update danish translations
[wmaker-crm.git] / po / de.po
blob8cc183ab2494d62ea5e9712a8468b097d76d94a3
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "POT-Creation-Date: 2002-01-12 14:13+0100\n"
4 "MIME-Version: 1.0\n"
5 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
6 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
7 "Date: 2002-01-12 17:01:27+0100\n"
8 "From: Guido Scholz <guido.scholz@bayernline.de>\n"
10 #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
11 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1853
12 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
13 msgid "Error"
14 msgstr "Fehler"
16 #: ../src/appicon.c:427
17 msgid "Could not open specified icon file"
18 msgstr "konnte die angegebene Icondatei nicht öffnen"
20 #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
21 #: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1818 ../src/dock.c:526
22 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
23 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
24 #: ../src/rootmenu.c:1857 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
25 msgid "OK"
26 msgstr "OK"
28 #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
29 msgid ""
30 " will be forcibly closed.\n"
31 "Any unsaved changes will be lost.\n"
32 "Please confirm."
33 msgstr ""
34 " wird gewaltsam geschlossen.\n"
35 "Ungesicherte Änderungen gehen verloren.\n"
36 "Bitte bestätigen."
38 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
39 msgid "Kill Application"
40 msgstr "Anwendung abbrechen"
42 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
43 msgid "Yes"
44 msgstr "Ja"
46 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
47 msgid "No"
48 msgstr "Nein"
50 #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
51 msgid "Unhide Here"
52 msgstr "Hier wiederherst."
54 #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
55 #: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:465
56 msgid "Hide"
57 msgstr "Verbergen"
59 #: ../src/appicon.c:497
60 msgid "Set Icon..."
61 msgstr "Icon..."
63 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
64 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
65 msgid "Kill"
66 msgstr "Beenden"
68 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
69 msgid "Unhide"
70 msgstr "Wiederherstellen"
72 #: ../src/application.c:398
73 #, c-format
74 msgid "recreating missing icon '%s'"
75 msgstr "fehlendes Icon '%s' erzeugen"
77 #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
78 #, c-format
79 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
80 msgstr "Die Damain %s (%s) der globalen Defaultdatenbank ist fehlerhaft!"
82 #: ../src/defaults.c:927
83 #, c-format
84 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
85 msgstr "konnte Domain %s nicht aus der globalen Defaultdatenbank lesen"
87 #: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
88 #: ../src/startup.c:908
89 #, c-format
90 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
91 msgstr "konnte domain \"%s\" nicht aus Defaultdatenbank lesen"
93 #: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
94 #: ../src/defaults.c:1196
95 #, c-format
96 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
97 msgstr "Die Domain %s (%s) der Defaultdatenbank ist fehlerhaft!"
99 #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
100 #: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
101 #, c-format
102 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
103 msgstr "konnte Domain %s nicht aus der Defaultdatenbank lesen"
105 #: ../src/defaults.c:1030
106 #, c-format
107 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
108 msgstr "konnte Domain %s nicht aus der globalen Defaultdatenbank (%s) lesen"
110 #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:458
111 #, c-format
112 msgid "could not load logo image for panels: %s"
113 msgstr "konnte kein Panel-Logo laden: %s"
115 #: ../src/defaults.c:1447
116 #, c-format
117 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
118 msgstr "falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Sollte eine aus %s sein."
120 #: ../src/defaults.c:1492
121 #, c-format
122 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
123 msgstr "kann \"%s\" für Schlüssel \"%s\" nicht nach \"boolean\" konvertieren"
125 #: ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529 ../src/defaults.c:1561
126 #: ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589 ../src/defaults.c:1603
127 #: ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685 ../src/defaults.c:2152
128 #: ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182 ../src/defaults.c:2214
129 #: ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261 ../src/defaults.c:2348
130 #: ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
131 #, c-format
132 msgid "using default \"%s\" instead"
133 msgstr "benutze stattdessen Defaultwert \"%s\""
135 #: ../src/defaults.c:1526
136 #, c-format
137 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
138 msgstr "kann \"%s\" für Schlüssel \"%s\" nicht nach \"integer\" konvertieren"
140 #: ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668 ../src/defaults.c:2147
141 #: ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209 ../src/defaults.c:2256
142 #: ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571 ../src/wdefaults.c:607
143 #, c-format
144 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
145 msgstr "Falsches Optionsformat für Schlüssel \"%s\". Sollte %s sein."
147 #: ../src/defaults.c:1569
148 #, c-format
149 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
150 msgstr "Falsche Elementanzahl im Array für Schlüssel \"%s\"."
152 #: ../src/defaults.c:1584
153 #, c-format
154 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
155 msgstr "Falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Sollte eine Koordinate sein."
157 #: ../src/defaults.c:1599
158 #, c-format
159 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
160 msgstr "kann Array nicht in Ganzzahl umwandeln für \"%s\"."
162 #: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
163 #: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
164 #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
165 #, c-format
166 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
167 msgstr "\"%s\" ist keine gültige Farbe"
169 #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
170 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
171 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Farbverlaufs-Spezifikation"
173 #: ../src/defaults.c:1923
174 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
175 msgstr "zu wenige Argumente in Mehrfarbverlaufs-Spezifikation"
177 #: ../src/defaults.c:2017
178 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
179 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten in Textur-Verlaufspezifikation"
181 #: ../src/defaults.c:2060
182 #, c-format
183 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
184 msgstr "Falscher Transparenzwert für Textur \"%s\". Sollte [0..255] sein."
186 #: ../src/defaults.c:2120
187 #, c-format
188 msgid "could not initialize library %s"
189 msgstr "konnte Bibliothek %s nicht initialisieren"
191 #: ../src/defaults.c:2123
192 #, c-format
193 msgid "could not find function %s::%s"
194 msgstr "konnte Funktion %s::%s nicht finden"
196 #: ../src/defaults.c:2130
197 #, c-format
198 msgid "invalid texture type %s"
199 msgstr "ungültiger Texturtyp %s"
201 #: ../src/defaults.c:2177
202 #, c-format
203 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
204 msgstr "Fehler in Texturspezifikation für Schlüssel \"%s\""
206 #: ../src/defaults.c:2226
207 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
208 msgstr ""
209 "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund. Sollte ein Texturtyp sein."
211 #: ../src/defaults.c:2274
212 #, c-format
213 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
214 msgstr ""
215 "Falscher Typ für Hintergrund von Arbeitsfläche %i. Sollte ein texsturtyp "
216 "sein."
218 #: ../src/defaults.c:2316
219 msgid "could not load any usable font!!!"
220 msgstr "konnte keinen benutzbaren Zeichensatz finden!"
222 #: ../src/defaults.c:2343
223 #, c-format
224 msgid "could not get color for key \"%s\""
225 msgstr "konnte Farbe für Schlüssel \"%s\" nicht finden"
227 #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
228 #, c-format
229 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
230 msgstr "%s: ungültiger Tasten-Modifier"
232 #: ../src/defaults.c:2413
233 #, c-format
234 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
235 msgstr "%s: ungültige Tastaturkürzel-Spezifikation \"%s\""
237 #: ../src/defaults.c:2420
238 #, c-format
239 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
240 msgstr "%s:ungültiger Schlüssel in Kürzel \"%s\""
242 #: ../src/defaults.c:2445
243 #, c-format
244 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
245 msgstr "%s: Modifier-Taste %s ist ungültig"
247 #: ../src/defaults.c:2477
248 #, c-format
249 msgid "could not load image in option %s: %s"
250 msgstr "konnte Bild in Option %s nicht laden: %s"
252 #: ../src/defaults.c:2594
253 #, c-format
254 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
255 msgstr "konnte Bitmapdatei \"%s\" nicht öffnen"
257 #: ../src/defaults.c:2597
258 #, c-format
259 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
260 msgstr "\"%s\" ist keine gültige Bitmapdatei"
262 #: ../src/defaults.c:2600
263 # c-format
264 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
265 msgstr "nicht genug Speicher beim Lesen von \"%s\""
267 #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
269 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
270 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Cursor-Spezifikation"
272 #: ../src/defaults.c:2655
273 #, c-format
274 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
275 msgstr "unbekannter Builtin-Cursorname \"%s\""
277 #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
278 # c-format
279 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
280 msgstr "konnte Cursorbitmapdatei \"%s\" nicht finden"
282 #: ../src/defaults.c:2741
283 #, c-format
284 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
285 msgstr "Fehler in Cursorspezifikation für Schlüssel \"%s\""
287 #: ../src/defaults.c:2826
288 msgid "could not render texture for icon background"
289 msgstr "konnte Textur für Icon-Hintergrund nicht anzeigen"
291 #: ../src/dialog.c:135
293 msgid "Save workspace state"
294 msgstr "Arbeitsflächenstatus speichern"
296 #: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
297 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
298 #: ../src/rootmenu.c:264
299 msgid "Cancel"
300 msgstr "Abbrechen"
302 #: ../src/dialog.c:277
303 msgid "Could not open directory "
304 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffen "
306 #: ../src/dialog.c:332
307 msgid "Could not load image file "
308 msgstr "Konnte Bilddatei nicht laden "
310 #: ../src/dialog.c:663
311 msgid "Directories"
312 msgstr "Verzeichnisse"
314 #: ../src/dialog.c:672
315 msgid "Icons"
316 msgstr "Icons"
318 #: ../src/dialog.c:705
319 msgid "Preview"
320 msgstr "Vorschau"
322 #: ../src/dialog.c:718
323 msgid "File Name:"
324 msgstr "Dateiname:"
326 #: ../src/dialog.c:742
327 msgid "Choose File"
328 msgstr "Datei auswählen"
330 #: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
331 msgid "Icon Chooser"
332 msgstr "Icons-Auswahl"
334 #: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351
335 #, c-format
336 msgid "Version %s"
337 msgstr "Version %s"
339 #: ../src/dialog.c:1348
341 msgid "Window Manager for X"
342 msgstr "Window Manager für X"
344 #: ../src/dialog.c:1373
345 #, c-format
346 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
347 msgstr "Benutze Darstellung 0x%x: %s %i bpp "
349 #: ../src/dialog.c:1381
350 msgid "(32 thousand colors)\n"
351 msgstr "(32 Tausend Farben)\n"
353 #: ../src/dialog.c:1384
354 msgid "(64 thousand colors)\n"
355 msgstr "(64 Tausend Farben)\n"
357 #: ../src/dialog.c:1388
358 msgid "(16 million colors)\n"
359 msgstr "(16 Millionen Farben)\n"
361 #: ../src/dialog.c:1391
362 #, c-format
363 msgid "(%d colors)\n"
364 msgstr "(%d Farben)\n"
366 #: ../src/dialog.c:1401
367 #, c-format
368 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
369 msgstr "Belegter Speicher: %i kB. Benutzter Speicher: %i kB.\n"
371 #: ../src/dialog.c:1408
372 msgid "Supported image formats: "
373 msgstr "Unterstützte Bildformate: "
375 #: ../src/dialog.c:1415
376 msgid ""
377 "\n"
378 "Additional support for: "
379 msgstr ""
380 "\n"
381 "Zusätzlich unterstützt: "
383 #: ../src/dialog.c:1438
384 msgid " and "
385 msgstr " und "
387 #: ../src/dialog.c:1448
388 msgid ""
389 "\n"
390 "Sound disabled"
391 msgstr ""
392 "\n"
393 "Klang deaktiviert"
395 #: ../src/dialog.c:1450
396 msgid ""
397 "\n"
398 "Sound enabled"
399 msgstr ""
400 "\n"
401 "Klang aktiviert"
403 #: ../src/dialog.c:1476
405 msgid "Info"
406 msgstr "Info"
408 #: ../src/dialog.c:1499
409 msgid "Merry Christmas!"
410 msgstr "Frohe Weihnachten!"
412 #: ../src/dialog.c:1569
413 msgid ""
414 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
415 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
416 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
417 "License, or (at your option) any later version.\n"
418 "\n"
419 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
420 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
421 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
422 "See the GNU General Public License for more details.\n"
423 "\n"
424 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
425 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
426 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
427 "02111-1307, USA."
428 msgstr ""
430 #: ../src/dialog.c:1590
431 msgid "Legal"
432 msgstr "Rechtliches"
434 #: ../src/dialog.c:1741 ../src/startup.c:395
435 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
436 msgstr "kann Verbindung zum Absturz-Dialog nicht aufnehmen."
438 #: ../src/dialog.c:1767
439 msgid "Fatal error"
440 msgstr "Fataler Fehler"
442 #: ../src/dialog.c:1778
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Window Maker received signal %i\n"
446 "(%s)."
447 msgstr ""
448 "Window Maker hat Signal %i erhalten\n"
449 "(%s)"
451 #: ../src/dialog.c:1781
452 #, c-format
453 msgid "Window Maker received signal %i."
454 msgstr "Window Maker hat Signal %i erhalten."
456 #: ../src/dialog.c:1790
457 msgid ""
458 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
459 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
460 msgstr ""
461 "Dieser fatale Fehler ist wahrscheinlich auf einen Programmierfehler "
462 "zurückzuführen. Bitte füllen Sie das beigefügte Fehlerformular aus und "
463 "senden Sie es an bugs@windowmaker.org."
465 #: ../src/dialog.c:1799
466 msgid "What do you want to do now?"
467 msgstr "Was wollen Sie jetzt tun?"
469 #: ../src/dialog.c:1805
470 msgid "Select action"
471 msgstr "Aktion wählen"
473 #: ../src/dialog.c:1806
474 msgid "Abort and leave a core file"
475 msgstr "Abrechen und Corefile hinterlassen"
477 #: ../src/dialog.c:1807
478 msgid "Restart Window Maker"
479 msgstr "Window Maker neu starten"
481 #: ../src/dialog.c:1808
482 msgid "Start alternate window manager"
483 msgstr "Anderen Window Manager auswählen"
485 #: ../src/dialog.c:1986
486 msgid ""
487 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
488 "The GNUstep project aims to create a free\n"
489 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
490 "which is a object-oriented framework for\n"
491 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
492 "applications. Additionally, a development and\n"
493 "user desktop enviroment will be created on top\n"
494 "of the framework. For more information about\n"
495 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
496 msgstr ""
498 #: ../src/dialog.c:2006
499 msgid "About GNUstep"
500 msgstr "Über GNUstep"
502 #: ../src/dock.c:213
503 #, c-format
504 msgid "Type the name for workspace %i:"
505 msgstr "Den Namen für Arbeitsfläche %i eingeben:"
507 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
508 msgid "Rename Workspace"
509 msgstr "Arbeitsfläche umbenennen"
511 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
512 msgid "Warning"
513 msgstr "Warnung"
515 #: ../src/dock.c:521
516 msgid ""
517 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
518 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
519 "full in some workspace."
520 msgstr ""
521 "Einige Icons können nicht \"omnipräsent\" gemacht werden. Stellen Sie "
522 "sicher, dass kein Icon auf der gleichen Position auf einer anderen "
523 "Arbeitsfläche dedockt ist und dass der Clip nicht schon gefüllt ist."
525 #: ../src/dock.c:529
526 msgid ""
527 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
528 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
529 "in some workspace."
530 msgstr ""
531 "Das Icon kann nicht \"omnipräsent\" gemacht werden. Stellen Sie sicher, dass "
532 "kein Icon auf der gleichen Position auf einer anderen Arbeitsfläche dedockt "
533 "ist und daß der Clip nicht schon gefüllt ist."
535 #: ../src/dock.c:556
536 msgid "Workspace Clip"
537 msgstr "Arbeitsflächen-Clip"
539 #: ../src/dock.c:557
540 msgid "All selected icons will be removed!"
541 msgstr "Alle selektierten Icons werden entfernt!"
543 #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
544 msgid "Keep Icon"
545 msgstr "Icon behalten"
547 #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
548 msgid "Type the command used to launch the application"
549 msgstr "Geben Sie das Kommando zum Starten der Anwendung ein"
551 #: ../src/dock.c:965
552 #, c-format
553 msgid "could not launch application %s\n"
554 msgstr "Konnte Anwendúng %s nicht starten\n"
556 #: ../src/dock.c:1020
557 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
558 msgstr "konnte kein Untermenü für Clip erzeugen"
560 #: ../src/dock.c:1078
561 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
562 msgstr "konnte kein Optionsmenü für Clip erzeugen"
564 #: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
565 msgid "Keep on Top"
566 msgstr "Immer oben"
568 #: ../src/dock.c:1088
569 msgid "Collapsed"
570 msgstr "Zusammengefaltet"
572 #: ../src/dock.c:1094
574 msgid "Autocollapse"
575 msgstr "Auto-Faltung"
577 #: ../src/dock.c:1100
579 msgid "Autoraise"
580 msgstr "Auto vorne/hinten"
582 #: ../src/dock.c:1106
584 msgid "Autoattract Icons"
585 msgstr "Icons autom. anziehen"
587 #: ../src/dock.c:1136
588 msgid "Clip Options"
589 msgstr "Clip-Optionen"
591 #: ../src/dock.c:1146
592 msgid "Selected"
593 msgstr "Ausgewählt"
595 #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
596 msgid "Select All Icons"
597 msgstr "Alle Icons auswählen"
599 #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
600 msgid "Move Icon To"
601 msgstr "Verschieben nach"
603 #: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
604 msgid "Remove Icon"
605 msgstr "Icon entfernen"
607 #: ../src/dock.c:1172
608 msgid "Attract Icons"
609 msgstr "Icons anziehen"
611 #: ../src/dock.c:1175
612 msgid "Launch"
613 msgstr "Starten"
615 #: ../src/dock.c:1183
616 msgid "Settings..."
617 msgstr "Einstellungen..."
619 #: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
620 #, c-format
621 msgid "bad value in docked icon state info %s"
622 msgstr "ungültiger Wert für Statusinfo %s des gedockten Icons"
624 #: ../src/dock.c:1663
625 #, c-format
626 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
627 msgstr "ungültiger Wert für Position %i, %i des gedockten Icons"
629 #: ../src/dock.c:1919
630 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
631 msgstr "zu viele icons im Dock. Was nicht paßt, wird ignoriert"
633 #. icon->forced_dock = 1;
634 #: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
635 msgid "Dock Icon"
636 msgstr "Dock-Icon"
638 #: ../src/dock.c:3323
639 #, c-format
640 msgid "Could not execute command \"%s\""
641 msgstr "Konnte Kommando \"%s\" nicht ausführen"
643 #: ../src/dock.c:3415
644 msgid "Toggle Omnipresent"
645 msgstr "Omnipräsenz ein/aus"
647 #: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
648 #: ../src/winspector.c:1375
649 msgid "Omnipresent"
650 msgstr "Omnipräsent"
652 #: ../src/dock.c:3434
653 msgid "Unselect All Icons"
654 msgstr "Alle Icons deselektieren"
656 #: ../src/dock.c:3443
657 msgid "Keep Icons"
658 msgstr "Icons behalten"
660 #: ../src/dock.c:3451
661 msgid "Move Icons To"
662 msgstr "Icons nach..."
664 #: ../src/dock.c:3462
665 msgid "Remove Icons"
666 msgstr "Icons entfernen"
668 #: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
669 msgid "Bring Here"
670 msgstr "Hierher bringen"
672 #: ../src/dockedapp.c:149
673 #, c-format
674 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
675 msgstr "konnte Icon %s (benutzt in gedockter Anwendung) nicht finden"
677 #: ../src/dockedapp.c:229
678 #, c-format
679 msgid "Could not open specified icon file: %s"
680 msgstr "Konnte angegebene Icon-Datei %s nicht finden"
682 #: ../src/dockedapp.c:231
683 msgid "Ignore"
684 msgstr "Ignorieren"
686 #: ../src/dockedapp.c:333
688 msgid "Start when Window Maker is started"
689 msgstr "Starten, wenn Window Maker gestartet wird"
691 #: ../src/dockedapp.c:340
692 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
693 msgstr "Sperren (verhindert unbeabs. Entfernen)"
695 #: ../src/dockedapp.c:344
696 msgid "Application path and arguments"
697 msgstr "Anwendungspfad und Argumente"
699 #: ../src/dockedapp.c:357
700 msgid "Command for middle-click launch"
701 msgstr "Kommando für mittleren Mausklick"
703 #: ../src/dockedapp.c:371
704 #, c-format
705 msgid "%s will be replaced with current selection"
706 msgstr "%s wird durch aktuelle Auswahl ersetzt"
708 #: ../src/dockedapp.c:376
709 msgid "Command for files dropped with DND"
710 msgstr "Kommando für per DND übergebene Dateien"
712 #: ../src/dockedapp.c:390
713 #, c-format
714 msgid "%d will be replaced with the file name"
715 msgstr "%d wird durch den Dateinamen ersetzt"
717 #: ../src/dockedapp.c:394
718 msgid "DND support was not compiled in"
719 msgstr "DND-Unterstützung nicht verfügbar"
721 #: ../src/dockedapp.c:399
722 msgid "Icon Image"
723 msgstr "Icon-Bild"
725 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
726 msgid "Browse..."
727 msgstr "Suchen..."
729 #: ../src/dockedapp.c:466
730 msgid "Docked Application Settings"
731 msgstr "Einstellungen für gedockte Anwendungen"
733 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
734 #: ../src/texture.c:594
735 #, c-format
736 msgid "could not render texture: %s"
737 msgstr "konnte Textur %s nicht erzeugen"
739 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
740 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
741 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
742 #, c-format
743 msgid "error rendering image:%s"
744 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
746 #: ../src/framewin.c:777
747 #, c-format
748 msgid "error rendering image: %s"
749 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
751 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
753 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
754 msgstr "zu wenig Speicher beim Erneuern der GNOME-Hints"
756 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
757 #, c-format
758 msgid "error loading image file \"%s\""
759 msgstr "Fehler beim Laden der Bilddatei \"%s\""
761 #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
762 #, c-format
763 msgid "could not create directory %s"
764 msgstr "konnte Verzeichnis %s nicht erzeugen"
766 #: ../src/icon.c:767
767 #, c-format
768 msgid "could not find default icon \"%s\""
769 msgstr "konnte Standardicon \"%s\" nicht finden"
771 #: ../src/icon.c:773
772 #, c-format
773 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
774 msgstr "konnte Standardicon \"%s\" nicht laden: %s"
777 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
778 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
779 #. * this file.
781 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
782 msgid "Maximize"
783 msgstr "Maximieren"
785 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
786 msgid "Unmaximize"
787 msgstr "Normal"
789 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
790 msgid "Miniaturize"
791 msgstr "Minimieren"
793 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
794 msgid "Deminiaturize"
795 msgstr "Wiederherstellen"
797 #: ../src/kwm.c:638
799 msgid "Not Omnipresent"
800 msgstr "Nicht Omnipräsent"
802 #: ../src/kwm.c:639
804 msgid "Move"
805 msgstr "Verschieben"
807 #: ../src/kwm.c:640
809 msgid "Resize"
810 msgstr "Größe ändern"
813 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
814 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
816 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
817 msgid "Close"
818 msgstr "Schließen"
820 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
821 msgid "Move To"
822 msgstr "Verschieben nach"
824 #: ../src/kwm.c:1096
825 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
826 msgstr "%a(Kommando starten, zu startendes Kommand eingeben:)"
828 #: ../src/main.c:222
829 msgid "failed to restart Window Maker."
830 msgstr "Window Maker-Neustart fehlgeschlagen"
832 #: ../src/main.c:225
833 #, c-format
834 msgid "could not exec %s"
835 msgstr "konnte %s nicht ausführen"
837 #: ../src/main.c:271
839 msgid "Could not execute command: "
840 msgstr "Konnte Kommando nicht ausführen: "
842 #: ../src/main.c:428
843 #, c-format
844 msgid "%s aborted.\n"
845 msgstr "%s abgebrochen.\n"
847 #: ../src/main.c:439
848 #, c-format
849 msgid "Usage: %s [options]\n"
850 msgstr "Benutzung: %s [Optionen]\n"
852 #: ../src/main.c:440
853 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
854 msgstr "Der Window Maker Windowmanager für das X Window System"
856 #: ../src/main.c:442
857 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
858 msgstr "-display host:dpy\tzu benutzendes Display"
860 #: ../src/main.c:444
861 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
862 msgstr " --no-cpp \t\tkein Preprocessing von Konfigurationsdateien"
864 #: ../src/main.c:446
865 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
866 msgstr "--no-dock\t\tAnwendungsdock nicht öffnen"
868 #: ../src/main.c:447
869 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
870 msgstr "--no-clip\t\tArbeitsflächen-Clip nicht öffnen"
872 #: ../src/main.c:448
874 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
875 msgstr " --no-autolaunch\tKein automatischer Start von Anwendungen"
877 #: ../src/main.c:449
878 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
879 msgstr " --dont-restore\t\tGespeicherte Sitzungen nicht laden"
881 #: ../src/main.c:451
882 msgid " --locale locale\tlocale to use"
883 msgstr " --locale locale\tLocalisierung benutzen"
885 #: ../src/main.c:453
886 msgid ""
887 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
888 msgstr ""
889 " --create-stdcmap\tStandard Farbpalette in PseudoColor Darstellung benutzen"
891 #: ../src/main.c:454
892 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
893 msgstr "--visual-id visualid\tzu benutzende Visual ID"
895 #: ../src/main.c:455
896 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
897 msgstr "--static\t\tkeine Konfigurationsdateien verändern oder anlegen"
899 #: ../src/main.c:456
901 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
902 msgstr ""
903 " --no-polling\t\tÄnderungen an Konfigurationsdateien nicht periodisch kontrollieren"
905 #: ../src/main.c:458
906 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
907 msgstr "--synchronous\t\tasynchrone Darstellung abschalten"
909 #: ../src/main.c:460
910 msgid " --version\t\tprint version and exit"
911 msgstr "--version\t\tVersion ausgeben und beenden"
913 #: ../src/main.c:461
914 msgid " --help\t\t\tshow this message"
915 msgstr "--help\t\t\tdiesen Text ausgeben"
917 #: ../src/main.c:474
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
921 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
922 msgstr ""
923 "konnte GNUstep Verzeichnis nicht finden (%s).\n"
924 "Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert und "
925 "wmaker.inst aufgerufen haben"
927 #: ../src/main.c:479
928 #, c-format
929 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
930 msgstr "konnte GNUstep-Verzeichnis des Benutzers nicht finden (%s)."
932 #: ../src/main.c:482
934 msgid ""
935 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
936 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
937 msgstr ""
938 "Es gab einen Fehler beim erzeugen des GNUstep Verzeichnisses. Bitte "
939 "stellen Sie sicher, das sie Window Maker korrekt installiert und "
940 "wmaker.inst aufgerufen haben"
942 #: ../src/main.c:485
943 #, c-format
944 msgid "%s directory created with default configuration."
945 msgstr "%S Verzeichnis mit voreingestellter Konfiguration angelegt."
947 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
948 #, c-format
949 msgid "%s:could not execute initialization script"
950 msgstr "%s: konnte Initialisierungsskript nicht ausführen"
952 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
953 #, c-format
954 msgid "%s:could not execute exit script"
955 msgstr "%s: konnte Beendigungsskript nicht ausführen"
957 #: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
958 #, c-format
959 msgid "too few arguments for %s"
960 msgstr "zu wenig Argumente für %s"
962 #: ../src/main.c:671
963 #, c-format
964 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
965 msgstr "falscher Wert für VisualID: \"%s\""
967 #: ../src/main.c:695
968 #, c-format
969 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
970 msgstr "%s: ungültiges Argument '%s'\n"
972 #: ../src/main.c:696
973 #, c-format
974 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
975 msgstr "Versuchen Sie '%s --help für mehr Informationen\n"
977 #: ../src/main.c:727
978 msgid "X server does not support locale"
979 msgstr "X-Server unterstützt keine Lokalisierung"
981 #: ../src/main.c:731
982 msgid "cannot set locale modifiers"
983 msgstr "kann Locale-Modifier nicht setzen"
985 #: ../src/main.c:747
986 #, c-format
987 msgid "could not open display \"%s\""
988 msgstr "konnte Display \"%s\" nicht öffnen"
990 #: ../src/menu.c:1255
992 msgid "could not grab keyboard"
993 msgstr "konnte Tastatur nicht abfragen"
995 #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
996 #, c-format
997 msgid "%s:could not stat menu"
998 msgstr "%s: konnte Menü nicht erzeugen"
1000 #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
1001 #, c-format
1002 msgid "could not stat() menu file '%s'"
1003 msgstr "konnte Dateistatus der Menüdatei '%s' nicht abfragen"
1005 #: ../src/menureader.c:416
1006 #, c-format
1007 msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
1008 msgstr "konnte Menüdatei \"%s\" für WMRootMenu nicht finden"
1010 #: ../src/menureader.c:423
1011 #, c-format
1012 msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1013 msgstr "konnte keine brauchbaren Menüdateien finden. Bitte '%s' "
1014 "kontrollieren"
1016 #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1667
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1020 "not be found "
1021 msgstr ""
1022 "Benutze voreingestellte Menüdatei \"%s\", da das in WMRootMenu "
1023 "abgelegte Menü nicht auffindbar ist"
1025 #: ../src/menureader.c:457
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "invalid content in menu file '%s'.\n"
1029 "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1030 "in \"."
1031 msgstr ""
1032 "ungültiger Inhalt in Menüdatei '%s'.\n"
1033 "Es sollte entweder ein Propertylist-Menü oder ein in \" geklammerter "
1034 "Pfad zu einer Menüdatei sein."
1036 #: ../src/misc.c:71
1037 #, c-format
1038 msgid "could not define value for %s for cpp"
1039 msgstr "konnte keinen Wert für %s für cpp definieren"
1041 #: ../src/misc.c:101
1042 #, c-format
1043 msgid "could not get password entry for UID %i"
1044 msgstr "konnte einen Passwort-Eintrag für UID %i finden"
1046 #: ../src/misc.c:126
1047 #, c-format
1048 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1049 msgstr "Ihre Maschine ist falsch konfiguriert. HOSTNAME steht auf %s"
1051 #: ../src/misc.c:132
1052 #, c-format
1053 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1054 msgstr "Ihre Maschine ist falsch konfiguriert. HOST steht auf %s"
1056 #: ../src/misc.c:630
1057 msgid "Program Arguments"
1058 msgstr "Programmargumente"
1060 #: ../src/misc.c:631
1061 msgid "Enter command arguments:"
1062 msgstr "Kommandoargumente eingeben:"
1064 #: ../src/misc.c:724
1065 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1066 msgstr "konnte keine 'Drop'-Daten vom DND-Drop erhalten"
1068 #: ../src/misc.c:732
1069 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1070 msgstr "Fehler beim Erhalten der 'Drop'-Daten"
1072 #: ../src/misc.c:738
1073 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1074 msgstr "zu wenig Speicher beim Übernehmen der DND-Daten"
1076 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1077 #, c-format
1078 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1079 msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%s\""
1081 #: ../src/misc.c:837
1082 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1083 msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%w\""
1085 #: ../src/misc.c:855
1086 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1087 msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%W\""
1089 #: ../src/misc.c:871
1090 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1091 msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%a\""
1093 #: ../src/misc.c:902
1094 #, c-format
1095 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1096 msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%d\""
1098 #: ../src/misc.c:916
1099 msgid "selection not available"
1100 msgstr "Auswahl nicht verfügbar"
1102 #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
1103 #, c-format
1104 msgid "bad window name value in %s state info"
1105 msgstr "ungültiger Fentername in Statusinfo von %s"
1107 #: ../src/misc.c:1235
1108 msgid "could not send message to background image helper"
1109 msgstr "konnte keine Nachricht an Hintergrundbild-Server schicken"
1111 #: ../src/pixmap.c:235
1112 #, c-format
1113 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1114 msgstr ""
1115 "konnte Maskenbitmap-Datei \"%s\" nicht laden. Maskierung wird nicht benutzt"
1117 #: ../src/resources.c:44
1118 #, c-format
1119 msgid "could not parse color \"%s\""
1120 msgstr "konnte Farbe \"%s\" nicht ermitteln"
1122 #: ../src/resources.c:48
1123 #, c-format
1124 msgid "could not allocate color \"%s\""
1125 msgstr "konnte Farbe \"%s\" nicht erzeugen"
1127 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1128 msgid "Exit"
1129 msgstr "Ende"
1131 #: ../src/rootmenu.c:197
1132 msgid "Exit window manager?"
1133 msgstr "Window Manager beenden?"
1135 #: ../src/rootmenu.c:245
1136 msgid "Close X session"
1137 msgstr "X-Sitzung beenden"
1139 #: ../src/rootmenu.c:246
1140 msgid ""
1141 "Close Window System session?\n"
1142 "Kill might close applications with unsaved data."
1143 msgstr ""
1144 "X-Sitzung abbrechen?\n"
1145 "Nicht-gespeicherte Andendungsdaten gehen evtl. verloren."
1147 #: ../src/rootmenu.c:261
1148 msgid "Kill X session"
1149 msgstr "X-Sitzung abbrechen"
1151 #: ../src/rootmenu.c:262
1152 msgid ""
1153 "Kill Window System session?\n"
1154 "(all applications will be closed)"
1155 msgstr ""
1156 "X Window-Sitzung abbrechen?\n"
1157 "(alle Anwendungen werden geschlossen)"
1159 #: ../src/rootmenu.c:539
1160 #, c-format
1161 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1162 msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1164 #: ../src/rootmenu.c:547
1165 #, c-format
1166 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1167 msgstr "%s: Ungültige Taste in Kürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1169 #: ../src/rootmenu.c:600
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1172 msgstr "%s: kein passendes \" im Menü-File gefunden"
1174 #: ../src/rootmenu.c:650
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: missing command"
1177 msgstr "%s: fehlendes Kommando"
1179 #: ../src/rootmenu.c:682
1180 #, c-format
1181 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1182 msgstr "ungültige OPEN_MENU-Spezifikation: %s"
1184 #: ../src/rootmenu.c:741
1185 #, c-format
1186 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1187 msgstr "%s: konnte Menü nicht erzeugen: %s"
1189 #: ../src/rootmenu.c:759
1190 #, c-format
1191 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1192 msgstr "zu viele Parameter in OPEN_MENU: %s"
1194 #: ../src/rootmenu.c:803
1195 msgid ""
1196 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1197 "Only one is allowed."
1198 msgstr ""
1199 "Es existiert mehrt als ein WORKSPACE_MENU-Kommando im Anwendungsmenü. "
1200 "Nur eines ist erlaubt."
1202 #: ../src/rootmenu.c:837
1204 msgid ""
1205 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1206 "one is allowed."
1207 msgstr ""
1208 "Es existieren mehr als ein WINDOWS_MENU-Kommando im Anwendungsmenü. Nur "
1209 "eines ist erlaubt."
1211 #: ../src/rootmenu.c:842
1213 msgid "Window List"
1214 msgstr "Fensterliste"
1216 #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
1217 #, c-format
1218 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1219 msgstr "%s: fehlender Parameter für Menükommando \"%s\""
1221 #: ../src/rootmenu.c:967
1222 #, c-format
1223 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1224 msgstr "%s: unbekanntes Kommando \"%s\" in Menükonfiguration."
1226 #: ../src/rootmenu.c:975
1227 #, c-format
1228 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1229 msgstr "%s: kann kein Tastenkürzel für Eintrag \"%s\" hinzufügen"
1231 #: ../src/rootmenu.c:1112
1232 #, c-format
1233 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1234 msgstr "%s: maximale Zeilenlänge in Menükonfiguration %s überschritten"
1236 #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1329
1237 #, c-format
1238 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1239 msgstr "%s: fehlendes Kommando in Menükonfiguration %s"
1241 #: ../src/rootmenu.c:1164
1242 #, c-format
1243 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1244 msgstr "%s: Syntaxfehler in Menüdatei: END fehlt"
1246 #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1293
1247 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1248 msgstr "konnte keine Argumente für Datei-Präprozessor erzeugen"
1250 #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1301
1251 #, c-format
1252 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1253 msgstr "%s: konnte Menudatei nicht öffnen/bearbeiten"
1255 #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1314
1256 #, c-format
1257 msgid "%s:could not open menu file"
1258 msgstr "%s: konnte Menüdatei nicht öffnen"
1260 #: ../src/rootmenu.c:1239
1261 #, c-format
1262 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1263 msgstr "%s: ungültige Menudatei. MENU-Kommando fehlt"
1265 #: ../src/rootmenu.c:1248
1266 msgid "error reading preprocessed menu data"
1267 msgstr "Fehler beim Lesen der geparsten Menüdaten"
1269 #: ../src/rootmenu.c:1341
1270 #, c-format
1271 msgid "%s:no title given for the root menu"
1272 msgstr "%s: kein Titel für das Rootmenü angegeben"
1274 #: ../src/rootmenu.c:1432 ../src/rootmenu.c:1505 ../src/rootmenu.c:1546
1275 #, c-format
1276 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1277 msgstr "Zu wenig Speicher beim Erzeugen des Verzeichnis Menüs \"%s\""
1279 #: ../src/rootmenu.c:1442
1280 #, c-format
1281 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1282 msgstr "%s: konnte im Menüverzeichnis keinen Dateistatus von \"%s\" ermitteln"
1284 #: ../src/rootmenu.c:1600
1285 msgid "Commands"
1286 msgstr "Befehle"
1288 #: ../src/rootmenu.c:1603
1289 msgid "Restart"
1290 msgstr "Neustart"
1292 #: ../src/rootmenu.c:1604
1293 msgid "Exit..."
1294 msgstr "Beenden..."
1296 #: ../src/rootmenu.c:1649
1297 #, c-format
1298 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1299 msgstr "konnte Menüdatei \"%s\" für WMRootMenu nicht finden"
1301 #: ../src/rootmenu.c:1656
1302 #, c-format
1303 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1304 msgstr "konnte nicht auf Menü \"%s\" aus WMRootMenu zugreifen"
1306 #: ../src/rootmenu.c:1690 ../src/rootmenu.c:1766
1307 #, c-format
1308 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1309 msgstr "%s: Formatfehler in Rootmenü-Definitionsdatei \"%s\""
1311 #: ../src/rootmenu.c:1854
1312 msgid ""
1313 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1314 "detailed description of the errors."
1315 msgstr ""
1316 "Das Anwendungensmenü konnte nicht geladen werden. Beachten Sie den die "
1317 "Ausgaben auf der Konsole für eine detailierte Fehlerbeschreibung"
1319 #: ../src/screen.c:740
1320 #, c-format
1321 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1322 msgstr "konnte Kontext der Grafikbibliothek nicht initialisieren: %s"
1324 #: ../src/screen.c:771
1325 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1326 msgstr "konnte WINGs Widget Set nicht initialisieren"
1328 #: ../src/screen.c:1137
1329 #, c-format
1330 msgid "could not save session state in %s"
1331 msgstr "konnte Sitzungsstatus in %s nicht sichern"
1333 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1334 #, c-format
1335 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1336 msgstr "kann \"%s\" nicht nach Boolean konvertieren"
1338 #: ../src/session.c:1023
1339 msgid "out of memory while saving session state"
1340 msgstr "zu wenig Speicher zum Sichern des Sitzungsstatus"
1342 #: ../src/session.c:1106
1343 msgid "end of memory while saving session state"
1344 msgstr "zu wenig Speicher zum Sichern des Sitzungsstatus"
1346 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1347 #. * If the session manager exited normally we would get a
1348 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1349 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1350 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1352 #: ../src/session.c:1244
1353 msgid "connection to the session manager was lost"
1354 msgstr "Verbinding zum Sitzungs Manager verloren"
1356 #: ../src/stacking.c:79
1357 msgid "could not get window list!!"
1358 msgstr "konnte Fensterliste nicht ermitteln!"
1360 #: ../src/startup.c:202
1361 #, c-format
1362 msgid "internal X error: %s\n"
1363 msgstr "interner X-Fehler: %s\n"
1365 #: ../src/startup.c:260
1366 #, c-format
1367 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1368 msgstr "Signal %i (%s) erhalten - starte neu\n"
1370 #: ../src/startup.c:262
1371 #, c-format
1372 msgid "got signal %i - restarting\n"
1373 msgstr "Signal %i erhalten - starte neu\n"
1375 #: ../src/startup.c:272
1376 #, c-format
1377 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1378 msgstr "Signal %i (%s) erhalten - Voreinstellungen werden neu eingelesen\n"
1380 #: ../src/startup.c:274
1381 #, c-format
1382 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1383 msgstr "Signal %i erhalten - Voreinstellungen werden neu eingelesen\n"
1385 #: ../src/startup.c:284
1386 #, c-format
1387 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1388 msgstr "Signal %i (%s) erhalten - breche ab...\n"
1390 #: ../src/startup.c:286
1391 #, c-format
1392 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1393 msgstr "Signal %i erhalten - breche ab\n"
1395 #: ../src/startup.c:329
1396 #, c-format
1397 msgid "got signal %i (%s)\n"
1398 msgstr "Signal %i (%s) erhalten\n"
1400 #: ../src/startup.c:331
1401 #, c-format
1402 msgid "got signal %i\n"
1403 msgstr "Signal %i erhalten\n"
1405 #: ../src/startup.c:342
1406 msgid ""
1407 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1408 msgstr "Absturz beim Aufräumen nach einem Absturz. Breche sofort ab."
1410 #. we try to restart Window Maker
1411 #: ../src/startup.c:407
1412 msgid "trying to restart Window Maker..."
1413 msgstr "versuche, Window Maker neu zu starten..."
1415 #: ../src/startup.c:412
1416 msgid "trying to start alternate window manager..."
1417 msgstr "versuche, anderen Windowmanager zu starten..."
1419 #: ../src/startup.c:417
1420 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1421 msgstr "konnte keinen anderern Windowmanager starten. Breche ab."
1423 #: ../src/startup.c:419
1424 msgid ""
1425 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1426 "BUGFORM and report it."
1427 msgstr ""
1428 "ein fataler Fehler ist aufgetreten, vermutlich ein Bug. Bitte "
1429 "beiliegendes Fehlerformular ausfüllen und zurücksenden."
1431 #: ../src/startup.c:894
1432 #, c-format
1433 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1434 msgstr "Icongröße ist als %i konfiguriert worden - zu klein, nehme 16\n"
1436 #: ../src/startup.c:922
1437 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1438 msgstr "XKB wird nicht unterstützt. KbdModeLock wird automatisch deaktiviert."
1440 #: ../src/startup.c:941
1441 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1442 msgstr "es scheint schon ein Windowmanger zu laufen"
1444 #: ../src/startup.c:947
1445 #, c-format
1446 msgid "could not manage screen %i"
1447 msgstr "konnte Screen %i nicht managen"
1449 #: ../src/startup.c:1015
1450 msgid "could not manage any screen"
1451 msgstr "konnte keinen Screen managen"
1453 #: ../src/switchmenu.c:137
1454 msgid "Windows"
1455 msgstr "Fenster"
1457 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1458 #, c-format
1459 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1460 msgstr "Bilddatei \"%s\" für Textur konnte nicht gefunden werden."
1462 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1463 #, c-format
1464 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1465 msgstr "konnte Pixmap \"%s\" für Textur nicht laden"
1467 #: ../src/texture.c:437
1468 #, c-format
1469 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1470 msgstr "Bibliothek \"%s\" konnte nicht geöffnet werden."
1472 #: ../src/texture.c:446
1473 #, c-format
1474 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1475 msgstr "Funktion \"%s\" nicht in Bibliothek gefunden"
1477 #: ../src/texture.c:453
1478 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1479 msgstr "Texturen werden von diesem System nicht unterstützt."
1481 #: ../src/texture.c:598
1483 msgid "could not allocate image buffer"
1484 msgstr "Konnte Puffer für Bilddatei nicht erzeugen"
1486 #: ../src/wdefaults.c:437
1487 #, c-format
1488 msgid "could not find icon file \"%s\""
1489 msgstr "konnte Icondatei \"%s\" nicht finden"
1491 #: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073
1492 msgid ""
1493 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1494 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1495 msgstr ""
1496 "NumLock, ScrollLock u.ä. scheint eingeschaltet zu sein.\n"
1497 "Bitte ausschalten, sonst funktionieren einige Maus- und "
1498 "Tastaturkürzel nicht."
1500 #: ../src/winmenu.c:126
1501 msgid ""
1502 "This will kill the application.\n"
1503 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1504 "Please confirm."
1505 msgstr ""
1506 "Dies wird die Anwendung beenden.\n"
1507 "Nicht gespeicherte Änderungen sind verloren.\n"
1508 "Bitte bestätigen."
1510 #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
1511 msgid "Set Shortcut"
1512 msgstr "Tastaturkürzel"
1514 #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
1515 msgid "could not create submenu for window menu"
1516 msgstr "konnte Untermenü für Fenstermenü nicht erzeugen"
1518 #: ../src/winmenu.c:408
1519 msgid "Keep on top"
1520 msgstr "Immer oben"
1522 #: ../src/winmenu.c:413
1523 msgid "Keep at bottom"
1524 msgstr "Immer unten"
1526 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
1527 msgid "Shade"
1528 msgstr "Aufrollen"
1530 #: ../src/winmenu.c:473
1532 msgid "Hide Others"
1533 msgstr "Andere verbergen"
1535 #: ../src/winmenu.c:481
1536 msgid "Resize/Move"
1537 msgstr "Größe/Position ändern"
1539 #: ../src/winmenu.c:489
1540 msgid "Select"
1541 msgstr "Auswählen"
1543 #: ../src/winmenu.c:502
1544 msgid "Attributes..."
1545 msgstr "Eigenschaften..."
1547 #: ../src/winmenu.c:504
1548 msgid "Options"
1549 msgstr "Optionen"
1551 #: ../src/winmenu.c:595
1552 msgid "Unshade"
1553 msgstr "Abrollen"
1555 #: ../src/winspector.c:387
1556 #, c-format
1557 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1558 msgstr "Konnte Icon \"%s\" für dieses Fenster nicht finden"
1560 #: ../src/winspector.c:404
1561 #, c-format
1562 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1563 msgstr "Konnte angegebenes Icon \"%s\" nicht öffnen: %s"
1565 #: ../src/winspector.c:1121
1566 #, c-format
1567 msgid "Inspecting  %s.%s"
1568 msgstr "Untersuche %s.%s"
1570 #: ../src/winspector.c:1147
1571 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1572 msgstr "In das Fenster klicken, das untersucht werden soll."
1574 #: ../src/winspector.c:1186
1576 msgid ""
1577 "The configuration will apply to all\n"
1578 "windows that have their WM_CLASS\n"
1579 "property set to the above selected\n"
1580 "name, when saved."
1581 msgstr ""
1582 "Die Konfiguration bezieht sich auf alle\n"
1583 "Fenster, deren WM_CLASS den oben\n"
1584 "angegebenen Namen hat."
1586 #: ../src/winspector.c:1215
1587 msgid "Save"
1588 msgstr "Speichern"
1590 #: ../src/winspector.c:1223
1591 msgid "Apply"
1592 msgstr "Anwenden"
1594 #: ../src/winspector.c:1229
1595 msgid "Reload"
1596 msgstr "Neu Laden"
1598 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1599 msgid "Window Specification"
1600 msgstr "Fenster-Spezifikation"
1602 #: ../src/winspector.c:1239
1603 msgid "Window Attributes"
1604 msgstr "Fenster-Eigenschaften"
1606 #: ../src/winspector.c:1240
1607 msgid "Advanced Options"
1608 msgstr "Weiterführende Optionen"
1610 #: ../src/winspector.c:1241
1611 msgid "Icon and Initial Workspace"
1612 msgstr "Icon und Start-Arbeitsfläche"
1614 #: ../src/winspector.c:1242
1615 msgid "Application Specific"
1616 msgstr "Anwendungsspezifisch"
1618 #: ../src/winspector.c:1256
1619 msgid "Defaults for all windows"
1620 msgstr "Voreinstellung für alle Fenster"
1622 #: ../src/winspector.c:1310
1624 msgid "Select window"
1625 msgstr "Fenster auswählen"
1627 #: ../src/winspector.c:1324
1628 msgid "Attributes"
1629 msgstr "Eigenschaften"
1631 #: ../src/winspector.c:1335
1633 msgid "Disable titlebar"
1634 msgstr "Titelzeile deaktivieren"
1636 #: ../src/winspector.c:1337
1638 msgid ""
1639 "Remove the titlebar of this window.\n"
1640 "To access the window commands menu of a window\n"
1641 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1642 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1643 "settings)."
1644 msgstr ""
1645 "Die Titelzeile dieses Fensters entfernen.\n"
1646 "Um ohne Titelzeile an das Fenstermenü zu gelangen,\n"
1647 "drücken Sie Strg+Esc (oder das entsprechende\n"
1648 "Kürzel, wenn Sie die Voreinstellung geändert haben)."
1650 #: ../src/winspector.c:1344
1652 msgid "Disable resizebar"
1653 msgstr "Größenänderung deaktivieren"
1655 #: ../src/winspector.c:1346
1656 msgid "Remove the resizebar of this window."
1657 msgstr "Größenänderungs-Leiste dieses Fensters entfernen"
1659 #: ../src/winspector.c:1349
1661 msgid "Disable close button"
1662 msgstr "Schließen nicht zulassen"
1664 #: ../src/winspector.c:1351
1665 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1666 msgstr "Entferne den 'Fenster schließen'-Knopf von diesem Fenster."
1668 #: ../src/winspector.c:1354
1670 msgid "Disable miniaturize button"
1671 msgstr "Minimieren nicht zulassen"
1673 #: ../src/winspector.c:1356
1674 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1675 msgstr "Entferne den 'Fenster minimieren'-Knopf von diesem Fenster."
1677 #: ../src/winspector.c:1359
1679 msgid "Disable border"
1680 msgstr "Fensterrand deaktivieren"
1682 #: ../src/winspector.c:1361
1684 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1685 msgstr "Entferne die 1 Pixel breite, schwarzen Fensterumrandung."
1687 #: ../src/winspector.c:1364
1689 msgid "Keep on top (floating)"
1690 msgstr "Immer oben"
1692 #: ../src/winspector.c:1366
1694 msgid ""
1695 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1696 "them to cover it."
1697 msgstr ""
1698 "Halte dieses Fenster über allen anderen. Erlaube keinem\n"
1699 "anderen Fenster, dieses zu überdecken."
1701 #: ../src/winspector.c:1370
1703 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1704 msgstr "Immer unten"
1706 #: ../src/winspector.c:1372
1707 msgid "Keep the window under all other windows."
1708 msgstr "Lasse dieses Fenster unter allen anderen."
1710 #: ../src/winspector.c:1377
1712 msgid "Make window present in all workspaces."
1713 msgstr "Fenster erscheint auf allen Arbeitsflächen."
1715 #: ../src/winspector.c:1380
1717 msgid "Start miniaturized"
1718 msgstr "Minimiert starten"
1720 #: ../src/winspector.c:1382
1721 msgid ""
1722 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1723 "first shown."
1724 msgstr ""
1725 "Minimiere dieses Fenster automatisch, wenn es zum ersten Mal\n"
1726 "angezeigt wird."
1728 #: ../src/winspector.c:1386
1730 msgid "Start maximized"
1731 msgstr "Maximiert starten"
1733 #: ../src/winspector.c:1388
1734 msgid ""
1735 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1736 "first shown."
1737 msgstr ""
1738 "Maximiere dieses Fenster automatisch, wenn es zum ersten Mal\n"
1739 "angezeigt wird."
1741 #: ../src/winspector.c:1392
1743 msgid "Full screen maximization"
1744 msgstr "Vollbild-Maximierung"
1746 #: ../src/winspector.c:1394
1747 msgid ""
1748 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1749 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1750 "to outside the screen."
1751 msgstr ""
1752 "Das Fenster nimmt den gesamten Bildschirm ein, wenn\n"
1753 "maximiert ist. Titel- und Größenänderungszeile\n"
1754 "bleiben außerhalb des Bildschirms."
1756 #: ../src/winspector.c:1411
1757 msgid "Advanced"
1758 msgstr "Weiterführendes"
1760 #: ../src/winspector.c:1428
1762 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1763 msgstr "Keine Tastaturkürzel einbinden"
1765 #: ../src/winspector.c:1430
1766 msgid ""
1767 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1768 "when this window is focused. This will allow the\n"
1769 "window to receive all key combinations regardless\n"
1770 "of your shortcut configuration."
1771 msgstr ""
1772 "Deaktiviert die Window Maker Tastaturkürzel wenn\n"
1773 "dieses Fenster aktiv ist. Dies ermöglicht der An-\n"
1774 "wendung, alle Tastaturkürzel unabhängig von Ihren\n"
1775 "Einstellungen zu verarbeiten."
1777 #: ../src/winspector.c:1436
1779 msgid "Do not bind mouse clicks"
1780 msgstr "Keine Mausklicks einbinden"
1782 #: ../src/winspector.c:1438
1783 msgid ""
1784 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1785 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1786 msgstr ""
1787 "Schalte Mausaktionen wie 'Alt'+Verschieben\n"
1788 "(wenn 'Alt' als Modifier eingestellt ist) für dieses Fenster ab."
1790 #: ../src/winspector.c:1443
1792 msgid "Do not show in the window list"
1793 msgstr "Nicht in der Fensterliste anzeigen"
1795 #: ../src/winspector.c:1445
1796 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1797 msgstr "Dieses Fenster nicht ins Fensterlistenmenü aufgenommen."
1799 #: ../src/winspector.c:1448
1801 msgid "Do not let it take focus"
1802 msgstr "Keinen Fokus übernehmen"
1804 #: ../src/winspector.c:1450
1805 msgid ""
1806 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1807 "click on it."
1808 msgstr ""
1809 "Verhindere, daß dieses Fenster den Fokus erhält,\n"
1810 "wenn man darauf klickt."
1812 #: ../src/winspector.c:1454
1814 msgid "Keep inside screen"
1815 msgstr "Innerhalb des Bildschirms halten"
1817 #: ../src/winspector.c:1456
1818 msgid ""
1819 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1820 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1821 msgstr ""
1822 "Verhindere, dass das Fenster komplett aus dem Bildschirm\n"
1823 "herausgeschoben wird. Aus Kompatibilitätsgründen.\n"
1825 #: ../src/winspector.c:1460
1827 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1828 msgstr "\"Andere verbergen\" ignorieren"
1830 #: ../src/winspector.c:1462
1831 msgid ""
1832 "Do not hide the window when issuing the\n"
1833 "`HideOthers' command."
1834 msgstr ""
1835 "Dieses Fenster wird beim Befehl\n"
1836 "\"Andere verbergen\" ignoriert."
1838 #: ../src/winspector.c:1466
1840 msgid "Ignore 'Save Session'"
1841 msgstr "Sitzung nicht sichern"
1843 #: ../src/winspector.c:1468
1844 msgid ""
1845 "Do not save the associated application in the\n"
1846 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1847 "together with other applications when Window Maker\n"
1848 "starts."
1849 msgstr ""
1850 "Speichere diese Anwendung nicht im Sitzungsstatus,\n"
1851 "so dass sie nicht zusammen mit anderen Anwendungen\n"
1852 "gestartet wird wenn Window Maker startet."
1854 #: ../src/winspector.c:1474
1856 msgid "Emulate application icon"
1857 msgstr "Emuliere Anwendungs-Icon"
1859 #: ../src/winspector.c:1476
1860 msgid ""
1861 "Make this window act as an application that provides\n"
1862 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1863 "application icon to be created."
1864 msgstr ""
1865 "Lasse dieses Fenster wie eine Anwendung erscheinen, die genügend\n"
1866 "Informationen für Window Maker bietet um eine andockbare\n"
1867 "Anwendung zu erstellen."
1869 #: ../src/winspector.c:1482
1871 msgid "Disable language button"
1872 msgstr "Sprachauswahl abschalten"
1874 #: ../src/winspector.c:1484
1875 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1876 msgstr "Entferne den 'Sprache umschalten'-Knopf des Fensters"
1878 #: ../src/winspector.c:1501
1879 msgid "Miniwindow Image"
1880 msgstr "Miniwindow-Bild"
1882 #: ../src/winspector.c:1528
1884 msgid "Icon filename:"
1885 msgstr "Name der Icondatei:"
1887 #: ../src/winspector.c:1541
1888 msgid "Ignore client supplied icon"
1889 msgstr "Ignoriere Icon des Programms"
1891 #: ../src/winspector.c:1548
1892 msgid "Initial Workspace"
1893 msgstr "Erste Arbeitsfläche"
1895 #: ../src/winspector.c:1550
1896 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1897 msgstr "Die Arbeitsfläche, auf der diese Anwendung beim ersten Start erscheint."
1899 #: ../src/winspector.c:1556
1900 msgid "Nowhere in particular"
1901 msgstr "Aktuelle Arbeitsfläche"
1903 #: ../src/winspector.c:1574
1905 msgid "Application Attributes"
1906 msgstr "Anwendungsspezifisch"
1908 #: ../src/winspector.c:1585
1910 msgid "Start hidden"
1911 msgstr "Verborgen starten"
1913 #: ../src/winspector.c:1587
1914 msgid "Automatically hide application when it's started."
1915 msgstr "Verberge die Anwendung automatisch, wenn sie gestartet wird."
1917 #: ../src/winspector.c:1590
1919 msgid "No application icon"
1920 msgstr "Kein Anwendungs-Icon"
1922 #: ../src/winspector.c:1592
1923 msgid ""
1924 "Disable the application icon for the application.\n"
1925 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1926 "and any icons that are already docked will stop\n"
1927 "working correctly."
1928 msgstr ""
1929 "Deaktiviere das Anwendungs-Icon für diese Anwendung.\n"
1930 "Beachten Sie, dass Sie die Anwendung dann nicht mehr\n"
1931 "andocken können und dass Icons, die schon angedockt\n"
1932 "sind, nicht mehr korrekt funktionieren werden."
1934 #: ../src/winspector.c:1598
1936 msgid "Shared application icon"
1937 msgstr "Gemeinsames Icon"
1939 #: ../src/winspector.c:1600
1940 msgid ""
1941 "Use a single shared application icon for all of\n"
1942 "the instances of this application.\n"
1943 msgstr ""
1944 "Benutze ein gemeinsames Icon für alle Instanzen\n"
1945 "dieser Anwendung.\n"
1947 #: ../src/wmspec.c:277
1949 msgid "out of memory while updating wm hints"
1950 msgstr "zu wenig Speicher beim Update von \"wm hints\""
1952 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
1953 #, c-format
1954 msgid "Workspace %i"
1955 msgstr "Arbeitsfläche %i"
1957 #: ../src/workspace.c:943
1958 msgid "Workspaces"
1959 msgstr "Arbeitsflächen"
1961 #: ../src/workspace.c:945
1962 msgid "could not create Workspace menu"
1963 msgstr "konnte kein Arbeitsflächen-Menü erzeugen"
1965 #: ../src/workspace.c:952
1966 msgid "New"
1967 msgstr "Neu"
1969 #: ../src/workspace.c:953
1970 msgid "Destroy Last"
1971 msgstr "Letzte löschen"