1 # French Message file for Window Maker
2 # Last Update: version 0.80.0
5 # Maintained by Antoine Hulin <antoine.hulin@origan.fdn.org>
6 # previously maintained by Bastien Nocera <hadess@writeme.com>
10 "Project-Id-Version: 0.80.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2002-02-12 06:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-01-21 07:08+0100\n"
13 "Last-Translator: Antoine Hulin <antoine.hulin@origan.fdn.org>\n"
14 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
20 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1853
21 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
25 #: ../src/appicon.c:427
26 msgid "Could not open specified icon file"
27 msgstr "L'ouverture de l'icône spécifiée a échoué."
29 #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
30 #: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1818 ../src/dock.c:526
31 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
32 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
33 #: ../src/rootmenu.c:1857 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
37 #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
39 " will be forcibly closed.\n"
40 "Any unsaved changes will be lost.\n"
44 "Les changements non sauvegardés seront perdus.\n"
47 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
48 msgid "Kill Application"
49 msgstr "Arrêter l'application"
51 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
55 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
59 #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
63 #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
64 #: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:465
68 #: ../src/appicon.c:497
70 msgstr "Associer une icône..."
72 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
73 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
77 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
81 #: ../src/application.c:398
83 msgid "recreating missing icon '%s'"
84 msgstr "Création de l'icône manquante « %s »."
86 #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
88 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
89 msgstr "Le domaine %s (%s) de la configuration générale est corrompu !"
91 #: ../src/defaults.c:927
93 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
94 msgstr "Le domaine %s est illisible dans la configuration générale."
96 #: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
97 #: ../src/startup.c:908
99 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
100 msgstr "Le domaine « %s » est introuvable dans la configuration par défaut."
102 #: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
103 #: ../src/defaults.c:1196
105 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
106 msgstr "Le domaine %s (%s) de la configuration par défaut est corrompu !"
108 #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
109 #: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
111 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
113 "Le domaine %s est introuvable dans la configuration par défaut de "
116 #: ../src/defaults.c:1030
118 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
119 msgstr "Le domaine %s est introuvable dans la configuration générale (%s)."
121 #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:458
123 msgid "could not load logo image for panels: %s"
124 msgstr "Le chargement des logos pour les fenêtres de messages a échoué : %s"
126 #: ../src/defaults.c:1447
128 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
129 msgstr "Valeur incorrecte pour la clé « %s ». Les valeurs autorisées sont %s."
131 #: ../src/defaults.c:1492
133 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
134 msgstr "Impossible de convertir « %s » en booléen (pour la clé « %s »)."
136 #: ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529 ../src/defaults.c:1561
137 #: ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589 ../src/defaults.c:1603
138 #: ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685 ../src/defaults.c:2152
139 #: ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182 ../src/defaults.c:2214
140 #: ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261 ../src/defaults.c:2348
141 #: ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
143 msgid "using default \"%s\" instead"
144 msgstr "La valeur utilisée en remplacement est « %s »."
146 #: ../src/defaults.c:1526
148 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
149 msgstr "Impossible de convertir « %s » en valeur entière (pour la clé « %s »)."
151 #: ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668 ../src/defaults.c:2147
152 #: ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209 ../src/defaults.c:2256
153 #: ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571 ../src/wdefaults.c:607
155 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
156 msgstr "Format incorrect pour la clé « %s ». Le format devrait être %s."
158 #: ../src/defaults.c:1569
160 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
161 msgstr "Nombre d'éléments incorrect pour la clé « %s »."
163 #: ../src/defaults.c:1584
165 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
166 msgstr "Mauvaise valeur pour la clé « %s ». Il devrait y avoir une coordonnée."
168 #: ../src/defaults.c:1599
170 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
172 "Impossible de convertir le tableau de la clé « %s » en valeurs entières."
174 #: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
175 #: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
176 #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
178 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
179 msgstr "« %s » n'est pas un nom de couleur valide."
181 #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
182 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
183 msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la description du dégradé."
185 #: ../src/defaults.c:1923
186 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
187 msgstr "Trop peu d'arguments dans la description du dégradé multicolore."
189 #: ../src/defaults.c:2017
190 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
191 msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la description du dégradé texturé."
193 #: ../src/defaults.c:2060
195 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
196 msgstr "L'opacité du dégradé texturé doit être entre 0 et 255 et non « %s »."
198 #: ../src/defaults.c:2120
200 msgid "could not initialize library %s"
201 msgstr "L'initialisation de la bibliothèque %s a échoué."
203 #: ../src/defaults.c:2123
205 msgid "could not find function %s::%s"
206 msgstr "La fonction %s::%s est introuvable."
208 #: ../src/defaults.c:2130
210 msgid "invalid texture type %s"
211 msgstr "Type de texture invalide : %s."
213 #: ../src/defaults.c:2177
215 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
216 msgstr "Erreur dans la description de la texture pour la clé « %s »."
218 #: ../src/defaults.c:2226
219 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
220 msgstr "Mauvais type de fond d'écran. Il devrait s'agir d'une texture."
222 #: ../src/defaults.c:2274
224 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
226 "Mauvais type de fond d'écran pour le bureau %i. Il devrait s'agir d'une "
229 #: ../src/defaults.c:2316
230 msgid "could not load any usable font!!!"
231 msgstr "Impossible de charger une police utilisable !"
233 #: ../src/defaults.c:2343
235 msgid "could not get color for key \"%s\""
236 msgstr "La lecture de la couleur pour la clé « %s » a échoué."
238 #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
240 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
241 msgstr "%s : « %s » n'est pas un modificateur de touche valide."
243 #: ../src/defaults.c:2413
245 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
246 msgstr "%s : « %s » n'est pas un raccourci clavier valide."
248 #: ../src/defaults.c:2420
250 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
251 msgstr "%s : touche invalide dans le raccourci « %s »."
253 #: ../src/defaults.c:2445
255 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
256 msgstr "%s : modificateur de touche « %s » invalide."
258 #: ../src/defaults.c:2477
260 msgid "could not load image in option %s: %s"
261 msgstr "Le chargement de l'image pour la clé %s a échoué : %s"
263 #: ../src/defaults.c:2594
265 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
266 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier image « %s »."
268 #: ../src/defaults.c:2597
270 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
271 msgstr "« %s » n'est pas une image valide."
273 #: ../src/defaults.c:2600
275 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
276 msgstr "Plus assez de mémoire pendant la lecture de l'image « %s »."
278 #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
279 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
280 msgstr "Nombre d'arguments incorrect dans la définition du curseur."
282 #: ../src/defaults.c:2655
284 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
285 msgstr "Nom de curseur prédéfini inconnu « %s »."
287 #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
289 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
290 msgstr "Le fichier image « %s » du curseur est introuvable."
292 #: ../src/defaults.c:2741
294 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
295 msgstr "Erreur dans la description de texture pour la clé « %s »"
297 #: ../src/defaults.c:2826
298 msgid "could not render texture for icon background"
299 msgstr "L'affichage de la texture de fond d'icône a échoué."
301 #: ../src/dialog.c:135
302 msgid "Save workspace state"
303 msgstr "Enregistrer l'état des bureaux"
305 #: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
306 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
307 #: ../src/rootmenu.c:264
311 #: ../src/dialog.c:277
312 msgid "Could not open directory "
313 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire "
315 #: ../src/dialog.c:332
316 msgid "Could not load image file "
317 msgstr "Impossible de lire l'image."
319 #: ../src/dialog.c:663
323 #: ../src/dialog.c:672
327 #: ../src/dialog.c:705
331 #: ../src/dialog.c:718
335 #: ../src/dialog.c:742
337 msgstr "Choisissez un fichier"
339 #: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
341 msgstr "Sélecteur d'icônes"
343 #: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351
348 #: ../src/dialog.c:1348
349 msgid "Window Manager for X"
350 msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
352 #: ../src/dialog.c:1373
354 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
355 msgstr "Mode graphique 0x%x : %s %i bpp "
357 #: ../src/dialog.c:1381
358 msgid "(32 thousand colors)\n"
359 msgstr "(32 000 couleurs).\n"
361 #: ../src/dialog.c:1384
362 msgid "(64 thousand colors)\n"
363 msgstr "(64 000 couleurs).\n"
365 #: ../src/dialog.c:1388
366 msgid "(16 million colors)\n"
367 msgstr "(16 millions de couleurs).\n"
369 #: ../src/dialog.c:1391
371 msgid "(%d colors)\n"
372 msgstr "(%d couleurs)\n"
374 #: ../src/dialog.c:1401
376 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
377 msgstr "Mémoire allouée : %i ko. Mémoire utilisée : %i ko.\n"
379 #: ../src/dialog.c:1408
380 msgid "Supported image formats: "
381 msgstr "Formats d'images acceptés : "
383 #: ../src/dialog.c:1415
386 "Additional support for: "
389 "Support complémentaire : "
391 #: ../src/dialog.c:1438
395 #: ../src/dialog.c:1448
403 #: ../src/dialog.c:1450
411 #: ../src/dialog.c:1476
415 #: ../src/dialog.c:1499
416 msgid "Merry Christmas!"
417 msgstr "Joyeux Noël !"
419 #: ../src/dialog.c:1569
421 " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
422 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
423 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
424 "License, or (at your option) any later version.\n"
426 " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
427 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
428 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
429 "See the GNU General Public License for more details.\n"
431 " You should have received a copy of the GNU General Public\n"
432 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
433 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
436 " Window Maker est un logiciel libre ; il peut être redistribué\n"
437 "et/ou modifié selon les termes de la Licence Publique Générale du\n"
438 "projet GNU (GNU GPL), telle que publiée par la Free Software\n"
439 "Foundation (version 2 ou toute version postérieure).\n"
441 " Window Maker est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais\n"
442 "sans aucune garantie, sans même la garantie implicite d'une possible\n"
443 "valeur marchande ou d'une adéquation à un besoin particulier.\n"
444 "Consultez la Licence Publique Générale du projet GNU pour plus de\n"
447 " Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique\n"
448 "Générale avec ce programme ; dans le cas contraire, écrivez à la\n"
449 "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,i\n"
450 "Boston, MA 02111-1307, USA."
452 #: ../src/dialog.c:1590
454 msgstr "Informations légales"
456 #: ../src/dialog.c:1741 ../src/startup.c:394
457 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
459 "Ouverture d'une connexion pour le panneau d'incident impossible. Abandon."
461 #: ../src/dialog.c:1767
463 msgstr "Erreur fatale"
465 #: ../src/dialog.c:1778
468 "Window Maker received signal %i\n"
471 "Window Maker a reçu le signal %i\n"
474 #: ../src/dialog.c:1781
476 msgid "Window Maker received signal %i."
477 msgstr "Window Maker a reçu le signal %i."
479 #: ../src/dialog.c:1790
481 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
482 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
484 " Cette erreur est probablement due à un bogue. Remplissez le formulaire "
485 "BUGFORM et envoyez-le à bugs@windowmaker.org."
487 #: ../src/dialog.c:1799
488 msgid "What do you want to do now?"
489 msgstr "Que voulez-vous faire maintenant ?"
491 #: ../src/dialog.c:1805
492 msgid "Select action"
493 msgstr "Choisissez une action"
495 #: ../src/dialog.c:1806
496 msgid "Abort and leave a core file"
497 msgstr "Abandonner et créer une image mémoire (core file)."
499 #: ../src/dialog.c:1807
500 msgid "Restart Window Maker"
501 msgstr "Redémarrer Window Maker"
503 #: ../src/dialog.c:1808
504 msgid "Start alternate window manager"
505 msgstr "Démarrer un autre gestionnaire de fenêtres"
507 #: ../src/dialog.c:1986
509 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
510 "The GNUstep project aims to create a free\n"
511 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
512 "which is a object-oriented framework for\n"
513 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
514 "applications. Additionally, a development and\n"
515 "user desktop enviroment will be created on top\n"
516 "of the framework. For more information about\n"
517 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
519 "Window Maker fait partie du projet GNUstep.\n"
520 "Le projet GNUstep vise à créer une mise en\n"
521 "oeuvre libre de la spécification OpenStep(tm)\n"
522 "(une boîte à outils orientée objet pour le\n"
523 "développement d'applications graphiques\n"
524 "évoluées et multi-plates-formes). De plus,\n"
525 "un environnement pour l'utilisateur et le\n"
526 "développeur sera créé à partir de cette boîte\n"
527 "à outils. Visitez la page : www.gnustep.org"
529 #: ../src/dialog.c:2006
530 msgid "About GNUstep"
531 msgstr "À propos de GNUstep"
535 msgid "Type the name for workspace %i:"
536 msgstr "Entrez un nom pour le bureau %i : "
538 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
539 msgid "Rename Workspace"
540 msgstr "Renommer le bureau"
542 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
548 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
549 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
550 "full in some workspace."
552 "Certaines icônes ne peuvent être rendues omniprésentes. Assurez-vous "
553 "qu'aucune autre icône n'est présente à la même place sur un autre bureau et "
554 "que le Trombone n'est plein sur aucun bureau."
558 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
559 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
562 "Cette icône ne peut être rendue omniprésente. Assurez-vous qu'aucune autre "
563 "icône n'est présente à la même place sur un autre bureau et que le Trombone "
564 "n'est plein sur aucun bureau."
567 msgid "Workspace Clip"
571 msgid "All selected icons will be removed!"
572 msgstr "Toutes les icônes sélectionnées seront supprimées !"
574 #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
576 msgstr "Figer l'icône"
578 #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
579 msgid "Type the command used to launch the application"
580 msgstr "Entrez la commande utilisée pour lancer l'application"
584 msgid "could not launch application %s\n"
585 msgstr "Le lancement de l'application %s a échoué.\n"
587 #: ../src/dock.c:1020
588 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
589 msgstr "La création du sous-menu Bureau pour le menu du Trombone a échoué."
591 #: ../src/dock.c:1078
592 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
593 msgstr "La création d'un sous-menu Options pour le menu du Trombone a échoué."
595 #: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
597 msgstr "Toujours devant"
599 #: ../src/dock.c:1088
603 #: ../src/dock.c:1094
605 msgstr "Fermeture automatique"
607 #: ../src/dock.c:1100
609 msgstr "Passer devant"
611 #: ../src/dock.c:1106
612 msgid "Autoattract Icons"
613 msgstr "Trombone magnétique"
615 #: ../src/dock.c:1136
617 msgstr "Options du Trombone"
619 #: ../src/dock.c:1146
621 msgstr "Sélectionnée(s)"
623 #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
624 msgid "Select All Icons"
625 msgstr "Sélectionner les icônes"
627 #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
629 msgstr "Déplacer l'icône vers"
631 #: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
633 msgstr "Supprimer l'icône"
635 #: ../src/dock.c:1172
636 msgid "Attract Icons"
637 msgstr "Attirer les icônes"
639 #: ../src/dock.c:1175
643 #: ../src/dock.c:1183
645 msgstr "Paramètres..."
647 #: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
649 msgid "bad value in docked icon state info %s"
650 msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état de l'icône dockée."
652 #: ../src/dock.c:1663
654 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
655 msgstr "Mauvaise valeur pour la position %i,%i de l'icône dockée."
657 #: ../src/dock.c:1919
658 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
659 msgstr "Il y a trop d'icônes dans le Dock. Le surplus sera ignoré."
661 #. icon->forced_dock = 1;
662 #: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
664 msgstr "Docker l'icône"
666 #: ../src/dock.c:3323
668 msgid "Could not execute command \"%s\""
669 msgstr "L'exécution de la commande « %s » a échoué."
671 #: ../src/dock.c:3415
672 msgid "Toggle Omnipresent"
673 msgstr "Changer l'omniprésence"
675 #: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
676 #: ../src/winspector.c:1377
678 msgstr "Omniprésente"
680 #: ../src/dock.c:3434
681 msgid "Unselect All Icons"
682 msgstr "Désélectionner les icônes"
684 #: ../src/dock.c:3443
686 msgstr "Figer les icônes"
688 #: ../src/dock.c:3451
689 msgid "Move Icons To"
690 msgstr "Déplacer les icônes vers"
692 #: ../src/dock.c:3462
694 msgstr "Supprimer les icônes"
696 #: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
698 msgstr "Attirer sur ce bureau"
700 #: ../src/dockedapp.c:149
702 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
703 msgstr "L'icône %s, utilisée dans une application dockée, est introuvable."
705 #: ../src/dockedapp.c:229
707 msgid "Could not open specified icon file: %s"
708 msgstr "L'ouverture de l'icône « %s » a échoué."
710 #: ../src/dockedapp.c:231
714 #: ../src/dockedapp.c:333
715 msgid "Start when Window Maker is started"
716 msgstr "Lancer au démarrage de Window Maker"
718 #: ../src/dockedapp.c:340
719 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
720 msgstr "Verrouiller (l'icône ne peut être enlevée)"
722 #: ../src/dockedapp.c:344
723 msgid "Application path and arguments"
724 msgstr "Chemin et arguments de l'application"
726 #: ../src/dockedapp.c:357
727 msgid "Command for middle-click launch"
728 msgstr "Commande du bouton central"
730 #: ../src/dockedapp.c:371
732 msgid "%s will be replaced with current selection"
733 msgstr "%s sera remplacé par la sélection"
735 #: ../src/dockedapp.c:376
736 msgid "Command for files dropped with DND"
737 msgstr "Fichiers lâchés par glisser-déposer"
739 #: ../src/dockedapp.c:390
741 msgid "%d will be replaced with the file name"
742 msgstr "%d sera remplacé par le nom du fichier"
744 #: ../src/dockedapp.c:394
745 msgid "DND support was not compiled in"
746 msgstr "Compilé sans le support glisser-déposer"
748 #: ../src/dockedapp.c:399
752 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1515
754 msgstr "Parcourir..."
756 #: ../src/dockedapp.c:466
757 msgid "Docked Application Settings"
758 msgstr "Paramètres de l'application dockée"
760 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
761 #: ../src/texture.c:594
763 msgid "could not render texture: %s"
764 msgstr "L'affichage de la texture %s a échoué."
766 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
767 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
768 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
770 msgid "error rendering image:%s"
771 msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image « %s »."
773 #: ../src/framewin.c:777
775 msgid "error rendering image: %s"
776 msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image « %s »."
778 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
779 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
781 "Plus assez de mémoire pendant la mise à jour des extensions (hints) GNOME."
783 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
785 msgid "error loading image file \"%s\""
786 msgstr "Erreur au chargement de l'image « %s »."
788 #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
790 msgid "could not create directory %s"
791 msgstr "La création du répertoire %s a échoué."
795 msgid "could not find default icon \"%s\""
796 msgstr "L'icône par défaut « %s » est introuvable."
800 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
801 msgstr "Le chargement de l'icône par défaut « %s » a échoué : %s"
804 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
805 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
808 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
810 msgstr "Taille maximale"
812 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
814 msgstr "Taille normale"
816 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
818 msgstr "Miniaturiser"
820 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
821 msgid "Deminiaturize"
825 msgid "Not Omnipresent"
826 msgstr "Ici seulement"
834 msgstr "Dimensionner"
837 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
838 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
840 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
844 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
846 msgstr "Déplacer vers"
849 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
850 msgstr "%a (Démarrer,Saisir la commande :)"
853 msgid "failed to restart Window Maker."
854 msgstr "Échec du redémarrage de Window Maker."
858 msgid "could not exec %s"
859 msgstr "L'exécution de %s a échoué."
862 msgid "Could not execute command: "
863 msgstr "Échec à l'exécution de la commande : "
867 msgid "%s aborted.\n"
868 msgstr "%s abandonné.\n"
872 msgid "Usage: %s [options]\n"
873 msgstr "Usage : %s [options]\n"
876 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
877 msgstr "Le gestionnaire de fenêtres Window Maker pour X"
880 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
881 msgstr " -display hôte:dpy\taffichage à utiliser"
884 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
885 msgstr " --no-cpp \t\tsans pré-traitement des fichiers de configuration"
888 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
889 msgstr " --no-dock\t\tsans le Dock"
892 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
893 msgstr " --no-clip\t\tsans le Trombone"
896 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
897 msgstr "--no-autolaunch\tpas de démarrage automatique des applications"
900 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
901 msgstr " --dont-restore\t\tsans restaurer la session"
904 msgid " --locale locale\tlocale to use"
905 msgstr " --locale langue\t\tlangue à utiliser"
909 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
910 msgstr " --create-stdcmap\tpalette de couleurs standard en mode PseudoColor"
913 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
914 msgstr " --visual-id visualid\tidentifiant du mode graphique à utiliser"
917 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
918 msgstr " --static\t\tni mise à jour ni sauvegarde de la configuration"
921 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
923 " --no-polling\t\tpas de recherche périodique des changements de configuration"
926 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
927 msgstr " --synchronous\t\tutilise un affichage synchrone"
930 msgid " --version\t\tprint version and exit"
931 msgstr " --version\t\taffiche la version et s'arrête"
934 msgid " --help\t\t\tshow this message"
935 msgstr " --help\t\t\taffiche ce message"
940 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
941 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
943 "Le répertoire GNUstep (%s) de l'utilisateur est introuvable.\n"
944 "Assurez-vous d'avoir correctement installé Window Maker et exécuté "
949 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
950 msgstr "Le répertoire GNUstep (%s) de l'utilisateur est introuvable."
954 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
955 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
957 "Erreur lors de la création du répertoire GNUstep. Assurez-vous d'avoir "
958 "correctement installé Window Maker et exécuté wmaker.inst."
962 msgid "%s directory created with default configuration."
963 msgstr "Répertoire %s créé avec la configuration par défaut."
965 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
967 msgid "%s:could not execute initialization script"
968 msgstr "%s : échec du script d'initialisation."
970 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
972 msgid "%s:could not execute exit script"
973 msgstr "%s : échec du script de sortie."
975 #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
977 msgid "too few arguments for %s"
978 msgstr "Trop peu d'arguments pour %s."
982 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
983 msgstr "Mauvaise valeur pour visualid : « %s »"
987 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
988 msgstr "%s : argument « %s » invalide\n"
992 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
993 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations\n"
996 msgid "X server does not support locale"
997 msgstr "Pas de gestion des langues dans le serveur X."
1000 msgid "cannot set locale modifiers"
1001 msgstr "Impossible de configurer X pour le support du français."
1003 #: ../src/main.c:759
1005 msgid "could not open display \"%s\""
1006 msgstr "L'ouverture de l'affichage (display) %s a échoué."
1008 #: ../src/menu.c:1255
1009 msgid "could not grab keyboard"
1010 msgstr "La réservation du clavier a échoué"
1012 #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
1014 msgid "%s:could not stat menu"
1015 msgstr "%s : échec de stat() pour le menu."
1017 #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
1019 msgid "could not stat() menu file '%s'"
1020 msgstr "Échec de stat() pour le menu : %s"
1022 #: ../src/menureader.c:416
1024 msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
1025 msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est introuvable."
1027 #: ../src/menureader.c:423
1029 msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1030 msgstr "Aucun fichier de menu utilisable. Vérifiez « %s »."
1032 #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1667
1035 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1038 "Le menu référencé dans WMRootMenu n'a pu être trouvé, il sera remplacé par "
1039 "le menu par défaut « %s »."
1041 #: ../src/menureader.c:457
1044 "invalid content in menu file '%s'.\n"
1045 "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1048 "Le contenu du fichier de menu « %s » est incorrect.\n"
1049 "Il devrait contenir une liste de propriétés (property list) ou le chemin du "
1050 "fichier encadré par \"."
1054 msgid "could not define value for %s for cpp"
1055 msgstr "Impossible de définir la valeur %s pour cpp."
1057 #: ../src/misc.c:101
1059 msgid "could not get password entry for UID %i"
1060 msgstr "Le mot de passe de l'UID %i est introuvable."
1062 #: ../src/misc.c:126
1064 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1065 msgstr "Votre machine est mal configurée. HOSTNAME a pour valeur %s."
1067 #: ../src/misc.c:132
1069 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1070 msgstr "Votre machine est mal configurée. HOST a pour valeur %s."
1072 #: ../src/misc.c:630
1073 msgid "Program Arguments"
1074 msgstr "Arguments du programme"
1076 #: ../src/misc.c:631
1077 msgid "Enter command arguments:"
1078 msgstr "Entrez les arguments de la commande :"
1080 #: ../src/misc.c:724
1081 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1082 msgstr "Impossible de lire le glisser-déposer."
1084 #: ../src/misc.c:732
1085 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1086 msgstr "Erreur de lecture du glisser-déposer."
1088 #: ../src/misc.c:738
1089 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1090 msgstr "Plus assez de mémoire pendant la lecture du glisser-déposer."
1092 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1094 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1095 msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %s »."
1097 #: ../src/misc.c:837
1098 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1099 msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %w »."
1101 #: ../src/misc.c:855
1102 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1103 msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %W »."
1105 #: ../src/misc.c:871
1106 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1107 msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %a »."
1109 #: ../src/misc.c:902
1111 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1112 msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %d »."
1114 #: ../src/misc.c:916
1115 msgid "selection not available"
1116 msgstr "Sélection indisponible."
1118 #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
1120 msgid "bad window name value in %s state info"
1121 msgstr "Nom de fenêtre incorrect dans les informations sur %s."
1123 #: ../src/misc.c:1235
1124 msgid "could not send message to background image helper"
1125 msgstr "L'envoi de message au gestionnaire de fond d'écran a échoué."
1127 #: ../src/pixmap.c:235
1129 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1130 msgstr "Le chargement du masque « %s » a échoué. Aucun masque ne sera utilisé."
1132 #: ../src/resources.c:44
1134 msgid "could not parse color \"%s\""
1135 msgstr "L'analyse de la couleur « %s » a échoué."
1137 #: ../src/resources.c:48
1139 msgid "could not allocate color \"%s\""
1140 msgstr "L'allocation de la couleur « %s » a échoué."
1142 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1146 #: ../src/rootmenu.c:197
1147 msgid "Exit window manager?"
1148 msgstr "Quitter Window Maker ?"
1150 #: ../src/rootmenu.c:245
1151 msgid "Close X session"
1152 msgstr "Fermer la session X"
1154 #: ../src/rootmenu.c:246
1156 "Close Window System session?\n"
1157 "Kill might close applications with unsaved data."
1159 "Fermer la session X-Window ?\n"
1160 "(Ceci fermera les applications sans enregistrer vos dernières modifications.)"
1162 #: ../src/rootmenu.c:261
1163 msgid "Kill X session"
1164 msgstr "Terminer la session X"
1166 #: ../src/rootmenu.c:262
1168 "Kill Window System session?\n"
1169 "(all applications will be closed)"
1171 "Terminer la session X ?\n"
1172 "(Toutes les applications seront fermées.)"
1174 #: ../src/rootmenu.c:539
1176 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1178 "%s : description de raccourci clavier « %s » invalide pour l'entrée %s."
1180 #: ../src/rootmenu.c:547
1182 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1183 msgstr "%s : touche invalide dans le raccourci « %s » pour l'entrée %s."
1185 #: ../src/rootmenu.c:600
1187 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1188 msgstr "%s : « \" » manquant dans le fichier de menu."
1190 #: ../src/rootmenu.c:650
1192 msgid "%s: missing command"
1193 msgstr "%s : commande manquante."
1195 #: ../src/rootmenu.c:682
1197 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1198 msgstr "Description de OPEN_MENU invalide : %s"
1200 #: ../src/rootmenu.c:741
1202 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1203 msgstr "%s : échec de stat() pour le menu : %s"
1205 #: ../src/rootmenu.c:759
1207 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1208 msgstr "Trop de paramètres pour OPEN_MENU : %s"
1210 #: ../src/rootmenu.c:803
1212 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1213 "Only one is allowed."
1215 "Il y a plus d'une déclaration WORKSPACE_MENU dans le menu Applications. Une "
1216 "seule est autorisée."
1218 #: ../src/rootmenu.c:837
1220 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1223 "Il y a plus d'une déclaration WINDOW_MENU dans le menu Applications. Une "
1224 "seule est autorisée."
1226 #: ../src/rootmenu.c:842
1228 msgstr "Liste des fenêtres"
1230 #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
1232 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1233 msgstr "%s : paramètre manquant pour la commande de menu « %s »."
1235 #: ../src/rootmenu.c:967
1237 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1238 msgstr "%s : commande « %s » inconnue dans le fichier du menu."
1240 #: ../src/rootmenu.c:975
1242 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1243 msgstr "%s : impossible d'ajouter le raccourci pour l'entrée « %s »."
1245 #: ../src/rootmenu.c:1112
1247 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1248 msgstr "%s : ligne trop longue dans la description du menu %s."
1250 #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1329
1252 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1253 msgstr "%s : commande manquante dans la description du menu %s."
1255 #: ../src/rootmenu.c:1164
1257 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1259 "%s : erreur de syntaxe dans la description du menu, la déclaration END est "
1262 #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1293
1263 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1264 msgstr "La création des arguments pour le pré-processeur a échoué."
1266 #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1301
1268 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1269 msgstr "%s : échec à l'ouverture ou au traitement du fichier de menu."
1271 #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1314
1273 msgid "%s:could not open menu file"
1274 msgstr "%s : l'ouverture du fichier de menu a échoué."
1276 #: ../src/rootmenu.c:1239
1278 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1279 msgstr "%s : fichier de menu invalide, la déclaration MENU est manquante."
1281 #: ../src/rootmenu.c:1248
1282 msgid "error reading preprocessed menu data"
1283 msgstr "Erreur lors de la lecture du menu prétraité."
1285 #: ../src/rootmenu.c:1341
1287 msgid "%s:no title given for the root menu"
1288 msgstr "%s : le menu principal n'a pas de titre."
1290 #: ../src/rootmenu.c:1432 ../src/rootmenu.c:1505 ../src/rootmenu.c:1546
1292 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1293 msgstr "Plus assez de mémoire pendant la création du sous-menu %s."
1295 #: ../src/rootmenu.c:1442
1297 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1298 msgstr "%s : échec de stat() sur le fichier « %s » dans le répertoire du menu."
1300 #: ../src/rootmenu.c:1600
1304 #: ../src/rootmenu.c:1603
1308 #: ../src/rootmenu.c:1604
1312 #: ../src/rootmenu.c:1649
1314 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1315 msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est introuvable."
1317 #: ../src/rootmenu.c:1656
1319 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1320 msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est inaccessible."
1322 #: ../src/rootmenu.c:1690 ../src/rootmenu.c:1766
1324 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1326 "%s : erreur de syntaxe dans le fichier de configuration du menu principal « "
1329 #: ../src/rootmenu.c:1854
1331 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1332 "detailed description of the errors."
1334 "Le menu Applications n'a pu être chargé. Regardez la console pour une "
1335 "description détaillée des erreurs."
1337 #: ../src/screen.c:740
1339 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1340 msgstr "L'initialisation de la bibliothèque graphique a échoué : %s"
1342 #: ../src/screen.c:771
1343 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1344 msgstr "L'initialisation de la bibliothèque WINGs a échoué."
1346 #: ../src/screen.c:1137
1348 msgid "could not save session state in %s"
1349 msgstr "La sauvegarde de la session dans %s a échoué."
1351 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1353 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1354 msgstr "Conversion de « %s » en booléen impossible."
1356 #: ../src/session.c:1023
1357 msgid "out of memory while saving session state"
1358 msgstr "Plus assez de mémoire pendant le sauvegarde de session."
1360 #: ../src/session.c:1106
1361 msgid "end of memory while saving session state"
1362 msgstr "Plus assez de mémoire pendant le sauvegarde de session."
1364 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1365 #. * If the session manager exited normally we would get a
1366 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1367 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1368 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1370 #: ../src/session.c:1244
1371 msgid "connection to the session manager was lost"
1372 msgstr "La connexion au gestionnaire de session est interrompue."
1374 #: ../src/stacking.c:79
1375 msgid "could not get window list!!"
1376 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des fenêtres !"
1378 #: ../src/startup.c:202
1380 msgid "internal X error: %s\n"
1381 msgstr "erreur interne X : %s\n"
1383 #: ../src/startup.c:260
1385 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1386 msgstr "Signal %i (%s) reçu - Redémarrage.\n"
1388 #: ../src/startup.c:262
1390 msgid "got signal %i - restarting\n"
1391 msgstr "Signal %i reçu - Redémarrage.\n"
1393 #: ../src/startup.c:272
1395 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1396 msgstr "Signal %i (%s) reçu - Rechargement des paramètres par défaut.\n"
1398 #: ../src/startup.c:274
1400 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1401 msgstr "Signal %i reçu - Rechargement des paramètres par défaut.\n"
1403 #: ../src/startup.c:284
1405 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1406 msgstr "Signal %i (%s) reçu. Arrêt...\n"
1408 #: ../src/startup.c:286
1410 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1411 msgstr "Signal %i reçu - Arrêt...\n"
1413 #: ../src/startup.c:329
1415 msgid "got signal %i (%s)\n"
1416 msgstr "Signal %i (%s) reçu.\n"
1418 #: ../src/startup.c:331
1420 msgid "got signal %i\n"
1421 msgstr "Signal %i reçu.\n"
1423 #: ../src/startup.c:342
1425 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1426 msgstr "Incident pendant le nettoyage d'un incident. Arrêt immédiat."
1428 #. we try to restart Window Maker
1429 #: ../src/startup.c:406
1430 msgid "trying to restart Window Maker..."
1431 msgstr "Redémarrage de Window Maker..."
1433 #: ../src/startup.c:411
1434 msgid "trying to start alternate window manager..."
1435 msgstr "Démarrage d'un autre gestionnaire de fenêtres..."
1437 #: ../src/startup.c:417
1438 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1439 msgstr "Impossible de démarrer un autre gestionnaire de fenêtres. Abandon."
1441 #: ../src/startup.c:419
1443 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1444 "BUGFORM and report it."
1446 "Erreur probablement due à un bogue. Merci de remplir le formulaire BUGFORM "
1447 "et de l'envoyer à bugs@windowmaker.org."
1449 #: ../src/startup.c:894
1451 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1453 "La taille des icônes est configurée à %i mais c'est trop petit. La valeur "
1454 "utilisée sera 16.\n"
1456 #: ../src/startup.c:922
1457 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1458 msgstr "XKB n'est pas supporté. KbdModeLock est automatiquement désactivé."
1460 #: ../src/startup.c:941
1461 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1462 msgstr "Il semble qu'un gestionnaire de fenêtres soit déjà actif."
1464 #: ../src/startup.c:947
1466 msgid "could not manage screen %i"
1467 msgstr "Gestion de l'écran %i impossible."
1469 #: ../src/startup.c:1015
1470 msgid "could not manage any screen"
1471 msgstr "Aucun écran ne peut être géré."
1473 #: ../src/switchmenu.c:137
1477 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1479 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1480 msgstr "L'image « %s » utilisée comme texture est introuvable."
1482 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1484 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1485 msgstr "Le chargement de la texture « %s » a échoué : %s."
1487 #: ../src/texture.c:437
1489 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1490 msgstr "Impossible d'ouvrir la bibliothèque « %s »."
1492 #: ../src/texture.c:446
1494 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1495 msgstr "La fonction « %s » est introuvable dans la bibliothèque « %s »."
1497 #: ../src/texture.c:453
1498 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1499 msgstr "Les greffons de textures ne sont pas supportés par ce système, désolé."
1501 #: ../src/texture.c:598
1502 msgid "could not allocate image buffer"
1503 msgstr "L'allocation du tampon d'image a échoué."
1505 #: ../src/wdefaults.c:437
1507 msgid "could not find icon file \"%s\""
1508 msgstr "L'icône « %s » est introuvable."
1510 #: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073
1512 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1513 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1515 "NumLock, ScrollLock ou une touche similaire semble activée.\n"
1516 "Désactivez-la ou certaines actions du clavier et de la souris ne "
1517 "fonctionneront pas."
1519 #: ../src/winmenu.c:126
1521 "This will kill the application.\n"
1522 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1525 "Ceci arrêtera l'application.\n"
1526 "Tout changement non sauvegardé sera perdu.\n"
1529 #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
1530 msgid "Set Shortcut"
1531 msgstr "Attribuer un raccourci"
1533 #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
1534 msgid "could not create submenu for window menu"
1535 msgstr "La création d'un sous-menu pour le menu Fenêtres a échoué."
1537 #: ../src/winmenu.c:408
1539 msgstr "Toujours devant"
1541 #: ../src/winmenu.c:413
1542 msgid "Keep at bottom"
1543 msgstr "Toujours derrière"
1545 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
1549 #: ../src/winmenu.c:473
1551 msgstr "Masquer les autres"
1553 #: ../src/winmenu.c:481
1555 msgstr "Déplacer/Dimensionner"
1557 #: ../src/winmenu.c:489
1559 msgstr "Sélectionner"
1561 #: ../src/winmenu.c:502
1562 msgid "Attributes..."
1563 msgstr "Attributs..."
1565 #: ../src/winmenu.c:504
1569 #: ../src/winmenu.c:595
1573 #: ../src/winspector.c:387
1575 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1576 msgstr "L'icône « %s » spécifiée pour cette fenêtre est introuvable."
1578 #: ../src/winspector.c:404
1580 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1581 msgstr "L'ouverture de l'icône « %s » a échoué : %s"
1583 #: ../src/winspector.c:1123
1585 msgid "Inspecting %s.%s"
1586 msgstr "Examen de %s.%s"
1588 #: ../src/winspector.c:1149
1589 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1590 msgstr "Cliquez sur la fenêtre que vous voulez examiner."
1592 #: ../src/winspector.c:1188
1594 "The configuration will apply to all\n"
1595 "windows that have their WM_CLASS\n"
1596 "property set to the above selected\n"
1599 "Après enregistrement, la configuration\n"
1600 "s'appliquera à toutes les fenêtres\n"
1601 "dont la propriété WM_CLASS coïncidera\n"
1602 "avec le nom sélectionné ci-dessus."
1604 #: ../src/winspector.c:1217
1606 msgstr "Enregistrer"
1608 #: ../src/winspector.c:1225
1612 #: ../src/winspector.c:1231
1616 #: ../src/winspector.c:1240 ../src/winspector.c:1250
1617 msgid "Window Specification"
1618 msgstr "Fenêtres concernées"
1620 #: ../src/winspector.c:1241
1621 msgid "Window Attributes"
1622 msgstr "Attributs de la fenêtre"
1624 #: ../src/winspector.c:1242
1625 msgid "Advanced Options"
1626 msgstr "Options avancées"
1628 #: ../src/winspector.c:1243
1629 msgid "Icon and Initial Workspace"
1630 msgstr "Icône et bureau initial"
1632 #: ../src/winspector.c:1244
1633 msgid "Application Specific"
1634 msgstr "Attributs de l'application"
1636 #: ../src/winspector.c:1258
1637 msgid "Defaults for all windows"
1638 msgstr "Toutes les fenêtres"
1640 #: ../src/winspector.c:1312
1641 msgid "Select window"
1642 msgstr "Choisir une fenêtre"
1644 #: ../src/winspector.c:1326
1648 #: ../src/winspector.c:1337
1649 msgid "Disable titlebar"
1650 msgstr "Sans barre de titre"
1652 #: ../src/winspector.c:1339
1654 "Remove the titlebar of this window.\n"
1655 "To access the window commands menu of a window\n"
1656 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1657 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1660 "Supprime la barre de titre de cette fenêtre.\n"
1661 "Pour afficher le menu d'une fenêtre sans barre\n"
1662 "de titre, appuyez sur Ctrl+Esc (ou le raccourci\n"
1663 "équivalent, si vous avez changé le raccourci par\n"
1666 #: ../src/winspector.c:1346
1667 msgid "Disable resizebar"
1668 msgstr "Sans barre de redimensionnement"
1670 #: ../src/winspector.c:1348
1671 msgid "Remove the resizebar of this window."
1672 msgstr "Supprime la barre de redimensionnement de cette fenêtre."
1674 #: ../src/winspector.c:1351
1675 msgid "Disable close button"
1676 msgstr "Sans bouton de fermeture"
1678 #: ../src/winspector.c:1353
1679 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1680 msgstr "Supprime le bouton de fermeture de cette fenêtre."
1682 #: ../src/winspector.c:1356
1683 msgid "Disable miniaturize button"
1684 msgstr "Sans bouton de miniaturisation"
1686 #: ../src/winspector.c:1358
1687 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1688 msgstr "Supprime le bouton de miniaturisation de cette fenêtre."
1690 #: ../src/winspector.c:1361
1691 msgid "Disable border"
1692 msgstr "Sans bordure"
1694 #: ../src/winspector.c:1363
1695 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1696 msgstr "Supprime la bordure noire d'un pixel qui entoure la fenêtre."
1698 #: ../src/winspector.c:1366
1699 msgid "Keep on top (floating)"
1700 msgstr "Toujours devant"
1702 #: ../src/winspector.c:1368
1704 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1707 "La fenêtre reste au premier plan, les autres fenêtres\n"
1708 "ne peuvent la recouvrir."
1710 #: ../src/winspector.c:1372
1711 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1712 msgstr "Toujours derrière"
1714 #: ../src/winspector.c:1374
1715 msgid "Keep the window under all other windows."
1717 "La fenêtre reste à l'arrière plan, derrière\n"
1718 "toutes les autres."
1720 #: ../src/winspector.c:1379
1721 msgid "Make window present in all workspaces."
1722 msgstr "La fenêtre est présente sur tous les bureaux."
1724 #: ../src/winspector.c:1382
1725 msgid "Start miniaturized"
1726 msgstr "Lancer miniaturisée"
1728 #: ../src/winspector.c:1384
1730 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1733 "La fenêtre est automatiquement miniaturisée\n"
1734 "quand elle apparaît pour la première fois."
1736 #: ../src/winspector.c:1388
1737 msgid "Start maximized"
1738 msgstr "Lancer maximisée"
1740 #: ../src/winspector.c:1390
1742 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1745 "La fenêtre est automatiquement maximisée\n"
1746 "quand elle apparaît pour la première fois."
1748 #: ../src/winspector.c:1394
1749 msgid "Full screen maximization"
1750 msgstr "Plein écran"
1752 #: ../src/winspector.c:1396
1754 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1755 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1756 "to outside the screen."
1758 "La fenêtre utilise tout l'écran quand elle est maximisée.\n"
1759 "Les barres de titre et de redimensionnement seront déplacées\n"
1760 "en dehors de l'écran."
1762 #: ../src/winspector.c:1413
1766 #: ../src/winspector.c:1430
1767 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1768 msgstr "Sans raccourci clavier"
1770 #: ../src/winspector.c:1432
1772 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1773 "when this window is focused. This will allow the\n"
1774 "window to receive all key combinations regardless\n"
1775 "of your shortcut configuration."
1777 "Les raccourcis clavier de Window Maker ne sont pas\n"
1778 "gérés quand cette fenêtre est active. La fenêtre\n"
1779 "recevra toutes les combinaisons de touches quels\n"
1780 "que soient vos raccourcis."
1782 #: ../src/winspector.c:1438
1783 msgid "Do not bind mouse clicks"
1784 msgstr "Sans raccourci souris"
1786 #: ../src/winspector.c:1440
1788 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1789 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1791 "Les actions de la souris telles que Alt+glisser\n"
1792 "ne sont pas gérées par Window Maker dans cette\n"
1793 "fenêtre (si « Alt » est le modificateur configuré)."
1795 #: ../src/winspector.c:1445
1796 msgid "Do not show in the window list"
1797 msgstr "Masquer dans le menu Fenêtres"
1799 #: ../src/winspector.c:1447
1800 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1801 msgstr "La fenêtre n'apparaît pas dans le menu Fenêtres."
1803 #: ../src/winspector.c:1450
1804 msgid "Do not let it take focus"
1805 msgstr "Sans focus clavier"
1807 #: ../src/winspector.c:1452
1809 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1812 "La fenêtre ignore les événements du clavier\n"
1813 "quand vous cliquez dessus."
1815 #: ../src/winspector.c:1456
1816 msgid "Keep inside screen"
1817 msgstr "Toujours à l'écran"
1819 #: ../src/winspector.c:1458
1821 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1822 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1824 "Ne pas autoriser la fenêtre à sortir complètement de l'écran.\n"
1825 "Pour compatibilité avec certaines applications.\n"
1827 #: ../src/winspector.c:1462
1828 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1829 msgstr "Ignorer « Masquer les autres »"
1831 #: ../src/winspector.c:1464
1833 "Do not hide the window when issuing the\n"
1834 "`HideOthers' command."
1836 "La fenêtre ignore l'ordre « Masquer les autres »\n"
1839 #: ../src/winspector.c:1468
1840 msgid "Ignore 'Save Session'"
1841 msgstr "Ignorer « Enregistrer la session »"
1843 #: ../src/winspector.c:1470
1845 "Do not save the associated application in the\n"
1846 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1847 "together with other applications when Window Maker\n"
1850 "Window Maker ignore cette application quand il enregistre\n"
1851 "la session. Elle ne sera pas lancée au prochain démarrage\n"
1854 #: ../src/winspector.c:1476
1855 msgid "Emulate application icon"
1856 msgstr "Émuler l'icône-application"
1858 #: ../src/winspector.c:1478
1860 "Make this window act as an application that provides\n"
1861 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1862 "application icon to be created."
1864 "La fenêtre se comporte comme si elle donnait suffisamment\n"
1865 "d'informations à Window Maker pour la création d'une\n"
1866 "icône-application."
1868 #: ../src/winspector.c:1484
1869 msgid "Disable language button"
1870 msgstr "Pas de bouton de langue"
1872 #: ../src/winspector.c:1486
1873 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1874 msgstr "Enlever le bouton de changement de langue de la fenêtre."
1876 #: ../src/winspector.c:1503
1877 msgid "Miniwindow Image"
1878 msgstr "Image de la mini-fenêtre"
1880 #: ../src/winspector.c:1530
1881 msgid "Icon filename:"
1882 msgstr "Nom du fichier :"
1884 #: ../src/winspector.c:1543
1885 msgid "Ignore client supplied icon"
1886 msgstr "Ignorer l'icône fournie"
1888 #: ../src/winspector.c:1550
1889 msgid "Initial Workspace"
1890 msgstr "Bureau initial"
1892 #: ../src/winspector.c:1552
1893 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1894 msgstr "Le bureau où la fenêtre apparaîtra."
1896 #: ../src/winspector.c:1558
1897 msgid "Nowhere in particular"
1898 msgstr "N'importe où"
1900 #: ../src/winspector.c:1576
1901 msgid "Application Attributes"
1902 msgstr "Attributs de l'application"
1904 #: ../src/winspector.c:1587
1905 msgid "Start hidden"
1906 msgstr "Démarrer masquée"
1908 #: ../src/winspector.c:1589
1909 msgid "Automatically hide application when it's started."
1910 msgstr "Dès qu'elle est lancée, la fenêtre est automatiquement masquée."
1912 #: ../src/winspector.c:1592
1913 msgid "No application icon"
1914 msgstr "Pas d'icône-application"
1916 #: ../src/winspector.c:1594
1918 "Disable the application icon for the application.\n"
1919 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1920 "and any icons that are already docked will stop\n"
1921 "working correctly."
1923 "Désactive l'icône-application de l'application.\n"
1924 "Notez que vous ne pourrez plus la mettre dans le\n"
1925 "Dock et que les icônes déjà dans le Dock ne\n"
1926 "fonctionneront plus correctement."
1928 #: ../src/winspector.c:1600
1929 msgid "Shared application icon"
1930 msgstr "Icône-application partagée"
1932 #: ../src/winspector.c:1602
1934 "Use a single shared application icon for all of\n"
1935 "the instances of this application.\n"
1937 "Une seule icône-application pour toutes les instances\n"
1938 "de cette application.\n"
1940 #: ../src/wmspec.c:277
1941 msgid "out of memory while updating wm hints"
1943 "Plus assez de mémoire pendant la sauvegarde des extensions (hints) Window "
1946 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
1948 msgid "Workspace %i"
1951 #: ../src/workspace.c:943
1955 #: ../src/workspace.c:945
1956 msgid "could not create Workspace menu"
1957 msgstr "La création du menu Bureaux a échoué."
1959 #: ../src/workspace.c:952
1963 #: ../src/workspace.c:953
1964 msgid "Destroy Last"
1965 msgstr "Détruire le dernier"