1 # French Message file for Window Maker
2 # Last Update: version 0.53.0
5 # Bastien Nocera <hadess@writeme.com>
9 "Project-Id-Version: 0.53.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 1999-04-22 07:08+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 1999-04-27 07:08+2000\n"
12 "Last-Translator: Bastien Nocera <hadess@writeme.com>\n"
13 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:223 ../src/dialog.c:279
19 #: ../src/dock.c:3114 ../src/dockedapp.c:210 ../src/rootmenu.c:1743
20 #: ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300
24 #: ../src/appicon.c:542
25 msgid "Could not open specified icon file"
26 msgstr "Icone spécifié introuvable."
28 #: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
29 #: ../src/dialog.c:279 ../src/dialog.c:467 ../src/dialog.c:1476
30 #: ../src/dock.c:473 ../src/dock.c:3115 ../src/dockedapp.c:211
31 #: ../src/dockedapp.c:357 ../src/rootmenu.c:1747 ../src/winspector.c:285
32 #: ../src/winspector.c:301
36 #: ../src/appicon.c:570 ../src/dock.c:276
38 " will be forcibly closed.\n"
39 "Any unsaved changes will be lost.\n"
43 "Tous les changements non sauvegardés seront perdus.\n"
46 #: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:124
47 msgid "Kill Application"
48 msgstr "Tuer l'application"
50 #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:126
54 #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:126
58 #: ../src/appicon.c:595 ../src/dock.c:1109
62 #: ../src/appicon.c:596 ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:1111
63 #: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:3240 ../src/dock.c:3242
64 #: ../src/winmenu.c:446
68 #: ../src/appicon.c:597
70 msgstr "Associer un icone..."
72 #: ../src/appicon.c:598 ../src/dock.c:1117 ../src/rootmenu.c:227
73 #: ../src/rootmenu.c:241 ../src/winmenu.c:493
77 #: ../src/appicon.c:619 ../src/dock.c:3238
81 #: ../src/defaults.c:808 ../src/startup.c:772 ../src/startup.c:790
82 #: ../src/startup.c:796
84 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
85 msgstr "Domaine «%s» introuvable dans la base par défaut."
87 #: ../src/defaults.c:854 ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1018
88 #: ../src/defaults.c:1048
90 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
91 msgstr "Domaine %s (%s) de la base par défaut corrompu!"
93 #: ../src/defaults.c:859 ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1031
94 #: ../src/defaults.c:1057
96 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
97 msgstr "Domaine %s illisible depuis la base utilisateur par défaut."
99 #: ../src/defaults.c:870 ../src/defaults.c:964
101 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
102 msgstr "Domaine %s (%s) de la base globale par défaut est corrompu!"
104 #: ../src/defaults.c:889 ../src/defaults.c:969
106 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
107 msgstr "Domaine %s illisible depuis la base globale par défaut."
109 #: ../src/defaults.c:1277
111 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
112 msgstr "Mauvaise valeur d'option pour la clé «%s». Devrait être parmi %s"
114 #: ../src/defaults.c:1324
116 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
117 msgstr "Conversion de «%s» en donnée booléenne pour la clé \"%s\" impossible."
119 #: ../src/defaults.c:1329 ../src/defaults.c:1363 ../src/defaults.c:1395
120 #: ../src/defaults.c:1408 ../src/defaults.c:1423 ../src/defaults.c:1437
121 #: ../src/defaults.c:1509 ../src/defaults.c:1521 ../src/defaults.c:1927
122 #: ../src/defaults.c:1944 ../src/defaults.c:1957 ../src/defaults.c:1990
123 #: ../src/defaults.c:2006 ../src/defaults.c:2037 ../src/defaults.c:2124
125 msgid "using default \"%s\" instead"
126 msgstr "Utilise la valeur par défaut «%s» en remplacement."
128 #: ../src/defaults.c:1360
130 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
131 msgstr "Conversion de «%s» en donnée entière pour la clé «%s» impossible."
133 #: ../src/defaults.c:1390 ../src/defaults.c:1504 ../src/defaults.c:1922
134 #: ../src/defaults.c:1939 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2032
135 #: ../src/wdefaults.c:546 ../src/wdefaults.c:582
137 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
138 msgstr "Mauvais format d'option pour la clé «%s». Devrait être %s."
140 #: ../src/defaults.c:1403
142 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
143 msgstr "Nombre incorrects d'éléments pour la clé «%s»."
145 #: ../src/defaults.c:1418
147 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
148 msgstr "Mauvaise valeur pour la clé «%s». Devrait être des Coordonnées."
150 #: ../src/defaults.c:1433
152 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
153 msgstr "Conversion vers des données entières pour la clé «%s» impossible."
155 #: ../src/defaults.c:1631 ../src/defaults.c:1663 ../src/defaults.c:1679
156 #: ../src/defaults.c:1725 ../src/defaults.c:1765 ../src/defaults.c:1803
157 #: ../src/defaults.c:1819
159 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
160 msgstr "«%s» est un nom de couleur invalide."
162 #: ../src/defaults.c:1644
163 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
164 msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la spécification du dégradé."
166 #: ../src/defaults.c:1698
167 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
168 msgstr "Trop peu d'arguments dans la spécification du dégradé multicolore."
170 #: ../src/defaults.c:1792
171 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
172 msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la spécification du dégradé texturé."
174 #: ../src/defaults.c:1835
176 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
177 msgstr "Mauvaise valeur d'opacité pour la texture tgradient «%s». Devrait être [0..255]"
179 #: ../src/defaults.c:1895
181 msgid "could not initialize library %s"
182 msgstr "Ne peut pas initialiser la librairie %s"
184 #: ../src/defaults.c:1898
186 msgid "could not find function %s::%s"
187 msgstr "Function %s::%s introuvable"
189 #: ../src/defaults.c:1905
191 msgid "invalid texture type %s"
192 msgstr "Type de texture %s invalide"
194 #: ../src/defaults.c:1952
196 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
197 msgstr "Erreur dans la spécification de la texture pour la clé «%s»"
199 #: ../src/defaults.c:2002
200 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
201 msgstr "Mauvais type de fond d'écran. Devrait être une texture."
203 #: ../src/defaults.c:2050
205 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
206 msgstr "Mauvais type de fond d'écran pour le bureau %i. Devrait être une texture."
208 #: ../src/defaults.c:2091
209 msgid "could not load any usable font!!!"
210 msgstr "Aucune police utilisable chargeable."
212 #: ../src/defaults.c:2119
214 msgid "could not get color for key \"%s\""
215 msgstr "Obtention de la couleur pour la clé «%s» impossible."
217 #: ../src/defaults.c:2179 ../src/rootmenu.c:493
219 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
220 msgstr "%s: modificateur de touche «%s» invalide."
222 #: ../src/defaults.c:2191
224 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
225 msgstr "%s: spécification de raccourci-clavier «%s» invalide."
227 #: ../src/defaults.c:2198
229 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
230 msgstr "%s: touche invalide dans le raccourci «%s»."
232 #: ../src/defaults.c:2224
234 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
235 msgstr "%s: modificateur de touche «%s» invalide."
237 #: ../src/defaults.c:2258
239 msgid "could not load image in option %s: %s"
240 msgstr "Ne peut pas charger l'image de l'option %s: %s"
242 #: ../src/defaults.c:2340
243 msgid "could not render texture for icon background"
244 msgstr "Affichage de la texture de fond d'icone impossible."
246 #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:474 ../src/dock.c:473
247 #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:227
248 #: ../src/rootmenu.c:241
252 #: ../src/dialog.c:218
253 msgid "Could not open directory "
254 msgstr "Ouverture du répertoire impossible."
256 #: ../src/dialog.c:274
257 msgid "Could not load image file "
258 msgstr "Lecture de l'image impossible."
260 #: ../src/dialog.c:411
264 #: ../src/dialog.c:420
268 #: ../src/dialog.c:457
272 #: ../src/dialog.c:480
274 msgstr "Choissisez un fichier"
276 #: ../src/dialog.c:497 ../src/dialog.c:499
278 msgstr "Sélectionneur d'icone"
280 #: ../src/dialog.c:1400 ../src/startup.c:325
281 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
282 msgstr "Ouverture d'une connexion pour le panneau de crash impossible. Abandon."
284 #: ../src/dialog.c:1426
286 msgstr "Erreur fatale"
288 #: ../src/dialog.c:1437
291 "Window Maker received signal %i\n"
294 "Window Maker a reçu le signal %i\n"
297 #: ../src/dialog.c:1440
299 msgid "Window Maker received signal %i."
300 msgstr "Window Maker a reçu le signal %i."
302 #: ../src/dialog.c:1449
304 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
305 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
307 " Cette erreur est probablement apparue suite à un bug. Remplissez le "
308 "formulaire BUGFORM et envoyez-le à bugs@windowmaker.org."
310 #: ../src/dialog.c:1457
311 msgid "What do you want to do now?"
312 msgstr "Que voulez faire maintenant ?"
314 #: ../src/dialog.c:1463
315 msgid "Select action"
316 msgstr "Choisissez une action"
318 #: ../src/dialog.c:1464
319 msgid "Abort and leave a core file"
320 msgstr "Abandonner et créer un core dump"
322 #: ../src/dialog.c:1465
323 msgid "Restart Window Maker"
324 msgstr "Redémarrer Window Maker"
326 #: ../src/dialog.c:1466
327 msgid "Start alternate window manager"
328 msgstr "Démarrer un autre gestionnaire de fenêtres"
332 msgid "Type the name for workspace %i:"
333 msgstr "Entrez un nom pour le Bureau %i:"
335 #: ../src/dock.c:211 ../src/dock.c:1088
336 msgid "Rename Workspace"
337 msgstr "Renommer le Bureau"
340 msgid "Workspace Clip"
341 msgstr "Clip pour le Bureau"
344 msgid "All selected icons will be removed!"
345 msgstr "Tous les icones séléctionnés vont être supprimés!"
349 msgstr "Garder l'icone"
351 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:2022 ../src/dock.c:2151
352 msgid "Type the command used to launch the application"
353 msgstr "Entrez la commande utilisée pour lancer l'application"
357 msgid "could not launch application %s\n"
358 msgstr "Lancement de l'application %s impossible.\n"
361 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
362 msgstr "Création du sous-menu Bureau pour le menu du Clip impossible."
364 #: ../src/dock.c:1019
365 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
366 msgstr "Création du sous-menu Options pour le menu du Clip impossible."
368 #: ../src/dock.c:1023 ../src/dock.c:1077 ../src/winmenu.c:388
370 msgstr "Garder au-dessus"
372 #: ../src/dock.c:1029
376 #: ../src/dock.c:1035
378 msgstr "AutoFermeture"
380 #: ../src/dock.c:1041
381 msgid "AutoRaiseLower"
382 msgstr "Auto-Positionnement"
384 #: ../src/dock.c:1047
385 msgid "AutoAttract Icons"
386 msgstr "Attirer les Icones"
388 #: ../src/dock.c:1053
389 msgid "Keep Attracted Icons"
390 msgstr "Garder les Icones"
392 #: ../src/dock.c:1083
394 msgstr "Options de Clip"
396 #: ../src/dock.c:1090
397 msgid "(Un)Select Icon"
398 msgstr "(Dé)Séléctionner l'Icone"
400 #: ../src/dock.c:1092
401 msgid "(Un)Select All Icons"
402 msgstr "(Dé)Séléctionner tous les Icones"
404 #: ../src/dock.c:1095
406 msgstr "Garder le(s) Icone(s)"
408 #: ../src/dock.c:1097
409 msgid "Move Icon(s) To"
410 msgstr "Déplacer le(s) Icone(s) vers"
412 #: ../src/dock.c:1102
413 msgid "Remove Icon(s)"
414 msgstr "Supprimer le(s) Icone(s)"
416 #: ../src/dock.c:1104
417 msgid "Attract Icons"
418 msgstr "Attirer le(s) Icone(s)"
420 #: ../src/dock.c:1107
424 #: ../src/dock.c:1115
426 msgstr "Paramètres..."
428 #: ../src/dock.c:1500 ../src/dock.c:1514 ../src/dock.c:1528 ../src/dock.c:1538
430 msgid "bad value in docked icon state info %s"
431 msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état de l'icone."
433 #: ../src/dock.c:1546
435 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
436 msgstr "Mauvaise valeur pour l'icone de position %i,%i."
438 #: ../src/dock.c:1789
439 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
440 msgstr "Il y a trop d'icones dans le dock. Le surplus sera ignoré."
442 #. icon->forced_dock = 1;
443 #: ../src/dock.c:2021 ../src/dock.c:2150
445 msgstr "Docker l'icone"
447 #: ../src/dock.c:3107 ../src/dock.c:3111
449 msgid "Could not execute command \"%s\""
450 msgstr "Exécution de la commande «%s» impossible."
452 #: ../src/dockedapp.c:130
454 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
455 msgstr "Icone %s, utilisé dans l'application dockée, introuvable."
458 #: ../src/dockedapp.c:209
460 msgid "Could not open specified icon file: %s"
461 msgstr "Ouverture de l'icone %s impossible."
463 #: ../src/dockedapp.c:211
467 #: ../src/dockedapp.c:298
468 msgid "Start when WindowMaker is started"
469 msgstr "Démarrage automatique"
471 #: ../src/dockedapp.c:305
472 msgid "Application path and arguments"
473 msgstr "Chemin de l'application et arguments"
475 #: ../src/dockedapp.c:316
476 msgid "Command for files dropped with DND"
477 msgstr "Commande pour les fichiers lâchés par DND"
479 #: ../src/dockedapp.c:328
481 msgid "%d will be replaced with the file name"
482 msgstr "%d sera remplacé par le nom du fichier"
484 #: ../src/dockedapp.c:332
485 msgid "DND support was not compiled in"
486 msgstr "Le support du DND n'a pas été compilé"
488 #: ../src/dockedapp.c:338
490 msgstr "Fichier Icone"
492 #: ../src/dockedapp.c:350 ../src/winspector.c:1245
494 msgstr "Parcourir..."
496 #: ../src/dockedapp.c:395
497 msgid "Docked Application Settings"
498 msgstr "Paramètres de l'application dockée"
500 #: ../src/framewin.c:489 ../src/framewin.c:565 ../src/menu.c:461
501 #: ../src/texture.c:549
503 msgid "could not render texture: %s"
504 msgstr "Affichage de la texture %s impossible"
506 #: ../src/framewin.c:505 ../src/framewin.c:520 ../src/framewin.c:531
507 #: ../src/framewin.c:538 ../src/framewin.c:545 ../src/icon.c:350
510 msgid "error rendering image:%s"
511 msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image «%s»."
513 #: ../src/framewin.c:588
515 msgid "error rendering image: %s"
516 msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image «%s»."
518 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:416
520 msgid "error loading image file \"%s\""
521 msgstr "Erreur dans le chargement de l'image «%s»."
523 #: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
525 msgid "could not create directory %s"
526 msgstr "Création du répertoire %s impossible."
530 msgid "could not find default icon \"%s\""
531 msgstr "Icone par défaut «%s» introuvable."
535 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
536 msgstr "Chargement de l'icone par défaut «%s» impossible:%s"
539 msgid "failed to restart Window Maker."
540 msgstr "Redémarrage de Window Maker raté."
544 msgid "could not exec %s"
545 msgstr "Exécution de %s impossible."
549 msgid "%s aborted.\n"
550 msgstr "%s abandonné.\n"
554 msgid "Usage: %s [options]\n"
555 msgstr "Usage: %s [-options]\n"
558 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
559 msgstr "Le gestionnaire de fenêtres Window Maker pour X"
562 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
563 msgstr " -display host:dpy\tdisplay à utiliser"
566 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
567 msgstr " --no-cpp \t\tannule le pré-traitement des fichiers de configuration"
570 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
571 msgstr " --no-dock\t\tne lance pas le Dock"
574 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
575 msgstr " --no-clip\t\tne lance pas le Clip"
578 #. puts(_(" --locale locale locale to use"));
581 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
582 msgstr " --visual-id visualid\tvisual id du visuel à utiliser"
585 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
586 msgstr " --static\t\tne pas mettre-à-jour ni sauver la configuration"
589 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
590 msgstr " --synchronous\t\tutilise un affichage synchrone"
593 msgid " --version\t\tprint version and exit"
594 msgstr " --version\t\taffiche le numéro de version et quitte"
597 msgid " --help\t\t\tshow this message"
598 msgstr " --help\t\taffiche ce message"
603 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
604 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
606 "Répertoire GNUstep de l'utilisateur introuvable.\n"
607 "Assurez-vous d'avoir installer WindowMaker correctement et d'avoir lancer wmaker.inst"
609 #: ../src/main.c:309 ../src/main.c:314
611 msgid "%s:could not execute initialization script"
612 msgstr "%s:exécution ratée du script d'initialisation."
614 #: ../src/main.c:331 ../src/main.c:336
616 msgid "%s:could not execute exit script"
617 msgstr "%s:exécution ratée du script de sortie."
619 #: ../src/main.c:405 ../src/main.c:412 ../src/main.c:420 ../src/main.c:436
621 msgid "too few arguments for %s"
622 msgstr "Trop peu d'arguments pour %s."
626 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
627 msgstr "Mauvaise valeur de visualid: «%s»"
631 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
632 msgstr "%s: argument «%s» invalide\n"
636 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
637 msgstr "Essayez '%s --help' pour plus d'informations\n"
640 msgid "X server does not support locale"
641 msgstr "le Serveur X ne supporte pas les locale"
644 msgid "cannot set locale modifiers"
645 msgstr "Modificateurs de locale inappliquables."
649 msgid "could not open display \"%s\""
650 msgstr "Ouverture du display «%s» impossible."
653 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
654 msgstr "Echec de wrealloc() pendant l'ajout d'un élément de menu."
658 msgid "could not define value for %s for cpp"
659 msgstr "Définition de la valeur %s pour cpp impossible."
663 msgid "could not get password entry for UID %i"
664 msgstr "Mot de passe de l'UID %i introuvable."
668 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
669 msgstr "Votre machine est mal configurée. HOSTNAME a pour valeur %s."
673 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
674 msgstr "Votre machine est mal configurée. HOST a pour valeur %s."
677 msgid "selection timed-out"
678 msgstr "La sélection n'est plus valable."
681 msgid "Program Arguments"
682 msgstr "Arguments du programme"
685 msgid "Enter command arguments:"
686 msgstr "Entrez les arguments de la commande:"
689 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
690 msgstr "Obtention des données du DND impossible."
693 msgid "error getting dropped data from DND drop"
694 msgstr "Erreur pendant l'acquisition des données du DND."
697 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
698 msgstr "Plus de mémoire pendant l'acquisition des données du DND."
700 #: ../src/misc.c:946 ../src/misc.c:1081
702 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
703 msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%s»."
705 #: ../src/misc.c:1000
706 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
707 msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%w»."
709 #: ../src/misc.c:1018
710 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
711 msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%W»."
714 #: ../src/misc.c:1034
715 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
716 msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%a»."
718 #: ../src/misc.c:1060
720 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
721 msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%d»."
723 #: ../src/misc.c:1074
724 msgid "selection not available"
725 msgstr "Sélection indisponible."
727 #: ../src/misc.c:1146 ../src/misc.c:1152
729 msgid "bad window name value in %s state info"
730 msgstr "Nom de fenêtre incorrecte dans les informations sur %s."
732 #: ../src/misc.c:1407
733 msgid "could not send message to background image helper"
734 msgstr "Envoi de messages vers le gestionnaire de fond d'écran impossible."
736 #: ../src/pixmap.c:235
738 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
739 msgstr "Chargement du fichier de masque «%s» impossible. Aucun masque ne sera utilisé."
741 #: ../src/proplist.c:180
742 msgid "unterminated string"
743 msgstr "Chaîne de caractères non terminée."
745 #: ../src/proplist.c:247
746 msgid "unterminated array"
747 msgstr "Tableau non terminée."
749 #: ../src/proplist.c:256
750 msgid "missing , in array or unterminated array"
751 msgstr "Manquant, dans le tableau ou tableau non terminée."
753 #: ../src/proplist.c:267
754 msgid "could not get array element"
755 msgstr "Obtention des éléments du tableau impossible."
757 #: ../src/proplist.c:297
758 msgid "unterminated dictionary"
759 msgstr "Dictionnaire non terminé."
761 #: ../src/proplist.c:315
762 msgid "missing dictionary key"
763 msgstr "Clé du dictionnaire manquante."
765 #: ../src/proplist.c:317
766 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
767 msgstr "Clé du dictionnaire manquante ou dictionnaire non terminé."
769 #: ../src/proplist.c:323
770 msgid "error parsing dictionary key"
771 msgstr "Erreur lors de l'analyse de la clé du dictionnaire."
773 #: ../src/proplist.c:332
774 msgid "missing = in dictionary entry"
775 msgstr "«=» manquant dans l'entrée du dictionnaire."
777 #: ../src/proplist.c:351
778 msgid "missing ; in dictionary entry"
779 msgstr "«;» manquant dans l'entrée du dictionnaire."
781 #: ../src/proplist.c:432
783 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
784 "enclosing it with \"."
786 "Attendait une chaîne, un dictionnaire, une donnée ou un tableau. Si c'est "
787 "une chaîne, essayez de l'encadrer avec des \"."
789 #: ../src/proplist.c:434
790 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
791 msgstr "Les commentaires ne sont pas autorisés dans les fichiers de domaine appartenant à WindowMaker."
793 #: ../src/proplist.c:453
795 msgid "could not open domain file %s"
796 msgstr "Ouverture du fichier de domaine %s impossible."
798 #: ../src/proplist.c:466
799 msgid "extra data after end of file"
800 msgstr "Surplus de donnée à la fin du fichier."
802 #: ../src/resources.c:71
804 msgid "The following character sets are missing in %s:"
805 msgstr "Les jeux de caractères suivants manquent dans %s:"
807 #: ../src/resources.c:76
809 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
810 msgstr "La chaîne \"%s\" sera utilisée à la place"
812 #: ../src/resources.c:78
813 msgid "of any characters from those sets."
814 msgstr "de tous les caractères de ces jeux."
816 #: ../src/resources.c:81
818 msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
819 msgstr "Création du jeu de caractères %s impossible. Essaye fixed."
821 #: ../src/resources.c:98
823 msgid "could not load font %s. Trying fixed"
824 msgstr "Chargement de la police %s impossible. Essaye fixed."
826 #: ../src/resources.c:136
828 msgid "could not parse color \"%s\""
829 msgstr "Analyse de la couleur «%s» impossible."
831 #: ../src/resources.c:140
833 msgid "could not allocate color \"%s\""
834 msgstr "Allocation de la couleur «%s» impossible."
836 #: ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:189
840 #: ../src/rootmenu.c:188
841 msgid "Exit window manager?"
842 msgstr "Sortir de WindowMaker?"
844 #: ../src/rootmenu.c:224
845 msgid "Close X session"
846 msgstr "Fermer la session X"
848 #: ../src/rootmenu.c:225
850 "Close Window System session?\n"
851 "Kill might close applications with unsaved data."
853 "Fermer la session X-Window\n"
854 "(toutes les applications seront fermées)"
857 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
858 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
860 #: ../src/rootmenu.c:227 ../src/winmenu.c:486
864 #: ../src/rootmenu.c:238
865 msgid "Kill X session"
866 msgstr "Tuer la session X"
868 #: ../src/rootmenu.c:239
870 "Kill Window System session?\n"
871 "(all applications will be closed)"
873 "Tuer la session X?\n"
874 "(toutes les applications seront fermées)"
876 #: ../src/rootmenu.c:506
878 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
879 msgstr "%s: spécification de raccourci-clavier «%s» invalide pour l'entrée %s."
881 #: ../src/rootmenu.c:514
883 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
884 msgstr "%s: touche invalide dans le raccourci «%s» pour l'entrée %s."
886 #: ../src/rootmenu.c:567
888 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
889 msgstr "%s: problème de '\"' dans le fichier de menu."
891 #: ../src/rootmenu.c:617
893 msgid "%s: missing command"
894 msgstr "%s: commande manquante."
896 #: ../src/rootmenu.c:650
898 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
899 msgstr "spécification de OPEN_MENU invalide: %s"
901 #: ../src/rootmenu.c:698
903 msgid "%s:could not stat menu"
904 msgstr "%s:échec de stat() pour le menu."
906 #: ../src/rootmenu.c:706
908 msgid "%s:could not stat menu:%s"
909 msgstr "%s: échec de stat() pour le menu: %s"
911 #: ../src/rootmenu.c:724
913 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
914 msgstr "trop de paramétres pour OPEN_MENU: %s"
916 #: ../src/rootmenu.c:760
918 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
919 "Only one is allowed."
921 "Il y a plus d'une déclaration WORKSPACE_MENU dans le menu. Une seule "
924 #: ../src/rootmenu.c:789 ../src/rootmenu.c:807
926 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
927 msgstr "%s:paramètre manquant pour la commande de menu «%s»."
929 #: ../src/rootmenu.c:870
931 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
932 msgstr "%s:commande «%s» inconnue dans le fichier du menu."
934 #: ../src/rootmenu.c:878
936 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
937 msgstr "%s:ne peut pas ajouter le raccourci pour l'entrée «%s»."
939 #: ../src/rootmenu.c:1015
941 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
942 msgstr "%s:ligne trop longue lors de la configuration du menu: %s"
944 #: ../src/rootmenu.c:1037 ../src/rootmenu.c:1129 ../src/rootmenu.c:1230
946 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
947 msgstr "%s:commande manquante lors de la configuration du menu: %s"
949 #: ../src/rootmenu.c:1067
951 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
952 msgstr "%s:erreur de syntaxe dans le fichier de menu: déclaration END manquante."
954 #: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1195
955 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
956 msgstr "Création des arguments pour le pré-processeur impossible."
958 #: ../src/rootmenu.c:1102 ../src/rootmenu.c:1202
960 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
961 msgstr "%s:Ouverture/Traitement du fichier de menu impossible."
963 #: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1215
965 msgid "%s:could not open menu file"
966 msgstr "%s:Ouverture du fichier de menu impossible."
968 #: ../src/rootmenu.c:1141
970 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
971 msgstr "%s:fichier de menu invalide. Déclaration MENU manquante."
973 #: ../src/rootmenu.c:1150
974 msgid "error reading preprocessed menu data"
975 msgstr "Erreur lors de la lecture du menu pré-traité."
977 #: ../src/rootmenu.c:1242
979 msgid "%s:no title given for the root menu"
980 msgstr "%s:aucun titre donné pour le menu principal."
982 #: ../src/rootmenu.c:1325 ../src/rootmenu.c:1392 ../src/rootmenu.c:1436
984 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
985 msgstr "Plus de mémoire pendant de la création du sous-menu %s."
987 #: ../src/rootmenu.c:1335
989 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
990 msgstr "%s:échec de stat() sur le fichier «%s» dans le répertoire du menu."
992 #: ../src/rootmenu.c:1490
996 #: ../src/rootmenu.c:1493
1000 #: ../src/rootmenu.c:1494
1004 #: ../src/rootmenu.c:1539
1006 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1007 msgstr "Fichier de menu «%s» référencé dans WMRootMenu introuvable."
1009 #: ../src/rootmenu.c:1546
1011 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1012 msgstr "Fichier de menu «%s» référencé dans WMRootMenu inaccessible."
1014 #: ../src/rootmenu.c:1557
1017 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1020 "Utilise le menu par défaut «%s» étant donné que le menu référencé dans "
1021 "WMRootMenu n'a pas pû être trouvé."
1023 #: ../src/rootmenu.c:1580 ../src/rootmenu.c:1656
1025 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1026 msgstr "%s:erreur de formatage lors de la configuration du menu «%s»."
1028 #: ../src/rootmenu.c:1744
1030 "The applications menu could not be loaded.Look at the console output for a "
1031 "detaileddescription of the errors"
1033 "Le menu n'a pas pû être chargé. Regardez la sortie de la console pour une "
1034 "description détaillée des erreurs"
1036 #: ../src/screen.c:436
1038 msgid "could not load logo image for panels: %s"
1039 msgstr "Chargement des logos pour les fenêtres de messages impossible: %s"
1041 #: ../src/screen.c:440
1043 msgid "error making logo image for panel:%s"
1044 msgstr "Erreur lors de la création de logo pour la fenêtre de message:%s"
1046 #: ../src/screen.c:726
1048 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1049 msgstr "Initialisation de la librairie graphique impossible: %s"
1051 #: ../src/screen.c:757
1052 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1053 msgstr "Initialisation de la librairie WINGs impossible."
1055 #: ../src/screen.c:1091
1057 msgid "could not save session state in %s"
1058 msgstr "Sauvegarde de la session dans %s impossible."
1060 #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:564 ../src/winspector.c:348
1062 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1063 msgstr "Conversion de «%s» en booléen impossible."
1065 #: ../src/session.c:981
1066 msgid "out of memory while saving session state"
1067 msgstr "Plus de mémoire pendant le sauvegarde de session."
1069 #: ../src/session.c:1072
1070 msgid "end of memory while saving session state"
1071 msgstr "Plus de mémoire pendant le sauvegarde de session."
1073 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1074 #. * If the session manager exited normally we would get a
1075 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1076 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1077 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1079 #: ../src/session.c:1206
1080 msgid "connection to the session manager was lost"
1081 msgstr "La connexion vers le gestionnaire de session a été perdue."
1083 #: ../src/stacking.c:73
1084 msgid "could not get window list!!"
1085 msgstr "Obtention de la liste des fenêtres impossible!!"
1087 #: ../src/startup.c:194
1089 msgid "internal X error: %s\n"
1090 msgstr "erreur X interne: %s\n"
1092 #: ../src/startup.c:259
1094 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1095 msgstr "Signal %i (%s) reçu - redémarre.\n"
1097 #: ../src/startup.c:261
1099 msgid "got signal %i - restarting\n"
1100 msgstr "Signal %i reçu - redémarre.\n"
1102 #: ../src/startup.c:275
1104 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1105 msgstr "Signal %i (%s) reçu. Quitte...\n"
1107 #: ../src/startup.c:277
1109 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1110 msgstr "Signal %i reçu - Quitte...\n"
1112 #: ../src/startup.c:290
1114 msgid "got signal %i (%s)\n"
1115 msgstr "Signal %i (%s) reçu.\n"
1117 #: ../src/startup.c:292
1119 msgid "got signal %i\n"
1120 msgstr "Signal %i reçu.\n"
1122 #: ../src/startup.c:303
1124 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1126 "Crashé pendant un nettoyage post-crash. Suspension immédiate."
1128 #. we try to restart Window Maker
1129 #: ../src/startup.c:337
1130 msgid "trying to restart Window Maker..."
1131 msgstr "Tente de relancer Window Maker..."
1133 #: ../src/startup.c:342
1134 msgid "trying to start alternate window manager..."
1135 msgstr "Tente de lancer un autre gestionnaire de fenêtres..."
1137 #: ../src/startup.c:347
1138 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1139 msgstr "Démarrage d'un autre gestionnaire de fenêtres impossible. Abandonne."
1141 #: ../src/startup.c:349
1143 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1144 "BUGFORM and report it."
1146 " Cette erreur est probablement apparue suite à un bug. Remplissez le "
1147 "formulaire BUGFORM et envoyez-le à bugs@windowmaker.org."
1149 #: ../src/startup.c:782
1151 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1152 msgstr "La taille des icones est configurée à %i, mais c'est trop petit. Utilise 16, à la place.\n"
1154 #: ../src/startup.c:821
1155 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1156 msgstr "Il semblerait qu'un gestionnaire de fenêtres soit déjà actif."
1158 #: ../src/startup.c:827
1160 msgid "could not manage screen %i"
1161 msgstr "Gestion de l'écran %i impossible."
1163 #: ../src/startup.c:887
1164 msgid "could not manage any screen"
1165 msgstr "Aucun écran ne peut être géré."
1167 #: ../src/switchmenu.c:114
1171 #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
1173 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1174 msgstr "Image «%s» utilisée comme texture introuvable."
1176 #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
1178 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1179 msgstr "Chargement de la texture «%s» impossible:%s"
1181 #: ../src/texture.c:400
1183 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1184 msgstr "La librairie «%s» n'a pas pû être ouverte."
1186 #: ../src/texture.c:409
1188 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1189 msgstr "Fonction «%s» introuvable dans la librairie «%s»"
1191 #: ../src/texture.c:416
1192 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1193 msgstr "Les plug-ins de textures ne sont pas supportés par ce système, désolé."
1195 #: ../src/wdefaults.c:410
1197 msgid "could not find icon file \"%s\""
1198 msgstr "Icone «%s» introuvable."
1200 #: ../src/window.c:2539 ../src/window.c:2673
1202 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1203 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1205 "NumLock, ScrollLock ou une touche similaire semble activée.\n"
1206 "Désactivez-la ou certaines actions du clavier et de la souris ne fonctionneront pas."
1208 #: ../src/winmenu.c:125
1210 "This will kill the application.\n"
1211 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1214 "L'application va être tuée.\n"
1215 "Les changements non sauvegardés seront perdus.\n"
1216 "Confirmez l'action."
1218 #: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:260
1219 msgid "Set Shortcut"
1220 msgstr "Attribuer un Raccourci"
1222 #: ../src/winmenu.c:338 ../src/winmenu.c:384
1223 msgid "could not create submenu for window menu"
1224 msgstr "Création du sous-menu pour le menu de fenêtres impossible."
1226 #: ../src/winmenu.c:393
1227 msgid "Keep at bottom"
1228 msgstr "Garder en-dessous"
1230 #: ../src/winmenu.c:398 ../src/winspector.c:1147
1232 msgstr "Omniprésente"
1235 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1236 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1239 #: ../src/winmenu.c:421 ../src/winmenu.c:556
1243 #: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:542
1245 msgstr "Miniaturiser"
1247 #: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573
1251 #: ../src/winmenu.c:454
1253 msgstr "Déplacer/Dimensionner"
1255 #: ../src/winmenu.c:462
1257 msgstr "Séléctionner"
1259 #: ../src/winmenu.c:470
1261 msgstr "Déplacer vers"
1263 #: ../src/winmenu.c:475
1264 msgid "Attributes..."
1265 msgstr "Attributs..."
1267 #: ../src/winmenu.c:477
1271 #: ../src/winmenu.c:537
1272 msgid "Deminiaturize"
1273 msgstr "Déminiaturiser"
1275 #: ../src/winmenu.c:551
1277 msgstr "Démaximiser"
1279 #: ../src/winmenu.c:568
1283 #: ../src/winspector.c:282
1285 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1286 msgstr "Icone «%s» introuvable pour cette fenêtre."
1288 #: ../src/winspector.c:298
1290 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1291 msgstr "Icone spécifié «%s» introuvable:%s"
1293 #: ../src/winspector.c:1022
1297 #: ../src/winspector.c:1030
1301 #: ../src/winspector.c:1036
1305 #: ../src/winspector.c:1045 ../src/winspector.c:1055
1306 msgid "Window Specification"
1307 msgstr "Spécification de la fenêtre"
1309 #: ../src/winspector.c:1046
1310 msgid "Window Attributes"
1311 msgstr "Attributs de la fenêtre"
1313 #: ../src/winspector.c:1047
1314 msgid "Advanced Options"
1315 msgstr "Options Avancées"
1317 #: ../src/winspector.c:1048
1318 msgid "Icon and Initial Workspace"
1319 msgstr "Icone et Bureau Initial"
1321 #: ../src/winspector.c:1049
1322 msgid "Application Specific"
1323 msgstr "Spécifique à l'application"
1325 #: ../src/winspector.c:1063
1326 msgid "Defaults for all windows"
1327 msgstr "Défauts pour toutes les fenêtres"
1329 #: ../src/winspector.c:1106
1331 "The configuration will apply to all\n"
1332 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
1335 "La configuration s'appliquera à toutes\n"
1336 "les fenêtres dont la propriété WM_CLASS coïncide avec le nom séléctionné\n"
1337 "ci-dessus, lors de la sauvegarde."
1339 #: ../src/winspector.c:1113
1343 #: ../src/winspector.c:1123
1344 msgid "Disable Titlebar"
1345 msgstr "Pas de barre de titre"
1347 #: ../src/winspector.c:1127
1348 msgid "Disable Resizebar"
1349 msgstr "Pas de barre de redimensionnement"
1351 #: ../src/winspector.c:1131
1352 msgid "Disable Close Button"
1353 msgstr "Pas de bouton de fermeture"
1355 #: ../src/winspector.c:1135
1356 msgid "Disable Miniaturize Button"
1357 msgstr "Pas bouton de miniaturisation"
1359 #: ../src/winspector.c:1139
1360 msgid "Keep on Top / Floating"
1361 msgstr "Garder au-dessus / Flottante"
1363 #: ../src/winspector.c:1143
1364 msgid "Keep at Bottom / Sunken"
1365 msgstr "Garder en-dessous / Coulée"
1367 #: ../src/winspector.c:1151
1368 msgid "Start Miniaturized"
1369 msgstr "Lancer Miniaturisée"
1371 #: ../src/winspector.c:1155
1372 msgid "Start Maximized"
1373 msgstr "Lancer Maximisée"
1375 #: ../src/winspector.c:1159
1376 msgid "Skip Window List"
1377 msgstr "Passe la liste des fenêtres"
1379 #: ../src/winspector.c:1173
1383 #: ../src/winspector.c:1183
1384 msgid "Ignore HideOthers"
1385 msgstr "Ignore «Cacher les Autres»"
1387 #: ../src/winspector.c:1187
1388 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
1389 msgstr "Utiliser le clavier"
1391 #: ../src/winspector.c:1191
1392 msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
1393 msgstr "Utiliser la souris"
1395 #: ../src/winspector.c:1195
1396 msgid "Keep Inside Screen"
1397 msgstr "Garder dans l'écran"
1399 #: ../src/winspector.c:1199
1400 msgid "Don't Let It Take Focus"
1401 msgstr "Ne prend pas le focus"
1403 #: ../src/winspector.c:1203
1404 msgid "Don't Save Session"
1405 msgstr "Pas de Sauvegarde de Session"
1407 #: ../src/winspector.c:1207
1408 msgid "Emulate Application Icon"
1409 msgstr "Emuler le AppIcon"
1411 #: ../src/winspector.c:1211
1412 msgid "Full Screen Maximization"
1413 msgstr "Maximisation Plein Ecran"
1415 #: ../src/winspector.c:1226
1417 "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
1418 "mouse or keyboard events."
1420 "Activer les options \"Utiliser...\" pour que l'application reçoive "
1421 "tous les évenements clavier ou souris."
1423 #: ../src/winspector.c:1233
1424 msgid "Miniwindow Image"
1425 msgstr "Image de la Mini-Fenêtre"
1427 #: ../src/winspector.c:1252
1429 msgstr "Mettre à jour"
1431 #: ../src/winspector.c:1267
1432 msgid "Icon File Name:"
1433 msgstr "Nom de l'icone:"
1435 #: ../src/winspector.c:1279
1436 msgid "Ignore client supplied icon"
1437 msgstr "Ignorer l'icone fourni"
1439 #: ../src/winspector.c:1286
1440 msgid "Initial Workspace"
1441 msgstr "Bureau initial"
1443 #: ../src/winspector.c:1291
1444 msgid "Nowhere in particular"
1445 msgstr "Nulle part en particulier"
1447 #: ../src/winspector.c:1309
1448 msgid "Application Wide"
1449 msgstr "Pour toute l'Application"
1451 #: ../src/winspector.c:1319
1452 msgid "Start Hidden"
1453 msgstr "Démarrer Cachée"
1455 #: ../src/winspector.c:1323
1456 msgid "No Application Icon"
1457 msgstr "Pas de AppIcon"
1459 #: ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:655
1461 msgid "Workspace %i"
1464 #: ../src/workspace.c:712
1468 #: ../src/workspace.c:714
1469 msgid "could not create Workspace menu"
1470 msgstr "Création du menu de Bureau impossible."
1472 #: ../src/workspace.c:721
1476 #: ../src/workspace.c:722
1477 msgid "Destroy Last"
1478 msgstr "Détruire le Dernier"
1480 #: ../src/xutil.c:228
1481 msgid "invalid data in selection"
1482 msgstr "Données invalides dans la séléction."