1 # Catalan messages for Window Maker.
2 # Copyright (C) 2003 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License.
6 # WM-ver author email date
7 # 0.80.2 Ernest Adrogué eadrogue@gmx.net 23 Feb 2003
8 # CVS-20030914 Ernest Adrogué eadrogue@gmx.net 15 Set 2003
12 "Project-Id-Version: windowmaker CVS-20030914\n"
13 "POT-Creation-Date: 2003-09-16 22:59+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-09-16 23:13+0200\n"
15 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3361
22 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
23 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
27 #: ../src/appicon.c:416
28 msgid "Could not open specified icon file"
29 msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada"
31 #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
32 #: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1780 ../src/dock.c:533
33 #: ../src/dock.c:541 ../src/dock.c:565 ../src/dock.c:3362
34 #: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273
35 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
39 #: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262
41 " will be forcibly closed.\n"
42 "Any unsaved changes will be lost.\n"
45 " es finalitzarà forçosament.\n"
46 "Els canvis que no hagueu salvat es perdràn.\n"
49 #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125
50 msgid "Kill Application"
51 msgstr "Finalitza l'aplicació"
53 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
57 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
61 #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3527
65 #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1188
66 #: ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3539 ../src/winmenu.c:467
70 #: ../src/appicon.c:486
72 msgstr "Assigna icona..."
74 #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1194 ../src/rootmenu.c:248
75 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522
79 #: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3537
83 #: ../src/application.c:398
85 msgid "recreating missing icon '%s'"
86 msgstr "s'està recreant l'icona desapareguda '%s'"
88 #: ../src/defaults.c:921 ../src/defaults.c:1082
90 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
91 msgstr "El domini \"%s\" (%s) de la configuració global està malmès!"
93 #: ../src/defaults.c:926
95 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
96 msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració global"
98 #: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:992
100 msgid "invalid global menu file %s"
101 msgstr "el fitxer global de menú %s no és vàlid"
103 #: ../src/defaults.c:1020 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
104 #: ../src/startup.c:909
106 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
107 msgstr "no s'ha pogut llegir el domini \"%s\" de la configuració"
109 #: ../src/defaults.c:1066 ../src/defaults.c:1171 ../src/defaults.c:1212
110 #: ../src/defaults.c:1268
112 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
113 msgstr "El domini \"%s\" (%s) de la configuració està malmès!"
115 #: ../src/defaults.c:1071 ../src/defaults.c:1191 ../src/defaults.c:1248
116 #: ../src/defaults.c:1278 ../src/menureader.c:397
118 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
119 msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració de l'usuari"
121 #: ../src/defaults.c:1101
123 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
124 msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració global (%s)"
126 #: ../src/defaults.c:1238 ../src/screen.c:425
128 msgid "could not load logo image for panels: %s"
129 msgstr "no s'ha pogut carregar el logotip pels panells: %s"
131 #. --------------------------- Local -----------------------
132 #: ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1629 ../src/defaults.c:1741
133 #: ../src/defaults.c:2220 ../src/defaults.c:2237 ../src/defaults.c:2282
134 #: ../src/defaults.c:2329 ../src/defaults.c:2802 ../src/wdefaults.c:571
135 #: ../src/wdefaults.c:607
137 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
138 msgstr "El format de l'opció \"%s\" no és correcte. Hauria de ser %s."
140 #: ../src/defaults.c:1489 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1602
141 #: ../src/defaults.c:1634 ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1662
142 #: ../src/defaults.c:1676 ../src/defaults.c:1746 ../src/defaults.c:1758
143 #: ../src/defaults.c:2225 ../src/defaults.c:2242 ../src/defaults.c:2255
144 #: ../src/defaults.c:2287 ../src/defaults.c:2303 ../src/defaults.c:2334
145 #: ../src/defaults.c:2421 ../src/defaults.c:2807 ../src/defaults.c:2818
147 msgid "using default \"%s\" instead"
148 msgstr "s'usa el valor per omissió \"%s\""
150 #: ../src/defaults.c:1520
152 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
154 "el valor de l'opció \"%s\" no és correcte. Els valors possibles són: %s"
156 #: ../src/defaults.c:1565
158 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
159 msgstr "\"%s\" a l'opció \"%s\" no es pot convertir a valor booleà"
161 #: ../src/defaults.c:1599
163 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
164 msgstr "\"%s\" a l'opció \"%s\" no es pot convertir a enter"
166 #: ../src/defaults.c:1642
168 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
169 msgstr "El nombre d'elements de la matriu a l'opció \"%s\" no és correcte."
171 #: ../src/defaults.c:1657
173 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
175 "El valor de l'opció \"%s\" no és correcte. Hauria de ser \"Coordinate\"."
177 #: ../src/defaults.c:1672
179 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
180 msgstr "la matriu de l'opció \"%s\" no es pot convertir a enters."
182 #: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:1918
183 #: ../src/defaults.c:1947 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2023
184 #: ../src/defaults.c:2063 ../src/defaults.c:2101 ../src/defaults.c:2117
186 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
187 msgstr "\"%s\" no és un nom de color vàlid"
189 #: ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1935
190 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
191 msgstr "nombre d'arguments incorrecte a la definició del degradat"
193 #: ../src/defaults.c:1996
194 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
195 msgstr "falten arguments a la definició del degradat multicolor"
197 #: ../src/defaults.c:2090
198 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
199 msgstr "nombre d'arguments incorrecte a la definició de degradat amb textura"
201 #: ../src/defaults.c:2133
203 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
205 "l'opacitat \"%s\" a la textura \"tgradient\" és incorrecte. Ha de ser "
208 #: ../src/defaults.c:2193
210 msgid "could not initialize library %s"
211 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la biblioteca %s"
213 #: ../src/defaults.c:2196
215 msgid "could not find function %s::%s"
216 msgstr "no s'ha trobat la rutina %s::%s"
218 #: ../src/defaults.c:2203
220 msgid "invalid texture type %s"
221 msgstr "el tipus de textura \"%s\" no és vàlid"
223 #: ../src/defaults.c:2250
225 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
226 msgstr "Error de definició de textura a l'opció \"%s\""
228 #: ../src/defaults.c:2299
229 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
231 "El tipus de fons de l'àrea de treball no és vàlid. Ha de ser un tipus de "
234 #: ../src/defaults.c:2347
236 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
238 "El tipus de fons de l'àrea de treball %i no és vàlid. Ha de ser una textura."
240 #: ../src/defaults.c:2389
241 msgid "could not load any usable font!!!"
242 msgstr "no s'ha pogut carregar cap tipus de lletra usable !!!"
244 #: ../src/defaults.c:2416
246 msgid "could not get color for key \"%s\""
247 msgstr "no s'ha pogut obtenir el color de l'opció \"%s\""
249 #: ../src/defaults.c:2474 ../src/rootmenu.c:531
251 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
252 msgstr "%s: el modificador de tecla \"%s\" no és vàlid"
254 #: ../src/defaults.c:2486
256 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
257 msgstr "%s: el vincle de tecla kbd \"%s\" no és vàlid"
259 #: ../src/defaults.c:2493
261 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
262 msgstr "%s: tecla no vàlida en el vincle \"%s\""
264 #: ../src/defaults.c:2518
266 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
267 msgstr "%s: el modificador de tecla \"%s\" no és vàlid"
269 #: ../src/defaults.c:2550
271 msgid "could not load image in option %s: %s"
272 msgstr "no s'ha pogut carregar l'imatge de l'opció %s: %s"
274 #: ../src/defaults.c:2667
276 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
277 msgstr "no s'ha pogut obrir fitxer de mapa de bits \"%s\""
279 #: ../src/defaults.c:2670
281 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
282 msgstr "\"%s\" no és un fitxer de mapa de bits vàlid"
284 #: ../src/defaults.c:2673
286 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
287 msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre es llegia el mapa de bits \"%s\""
289 #: ../src/defaults.c:2712 ../src/defaults.c:2745
290 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
291 msgstr "nombre d'arguments incorrecte en la definició del cursor"
293 #: ../src/defaults.c:2728
295 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
296 msgstr "el nom de cursor \"%s\" és desconegut"
298 #: ../src/defaults.c:2755 ../src/defaults.c:2767
300 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
301 msgstr "no s'ha trobat el mapa de bits \"%s\" pel cursor"
303 #: ../src/defaults.c:2814
305 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
306 msgstr "Error de definició de cursor a l'opció \"%s\""
308 #: ../src/defaults.c:2899
309 msgid "could not render texture for icon background"
310 msgstr "no s'ha pogut dibuixar la textura de fons de l'icona"
312 # desa la sessió (hi ha poc espai) eac
313 #: ../src/dialog.c:147
314 msgid "Save workspace state"
315 msgstr "Desar la sessió actual"
317 #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:565
318 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
319 #: ../src/rootmenu.c:264
323 #: ../src/dialog.c:290
324 msgid "Could not open directory "
325 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
327 #: ../src/dialog.c:345
328 msgid "Could not load image file "
329 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
331 #: ../src/dialog.c:658
335 #: ../src/dialog.c:667
339 #: ../src/dialog.c:700
343 #: ../src/dialog.c:713
345 msgstr "Nom del fitxer:"
347 #: ../src/dialog.c:737
349 msgstr "Trieu un fitxer"
351 #: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758
353 msgstr "Selecció d'icona"
355 #: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301
360 #: ../src/dialog.c:1299
361 msgid "Window Manager for X"
362 msgstr "Gestor de finestres per a X"
364 #: ../src/dialog.c:1323
366 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
367 msgstr "Dispositiu de visualització 0x%x: %s %ibpp "
369 #: ../src/dialog.c:1331
370 msgid "(32 thousand colors)\n"
371 msgstr "(trenta-dos mil colors)\n"
373 #: ../src/dialog.c:1334
374 msgid "(64 thousand colors)\n"
375 msgstr "(seixanta-quatre mil colors)\n"
377 #: ../src/dialog.c:1338
378 msgid "(16 million colors)\n"
379 msgstr "(16 milions de colors)\n"
381 #: ../src/dialog.c:1341
383 msgid "(%d colors)\n"
384 msgstr "(%d colors)\n"
386 #: ../src/dialog.c:1351
388 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
389 msgstr "Memòria assignada total: %i KB. Memòria en ús: %i KB.\n"
391 #: ../src/dialog.c:1358
392 msgid "Supported image formats: "
393 msgstr "Formats d'imatge suportats: "
395 #: ../src/dialog.c:1365
398 "Additional support for: "
401 "Suport adicional per: "
403 #: ../src/dialog.c:1388
407 #: ../src/dialog.c:1398
413 "Efectes de so deshabilitats"
415 #: ../src/dialog.c:1400
421 "Efectes de so habilitats"
423 #: ../src/dialog.c:1404
424 msgid "; Antialiased text"
425 msgstr "; Text allisat"
427 #: ../src/dialog.c:1433
431 #: ../src/dialog.c:1457
432 msgid "Merry Christmas!"
435 #: ../src/dialog.c:1527
437 " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
438 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
439 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
440 "License, or (at your option) any later version.\n"
442 " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
443 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
444 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
445 "See the GNU General Public License for more details.\n"
447 " You should have received a copy of the GNU General Public\n"
448 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
449 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
452 " Window Maker és programari lliure; el podeu redistribuïr i/o modificar "
453 "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
454 "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 d'aquesta "
455 "llicència o qualsevol altra versió posterior, a la vostra elecció.\n"
457 " Window Maker es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE "
458 "CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantía implícita de "
459 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT DETERMINAT. Vegeu la Llicència "
460 "Pública General GNU per a més detalls.\n"
462 " Haurieu d'haver rebut una còpia de Llicència Pública General GNU "
463 "juntament amb aquest programa; en cas contrari demaneu-la a la Free Software "
464 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, E.U.A. "
466 #: ../src/dialog.c:1551
470 #: ../src/dialog.c:1703 ../src/startup.c:394
471 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
473 "no s'ha pogut obrir una connexió per a un quadre de diàleg d'errors crítics. "
476 #: ../src/dialog.c:1729
480 #: ../src/dialog.c:1740
483 "Window Maker received signal %i\n"
486 "Window Maker ha rebut un senyal %i\n"
489 #: ../src/dialog.c:1743
491 msgid "Window Maker received signal %i."
492 msgstr "Window Maker ha rebut un senyal %i."
494 #: ../src/dialog.c:1752
496 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
497 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
499 " Aquest error fatal probablement ha estat causat per un \"bug\". Si us plau, "
500 "ompliu el formulari d'error inclòs i envieu-lo a l'adreça bugs@windowmaker."
503 #: ../src/dialog.c:1761
504 msgid "What do you want to do now?"
505 msgstr "Què voleu fer ara?"
507 #: ../src/dialog.c:1767
508 msgid "Select action"
509 msgstr "Escolliu una acció"
511 #: ../src/dialog.c:1768
512 msgid "Abort and leave a core file"
513 msgstr "Avorta i deixa una imatge del nucli"
515 #: ../src/dialog.c:1769
516 msgid "Restart Window Maker"
517 msgstr "Reinicia Window Maker"
519 #: ../src/dialog.c:1770
520 msgid "Start alternate window manager"
521 msgstr "Inicia un altre gestor de finestres"
523 #: ../src/dialog.c:1948
525 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
526 "The GNUstep project aims to create a free\n"
527 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
528 "which is a object-oriented framework for\n"
529 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
530 "applications. Additionally, a development and\n"
531 "user desktop enviroment will be created on top\n"
532 "of the framework. For more information about\n"
533 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
535 "Window Maker és part del projecte GNUstep.\n"
536 "El projecte GNUstep aspira a crear una\n"
537 "implementació lliure de l'especificació\n"
538 "OpenStep(tm), un marc de treball orientat\n"
539 "a objectes per crear aplicacions gràfiques\n"
540 "avançades i multiplataforma. Adicionalment\n"
541 "es crearà un entorn d'usuari i un entorn de\n"
542 "desenvolupament. Per a més informació sobre\n"
543 "GNUstep, si us plau, visiteu: www.gnustep.org"
545 #: ../src/dialog.c:1971
546 msgid "About GNUstep"
547 msgstr "Quant a GNUstep"
551 msgid "Type the name for workspace %i:"
552 msgstr "Nom per a l'àrea de treball %i:"
554 #: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1150 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3445
555 msgid "Rename Workspace"
556 msgstr "Reanomena l'àrea"
558 #: ../src/dock.c:527 ../src/dock.c:535
564 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
565 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
566 "full in some workspace."
568 "Algunes icones no s'han pogut fer omnipresents. Si us plau, assegureu-vos "
569 "que cap altra icona no estigui ancorada en la mateixa posició a altres àrees "
570 "de treball i que el Clip no estigui plè."
574 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
575 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
578 "L'icona no s'ha pogut fer omnipresent. Si us plau, assegureu-vos que cap "
579 "altra icona no estigui ancorada en la mateixa posició a altres àrees de "
580 "treball i que el Clip no estigui plè."
583 msgid "Workspace Clip"
584 msgstr "Clip de l'àrea de treball"
587 msgid "All selected icons will be removed!"
588 msgstr "Totes les icones seleccionades seran eliminades!"
590 #: ../src/dock.c:616 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:3481
592 msgstr "Deixa l'icona"
594 #: ../src/dock.c:617 ../src/dock.c:2157 ../src/dock.c:2298
595 msgid "Type the command used to launch the application"
596 msgstr "Entreu les ordres per executar l'aplicació"
600 msgid "could not launch application %s\n"
601 msgstr "no s'ha pogut executar l'aplicació %s\n"
603 #: ../src/dock.c:1028
604 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
605 msgstr "no s'ha pogut crear el submenú d'àrea en el menú del Clip"
607 #: ../src/dock.c:1087
608 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
609 msgstr "no s'ha pogut crear el submenú d'opcions en el menú del Clip"
611 #: ../src/dock.c:1091 ../src/dock.c:1139
613 msgstr "Sempre en primer plà"
615 #: ../src/dock.c:1097
619 #: ../src/dock.c:1103
621 msgstr "Autocol·lapsa"
623 #: ../src/dock.c:1109
627 #: ../src/dock.c:1115
628 msgid "Autoattract Icons"
629 msgstr "Autoatreu les icones"
631 #: ../src/dock.c:1145
633 msgstr "Opcions del Clip"
635 #: ../src/dock.c:1155
637 msgstr "Seleccionada"
639 # totes les icones? (el menú queda massa ample) eac
640 #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3472
641 msgid "Select All Icons"
642 msgstr "Selecciona totes"
644 #: ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3489
646 msgstr "Mou l'icona a"
648 #: ../src/dock.c:1176 ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:3500
650 msgstr "Elimina l'icona"
652 #: ../src/dock.c:1181
653 msgid "Attract Icons"
654 msgstr "Atreu les icones"
656 #: ../src/dock.c:1184
660 #: ../src/dock.c:1192
662 msgstr "Configuració..."
664 #: ../src/dock.c:1558 ../src/dock.c:1665
666 msgid "bad value in docked icon state info %s"
667 msgstr "valor no vàlid a l'informació d'estat de l'icona ancorada \"%s\""
669 #: ../src/dock.c:1673
671 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
672 msgstr "valor no vàlid a l'icona ancorada a la posició %i,%i"
674 #: ../src/dock.c:1693
676 msgid "bad value in dock state info:%s"
677 msgstr "valor no vàlid a l'informació d'estat del moll: %s"
679 #: ../src/dock.c:1939
680 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
681 msgstr "hi ha massa icones ancorades al moll. S'ignoren les que no hi caben"
683 #. icon->forced_dock = 1;
684 #: ../src/dock.c:2156 ../src/dock.c:2297
686 msgstr "Ancora l'icona"
688 #: ../src/dock.c:3359
690 msgid "Could not execute command \"%s\""
691 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre \"%s\""
693 #: ../src/dock.c:3451
694 msgid "Toggle Omnipresent"
695 msgstr "Omnipresència"
697 #: ../src/dock.c:3456 ../src/kwm.c:639 ../src/winmenu.c:420
698 #: ../src/winspector.c:1375
702 # totes les icones? (menú massa ample) eac
703 #: ../src/dock.c:3470
704 msgid "Unselect All Icons"
705 msgstr "Deselecciona totes"
707 #: ../src/dock.c:3479
709 msgstr "Deixa les icones"
711 #: ../src/dock.c:3487
712 msgid "Move Icons To"
713 msgstr "Mou les icones a"
715 #: ../src/dock.c:3498
717 msgstr "Elimina les icones"
719 #: ../src/dock.c:3529 ../src/kwm.c:645
723 #: ../src/dockedapp.c:150
725 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
726 msgstr "no s'ha trobat l'icona \"%s\", usada per una aplicació ancorada"
728 #: ../src/dockedapp.c:230
730 msgid "Could not open specified icon file: %s"
731 msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada: %s"
733 #: ../src/dockedapp.c:232
737 #: ../src/dockedapp.c:334
738 msgid "Start when Window Maker is started"
739 msgstr "Executar quan s'inicia Window Maker"
741 #: ../src/dockedapp.c:341
742 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
743 msgstr "Bloquejar (impedeix que es pugui eliminar)"
745 #: ../src/dockedapp.c:345
746 msgid "Application path and arguments"
747 msgstr "Ubicació i arguments de l'aplicació"
749 #: ../src/dockedapp.c:358
750 msgid "Command for middle-click launch"
751 msgstr "Ordre per a l'execució amb el botó del mig"
753 #: ../src/dockedapp.c:372
755 msgid "%s will be replaced with current selection"
756 msgstr "%s es substituirà amb el text seleccionat"
758 #: ../src/dockedapp.c:377
759 msgid "Command for files dropped with DND"
760 msgstr "Ordre per a l'execució amb fitxers deixats anar"
762 #: ../src/dockedapp.c:391
764 msgid "%d will be replaced with the file name"
765 msgstr "%d es substituirà amb el nom del fitxer"
767 #: ../src/dockedapp.c:395
768 msgid "DND support was not compiled in"
769 msgstr "No s'ha compilat suport per DND"
771 #: ../src/dockedapp.c:400
775 #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513
779 #: ../src/dockedapp.c:475
780 msgid "Docked Application Settings"
781 msgstr "Configuració de l'aplicació ancorada"
783 #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456
784 #: ../src/texture.c:594
786 msgid "could not render texture: %s"
787 msgstr "no s'ha pogut dibuixar la textura: %s"
789 #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
790 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
791 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
793 msgid "error rendering image:%s"
794 msgstr "error dibuixant l'imatge: %s"
796 #: ../src/framewin.c:775
798 msgid "error rendering image: %s"
799 msgstr "error dibuixant l'imatge: %s"
801 #: ../src/gnome.c:217 ../src/gnome.c:344 ../src/gnome.c:402
802 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
803 msgstr "memòria esgotada quan s'actualitzaven les pistes de GNOME"
805 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
807 msgid "error loading image file \"%s\""
808 msgstr "error en carregar el fitxer d'imatge \"%s\""
810 #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
812 msgid "could not create directory %s"
813 msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
817 msgid "could not find default icon \"%s\""
818 msgstr "no s'ha trobat l'icona per omissió \"%s\""
822 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
823 msgstr "no s'ha pogut carregar l'icona per omissió \"%s\": %s"
826 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
827 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
830 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585
834 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:580
836 msgstr "Desmaximitza"
838 #: ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571
840 msgstr "Miniaturitza"
842 #: ../src/kwm.c:638 ../src/winmenu.c:566
843 msgid "Deminiaturize"
844 msgstr "Desminiaturitza"
847 msgid "Not Omnipresent"
848 msgstr "No omnipresent"
856 msgstr "Redimensiona"
859 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
860 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
862 #: ../src/kwm.c:643 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515
866 #: ../src/kwm.c:644 ../src/winmenu.c:499
871 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
872 msgstr "%a(Executar,Entreu les ordres a executar:)"
875 msgid "failed to restart Window Maker."
876 msgstr "no s'ha pogut reiniciar Window Maker."
880 msgid "could not exec %s"
881 msgstr "no s'ha pogut executar %s"
884 msgid "Could not execute command: "
885 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: "
889 msgid "%s aborted.\n"
890 msgstr "%s avortat.\n"
894 msgid "Usage: %s [options]\n"
895 msgstr "Mode d'ús: %s [opcions}\n"
898 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
899 msgstr "El gestor de finestres Window Maker pel sistema de finestres X"
902 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
903 msgstr " -display host:dpy\tpantalla a utilitzar"
906 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
907 msgstr " --no-cpp\t\tomet el preprocessament dels fitxers de configuració"
910 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
911 msgstr " --no-dock\t\tno obre el Moll d'aplicacions"
914 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
915 msgstr " --no-clip\t\tno obre el Clip"
918 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
919 msgstr " --no-autolaunch\tno executa aplicacions automàticament"
922 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
923 msgstr " --dont-restore\t\tno restaura la sessió desada"
926 msgid " --locale locale\tlocale to use"
927 msgstr " --locale local\tlocal a utilitzar"
931 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
933 " --create-stdcmap\tcrea un mapa de colors estàndard pels dispositius "
937 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
938 msgstr " --visual-id visualid\tdispositiu de visualualització a utilitzar"
941 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
942 msgstr " --static\t\tno actualitza ni desa la configuració"
945 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
947 " --no-polling\t\tno comprova periòdicament si ha canviat la configuració"
950 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
951 msgstr " --synchronous\t\thabilita el mode de pantalla sincronitzat"
954 msgid " --version\t\tprint version and exit"
955 msgstr " --version\t\tmostra la versió i surt"
958 msgid " --help\t\t\tshow this message"
959 msgstr " --help\t\t\tmostra aquesta ajuda"
964 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
965 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
967 "no s'ha trobat el directori d'usuari GNUstep (%s).\n"
968 "Assegureu-vos que heu instal·lat Window Maker correctament i executeu wmaker."
973 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
974 msgstr "no s'ha trobat el directori d'usuari GNUstep (%s)."
978 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
979 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
981 "S'ha produït un error quan es creava el directori GNUstep, si us plau "
982 "assegureu-vos que heu instal·lat Window Maker correctament i executeu wmaker."
987 msgid "%s directory created with default configuration."
988 msgstr "s'ha creat el directori %s amb la configuració per omissió."
990 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
992 msgid "%s:could not execute initialization script"
993 msgstr "%s: no s'ha pogut executar l'script s'inicialització"
995 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
997 msgid "%s:could not execute exit script"
998 msgstr "%s: no s'ha pogut executar l'script de sortida"
1000 #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
1002 msgid "too few arguments for %s"
1003 msgstr "falten arguments per a %s"
1005 #: ../src/main.c:683
1007 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
1008 msgstr "valor de visualid incorrecte: \"%s\""
1010 #: ../src/main.c:707
1012 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
1013 msgstr "%s: l'argument '%s' no és vàlid\n"
1015 #: ../src/main.c:708
1017 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
1018 msgstr "Proveu '%s --help' per a més informació\n"
1020 #: ../src/main.c:739
1021 msgid "X server does not support locale"
1022 msgstr "el servidor X no suporta el local"
1024 #: ../src/main.c:743
1025 msgid "cannot set locale modifiers"
1026 msgstr "no s'han pogut establir els modificadors del local"
1028 #: ../src/main.c:759
1030 msgid "could not open display \"%s\""
1031 msgstr "no s'ha pogut obrir la pantalla \"%s\""
1033 #: ../src/menu.c:1266
1034 msgid "could not grab keyboard"
1035 msgstr "no s'ha detectat cap teclat"
1037 #: ../src/menu.c:2607
1039 msgid "bad value in menus state info:%s"
1040 msgstr "valor incorrecte en l'informació d'estat dels menus: %s"
1042 #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738
1044 msgid "%s:could not stat menu"
1045 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat del menú"
1047 #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
1049 msgid "could not stat() menu file '%s'"
1050 msgstr "no s'ha pogut determinar l'estat del fitxer '%s'"
1052 #: ../src/menureader.c:416
1054 msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
1055 msgstr "no s'ha trobat el fitxer de menú '%s' esmentat a WMRootMenu"
1057 #: ../src/menureader.c:423
1059 msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1060 msgstr "no s'ha trobat cap fitxer de menú usable. Si us plau, comproveu '%s'"
1062 #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1674
1065 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1068 "com que el menú esmentat a WMRootMenu no existeix, s'usa el menú per omissió "
1071 #: ../src/menureader.c:457
1074 "invalid content in menu file '%s'.\n"
1075 "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1078 "el contingut del fitxer de menú \"%s\" no és vàlid.\n"
1079 "Hauria de contenir una llista de propietats o bé l'ubicació d'un fitxer "
1080 "entre \"cometes\"."
1084 msgid "could not define value for %s for cpp"
1085 msgstr "no s'ha pogut establir el valor de %s per cpp"
1087 #: ../src/misc.c:101
1089 msgid "could not get password entry for UID %i"
1090 msgstr "no s'ha trobat l'informació de compte de l'UID %i"
1092 #: ../src/misc.c:126
1094 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1095 msgstr "el sistema està mal configurat. HOSTNAME definit com a %s"
1097 #: ../src/misc.c:132
1099 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1100 msgstr "el sistema està mal configurat. HOST definit com a %s"
1102 #: ../src/misc.c:630
1103 msgid "Program Arguments"
1104 msgstr "Arguments del programa"
1106 #: ../src/misc.c:631
1107 msgid "Enter command arguments:"
1108 msgstr "Entreu els arguments del programa:"
1110 #: ../src/misc.c:724
1111 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1112 msgstr "no s'han pogut obtenir les dades DND"
1114 #: ../src/misc.c:732
1115 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1116 msgstr "error mentre s'obtenien les dades DND"
1118 #: ../src/misc.c:738
1119 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1120 msgstr "memòria exhaurida quan s'obtenien dades DND"
1122 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1124 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1125 msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%s\""
1127 #: ../src/misc.c:837
1128 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1129 msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%w\""
1131 #: ../src/misc.c:855
1132 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1133 msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%W\""
1135 #: ../src/misc.c:871
1136 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1137 msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%a\""
1139 #: ../src/misc.c:902
1141 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1142 msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%d\""
1144 #: ../src/misc.c:916
1145 msgid "selection not available"
1146 msgstr "selecció no disponible"
1148 #: ../src/misc.c:960 ../src/misc.c:966
1150 msgid "bad window name value in %s state info"
1151 msgstr "nom de finestra incorrecte en l'informació d'estat de %s"
1153 #: ../src/misc.c:1205
1154 msgid "could not send message to background image helper"
1155 msgstr "no s'ha pogut enviar un missatge al programa auxiliar d'imatge de fons"
1157 #: ../src/pixmap.c:235
1159 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1161 "no s'ha pogut carregar el fitxer de màscara \"%s\". No s'usarà cap màscara"
1163 #: ../src/resources.c:44
1165 msgid "could not parse color \"%s\""
1166 msgstr "no s'ha pogut analitzar el nom de color \"%s\""
1168 #: ../src/resources.c:48
1170 msgid "could not allocate color \"%s\""
1171 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria pel color \"%s\""
1173 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1177 #: ../src/rootmenu.c:197
1178 msgid "Exit window manager?"
1179 msgstr "Voleu sortir del gestor de finestres?"
1181 #: ../src/rootmenu.c:245
1182 msgid "Close X session"
1183 msgstr "Tanca la sessió X"
1185 #: ../src/rootmenu.c:246
1187 "Close Window System session?\n"
1188 "Kill might close applications with unsaved data."
1190 "Voleu tancar la sessió del sistema de finestres?\n"
1191 "Això podria tancar aplicacions obertes amb dades no desades."
1193 #: ../src/rootmenu.c:261
1194 msgid "Kill X session"
1195 msgstr "Finalitza la sessió X"
1197 #: ../src/rootmenu.c:262
1199 "Kill Window System session?\n"
1200 "(all applications will be closed)"
1202 "Voleu finalitzar la sessió del sistema de finestres?\n"
1203 "(es tancaràn totes les aplicacions)"
1205 #: ../src/rootmenu.c:544
1207 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1208 msgstr "%s: de vincle de tecla \"%s\" a l'entrada \"%s\" no és vàlid"
1210 #: ../src/rootmenu.c:552
1212 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1213 msgstr "%s: tecla no vàlida en el vincle \"%s\" a l'entrada %s"
1215 #: ../src/rootmenu.c:605
1217 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1218 msgstr "%s: cometes '\"' desaparellades en el fitxer de menú"
1220 #: ../src/rootmenu.c:655
1222 msgid "%s: missing command"
1223 msgstr "%s: falta l'ordre d'execució"
1225 #: ../src/rootmenu.c:687
1227 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1228 msgstr "l'especificació OPEN_MENU no és vàlida: %s"
1230 #: ../src/rootmenu.c:746
1232 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1233 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat del menú: %s"
1235 #: ../src/rootmenu.c:764
1237 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1238 msgstr "sobren paràmetres a l'especificació OPEN_MENU: %s"
1240 #: ../src/rootmenu.c:808
1242 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1243 "Only one is allowed."
1245 "Hi ha més d'una instrucció WORKSPACE_MENU en el menú d'aplicacions. Sols "
1246 "n'hi pot haver una."
1248 #: ../src/rootmenu.c:842
1250 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1253 "Hi ha més d'una instrucció WINDOWS_MENU en el menú d'aplicacions. Sols n'hi "
1256 #: ../src/rootmenu.c:847
1258 msgstr "Llista de finestres"
1260 #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
1262 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1263 msgstr "%s: falta un paràmetre a l'ordre de menú \"%s\""
1265 #: ../src/rootmenu.c:972
1267 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1268 msgstr "%s: ordre desconeguda \"%s\" a la configuració del menú."
1270 #: ../src/rootmenu.c:980
1272 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1273 msgstr "%s: no s'ha pogut afegir el vincle de l'entrada \"%s\""
1275 #: ../src/rootmenu.c:1117
1277 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1279 "%s: s'ha excedit la longitud màxima de línia en la configuració del menú: %s"
1281 #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336
1283 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1284 msgstr "%s: falta una ordre a la configuració del menú: %s"
1286 #: ../src/rootmenu.c:1169
1288 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1289 msgstr "%s: error de sintaxi en el fitxer de menú: falta la declaració \"END\""
1291 #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300
1292 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1294 "no s'han pogut crear els arguments pel preprocessador del fitxer de menú"
1296 #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308
1298 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1299 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir/preprocessar el fitxer de menú"
1301 #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321
1303 msgid "%s:could not open menu file"
1304 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de menú"
1306 #: ../src/rootmenu.c:1244
1308 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1309 msgstr "%s: el fitxer de menú no és vàlid. Falta l'ordre \"MENU\""
1311 #: ../src/rootmenu.c:1253
1312 msgid "error reading preprocessed menu data"
1313 msgstr "error mentre es llegien les dades del menú preprocessades"
1315 #: ../src/rootmenu.c:1348
1317 msgid "%s:no title given for the root menu"
1318 msgstr "%s: no hi ha cap títol especificat pel menú arrel"
1320 #: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553
1322 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1323 msgstr "memòria exhaurida mentre es construia el menú de directori %s"
1325 #: ../src/rootmenu.c:1449
1327 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1329 "%s: no s'ha pogut obtenir l'estat del fitxer \"%s\" pel menú de directori"
1331 #: ../src/rootmenu.c:1607
1335 #: ../src/rootmenu.c:1610
1339 #: ../src/rootmenu.c:1611
1343 #: ../src/rootmenu.c:1656
1345 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1346 msgstr "no s'ha trobat el fitxer de menú \"%s\" esmentat a WMRootMenu"
1348 #: ../src/rootmenu.c:1663
1350 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1351 msgstr "no s'ha pogut accedir al menú \"%s\" esmentat a WMRootMenu"
1353 #: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773
1355 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1356 msgstr "%s: error de format a la configuració del menú arrel \"%s\""
1358 #: ../src/rootmenu.c:1855
1360 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1361 "detailed description of the errors."
1363 "No s'ha pogut carregar el menú d'aplicacions. Feu un cop d'ull als missatges "
1364 "de la consola per tenir una descripció detallada dels errors."
1366 #: ../src/screen.c:715
1368 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1369 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el context de la biblioteca gràfica: %s"
1371 #: ../src/screen.c:743
1372 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1373 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el conjunt d'elements WINGs"
1375 #: ../src/screen.c:1252
1377 msgid "could not save session state in %s"
1378 msgstr "no s'ha pogut desar l'estat de la sessió a %s"
1380 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1382 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1383 msgstr "no s'ha pogut convertir \"%s\" a un valor booleà"
1385 #: ../src/session.c:1023
1386 msgid "out of memory while saving session state"
1387 msgstr "memòria exhaurida mentre es desava l'estat de la sessió"
1389 #: ../src/session.c:1106
1390 msgid "end of memory while saving session state"
1391 msgstr "memòria exhaurida mentre es desava l'estat de la sessió"
1393 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1394 #. * If the session manager exited normally we would get a
1395 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1396 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1397 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1399 #: ../src/session.c:1244
1400 msgid "connection to the session manager was lost"
1401 msgstr "s'ha perdut la connexió amb el gestor de sessions"
1403 #: ../src/stacking.c:79
1404 msgid "could not get window list!!"
1405 msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista de finestres !!"
1407 #: ../src/startup.c:202
1409 msgid "internal X error: %s\n"
1410 msgstr "error intern de X: %s\n"
1412 #: ../src/startup.c:260
1414 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1415 msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - reiniciant\n"
1417 #: ../src/startup.c:262
1419 msgid "got signal %i - restarting\n"
1420 msgstr "s'ha rebut un senyal %i - reiniciant\n"
1422 #: ../src/startup.c:272
1424 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1425 msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - re-llegint els valors per omissió\n"
1427 #: ../src/startup.c:274
1429 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1430 msgstr "s'ha rebut un senyal %i - re-llegint els valors per omissió\n"
1432 #: ../src/startup.c:284
1434 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1435 msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - sortint...\n"
1437 #: ../src/startup.c:286
1439 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1440 msgstr "s'ha rebut un senyal %i - sortint...\n"
1442 #: ../src/startup.c:329
1444 msgid "got signal %i (%s)\n"
1445 msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s)\n"
1447 #: ../src/startup.c:331
1449 msgid "got signal %i\n"
1450 msgstr "s'ha rebut un senyal %i\n"
1452 #: ../src/startup.c:342
1454 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1456 "error fatal mentre s'intentava arreglar una situació post-crítica. S'avorta "
1459 #. we try to restart Window Maker
1460 #: ../src/startup.c:406
1461 msgid "trying to restart Window Maker..."
1462 msgstr "s'està intentant reiniciar Window Maker..."
1464 #: ../src/startup.c:411
1465 msgid "trying to start alternate window manager..."
1466 msgstr "s'està intentant iniciar un gestor de finestres alternatiu..."
1468 #: ../src/startup.c:417
1469 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1470 msgstr "no s'ha pogut iniciar cap gestor de finestres alternatiu. S'avorta."
1472 #: ../src/startup.c:419
1474 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1475 "BUGFORM and report it."
1477 "s'ha produït un error fatal, probablement a causa d'un \"bug\". Si us plau, "
1478 "ompliu el formulari d'error inclòs i envieu-lo."
1480 #: ../src/startup.c:894
1482 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1484 "la mida de les icones està establerta en %i, però és massa petita. S'usarà "
1487 #: ../src/startup.c:923
1488 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1490 "XKB no està suportat. KbdModeLock ha estat deshabilitada automàticament."
1492 #: ../src/startup.c:942
1493 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1494 msgstr "sembla que ja hi ha un gestor de finestres funcionant"
1496 #: ../src/startup.c:948
1498 msgid "could not manage screen %i"
1499 msgstr "no s'ha pogut controlar la pantalla %i"
1501 #: ../src/startup.c:1020
1502 msgid "could not manage any screen"
1503 msgstr "no s'ha pogut controlar cap pantalla"
1505 #: ../src/switchmenu.c:145
1509 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1511 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1512 msgstr "el fitxer d'imatge \"%s\" usat com a textura no s'ha trobat."
1514 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1516 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1517 msgstr "no s'ha pogut carregar el fitxer de mapa de bits \"%s\": %s"
1519 # error a l'original
1520 #: ../src/texture.c:437
1522 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1523 msgstr "no s'ha pogut obrir la biblioteca \"%s\"."
1525 #: ../src/texture.c:446
1527 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1528 msgstr "no s'ha trobat la rutina \"%s\" a la biblioteca \"%s\""
1530 #: ../src/texture.c:453
1531 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1532 msgstr "aquest sistema no suporta funcions de textura."
1534 #: ../src/texture.c:598
1535 msgid "could not allocate image buffer"
1536 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria pel buffer d'imatge"
1538 #: ../src/wdefaults.c:437
1540 msgid "could not find icon file \"%s\""
1541 msgstr "no s'ha trobat el fitxer d'icona \"%s\""
1543 #: ../src/window.c:3026 ../src/window.c:3167
1545 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1546 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1548 "sembla que la tecla BloqNum, BloqDespl o una similar està activada.\n"
1549 "Desactiveu-la o algunes accions del ratolí o vincles de tecla no funcionaran."
1551 #: ../src/winmenu.c:126
1553 "This will kill the application.\n"
1554 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1557 "Això finalitzarà l'aplicació.\n"
1558 "Els canvis no desats es perdràn.\n"
1561 #: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283
1562 msgid "Set Shortcut"
1563 msgstr "Assigna al vincle"
1565 #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406
1566 msgid "could not create submenu for window menu"
1567 msgstr "no s'ha pogut crear el submenú en el menú de finestra"
1569 #: ../src/winmenu.c:410
1571 msgstr "Sempre en primer plà"
1573 #: ../src/winmenu.c:415
1574 msgid "Keep at bottom"
1575 msgstr "Sempre en últim plà"
1577 #: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602
1581 #: ../src/winmenu.c:475
1583 msgstr "Amaga altres"
1585 #: ../src/winmenu.c:483
1587 msgstr "Mou o canvia de mida"
1589 #: ../src/winmenu.c:491
1593 #: ../src/winmenu.c:504
1594 msgid "Attributes..."
1595 msgstr "Propietats..."
1597 #: ../src/winmenu.c:506
1601 #: ../src/winmenu.c:597
1605 #: ../src/winspector.c:387
1607 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1608 msgstr "No s'ha trobat l'icona \"%s\" especificada per aquesta finestra"
1610 #: ../src/winspector.c:404
1612 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1613 msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada \"%s\": %s"
1615 #: ../src/winspector.c:1121
1617 msgid "Inspecting %s.%s"
1618 msgstr "Propietats de %s.%s"
1620 #: ../src/winspector.c:1147
1621 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1622 msgstr "Feu clic sobre la finestra que volgueu inspeccionar."
1624 #: ../src/winspector.c:1186
1626 "The configuration will apply to all\n"
1627 "windows that have their WM_CLASS\n"
1628 "property set to the above selected\n"
1631 "La configuració s'aplicarà a totes les\n"
1632 "finestres que tinguin la propietat\n"
1633 "WM_CLASS igual que la seleccionada."
1635 #: ../src/winspector.c:1215
1639 #: ../src/winspector.c:1223
1643 #: ../src/winspector.c:1229
1647 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1648 msgid "Window Specification"
1649 msgstr "Especificació de la finestra"
1651 #: ../src/winspector.c:1239
1652 msgid "Window Attributes"
1653 msgstr "Atributs de la finestra"
1655 #: ../src/winspector.c:1240
1656 msgid "Advanced Options"
1657 msgstr "Opcions avançades"
1659 #: ../src/winspector.c:1241
1660 msgid "Icon and Initial Workspace"
1661 msgstr "Icona i àrea de treball inicial"
1663 #: ../src/winspector.c:1242
1664 msgid "Application Specific"
1665 msgstr "Específics de l'aplicació"
1667 #: ../src/winspector.c:1256
1668 msgid "Defaults for all windows"
1669 msgstr "Per omissió a totes les finestres"
1671 #: ../src/winspector.c:1310
1672 msgid "Select window"
1673 msgstr "Seleccionar una finestra"
1675 #: ../src/winspector.c:1324
1679 #: ../src/winspector.c:1335
1680 msgid "Disable titlebar"
1681 msgstr "Deshabilitar la barra de títol"
1683 #: ../src/winspector.c:1337
1685 "Remove the titlebar of this window.\n"
1686 "To access the window commands menu of a window\n"
1687 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1688 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1691 "Treu la barra de títol d'aquesta finestra.\n"
1692 "Per accedir al menú de finestra un cop hagi\n"
1693 "desaparegut la barra de títol premeu Control-Esc\n"
1694 "(o bé el vincle equivalent, si heu canviat la\n"
1695 "configuració per omissió)."
1697 #: ../src/winspector.c:1344
1698 msgid "Disable resizebar"
1699 msgstr "Deshabilitar la barra inferior"
1701 #: ../src/winspector.c:1346
1702 msgid "Remove the resizebar of this window."
1703 msgstr "Treu la barra inferior d'aquesta finestra."
1705 #: ../src/winspector.c:1349
1706 msgid "Disable close button"
1707 msgstr "Deshabilitar el botó de tancar"
1709 #: ../src/winspector.c:1351
1710 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1711 msgstr "Treu el botó per tancar la finestra d'aquesta finestra."
1713 #: ../src/winspector.c:1354
1714 msgid "Disable miniaturize button"
1715 msgstr "Deshabilitar el botó de miniaturitzar"
1717 #: ../src/winspector.c:1356
1718 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1719 msgstr "Treu el botó per miniaturitzar la finestra d'aquesta finestra."
1721 #: ../src/winspector.c:1359
1722 msgid "Disable border"
1723 msgstr "Deshabilitar el marc"
1725 #: ../src/winspector.c:1361
1726 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1728 "Elimina el marc negre d'un píxel de\n"
1729 "gruix del voltant d'aquesta finestra."
1731 #: ../src/winspector.c:1364
1732 msgid "Keep on top (floating)"
1733 msgstr "Sempre en primer plà (flotant)"
1735 #: ../src/winspector.c:1366
1737 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1740 "Manté aquesta finestra per sobre les\n"
1741 "altres, impedint que la cobreixin."
1743 #: ../src/winspector.c:1370
1744 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1745 msgstr "Sempre en últim plà (enfonsada)"
1747 #: ../src/winspector.c:1372
1748 msgid "Keep the window under all other windows."
1749 msgstr "Manté la finestra per sota totes les altres."
1751 #: ../src/winspector.c:1377
1752 msgid "Make window present in all workspaces."
1753 msgstr "Fa la finestra present a totes les àrees de treball."
1755 #: ../src/winspector.c:1380
1756 msgid "Start miniaturized"
1757 msgstr "Començar miniaturitzada"
1759 #: ../src/winspector.c:1382
1761 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1764 "Fa que la finestra es miniaturitzi automàticament\n"
1765 "tan bon punt aparegui per primer cop."
1767 #: ../src/winspector.c:1386
1768 msgid "Start maximized"
1769 msgstr "Començar maximitzada"
1771 #: ../src/winspector.c:1388
1773 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1776 "Fa que la finestra es maximitzi automàticament\n"
1777 "tan bon punt aparegui per primer cop."
1779 #: ../src/winspector.c:1392
1780 msgid "Full screen maximization"
1781 msgstr "Maximització a pantalla completa"
1783 #: ../src/winspector.c:1394
1785 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1786 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1787 "to outside the screen."
1789 "Fa que la finestra ocupi tot l'espai de la pantalla\n"
1790 "quan es maximitza. La barra de títol i la barra\n"
1791 "inferior es desplaçaran fora la pantalla."
1793 #: ../src/winspector.c:1411
1795 msgstr "Opcions avançades"
1797 #: ../src/winspector.c:1428
1798 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1799 msgstr "Deshabilitar els vincles de tecla"
1801 #: ../src/winspector.c:1430
1803 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1804 "when this window is focused. This will allow the\n"
1805 "window to receive all key combinations regardless\n"
1806 "of your shortcut configuration."
1808 "Deshabilita els vincles de tecla de Window Maker quan\n"
1809 "aquesta finestra està enfocada. D'aquesta manera la\n"
1810 "finestrà rebrà totes les tecles independentment de la\n"
1811 "configuració de Window Maker."
1813 #: ../src/winspector.c:1436
1814 msgid "Do not bind mouse clicks"
1815 msgstr "Deshabilitar els vincles del ratolí"
1817 #: ../src/winspector.c:1438
1819 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1820 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1822 "Deshabilita els vincles i accions de ratolí de\n"
1823 "Window Maker, com ara Alt+arrossegar, en aquesta\n"
1824 "finestra (si Alt és el modificador que heu configurat)."
1826 #: ../src/winspector.c:1443
1827 msgid "Do not show in the window list"
1828 msgstr "No mostrar a la llista de finestres"
1830 #: ../src/winspector.c:1445
1831 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1832 msgstr "No mostra aquesta finestra a la llista de finestres."
1834 #: ../src/winspector.c:1448
1835 msgid "Do not let it take focus"
1836 msgstr "Sempre desenfocada"
1838 #: ../src/winspector.c:1450
1840 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1842 msgstr "No permet mai que s'enfoqui aquesta finestra."
1844 #: ../src/winspector.c:1454
1845 msgid "Keep inside screen"
1846 msgstr "Mantenir a dins de la pantalla"
1848 #: ../src/winspector.c:1456
1850 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1851 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1853 "No permet moure la finestra completament fora la\n"
1854 "pantalla. Per compatibiltat amb algun \"bug\".\n"
1856 #: ../src/winspector.c:1460
1857 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1858 msgstr "Ignorar l'ordre \"Amagar altres\""
1860 #: ../src/winspector.c:1462
1862 "Do not hide the window when issuing the\n"
1863 "`HideOthers' command."
1865 "No amaga aquesta finestra quan s'executa\n"
1866 "l'instrucció \"Amagar altres\"."
1868 #: ../src/winspector.c:1466
1869 msgid "Ignore 'Save Session'"
1870 msgstr "Ignorar l'ordre \"Desar la sessió\""
1872 #: ../src/winspector.c:1468
1874 "Do not save the associated application in the\n"
1875 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1876 "together with other applications when Window Maker\n"
1879 "No inclou aquesta aplicació quan és desa l'estat\n"
1880 "de la sessió i per tant no es reinicia junt amb\n"
1881 "les altres aplicacions quan s'inicia Window Maker\n"
1882 "per pròxima vegada."
1884 #: ../src/winspector.c:1474
1885 msgid "Emulate application icon"
1886 msgstr "Emular l'icona d'aplicació"
1888 #: ../src/winspector.c:1476
1890 "Make this window act as an application that provides\n"
1891 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1892 "application icon to be created."
1894 "Actua com si aquesta aplicació proporcionés l'informació\n"
1895 "necessària per què Window Maker pugui crear una icona\n"
1896 "d'aplicació que es pugui ancorar. "
1898 #: ../src/winspector.c:1482
1899 msgid "Disable language button"
1900 msgstr "Deshabilitar el botó de llenguatge"
1902 #: ../src/winspector.c:1484
1903 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1904 msgstr "Treu el botó de canvi d'idioma de la finestra."
1906 #: ../src/winspector.c:1501
1907 msgid "Miniwindow Image"
1908 msgstr "Imatge de la finestra en miniatura"
1910 #: ../src/winspector.c:1528
1911 msgid "Icon filename:"
1912 msgstr "Fitxer d'icona:"
1914 # "Ignora l'icona facilitada pel client" no hi cap. eac
1915 #: ../src/winspector.c:1541
1916 msgid "Ignore client supplied icon"
1917 msgstr "Ignorar la facilitada pel client"
1919 #: ../src/winspector.c:1548
1920 msgid "Initial Workspace"
1921 msgstr "Àrea de treball inicial"
1923 #: ../src/winspector.c:1550
1924 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1925 msgstr "Àrea de treball on posar la finestra quan apareix per primer cop."
1927 #: ../src/winspector.c:1556
1928 msgid "Nowhere in particular"
1929 msgstr "Cap en particular"
1931 #: ../src/winspector.c:1574
1932 msgid "Application Attributes"
1933 msgstr "Atributs de l'aplicació"
1935 #: ../src/winspector.c:1585
1936 msgid "Start hidden"
1937 msgstr "Iniciar amagada"
1939 #: ../src/winspector.c:1587
1940 msgid "Automatically hide application when it's started."
1941 msgstr "Amaga l'aplicació automàticament quan s'inicia."
1943 #: ../src/winspector.c:1590
1944 msgid "No application icon"
1945 msgstr "Deshabilitar l'icona d'aplicació"
1947 #: ../src/winspector.c:1592
1949 "Disable the application icon for the application.\n"
1950 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1951 "and any icons that are already docked will stop\n"
1952 "working correctly."
1954 "Deshabilita l'icona d'aplicació per a l'aplicació.\n"
1955 "Tingueu en compte que sense icona d'aplicació no la\n"
1956 "podreu ancorar més, i que les icones que estiguin\n"
1957 "ancorades actualment deixaran de funcionar correctament."
1959 #: ../src/winspector.c:1598
1960 msgid "Shared application icon"
1961 msgstr "Icona d'aplicació compartida"
1963 #: ../src/winspector.c:1600
1965 "Use a single shared application icon for all of\n"
1966 "the instances of this application.\n"
1968 "Usa una única icona d'aplicació per a totes les\n"
1969 "instàncies d'aquesta aplicació.\n"
1972 #: ../src/wmspec.c:277
1973 msgid "out of memory while updating wm hints"
1974 msgstr "memòria esgotada quan s'actualitzaven les pistes wm"
1976 #: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:902
1978 msgid "Workspace %i"
1979 msgstr "Àrea de treball %i"
1981 #: ../src/workspace.c:952
1983 msgstr "Àrees de treball"
1985 #: ../src/workspace.c:954
1986 msgid "could not create Workspace menu"
1987 msgstr "no s'ha pogut crear el menú de l'àrea de treball"
1989 #: ../src/workspace.c:961
1993 #: ../src/workspace.c:962
1994 msgid "Destroy Last"
1995 msgstr "Destrueix l'últim"