Added 'const' attribute on non-modified arguments for drawing functions
[wmaker-crm.git] / po / pt.po
blob7be445841baaac5918225e43ef346839d8ad57f6
1 # Portuguese message file for WindowMaker
2 # Last Update: version 0.60.0
4 # Update History: 
5 # Alfredo Kojima
6 # Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 0.60.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2000-06-06 10:03-0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-06-06 14:11-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br> \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "From: Cyro Mendes de Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>\n"
19 "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
20 "Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c"
22 #: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291
23 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765
24 #: ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399
25 msgid "Error"
26 msgstr "Erro"
28 #: ../src/appicon.c:551
29 msgid "Could not open specified icon file"
30 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo do ícone especificado"
32 #: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230
33 #: ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515
34 #: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292
35 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254
36 #: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400
37 msgid "OK"
38 msgstr "Ok"
40 #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
41 msgid ""
42 " will be forcibly closed.\n"
43 "Any unsaved changes will be lost.\n"
44 "Please confirm."
45 msgstr ""
46 "A aplicação obrigatoriamente será fechada (kill).\n"
47 "Qualquer mudança não salva será perdida.\n"
48 "Confirme por favor."
50 #: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
51 msgid "Kill Application"
52 msgstr "Terminar Aplicação"
54 #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
55 msgid "Yes"
56 msgstr "Sim"
58 #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
59 msgid "No"
60 msgstr "Não"
62 #: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463
63 msgid "Unhide Here"
64 msgstr "Mostrar Aqui"
66 #: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161
67 #: ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469
68 msgid "Hide"
69 msgstr "Esconder"
71 #: ../src/appicon.c:606
72 msgid "Set Icon..."
73 msgstr "Colocar ícone..."
75 #: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226
76 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516
77 msgid "Kill"
78 msgstr "Terminar"
80 #: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473
81 msgid "Unhide"
82 msgstr "Mostrar"
84 #: ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838
85 #: ../src/startup.c:844
86 #, c-format
87 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
88 msgstr "não foi possível ler o domínio \"%s\" do banco de dados padrão"
90 #: ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120
91 #: ../src/defaults.c:1150
92 #, c-format
93 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
94 msgstr "Domínio %s (%s) do banco de dados padrão está corrompido!"
96 #: ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133
97 #: ../src/defaults.c:1159
98 #, c-format
99 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
100 msgstr "não foi possível carregar domínio %s do banco de dados usuário padrão"
102 #: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066
103 #, c-format
104 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
105 msgstr "Domínio %s (%s) do banco de datos padrão global está corrompido!"
107 #: ../src/defaults.c:991
108 #, c-format
109 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
110 msgstr ""
111 "não foi possível carregar domínio %s do banco de dados padrão global (%s)"
113 #: ../src/defaults.c:1071
114 #, c-format
115 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
116 msgstr "não foi possível carregar domínio %s do banco de dados padrão global"
118 #: ../src/defaults.c:1401
119 #, c-format
120 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
121 msgstr "formato de opção inválido para tecla \"%s\". Deveria ser um de %s"
123 #: ../src/defaults.c:1446
124 #, c-format
125 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
126 msgstr "valor não booleano \"%s\" em \"%s\""
128 #: ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515
129 #: ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557
130 #: ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045
131 #: ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165
132 #: ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299
133 #: ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720
134 #, c-format
135 msgid "using default \"%s\" instead"
136 msgstr "usando \"%s\" como padrão"
138 #: ../src/defaults.c:1480
139 #, c-format
140 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
141 msgstr "valor não numérico \"%s\" em \"%s\""
143 #: ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040
144 #: ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207
145 #: ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
146 #, c-format
147 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
148 msgstr "Opção de formato inválida para \"%s\". Deveria ser %s."
150 #: ../src/defaults.c:1523
151 #, c-format
152 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
153 msgstr "Número de elementos incorreto na lista de opção para tecla de \"%s\"."
155 #: ../src/defaults.c:1538
156 #, c-format
157 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
158 msgstr "Valor incorreto para \"%s\". Deveria ser Coordenada."
160 #: ../src/defaults.c:1553
161 #, c-format
162 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
163 msgstr "não pode converter lista para inteiros de \"%s\""
165 #: ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797
166 #: ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921
167 #: ../src/defaults.c:1937
168 #, c-format
169 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
170 msgstr "\"%s\" não é um nome de cor válido"
172 #: ../src/defaults.c:1762
173 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
174 msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradiente"
176 #: ../src/defaults.c:1816
177 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
178 msgstr "Pouquíssimos argumentos na especificação de gradiente multicor"
180 #: ../src/defaults.c:1910
181 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
182 msgstr "número de argumentos inválido na especificação da textura do gradiente"
184 #: ../src/defaults.c:1953
185 #, c-format
186 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
187 msgstr "valor de opacidade errado para a textura gradient \"%s\". Deve ser [0..255]"
189 #: ../src/defaults.c:2013
190 #, c-format
191 msgid "could not initialize library %s"
192 msgstr "não foi possível inicializar biblioteca %s"
194 #: ../src/defaults.c:2016
195 #, c-format
196 msgid "could not find function %s::%s"
197 msgstr "função %s::%s não pôde ser encontrada"
199 #: ../src/defaults.c:2023
200 #, c-format
201 msgid "invalid texture type %s"
202 msgstr "textura inválida: %s"
204 #: ../src/defaults.c:2070
205 #, c-format
206 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
207 msgstr "Erro na especificação de textura para a tecla \"%s\""
209 #: ../src/defaults.c:2177
210 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
211 msgstr "Valor inválido para fundo de área de trabalho. Deve ser tipo textura."
213 #: ../src/defaults.c:2225
214 #, c-format
215 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
216 msgstr ""
217 "Valor inválido para o fundo da área de trabalho %i. Deve ser tipo textura."
219 #: ../src/defaults.c:2267
220 msgid "could not load any usable font!!!"
221 msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte útil!!!"
223 #: ../src/defaults.c:2294
224 #, c-format
225 msgid "could not get color for key \"%s\""
226 msgstr "não foi possível obter cor para tecla \"%s\""
228 #: ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492
229 #, c-format
230 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
231 msgstr "%s:modificador de tecla inválido \"%s\""
233 #: ../src/defaults.c:2364
234 #, c-format
235 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
236 msgstr "%s: Kbd inválido para especificação de atalho \"%s\""
238 #: ../src/defaults.c:2371
239 #, c-format
240 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
241 msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\""
243 #: ../src/defaults.c:2396
244 #, c-format
245 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
246 msgstr "%s: tecla modificadora %s não é válida"
248 #: ../src/defaults.c:2428
249 #, c-format
250 msgid "could not load image in option %s: %s"
251 msgstr "não foi possível carregar imagem na opção %s: %s"
253 #: ../src/defaults.c:2547
254 #, c-format
255 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
256 msgstr "falha ao abrir arquivo de bitmap \"%s\""
258 #: ../src/defaults.c:2550
259 #, c-format
260 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
261 msgstr "\"%s\" não é um arquivo de bitmap válido"
263 #: ../src/defaults.c:2553
264 #, c-format
265 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
266 msgstr "falta de memória ao ler arquivo de bitmap \"%s\""
268 #: ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639
269 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
270 msgstr "número inválido de argumentos na especificação do cursor"
272 #: ../src/defaults.c:2617
273 #, c-format
274 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
275 msgstr "nome de cursor interno desconhecido \"%s\""
277 #: ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665
278 #, c-format
279 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
280 msgstr "arquivo de bitmap de cursor \"%s\" não encontrado"
282 #: ../src/defaults.c:2715
283 #, c-format
284 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
285 msgstr "Erro na especificação do cursor para a tecla \"%s\""
287 #: ../src/defaults.c:2805
288 msgid "could not render texture for icon background"
289 msgstr "não foi possível apresentar textura para fundo de ícone"
291 #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547
292 #: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
293 #: ../src/rootmenu.c:240
294 msgid "Cancel"
295 msgstr "Cancelar"
297 #: ../src/dialog.c:225
298 msgid "Could not open directory "
299 msgstr "Não foi possível abrir diretório "
301 #: ../src/dialog.c:280
302 msgid "Could not load image file "
303 msgstr "Não foi possível carregar arquivo de imagem "
305 #: ../src/dialog.c:509
306 msgid "Directories"
307 msgstr "Diretórios"
309 #: ../src/dialog.c:518
310 msgid "Icons"
311 msgstr "Ícones"
313 #: ../src/dialog.c:551
314 msgid "Preview"
315 msgstr "Pré-Visualizar"
317 #: ../src/dialog.c:564
318 msgid "File Name:"
319 msgstr "Nome de arquivo:"
321 #: ../src/dialog.c:587
322 msgid "Choose File"
323 msgstr "Escolher Arquivo"
325 #: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
326 msgid "Icon Chooser"
327 msgstr "Seletor de Ícones"
329 #: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328
330 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
331 msgstr ""
332 "não foi possível abrir conexão para caixa de diálogo de erros fatais. "
333 "Abortando."
335 #: ../src/dialog.c:1541
336 msgid "Fatal error"
337 msgstr "Erro fatal"
339 #: ../src/dialog.c:1552
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Window Maker received signal %i\n"
343 "(%s)."
344 msgstr ""
345 "O Window Maker recebeu o sinal %i\n"
346 "(%s)."
348 #: ../src/dialog.c:1555
349 #, c-format
350 msgid "Window Maker received signal %i."
351 msgstr "O Window Maker recebeu o sinal %i."
353 #: ../src/dialog.c:1564
354 msgid ""
355 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
356 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
357 msgstr ""
358 " Este erro fatal ocorreu provavelmente devido a uma falha.\n"
359 " Por favor preencha o arquivo BUGFORM incluído e reporte-o a "
360 "bugs@windowmaker.info."
362 #: ../src/dialog.c:1572
363 msgid "What do you want to do now?"
364 msgstr "O que quer fazer agora?"
366 #: ../src/dialog.c:1578
367 msgid "Select action"
368 msgstr "Selecionar ação"
370 #: ../src/dialog.c:1579
371 msgid "Abort and leave a core file"
372 msgstr "Abortar e deixar um arquivo core"
374 #: ../src/dialog.c:1580
375 msgid "Restart Window Maker"
376 msgstr "Reiniciar o WindowMaker"
378 #: ../src/dialog.c:1581
379 msgid "Start alternate window manager"
380 msgstr "Iniciar gerenciador de janelas alternativo"
382 #: ../src/dock.c:213
383 #, c-format
384 msgid "Type the name for workspace %i:"
385 msgstr "Digitar o nome para a área de trabalho %i:"
387 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381
388 msgid "Rename Workspace"
389 msgstr "Renomear Área de Trabalho"
391 #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
392 msgid "Warning"
393 msgstr "Aviso"
395 #: ../src/dock.c:510
396 msgid ""
397 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
398 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
399 "full in some workspace."
400 msgstr ""
401 "Alguns ícones não podem estar onipresentes. Por favor tenha certeza de que "
402 "não há outros ícones na mesma posição ou o Clip não está cheio em outra área "
403 "de trabalho."
405 #: ../src/dock.c:518
406 msgid ""
407 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
408 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
409 "in some workspace."
410 msgstr ""
411 "O ícone não pôde estar onipresente. Por favor tenha certeza de que não há "
412 "outros ícones na mesma posição ou o Clip não está cheio em outra área de "
413 "trabalho."
415 #: ../src/dock.c:545
416 msgid "Workspace Clip"
417 msgstr "Área de trabalho Clip"
419 #: ../src/dock.c:546
420 msgid "All selected icons will be removed!"
421 msgstr "Todos os ícones selecionados serão removidos!"
423 #: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417
424 msgid "Keep Icon"
425 msgstr "Manter Ícone"
427 #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
428 msgid "Type the command used to launch the application"
429 msgstr "Digitar o comando usado para executar a aplicação"
431 #: ../src/dock.c:949
432 #, c-format
433 msgid "could not launch application %s\n"
434 msgstr "não foi possível executar aplicação %s\n"
436 #: ../src/dock.c:1004
437 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
438 msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
440 #: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361
441 msgid "Keep on Top"
442 msgstr "Manter sobre outros"
444 #: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363
445 msgid "Allow Lowering"
446 msgstr "Permitir sobreposição"
448 #: ../src/dock.c:1066
449 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
450 msgstr "não foi possível criar opções de submenu para o menu do Clip"
452 #: ../src/dock.c:1073
453 msgid "Collapsed"
454 msgstr "Minimizado"
456 #: ../src/dock.c:1079
457 msgid "AutoCollapse"
458 msgstr "Minimizar autom."
460 #: ../src/dock.c:1085
461 msgid "AutoRaiseLower"
462 msgstr "Sobrepor/subpor autom."
464 #: ../src/dock.c:1091
465 msgid "AutoAttract Icons"
466 msgstr "Auto Atrair Ícones"
468 #: ../src/dock.c:1118
469 msgid "Clip Options"
470 msgstr "Opções do Clip"
472 #: ../src/dock.c:1128
473 msgid "Selected"
474 msgstr "Selecionado"
476 #: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408
477 msgid "Select All Icons"
478 msgstr "Selecionar todos os Ícones"
480 #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425
481 msgid "Move Icon To"
482 msgstr "Mover Ícone para"
484 #: ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436
485 msgid "Remove Icon"
486 msgstr "Remover Ícone"
488 #: ../src/dock.c:1154
489 msgid "Attract Icons"
490 msgstr "Atrair Ícones"
492 #: ../src/dock.c:1157
493 msgid "Launch"
494 msgstr "Executar"
496 #: ../src/dock.c:1165
497 msgid "Settings..."
498 msgstr "Configurações..."
500 #: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
501 #, c-format
502 msgid "bad value in docked icon state info %s"
503 msgstr "valor inválido na posição dock declare informação %s"
505 #: ../src/dock.c:1635
506 #, c-format
507 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
508 msgstr "valor inválido de localização de ícone na posição dock %i,%i"
510 #: ../src/dock.c:1887
511 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
512 msgstr "excesso de ícones na posição dock. Ignorando o que não cabe"
514 #. icon->forced_dock = 1;
515 #: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253
516 msgid "Dock Icon"
517 msgstr "Posicionar Ícone"
519 #: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288
520 #, c-format
521 msgid "Could not execute command \"%s\""
522 msgstr "Comando \"%s\" não pôde ser executado"
524 #: ../src/dock.c:3387
525 msgid "Toggle Omnipresent"
526 msgstr "Acionar Onipresença"
528 #: ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
529 msgid "Omnipresent"
530 msgstr "Onipresente"
532 #: ../src/dock.c:3406
533 msgid "Unselect All Icons"
534 msgstr "Desfazer seleção de todos os Ícones"
536 #: ../src/dock.c:3415
537 msgid "Keep Icons"
538 msgstr "Manter Ícones"
540 #: ../src/dock.c:3423
541 msgid "Move Icons To"
542 msgstr "Mover Ícones para"
544 #: ../src/dock.c:3434
545 msgid "Remove Icons"
546 msgstr "Remover Ícones"
548 #: ../src/dock.c:3465
549 msgid "Bring Here"
550 msgstr "Trazer aqui"
552 #: ../src/dockedapp.c:131
553 #, c-format
554 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
555 msgstr "Ícone %s não encontrado, usado em uma aplicação de posição dock"
557 #: ../src/dockedapp.c:210
558 #, c-format
559 msgid "Could not open specified icon file: %s"
560 msgstr "Não foi possível abrir arquivo do ícone especificado %s"
562 #: ../src/dockedapp.c:212
563 msgid "Ignore"
564 msgstr "Ignorar"
566 #: ../src/dockedapp.c:305
567 msgid "Start when WindowMaker is started"
568 msgstr "Iniciar junto com o WindowMaker"
570 #: ../src/dockedapp.c:312
571 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
572 msgstr "Travado (para prevenir remoção acidental)"
574 #: ../src/dockedapp.c:318
575 msgid "Application path and arguments"
576 msgstr "Caminho da aplicação e argumentos"
578 #: ../src/dockedapp.c:329
579 msgid "Command for files dropped with DND"
580 msgstr "Comando para arquivos abandonados por DND"
582 #: ../src/dockedapp.c:341
583 #, c-format
584 msgid "%d will be replaced with the file name"
585 msgstr "%d será substituído pelo nome de arquivo"
587 #: ../src/dockedapp.c:345
588 msgid "DND support was not compiled in"
589 msgstr "suporte para DND não foi compilado"
591 #: ../src/dockedapp.c:351
592 msgid "Icon Image"
593 msgstr "Imagem do ícone"
595 #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518
596 msgid "Browse..."
597 msgstr "Navegar..."
599 #: ../src/dockedapp.c:408
600 msgid "Docked Application Settings"
601 msgstr "Configurações de Aplicação na posição Dock"
603 #: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458
604 #: ../src/texture.c:549
605 #, c-format
606 msgid "could not render texture: %s"
607 msgstr "não foi possível apresentar textura: %s"
609 #: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705
610 #: ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730
611 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
612 #, c-format
613 msgid "error rendering image:%s"
614 msgstr "erro na apresentação de imagem:%s"
616 #: ../src/framewin.c:783
617 #, c-format
618 msgid "error rendering image: %s"
619 msgstr "erro na apresentação de imagem:%s"
621 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
622 #, c-format
623 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
624 msgstr "erro ao carregar arquivo de imagens \"%s\": %s"
626 #: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
627 #, c-format
628 msgid "could not create directory %s"
629 msgstr "não foi possível criar diretório %s"
631 #: ../src/icon.c:764
632 #, c-format
633 msgid "could not find default icon \"%s\""
634 msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser encontrado"
636 #: ../src/icon.c:770
637 #, c-format
638 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
639 msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser carregado:%s"
641 #: ../src/main.c:204
642 msgid "failed to restart Window Maker."
643 msgstr "fallou ao reiniciar o Window Maker."
645 #: ../src/main.c:207
646 #, c-format
647 msgid "could not exec %s"
648 msgstr "não foi possível executar %s"
650 #: ../src/main.c:252
651 msgid "Could not execute command: "
652 msgstr "Não foi possível executar o comando:"
654 #: ../src/main.c:409
655 #, c-format
656 msgid "%s aborted.\n"
657 msgstr "%s abortado.\n"
659 #: ../src/main.c:420
660 #, c-format
661 msgid "Usage: %s [options]\n"
662 msgstr "Uso: %s [-opções]\n"
664 #: ../src/main.c:421
665 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
666 msgstr "O gerenciador de janelas Window Maker para o sistema X"
668 #: ../src/main.c:423
669 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
670 msgstr " -display host:dpy\tdisplay a ser usado"
672 #: ../src/main.c:425
673 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
674 msgstr " --no-cpp \t\tdesativa preprocessamento de arquivos de configuração"
676 #: ../src/main.c:427
677 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
678 msgstr " --no-dock\t\tdesabilitar o Dock"
680 #: ../src/main.c:428
681 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
682 msgstr " --no-clip\t\tnão abre área de trabalho Clip"
684 #: ../src/main.c:429
685 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
686 msgstr " --no-autolaunch\tnão lança aplicativos automaticamente"
688 #: ../src/main.c:430
689 msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session"
690 msgstr " --dont-restore \tnão restaura sessão salva"
692 #: ../src/main.c:432
693 msgid " --locale locale\t\tlocale to use"
694 msgstr " --locale língua\t\tlinguagem a ser usada"
696 #: ../src/main.c:434
697 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
698 msgstr " --visual-id visualid\tvisual id do visual a usar"
700 #: ../src/main.c:435
701 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
702 msgstr " --static\t\tnão atualiza ou salva configurações"
704 #: ../src/main.c:437
705 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
706 msgstr " --síncrono\t\tligar o vídeo em modo síncrono"
708 #: ../src/main.c:439
709 msgid " --version\t\tprint version and exit"
710 msgstr " --version\t\tmostra versão e sai"
712 #: ../src/main.c:440
713 msgid " --help\t\t\tshow this message"
714 msgstr " --help\t\t\tmostra esta mensagem"
716 #: ../src/main.c:452
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
720 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
721 msgstr ""
722 "não foi possível encontrar directório do usuário GNUstep: (%s).\n"
723 "Certifique-se de que o WindowMaker está instalado corretamente e execute "
724 "wmaker.inst"
726 #: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478
727 #, c-format
728 msgid "%s:could not execute initialization script"
729 msgstr "%s:não foi possível executar o script de inicialização"
731 #: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503
732 #, c-format
733 msgid "%s:could not execute exit script"
734 msgstr "%s:não foi possível executar o script de saída"
736 #: ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650
737 #, c-format
738 msgid "too few arguments for %s"
739 msgstr "argumentos insuficientes para %s"
741 #: ../src/main.c:638
742 #, c-format
743 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
744 msgstr "valor inválido de visualID: \"%s\""
746 #: ../src/main.c:658
747 #, c-format
748 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
749 msgstr "%s: argumento inválido '%s'\n"
751 #: ../src/main.c:659
752 #, c-format
753 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
754 msgstr "Tente '%s --help' para mais informações\n"
756 #: ../src/main.c:690
757 msgid "X server does not support locale"
758 msgstr "servidor X não suporta local"
760 #: ../src/main.c:694
761 msgid "cannot set locale modifiers"
762 msgstr "Não foi possível definir modificadores locais"
764 #: ../src/main.c:710
765 #, c-format
766 msgid "could not open display \"%s\""
767 msgstr "não foi possível abrir display \"%s\""
769 #: ../src/misc.c:71
770 #, c-format
771 msgid "could not define value for %s for cpp"
772 msgstr "não foi possível definir valor de %s para cpp"
774 #: ../src/misc.c:101
775 #, c-format
776 msgid "could not get password entry for UID %i"
777 msgstr "não foi possível obter senha de entrada para UID %i"
779 #: ../src/misc.c:126
780 #, c-format
781 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
782 msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s"
784 #: ../src/misc.c:132
785 #, c-format
786 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
787 msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s"
789 #: ../src/misc.c:753
790 msgid "selection timed-out"
791 msgstr "tempo esgotado tentando ler seleção"
793 #: ../src/misc.c:769
794 msgid "Program Arguments"
795 msgstr "Parâmetros do programa"
797 #: ../src/misc.c:770
798 msgid "Enter command arguments:"
799 msgstr "Digite os parâmetros do comando:"
801 #: ../src/misc.c:863
802 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
803 msgstr "impossível receber dados abandonados por DND"
805 #: ../src/misc.c:871
806 msgid "error getting dropped data from DND drop"
807 msgstr "erro recebendo dados abandonados por DND"
809 #: ../src/misc.c:877
810 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
811 msgstr "falta de memória ao recuper dados de drag&drop DND"
813 #: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062
814 #, c-format
815 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
816 msgstr "falta de memória durante expansão de \"%s\""
818 #: ../src/misc.c:976
819 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
820 msgstr "falta de memória durante expansão de \"%w\""
822 #: ../src/misc.c:994
823 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
824 msgstr "falta de memória durante expansão de \"%W\""
826 #: ../src/misc.c:1010
827 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
828 msgstr "falta de memória durante expansão de \"%a\""
830 #: ../src/misc.c:1041
831 #, c-format
832 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
833 msgstr "falta de memória durante expansão de \"%d\""
835 #: ../src/misc.c:1055
836 msgid "selection not available"
837 msgstr "seleção não disponível"
839 #: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
840 #, c-format
841 msgid "bad window name value in %s state info"
842 msgstr "nome de janela inválido em %s declare informação"
844 #: ../src/misc.c:1401
845 msgid "could not send message to background image helper"
846 msgstr "não foi possível enviar mensagem para o auxiliar de imagem de fundo"
848 #: ../src/pixmap.c:235
849 #, c-format
850 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
851 msgstr ""
852 "não foi possível abrir arquivo máscara de bitmap \"%s\". Não usará máscara"
854 #: ../src/proplist.c:180
855 msgid "unterminated string"
856 msgstr "cadeia de caracteres não finalizada"
858 #: ../src/proplist.c:247
859 msgid "unterminated array"
860 msgstr "Matriz não terminada"
862 #: ../src/proplist.c:256
863 msgid "missing , in array or unterminated array"
864 msgstr "faltando na matriz ou matriz não terminada"
866 #: ../src/proplist.c:267
867 msgid "could not get array element"
868 msgstr "não foi possível receber um elemento da matriz"
870 #: ../src/proplist.c:297
871 msgid "unterminated dictionary"
872 msgstr "dicionário não finalizado"
874 #: ../src/proplist.c:315
875 msgid "missing dictionary key"
876 msgstr "faltando chave do dicionário"
878 #: ../src/proplist.c:317
879 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
880 msgstr "faltando chave de entrada do dicionário ou dicionário não finalizado"
882 #: ../src/proplist.c:323
883 msgid "error parsing dictionary key"
884 msgstr "erro ao interpretar a chave do dicionário"
886 #: ../src/proplist.c:332
887 msgid "missing = in dictionary entry"
888 msgstr "faltando = na entrada no dicionário"
890 #: ../src/proplist.c:351
891 msgid "missing ; in dictionary entry"
892 msgstr "faltando ; na entrada no dicionário"
894 #: ../src/proplist.c:432
895 msgid ""
896 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
897 "enclosing it with \"."
898 msgstr "foi esperado uma cadeia de caracteres, dicionário, dados ou matriz. Se isto é uma cadeia de caracteres, tente fechá-la com \"."
900 #: ../src/proplist.c:434
901 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
902 msgstr ""
903 "Comentários não são permitidos dentro dos arquivos de domínio do WindowMaker."
905 #: ../src/proplist.c:453
906 #, c-format
907 msgid "could not open domain file %s"
908 msgstr "não foi possível abrir arquivo de domínio %s"
910 #: ../src/proplist.c:466
911 msgid "extra data after end of file"
912 msgstr "dados inúteis após final de arquivo"
914 #: ../src/resources.c:44
915 #, c-format
916 msgid "could not parse color \"%s\""
917 msgstr "não foi possível identificar cor \"%s\""
919 #: ../src/resources.c:48
920 #, c-format
921 msgid "could not allocate color \"%s\""
922 msgstr "não foi possível determinar cor \"%s\""
924 #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
925 msgid "Exit"
926 msgstr "Sair"
928 #: ../src/rootmenu.c:187
929 msgid "Exit window manager?"
930 msgstr "Sair do gerenciador de janelas?"
932 #: ../src/rootmenu.c:223
933 msgid "Close X session"
934 msgstr "Fechar sessão do X"
936 #: ../src/rootmenu.c:224
937 msgid ""
938 "Close Window System session?\n"
939 "Kill might close applications with unsaved data."
940 msgstr ""
941 "Fechar sessão do sistema de janelas?\n"
942 "Terminar poderá fechar todos os aplicativos com dados não salvos"
945 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
946 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
948 #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509
949 msgid "Close"
950 msgstr "Fechar"
952 #: ../src/rootmenu.c:237
953 msgid "Kill X session"
954 msgstr "Fechar sessão do X"
956 #: ../src/rootmenu.c:238
957 msgid ""
958 "Kill Window System session?\n"
959 "(all applications will be closed)"
960 msgstr ""
961 "Fechar sessão do sistema de janelas?\n"
962 "(todos os aplicativos serão fechados)"
964 #: ../src/rootmenu.c:505
965 #, c-format
966 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
967 msgstr "%s:especificação de atalho no teclado inválida \"%s\" para entrada %s"
969 #: ../src/rootmenu.c:513
970 #, c-format
971 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
972 msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\" para entrada %s"
974 #: ../src/rootmenu.c:566
975 #, c-format
976 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
977 msgstr "%s:não concorda com '\"' no arquivo de menu"
979 #: ../src/rootmenu.c:616
980 #, c-format
981 msgid "%s: missing command"
982 msgstr "%s:  comando perdido"
984 #: ../src/rootmenu.c:648
985 #, c-format
986 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
987 msgstr "especificação de OPEN_MENU inválido: %s"
989 #: ../src/rootmenu.c:696
990 #, c-format
991 msgid "%s:could not stat menu"
992 msgstr "%s:não foi possível menu rápido"
994 #: ../src/rootmenu.c:704
995 #, c-format
996 msgid "%s:could not stat menu:%s"
997 msgstr "%s:não foi possível menu rápido: %s"
999 #: ../src/rootmenu.c:722
1000 #, c-format
1001 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1002 msgstr "excesso de parâmetros em OPEN_MENU: %s"
1004 #: ../src/rootmenu.c:758
1005 msgid ""
1006 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1007 "Only one is allowed."
1008 msgstr ""
1009 "Há mais de um comando WORKSPACE_MENU no menu de aplicativo. Somente um é "
1010 "permitido."
1012 #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
1013 #, c-format
1014 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1015 msgstr "%s:parâmetro inexistente para o comando de menu \"%s\""
1017 #: ../src/rootmenu.c:879
1018 #, c-format
1019 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1020 msgstr "%s:comando desconhecido \"%s\" na configuração do menu."
1022 #: ../src/rootmenu.c:887
1023 #, c-format
1024 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1025 msgstr "%s:\"%s\" não pode adicionar atalho para entrada"
1027 #: ../src/rootmenu.c:1024
1028 #, c-format
1029 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1030 msgstr "%s:tamanho máximo da linha excedeu no menu de configuração: %s"
1032 #: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
1033 #, c-format
1034 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1035 msgstr "%s:falta o comando no menu \"%s\""
1037 #: ../src/rootmenu.c:1076
1038 #, c-format
1039 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1040 msgstr "%s:erro de sintaxe no menu:falta um END"
1042 #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
1043 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1044 msgstr "não foi possível criar parâmetros para o preprocessador para menu"
1046 #: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
1047 #, c-format
1048 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1049 msgstr "%s:não foi possível abrir/preprocessar arquivo de menu"
1051 #: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
1052 #, c-format
1053 msgid "%s:could not open menu file"
1054 msgstr "%s:não foi possível abrir arquivo de menu"
1056 #: ../src/rootmenu.c:1150
1057 #, c-format
1058 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1059 msgstr "%s:arquivo de menu inválido. Comando MENU não existe"
1061 #: ../src/rootmenu.c:1159
1062 msgid "error reading preprocessed menu data"
1063 msgstr "erro lendo dados de menu pré-processados"
1065 #: ../src/rootmenu.c:1251
1066 #, c-format
1067 msgid "%s:no title given for the root menu"
1068 msgstr "%s:falta o título do menu de aplicações"
1070 #: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
1071 #, c-format
1072 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1073 msgstr "faltou memória durante construção do menu de diretório %s"
1075 #: ../src/rootmenu.c:1351
1076 #, c-format
1077 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1078 msgstr "%s:não foi possivel acessar arquivo \"%s\" no menu de diretório"
1080 #: ../src/rootmenu.c:1513
1081 msgid "Commands"
1082 msgstr "Comandos"
1084 #: ../src/rootmenu.c:1516
1085 msgid "Restart"
1086 msgstr "Reiniciar"
1088 #: ../src/rootmenu.c:1517
1089 msgid "Exit..."
1090 msgstr "Sair..."
1092 #: ../src/rootmenu.c:1562
1093 #, c-format
1094 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1095 msgstr ""
1096 "não foi possivel encontrar arquivo de menu \"%s\" está referenciado em "
1097 "WMRootMenu"
1099 #: ../src/rootmenu.c:1569
1100 #, c-format
1101 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1102 msgstr ""
1103 "não foi possível acessar arquivo de menu \"%s\" referenciado no WMRootMenu"
1105 #: ../src/rootmenu.c:1580
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1109 "not be found "
1110 msgstr ""
1111 "usando menu padrão \"%s\" pois o menu referenciado no arquivo WMRootMenu não "
1112 "foi encontrado "
1114 #: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
1115 #, c-format
1116 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1117 msgstr "%s:erro no formato do arquivo de configuração de menu \"%s\""
1119 #: ../src/rootmenu.c:1766
1120 msgid ""
1121 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1122 "detailed description of the errors."
1123 msgstr ""
1124 "O menu de aplicativos não pôde ser carregado. Olhe no painel de saída para "
1125 "uma descrição detalhada dos erros."
1127 #: ../src/screen.c:460
1128 #, c-format
1129 msgid "could not load logo image for panels: %s"
1130 msgstr "não foi possível carregar imagem de logotipo para painéis: %s"
1132 #: ../src/screen.c:464
1133 #, c-format
1134 msgid "error making logo image for panel:%s"
1135 msgstr "erro na geração de logotipo para janelas:%s"
1137 #: ../src/screen.c:745
1138 #, c-format
1139 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1140 msgstr "não foi possivel inicializar contexto da biblioteca gráfica: %s"
1142 #: ../src/screen.c:776
1143 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1144 msgstr "não foi possível inicialização WINGs sem configuração"
1146 #: ../src/screen.c:1128
1147 #, c-format
1148 msgid "could not save session state in %s"
1149 msgstr "não foi possível salvar sessão, informe em %s"
1151 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447
1152 #, c-format
1153 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1154 msgstr "não pode converter \"%s\" para um valor booleano"
1156 #: ../src/session.c:1023
1157 msgid "out of memory while saving session state"
1158 msgstr "faltou memória ao salvar a sessão"
1160 #: ../src/session.c:1114
1161 msgid "end of memory while saving session state"
1162 msgstr "faltou memória ao salvar a sessão"
1164 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1165 #. * If the session manager exited normally we would get a
1166 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1167 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1168 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1170 #: ../src/session.c:1248
1171 msgid "connection to the session manager was lost"
1172 msgstr "conexão para a sessão de gerenciador foi perdida"
1174 #: ../src/stacking.c:73
1175 msgid "could not get window list!!"
1176 msgstr "não foi possível obter a lista de janelas!!"
1178 #: ../src/startup.c:197
1179 #, c-format
1180 msgid "internal X error: %s\n"
1181 msgstr "erro interno de X: %s\n"
1183 #: ../src/startup.c:262
1184 #, c-format
1185 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1186 msgstr "sinal %i (%s) recebido - reiniciando\n"
1188 #: ../src/startup.c:264
1189 #, c-format
1190 msgid "got signal %i - restarting\n"
1191 msgstr "sinal %i recebido - reiniciando\n"
1193 #: ../src/startup.c:278
1194 #, c-format
1195 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1196 msgstr "sinal %i (%s) recebido - saindo...\n"
1198 #: ../src/startup.c:280
1199 #, c-format
1200 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1201 msgstr "sinal %i recebido - saindo...\n"
1203 #: ../src/startup.c:293
1204 #, c-format
1205 msgid "got signal %i (%s)\n"
1206 msgstr "sinal %i recebido (%s)\n"
1208 #: ../src/startup.c:295
1209 #, c-format
1210 msgid "got signal %i\n"
1211 msgstr "sinal %i recebido\n"
1213 #: ../src/startup.c:306
1214 msgid ""
1215 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1216 msgstr ""
1217 "erro fatal enquanto tentava limpeza pós-crash. Abortando imediatamente."
1219 #. we try to restart Window Maker
1220 #: ../src/startup.c:340
1221 msgid "trying to restart Window Maker..."
1222 msgstr "tentando reiniciar o Window Maker..."
1224 #: ../src/startup.c:345
1225 msgid "trying to start alternate window manager..."
1226 msgstr "tentando iniciar gerenciador de janelas alternativo..."
1228 #: ../src/startup.c:350
1229 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1230 msgstr "tentativa de iniciar gerenciador alternativo falhou. Abortando."
1232 #: ../src/startup.c:352
1233 msgid ""
1234 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1235 "BUGFORM and report it."
1236 msgstr ""
1237 "um erro fatal ocorreu, provavelmente devido a uma falha. Por favor preencha "
1238 "o arquivo BUGFORM incluído e envie."
1240 #: ../src/startup.c:830
1241 #, c-format
1242 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1243 msgstr ""
1244 "tamanho de ícone está configurado para %i, mas é muito pequeno. Usando 16\n"
1246 #: ../src/startup.c:858
1247 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1248 msgstr ""
1249 "O XKB não é suportado. Teclado modo travar desabilitado automaticamente."
1251 #: ../src/startup.c:877
1252 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1253 msgstr "aparentemente já há um gerenciador de janelas sendo executado"
1255 #: ../src/startup.c:883
1256 #, c-format
1257 msgid "could not manage screen %i"
1258 msgstr "não é possível gerenciar janela %i"
1260 #: ../src/startup.c:944
1261 msgid "could not manage any screen"
1262 msgstr "não é possível gerenciar qualquer janela"
1264 #: ../src/switchmenu.c:114
1265 msgid "Windows"
1266 msgstr "Janelas"
1268 #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
1269 #, c-format
1270 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1271 msgstr "arquivo de imagem \"%s\" usado como textura não foi encontrado."
1273 #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
1274 #, c-format
1275 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1276 msgstr "arquivo de imagem \"%s\" não pôde ser aberto:%s"
1278 #: ../src/texture.c:400
1279 #, c-format
1280 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1281 msgstr "não foi possível abrir biblioteca \"%s\""
1283 #: ../src/texture.c:409
1284 #, c-format
1285 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1286 msgstr "função \"%s\" não encontrada na biblioteca \"%s\""
1288 #: ../src/texture.c:416
1289 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1290 msgstr "função de texturas não suportadas neste sistema, desculpe."
1292 #: ../src/wdefaults.c:429
1293 #, c-format
1294 msgid "could not find icon file \"%s\""
1295 msgstr "ícone de arquivo \"%s\" não encontrado"
1297 #: ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849
1298 msgid ""
1299 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1300 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1301 msgstr ""
1302 "a tecla NumLock, ScrollLock ou similar parece estar ligada.\n"
1303 "Desligue-a ou algumas ações do mouse e teclas de atalho não funcionarão."
1305 #: ../src/winmenu.c:126
1306 msgid ""
1307 "This will kill the application.\n"
1308 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1309 "Please confirm."
1310 msgstr ""
1311 "A aplicação será finalizada (kill).\n"
1312 "Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n"
1313 "Confirme por favor."
1315 #: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283
1316 msgid "Set Shortcut"
1317 msgstr "Criar atalho"
1319 #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
1320 msgid "could not create submenu for window menu"
1321 msgstr "não foi possível criar submenu para o menu de janela"
1323 #: ../src/winmenu.c:411
1324 msgid "Keep on top"
1325 msgstr "Manter sobre outros"
1327 #: ../src/winmenu.c:416
1328 msgid "Keep at bottom"
1329 msgstr "Manter embaixo"
1332 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1333 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1334 #. * this file.
1336 #: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579
1337 msgid "Maximize"
1338 msgstr "Maximizar"
1340 #: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
1341 msgid "Miniaturize"
1342 msgstr "Minimizar"
1344 #: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596
1345 msgid "Shade"
1346 msgstr "Sombrear"
1348 #: ../src/winmenu.c:477
1349 msgid "Resize/Move"
1350 msgstr "Redimensionar/Mover"
1352 #: ../src/winmenu.c:485
1353 msgid "Select"
1354 msgstr "Selecionar"
1356 #: ../src/winmenu.c:493
1357 msgid "Move To"
1358 msgstr "Mover Para"
1360 #: ../src/winmenu.c:498
1361 msgid "Attributes..."
1362 msgstr "Atributos..."
1364 #: ../src/winmenu.c:500
1365 msgid "Options"
1366 msgstr "Opções"
1368 #: ../src/winmenu.c:560
1369 msgid "Deminiaturize"
1370 msgstr "Restaurar"
1372 #: ../src/winmenu.c:574
1373 msgid "Unmaximize"
1374 msgstr "Desmaximizar"
1376 #: ../src/winmenu.c:591
1377 msgid "Unshade"
1378 msgstr "tirar sombra"
1380 #: ../src/winspector.c:381
1381 #, c-format
1382 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1383 msgstr "Ícone especificado não pôde ser encontrado: \"%s\""
1385 #: ../src/winspector.c:397
1386 #, c-format
1387 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1388 msgstr "O ícone especificado \"%s\" não pôde ser aberto:%s"
1390 #: ../src/winspector.c:1221
1391 msgid "Save"
1392 msgstr "Salvar"
1394 #: ../src/winspector.c:1229
1395 msgid "Apply"
1396 msgstr "Aplicar"
1398 #: ../src/winspector.c:1235
1399 msgid "Reload"
1400 msgstr "Recarregar"
1402 #: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254
1403 msgid "Window Specification"
1404 msgstr "Especificação de Janelas"
1406 #: ../src/winspector.c:1245
1407 msgid "Window Attributes"
1408 msgstr "Atributos de Janela"
1410 #: ../src/winspector.c:1246
1411 msgid "Advanced Options"
1412 msgstr "Opções Avançadas"
1414 #: ../src/winspector.c:1247
1415 msgid "Icon and Initial Workspace"
1416 msgstr "Ícone e Área de Trabalho Inicial"
1418 #: ../src/winspector.c:1248
1419 msgid "Application Specific"
1420 msgstr "Aplicação Específica"
1422 #: ../src/winspector.c:1262
1423 msgid "Defaults for all windows"
1424 msgstr "Padrão para todas as janelas"
1426 #: ../src/winspector.c:1316
1427 msgid "Select Window"
1428 msgstr "Selecionar Janela"
1430 #: ../src/winspector.c:1329
1431 msgid "Attributes"
1432 msgstr "Atributos"
1434 #: ../src/winspector.c:1340
1435 msgid "Disable Titlebar"
1436 msgstr "Remover barra de título"
1438 #: ../src/winspector.c:1342
1439 msgid ""
1440 "Remove the titlebar of this window.\n"
1441 "To access the window commands menu of a window\n"
1442 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1443 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1444 "settings)."
1445 msgstr ""
1446 "Remove a barra de título da janela.\n"
1447 "Para acessar os comandos de janela em uma janela\n"
1448 "sem sua barra de título, pressione Control+Esc (ou\n"
1449 "o equivalente, se você modificou a configuração\n"
1450 "das teclas)."
1452 #: ../src/winspector.c:1349
1453 msgid "Disable Resizebar"
1454 msgstr "Remover barra de tamanho"
1456 #: ../src/winspector.c:1351
1457 msgid "Remove the resizebar of this window."
1458 msgstr "Remover a barra de tamanho desta janela."
1460 #: ../src/winspector.c:1354
1461 msgid "Disable Close Button"
1462 msgstr "Remover botão de fechar"
1464 #: ../src/winspector.c:1356
1465 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1466 msgstr "Remove o botão de fechar da janela."
1468 #: ../src/winspector.c:1359
1469 msgid "Disable Miniaturize Button"
1470 msgstr "Desativa Minimizar"
1472 #: ../src/winspector.c:1361
1473 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1474 msgstr "Remove o botão de minimizar da janela."
1476 #: ../src/winspector.c:1364
1477 msgid "Disable Border"
1478 msgstr "Desabilitar borda"
1480 #: ../src/winspector.c:1366
1481 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1482 msgstr "Remover a borda preta de 1 pixel ao redor da janela."
1484 #: ../src/winspector.c:1369
1485 msgid "Keep on Top / Floating"
1486 msgstr "Manter sobre outros / Flutando"
1488 #: ../src/winspector.c:1371
1489 msgid ""
1490 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1491 "them to cover it."
1492 msgstr "Mantém a janela sobre todas as outras, não permitindo que a cubram."
1494 #: ../src/winspector.c:1375
1495 msgid "Keep at Bottom / Sunken"
1496 msgstr "Manter abaixo de outros / Oculta"
1498 #: ../src/winspector.c:1377
1499 msgid "Keep the window under all other windows."
1500 msgstr "Mantém a janela abaixo de todas as outras."
1502 #: ../src/winspector.c:1382
1503 msgid "Make window occupy all workspaces."
1504 msgstr "Faz a janela ocupar todas as áreas de trabalho."
1506 #: ../src/winspector.c:1385
1507 msgid "Start Miniaturized"
1508 msgstr "Iniciar Minimizado"
1510 #: ../src/winspector.c:1387
1511 msgid ""
1512 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1513 "first shown."
1514 msgstr ""
1515 "Iniciar esta janela minimizada em sua primeira\n"
1516 "aparição."
1518 #: ../src/winspector.c:1391
1519 msgid "Start Maximized"
1520 msgstr "Iniciar Maximizado"
1522 #: ../src/winspector.c:1393
1523 msgid ""
1524 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1525 "first shown."
1526 msgstr ""
1527 "Iniciar esta janela maximizada em sua primeira\n"
1528 "aparição."
1530 #: ../src/winspector.c:1397
1531 msgid "Skip Window List"
1532 msgstr "Saltar lista de janelas"
1534 #: ../src/winspector.c:1399
1535 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1536 msgstr "Não mostrar esta janela no menu de lista de janelas."
1538 #: ../src/winspector.c:1414
1539 msgid "Advanced"
1540 msgstr "Avançado"
1542 #: ../src/winspector.c:1431
1543 msgid "Ignore HideOthers"
1544 msgstr "Ignorar Esconder Outros"
1546 #: ../src/winspector.c:1433
1547 msgid ""
1548 "Do not hide the window when issuing the\n"
1549 "`HideOthers' command."
1550 msgstr ""
1551 "Não esconder esta janela quando utilizado\n"
1552 "o comando `Esconder Outras'."
1554 #: ../src/winspector.c:1437
1555 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
1556 msgstr "Não adicionar atalhos de teclado"
1558 #: ../src/winspector.c:1439
1559 msgid ""
1560 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1561 "when this window is focused. This will allow the\n"
1562 "window to receive all key combinations regardless\n"
1563 "of your shortcut configuration."
1564 msgstr ""
1565 "Não adicionar atalhos de teclado do Window Maker quando\n"
1566 "esta janela estiver ativa. Isto permitirá que a janela receba \n"
1567 "todas as combinações de teclas não importando as combinações\n"
1568 "de configuração de atalho."
1570 #: ../src/winspector.c:1445
1571 msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
1572 msgstr "Não adicionar cliques de mouse"
1574 #: ../src/winspector.c:1447
1575 msgid ""
1576 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1577 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1578 msgstr ""
1579 "Não adicionar ações de mouse, tal como `Alt'+arrasto\n"
1580 "na janela (quando Alt é o modificador que você configurou)."
1582 #: ../src/winspector.c:1452
1583 msgid "Keep Inside Screen"
1584 msgstr "Manter dentro da tela"
1586 #: ../src/winspector.c:1454
1587 msgid ""
1588 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1589 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1590 msgstr ""
1591 "Não permitir que a janela se mova totalmente para fora\n"
1592 "da tela. Para compatibilidade de falha.\n"
1594 #: ../src/winspector.c:1458
1595 msgid "Don't Let It Take Focus"
1596 msgstr "Não deixar focalizar"
1598 #: ../src/winspector.c:1460
1599 msgid ""
1600 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1601 "click on it."
1602 msgstr "Não deixar a janela ser dominada pelo teclado quando este é utilizado."
1604 #: ../src/winspector.c:1464
1605 msgid "Don't Save Session"
1606 msgstr "Não salvar a sessão"
1608 #: ../src/winspector.c:1466
1609 msgid ""
1610 "Do not save the associated application in the\n"
1611 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1612 "together with other applications when Window Maker\n"
1613 "starts."
1614 msgstr ""
1615 "Não salvar a aplicação associada na sessão do estado,\n"
1616 "para que não seja reiniciada junto como outras \n"
1617 "aplicações quando o Window Maker iniciar."
1619 #: ../src/winspector.c:1472
1620 msgid "Emulate Application Icon"
1621 msgstr "Emular ícone de aplicação"
1623 #: ../src/winspector.c:1474
1624 msgid ""
1625 "Make this window act as an application that provides\n"
1626 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1627 "application icon to be created."
1628 msgstr ""
1629 "Fazer esta janela atuar como uma aplicação que provê\n"
1630 "informações suficientes para o Window Maker criar\n"
1631 "um ícone de aplicação."
1633 #: ../src/winspector.c:1479
1634 msgid "Full Screen Maximization"
1635 msgstr "Maximização em Tela Cheia"
1637 #: ../src/winspector.c:1481
1638 msgid ""
1639 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1640 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1641 "to outside the screen."
1642 msgstr ""
1643 "Fazer com que a janela utilize toda a tela quando for\n"
1644 "maximizada. A barra de título e de tamanho serão\n"
1645 "movidas para fora da tela."
1647 #: ../src/winspector.c:1487
1648 msgid "Disable Language Button"
1649 msgstr "Desabilitar botão de linguagem"
1651 #: ../src/winspector.c:1489
1652 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1653 msgstr "Remover o botão de linguagem da janela."
1655 #: ../src/winspector.c:1506
1656 msgid "Miniwindow Image"
1657 msgstr "Imagem do Miniwindow"
1659 #: ../src/winspector.c:1525
1660 msgid "Update"
1661 msgstr "Atualizar"
1663 #: ../src/winspector.c:1540
1664 msgid "Icon File Name:"
1665 msgstr "Nome do arquivo de ícone:"
1667 #: ../src/winspector.c:1552
1668 msgid "Ignore client supplied icon"
1669 msgstr "Ignorar ícone fornecido pela aplicação"
1671 #: ../src/winspector.c:1559
1672 msgid "Initial Workspace"
1673 msgstr "Área de Trabalho Inicial"
1675 #: ../src/winspector.c:1561
1676 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1677 msgstr "Onde mostrar a janela quando da primeira aparição."
1679 #: ../src/winspector.c:1567
1680 msgid "Nowhere in particular"
1681 msgstr "Nenhum lugar em particular"
1683 #: ../src/winspector.c:1585
1684 msgid "Application Wide"
1685 msgstr "Geral da Aplicação"
1687 #: ../src/winspector.c:1596
1688 msgid "Start Hidden"
1689 msgstr "Iniciar oculto"
1691 #: ../src/winspector.c:1598
1692 msgid "Automatically hide application when it's started."
1693 msgstr "Esconde automaticamente a aplicação quando iniciada."
1695 #: ../src/winspector.c:1601
1696 msgid "No Application Icon"
1697 msgstr "Sem ícone de aplicação"
1699 #: ../src/winspector.c:1603
1700 msgid ""
1701 "Disable the application icon for the application.\n"
1702 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1703 "and any icons that are already docked will stop\n"
1704 "working correctly."
1705 msgstr ""
1706 "Desliga o ícone de aplicação para esta janela.\n"
1707 "Note que você não estará apto a colocar um ícone\n"
1708 "no dock, e qualquer ícone que já estiver lá\n"
1709 "irá parar de funcionar corretamente."
1711 #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806
1712 #, c-format
1713 msgid "Workspace %i"
1714 msgstr "Área de Trabalho %i"
1716 #: ../src/workspace.c:863
1717 msgid "Workspaces"
1718 msgstr "Áreas de Trabalho"
1720 #: ../src/workspace.c:865
1721 msgid "could not create Workspace menu"
1722 msgstr "não foi possível criar menu de Área de Trabalho"
1724 #: ../src/workspace.c:872
1725 msgid "New"
1726 msgstr "Novo"
1728 #: ../src/workspace.c:873
1729 msgid "Destroy Last"
1730 msgstr "Destruir Último"
1732 #: ../src/xutil.c:228
1733 msgid "invalid data in selection"
1734 msgstr "dados inválidos na seleção"
1736 #~ msgid "out of memory while updating GNOME hints"
1737 #~ msgstr "faltou memória enquanto estava atualizando as dicas do GNOME"
1739 #~ msgid "Not Omnipresent"
1740 #~ msgstr "Não onipresente"
1742 #~ msgid "Move"
1743 #~ msgstr "Mover"
1745 #~ msgid "Resize"
1746 #~ msgstr "Redimensionar"
1748 #~ msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
1749 #~ msgstr "%a(Executar comando. Digite o comando para executar:)"
1751 #~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
1752 #~ msgstr "falta de memória durante adição de item em menu"
1754 #~ msgid "Keep Attracted Icons"
1755 #~ msgstr "Manter Ícones Atraídos"
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
1759 #~ "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
1760 #~ "full in some workspace, then try again."
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "Desculpe, o ícone não pode estar onipresente. Tenha certeza de que não há "
1763 #~ "outro ícone\n"
1764 #~ " na mesma posição ou o clip não está completo\n"
1765 #~ " em outra área de trabalho, e tente novamente."
1767 #~ msgid ""
1768 #~ "The configuration will apply to all\n"
1769 #~ "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
1770 #~ "name, when saved."
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "A configuração será usada para todas as janelas\n"
1773 #~ "que tenham o valor da propriedade WM_CLASS igual ao nome especificado "
1774 #~ "acima,\n"
1775 #~ "quando salvo."