места."
2158 # ../src/winspector.c:1385
2159 #: ../src/winspector.c:1380
2160 msgid "Start miniaturized"
2161 msgstr "Да се стартира минимизиран"
2163 # ../src/winspector.c:1387
2164 #: ../src/winspector.c:1382
2165 msgid ""
2166 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
2167 "first shown."
2168 msgstr ""
2169 "Минимизира прозореца при всяко\n"
2170 "негово първо появяване."
2172 # ../src/winspector.c:1391
2173 #: ../src/winspector.c:1386
2174 msgid "Start maximized"
2175 msgstr "Да се стартира максимизиран"
2177 # ../src/winspector.c:1393
2178 #: ../src/winspector.c:1388
2179 msgid ""
2180 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
2181 "first shown."
2182 msgstr ""
2183 "Максимизира прозореца при всяко\n"
2184 "негово първо появяване."
2186 # ../src/winspector.c:1479
2187 #: ../src/winspector.c:1392
2188 msgid "Full screen maximization"
2189 msgstr "Максимизиране на цял екран"
2191 # ../src/winspector.c:1481
2192 #: ../src/winspector.c:1394
2193 msgid ""
2194 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
2195 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
2196 "to outside the screen."
2197 msgstr ""
2198 "Прави прозореца да използва цялото място на екрана при\n"
2199 "максимизация. Заглавната ивица и ивицата за оразмеряване\n"
2200 "ще бъдат изкарани извън екрана."
2202 # ../src/winspector.c:1414
2203 #: ../src/winspector.c:1411
2204 msgid "Advanced"
2205 msgstr "За напреднали"
2207 # ../src/winspector.c:1437
2208 #: ../src/winspector.c:1428
2209 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
2210 msgstr "Да не се прихващат бързи клавиши"
2212 # ../src/winspector.c:1439
2213 #: ../src/winspector.c:1430
2214 msgid ""
2215 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
2216 "when this window is focused. This will allow the\n"
2217 "window to receive all key combinations regardless\n"
2218 "of your shortcut configuration."
2219 msgstr ""
2220 "Уиндоу Мейкър няма да прихваща специалните клавишни\n"
2221 "комбинации, когато този прозорец е на фокус. Това дава\n"
2222 "възможност на прозореца да получава всички клавишни\n"
2223 "комбинации, независимо как сте ги конфигурирали."
2225 # Няма място да се преведе и "clicks". (А.З.)
2226 # ../src/winspector.c:1445
2227 #: ../src/winspector.c:1436
2228 msgid "Do not bind mouse clicks"
2229 msgstr "Да не се прихваща мишката"
2231 # ../src/winspector.c:1447
2232 #: ../src/winspector.c:1438
2233 msgid ""
2234 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
2235 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
2236 msgstr ""
2237 "Да не се прихващат действия с мишката\n"
2238 "(напр. Alt+влачене) в прозореца."
2240 # ../src/winspector.c:1399
2241 #: ../src/winspector.c:1443
2242 msgid "Do not show in the window list"
2243 msgstr "Извън списъка на прозорците"
2245 # ../src/winspector.c:1399
2246 #: ../src/winspector.c:1445
2247 msgid "Do not list the window in the window list menu."
2248 msgstr ""
2249 "Прозорецът няма да бъде включен\n"
2250 "в менюто на списъка с прозорците."
2252 # "Не му позволявай да вземе фокус" е много дълго. (А.З.)
2253 # ../src/winspector.c:1458
2254 #: ../src/winspector.c:1448
2255 msgid "Do not let it take focus"
2256 msgstr "Да не получава фокус"
2258 # ../src/winspector.c:1460
2259 #: ../src/winspector.c:1450
2260 msgid ""
2261 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
2262 "click on it."
2263 msgstr ""
2264 "Не позволява на прозореца да получи клавиатурния\n"
2265 "фокус, когато щтракнете върху него."
2267 # ../src/winspector.c:1452
2268 #: ../src/winspector.c:1454
2269 msgid "Keep inside screen"
2270 msgstr "Винаги в рамките на екрана"
2272 # ../src/winspector.c:1454
2273 #: ../src/winspector.c:1456
2274 msgid ""
2275 "Do not allow the window to move itself completely\n"
2276 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
2277 msgstr ""
2278 "Не позволява на прозореца да бъде\n"
2279 "преместен изцяло извън екрана.\n"
2281 # За по-кратко "другите" вместо "останалите". (А.З.)
2282 # ../src/winspector.c:1431
2283 #: ../src/winspector.c:1460
2284 msgid "Ignore 'Hide Others'"
2285 msgstr "Да се игнорира \"Скрий другите\""
2287 # ../src/winspector.c:1433
2288 #: ../src/winspector.c:1462
2289 msgid ""
2290 "Do not hide the window when issuing the\n"
2291 "`HideOthers' command."
2292 msgstr ""
2293 "Не скрива прозореца при получаване на\n"
2294 "командата \"Скрий другите\"."
2296 # ../src/winspector.c:1464
2297 #: ../src/winspector.c:1466
2298 msgid "Ignore 'Save Session'"
2299 msgstr "Да не се записва в сесията"
2301 # ../src/winspector.c:1466
2302 #: ../src/winspector.c:1468
2303 msgid ""
2304 "Do not save the associated application in the\n"
2305 "session's state, so that it won't be restarted\n"
2306 "together with other applications when Window Maker\n"
2307 "starts."
2308 msgstr ""
2309 "Не запазва съответното приложение в състоянието\n"
2310 "на сесията, така че то няма да бъде рестартирано\n"
2311 "от администратора на сесията заедно с другите\n"
2312 "приложения при стартиране на Уиндоу Мейкър."
2314 # [ Start translation
2315 # Translated from English by (-:Stinger®:-)
2316 # Преведено от Английски от (-:Stinger®:-)
2317 # corrected 31.03.2000 21:16 local time by Slaff
2318 # updated ..........
2320 # Съкратих "на приложение", защото няма място (А.З.)
2321 # ../src/winspector.c:1472
2322 #: ../src/winspector.c:1474
2323 msgid "Emulate application icon"
2324 msgstr "Да се емулира иконка на приложението"
2326 # ../src/winspector.c:1474
2327 #: ../src/winspector.c:1476
2328 msgid ""
2329 "Make this window act as an application that provides\n"
2330 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
2331 "application icon to be created."
2332 msgstr ""
2333 "Прави този прозорец да се държи като приложение, което\n"
2334 "дава достатъчно информация на Уиндоу Мейкър, че да може\n"
2335 "да се направи иконка на приложението, която може да\n"
2336 "се скачва на дока."
2338 # ../src/winspector.c:1487
2339 #: ../src/winspector.c:1482
2340 msgid "Disable language button"
2341 msgstr "Без бутон КИР/ЛАТ"
2343 # ../src/winspector.c:1489
2344 #: ../src/winspector.c:1484
2345 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
2346 msgstr "Маха бутона КИР/ЛАТ от прозореца."
2348 # ../src/winspector.c:1506
2349 #: ../src/winspector.c:1501
2350 msgid "Miniwindow Image"
2351 msgstr "Изглед на минипрозорчето"
2353 # ../src/winspector.c:1540
2354 #: ../src/winspector.c:1528
2355 msgid "Icon filename:"
2356 msgstr "Файл за иконката:"
2358 # ../src/winspector.c:1552
2359 #: ../src/winspector.c:1541
2360 msgid "Ignore client supplied icon"
2361 msgstr "Да се игнорира клиентската иконка"
2363 # ../src/winspector.c:1559
2364 #: ../src/winspector.c:1548
2365 msgid "Initial Workspace"
2366 msgstr "Начално работно място"
2368 # ../src/winspector.c:1561
2369 #: ../src/winspector.c:1550
2370 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
2371 msgstr ""
2372 "Работното място, където да се помести\n"
2373 "прозореца при първото му появяване."
2375 # никъде по-специално
2376 # ../src/winspector.c:1567
2377 #: ../src/winspector.c:1556
2378 msgid "Nowhere in particular"
2379 msgstr "Никъде по-специално"
2381 # ../src/winspector.c:1585
2382 #: ../src/winspector.c:1574
2383 msgid "Application Attributes"
2384 msgstr "Свойства на приложението"
2386 # ../src/winspector.c:1596
2387 #: ../src/winspector.c:1585
2388 msgid "Start hidden"
2389 msgstr "Да се стартира скрито"
2391 # ../src/winspector.c:1598
2392 #: ../src/winspector.c:1587
2393 msgid "Automatically hide application when it's started."
2394 msgstr "Автоматично скрива приложението при стартиране."
2396 # ../src/winspector.c:1601
2397 #: ../src/winspector.c:1590
2398 msgid "No application icon"
2399 msgstr "Без иконка на приложението"
2401 # ../src/winspector.c:1603
2402 #: ../src/winspector.c:1592
2403 msgid ""
2404 "Disable the application icon for the application.\n"
2405 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
2406 "and any icons that are already docked will stop\n"
2407 "working correctly."
2408 msgstr ""
2409 "Забранява иконката на това приложение.\n"
2410 "Забележете, че повече няма да може да го скачвате\n"
2411 "на дока, а всички иконки на това приложение,\n"
2412 "които вече са скачени, ще престанат да работят\n"
2413 "правилно."
2415 # ../src/winspector.c:1601
2416 #: ../src/winspector.c:1598
2417 msgid "Shared application icon"
2418 msgstr "Споделена иконка на приложението"
2420 #: ../src/winspector.c:1600
2421 msgid ""
2422 "Use a single shared application icon for all of\n"
2423 "the instances of this application.\n"
2424 msgstr ""
2425 "Събира всички иконки на различни \n"
2426 "екземляри на това приложение в една.\n"
2428 # ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806
2429 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:894
2430 #, c-format
2431 msgid "Workspace %i"
2432 msgstr "Работно място %i"
2434 # ../src/workspace.c:863
2435 #: ../src/workspace.c:944
2436 msgid "Workspaces"
2437 msgstr "Работни места"
2439 # ../src/workspace.c:865
2440 #: ../src/workspace.c:946
2441 msgid "could not create Workspace menu"
2442 msgstr "не може да се направи меню на работните места"
2444 # ../src/workspace.c:872
2445 #: ../src/workspace.c:953
2446 msgid "New"
2447 msgstr "Ново"
2449 # ../src/workspace.c:873
2450 #: ../src/workspace.c:954
2451 msgid "Destroy Last"
2452 msgstr "Унищожи последното"
2454 #~ msgid "Sound"
2455 #~ msgstr "Звук"
2457 # ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363
2458 #~ msgid "Allow Lowering"
2459 #~ msgstr "Позволява понижаване"
2461 # ../src/proplist.c:180
2462 #~ msgid "unterminated string"
2463 #~ msgstr "незавършен низ"
2465 # ../src/proplist.c:247
2466 #~ msgid "unterminated array"
2467 #~ msgstr "незавършен масив"
2469 # ../src/proplist.c:256
2470 #~ msgid "missing , in array or unterminated array"
2471 #~ msgstr "липсва запетая в масив или незавършен масив"
2473 # ../src/proplist.c:267
2474 #~ msgid "could not get array element"
2475 #~ msgstr "не може да се получи елемент на масив"
2477 # ../src/proplist.c:297
2478 #~ msgid "unterminated dictionary"
2479 #~ msgstr "незавършен речник"
2481 # ../src/proplist.c:315
2482 #~ msgid "missing dictionary key"
2483 #~ msgstr "липсващ ключ на речник"
2485 # continue from here
2486 # ../src/proplist.c:317
2487 #~ msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
2488 #~ msgstr "липсващ ключ на речников елемент или незавършен речник"
2490 # ../src/proplist.c:323
2491 #~ msgid "error parsing dictionary key"
2492 #~ msgstr "грешка при разбор на речников ключ"
2494 # ../src/proplist.c:332
2495 #~ msgid "missing = in dictionary entry"
2496 #~ msgstr "липсва знак \"=\" в речников елемент"
2498 # ../src/proplist.c:351
2499 #~ msgid "missing ; in dictionary entry"
2500 #~ msgstr "липсва знак \";\" в речников елемент"
2502 # ../src/proplist.c:432
2503 #~ msgid ""
2504 #~ "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
2505 #~ "enclosing it with \"."
2506 #~ msgstr ""
2507 #~ "очакваше се низ, речник, данни или масив. Ако това е низ пробвайте да го "
2508 #~ "оградите с двойни кавички (\")."
2510 # ../src/proplist.c:466
2511 #~ msgid "extra data after end of file"
2512 #~ msgstr "излишни данни след края на файла"
2514 # ../src/screen.c:464
2515 #~ msgid "error making logo image for panel:%s"
2516 #~ msgstr "грешка при подготовка на логото за панела: %s"
2518 # ../src/winspector.c:1525
2519 #~ msgid "Update"
2520 #~ msgstr "Обнови"
2522 # ../src/xutil.c:228
2523 #~ msgid "invalid data in selection"
2524 #~ msgstr "неправилни данни в избора"
2526 #~ msgid "Keep Attracted Icons"
2527 #~ msgstr "Задържай привлечените иконки"
2529 # [ start translation
2530 # Translated by: Boris Jordanov
2531 #~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
2532 #~ msgstr "неуспех при опит за добавяне на подточка в меню"