1 # Japanese translation of Window Maker message catalog
2 # Copyright (c) 1997, 1998 Alfredo K. Kojima
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1998
4 # modified by Jun Nishii <nishii@postman.riken.go.jp>
5 # modified by MANOME Tomonori <manome@itlb.te.noda.sut.ac.jp>
6 # modified by Takeo Hashimoto <hashimototakeo@mac.com>
7 # collaborated with members in wmaker-jp-ML and Project Vine
9 # Last Update: for version 0.95.2
13 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.95.2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-02-20 12:42+0900\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-03-01 09:52+ZONE\n"
17 "Last-Translator: Takeo Hashimoto <hashimototakeo@mac.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese \n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: ../src/appicon.c:345 ../src/dialog.c:563 ../src/dock.c:3041
25 #: ../src/dockedapp.c:207 ../src/main.c:348 ../src/rootmenu.c:1701
26 #: ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
30 #: ../src/appicon.c:346
31 msgid "Could not open specified icon file"
32 msgstr "指定のアイコンファイルが開けません"
34 #: ../src/appicon.c:346 ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466
35 #: ../src/dialog.c:563 ../src/dialog.c:969 ../src/dialog.c:1602
36 #: ../src/dock.c:443 ../src/dock.c:450 ../src/dock.c:472 ../src/dock.c:3041
37 #: ../src/dockedapp.c:208 ../src/dockedapp.c:378 ../src/main.c:348
38 #: ../src/rootmenu.c:1704 ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
42 #: ../src/appicon.c:376 ../src/dock.c:221
44 " will be forcibly closed.\n"
45 "Any unsaved changes will be lost.\n"
49 "保存されていない変更は全て失われます\n"
52 #: ../src/appicon.c:383 ../src/dock.c:239 ../src/winmenu.c:119
53 msgid "Kill Application"
56 #: ../src/appicon.c:384 ../src/dock.c:240 ../src/winmenu.c:122
60 #: ../src/appicon.c:384 ../src/dock.c:240 ../src/winmenu.c:122
64 #: ../src/appicon.c:412 ../src/dock.c:1036 ../src/dock.c:3198
66 msgstr "このワークスペースで元に戻す"
68 #: ../src/appicon.c:413 ../src/appicon.c:436 ../src/dock.c:1038
69 #: ../src/dock.c:1040 ../src/dock.c:3210 ../src/winmenu.c:433
73 #: ../src/appicon.c:414
77 #: ../src/appicon.c:415 ../src/dock.c:1044 ../src/rootmenu.c:224
78 #: ../src/winmenu.c:460
82 #: ../src/appicon.c:434 ../src/dock.c:3208
86 #: ../src/application.c:362
88 msgid "recreating missing icon '%s'"
89 msgstr "アイコン '%s' の再作成"
91 #: ../src/defaults.c:711 ../src/defaults.c:835
93 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
94 msgstr "グローバル標準データベースのドメイン%s (%s)がおかしいです!"
96 #: ../src/defaults.c:715
98 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
99 msgstr "グローバル標準データベースからドメイン %s をロードできません"
101 #: ../src/defaults.c:760 ../src/defaults.c:774
103 msgid "invalid global menu file %s"
104 msgstr "グローバルメニューファイル %s が間違っています"
106 #: ../src/defaults.c:821 ../src/defaults.c:910 ../src/defaults.c:946
107 #: ../src/defaults.c:996
109 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
110 msgstr "標準データベースのドメイン %s (%s)がおかしいです!"
112 #: ../src/defaults.c:825 ../src/defaults.c:930 ../src/defaults.c:982
113 #: ../src/defaults.c:1009
115 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
116 msgstr "ユーザ標準データベースからドメイン %s をロードできません"
118 #: ../src/defaults.c:854
120 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
121 msgstr "グローバル標準データベース(%s)からドメイン %s をロードできません"
123 #: ../src/defaults.c:972 ../src/screen.c:408
125 msgid "could not load logo image for panels: %s"
126 msgstr "パネル用のロゴ画像 %s が読み込めません"
128 #. --------------------------- Local -----------------------
129 #: ../src/defaults.c:1178 ../src/defaults.c:1301 ../src/defaults.c:1387
130 #: ../src/defaults.c:1792 ../src/defaults.c:1808 ../src/defaults.c:1849
131 #: ../src/defaults.c:1894 ../src/defaults.c:2301 ../src/wdefaults.c:541
132 #: ../src/wdefaults.c:570
134 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
135 msgstr "\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s型にして下さい"
137 #: ../src/defaults.c:1180 ../src/defaults.c:1253 ../src/defaults.c:1278
138 #: ../src/defaults.c:1305 ../src/defaults.c:1317 ../src/defaults.c:1331
139 #: ../src/defaults.c:1345 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1403
140 #: ../src/defaults.c:1796 ../src/defaults.c:1813 ../src/defaults.c:1825
141 #: ../src/defaults.c:1854 ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1899
142 #: ../src/defaults.c:1978 ../src/defaults.c:2306 ../src/defaults.c:2317
144 msgid "using default \"%s\" instead"
145 msgstr "代わりに標準の設定\"%s\"を使います"
147 #: ../src/defaults.c:1207
149 msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
150 msgstr "キー\"%s\"に対するオプションが違います(\"%s\"). %s のどれかにして下さい"
152 #: ../src/defaults.c:1249
154 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
155 msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)をboolean型へ変換できません"
157 #: ../src/defaults.c:1276
159 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
160 msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)を整数(integer型)へ変換できません"
162 #: ../src/defaults.c:1313
164 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
165 msgstr "\"%s\"に対する要素数が正しくありません"
167 #: ../src/defaults.c:1327
169 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
170 msgstr "\"%s\"に対する指定が不正です. Coordinate型にしてください"
172 #: ../src/defaults.c:1341
174 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
175 msgstr "\"%s\"に対して整数列へ変換できません"
177 #: ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1536 ../src/defaults.c:1552
178 #: ../src/defaults.c:1581 ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1654
179 #: ../src/defaults.c:1693 ../src/defaults.c:1730 ../src/defaults.c:1746
181 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
182 msgstr "カラー名の指定\"%s\"が間違っています"
184 #: ../src/defaults.c:1518 ../src/defaults.c:1569
185 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
186 msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています"
188 #: ../src/defaults.c:1627
189 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
190 msgstr "マルチカラーのグラデーション指定の引数が足りません"
192 #: ../src/defaults.c:1719
193 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
194 msgstr "テクスチャのグラデーション指定の引数の数が間違っています"
196 #: ../src/defaults.c:1762
198 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
199 msgstr "不透明度に %s は指定できません. 0 から 255 で指定してください"
201 #: ../src/defaults.c:1779
203 msgid "invalid texture type %s"
204 msgstr "テクスチャのタイプ %s が不正です"
206 #: ../src/defaults.c:1821
208 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
209 msgstr "`%s'に対するテクスチャの指定エラーです"
211 #: ../src/defaults.c:1866
212 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
213 msgstr "ワークスペース背景の形式が違います. Texture型にしてください"
215 #: ../src/defaults.c:1912
217 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
218 msgstr "ワークスペース %i の背景の形式が違います. Texture型にしてください"
220 #: ../src/defaults.c:1951
221 msgid "could not load any usable font!!!"
222 msgstr "使用できるフォントが見当たりません!!!"
224 #: ../src/defaults.c:1974
226 msgid "could not get color for key \"%s\""
227 msgstr "\"%s\"に対する色が得られません"
229 #: ../src/defaults.c:2026 ../src/rootmenu.c:438
231 msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
232 msgstr "%s:キーの指定\"%s\"が間違っています"
234 #: ../src/defaults.c:2038
236 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
237 msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています"
239 #: ../src/defaults.c:2044
241 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
242 msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています"
244 #: ../src/defaults.c:2066
246 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
247 msgstr "%s:キー%sの設定が適切でありません"
249 #: ../src/defaults.c:2173
251 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
252 msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を開けません"
254 #: ../src/defaults.c:2176
256 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
257 msgstr "\"%s\" は正しいビットマップファイルではありません"
259 #: ../src/defaults.c:2179
261 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
262 msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を読んでいるときにメモリが不足しました"
264 #: ../src/defaults.c:2217 ../src/defaults.c:2250
265 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
266 msgstr "カーソル指定の引数の数が間違っています"
268 #: ../src/defaults.c:2233
270 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
271 msgstr "\"%s\" という名前のカーソルは組み込まれてません"
273 #: ../src/defaults.c:2260 ../src/defaults.c:2272
275 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
276 msgstr "カーソルビットマップ \"%s\" を見つけられません"
278 #: ../src/defaults.c:2313
280 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
281 msgstr "\"%s\" に対するカーソルの指定エラーです"
283 #: ../src/defaults.c:2378
284 msgid "could not render texture for icon background"
285 msgstr "アイコン背景のテクスチャのレンダリングができませんでした"
287 #: ../src/defaults.c:2892 ../src/defaults.c:2961
289 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
290 msgstr "無効な引数です '%s'"
292 #: ../src/defaults.c:2898 ../src/defaults.c:2967
294 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
295 msgstr "%s 指定で画像を読み込めません: %s"
297 #: ../src/defaults.c:2903 ../src/defaults.c:2975
299 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
300 msgstr "%s 指定で画像を読み込めません: %s"
302 #: ../src/defaults.c:2913
303 msgid "Invalid split sizes for SwitchPanel back image."
306 #: ../src/defaults.c:2982
308 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
309 msgstr "オプション(\"%s\")の指定の引数の数が間違っています"
311 #: ../src/defaults.c:2997
313 msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
316 #: ../src/defaults.c:3011
318 msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
321 #: ../src/dialog.c:126
322 msgid "Save workspace state"
323 msgstr "ワークスペースの状態保存"
325 #: ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466 ../src/dialog.c:976
326 #: ../src/dock.c:472 ../src/dockedapp.c:383 ../src/rootmenu.c:180
327 #: ../src/rootmenu.c:224
331 #: ../src/dialog.c:558
332 msgid "Could not open directory "
333 msgstr "ディレクトリを開けません"
335 #: ../src/dialog.c:608
336 msgid "Could not load image file "
337 msgstr "画像ファイルを読み込めません"
339 #: ../src/dialog.c:903
343 #: ../src/dialog.c:912
347 #: ../src/dialog.c:945
351 #: ../src/dialog.c:958
355 #: ../src/dialog.c:982
359 #: ../src/dialog.c:1001 ../src/dialog.c:1003
363 #: ../src/dialog.c:1184
364 msgid "Window Manager for X"
365 msgstr "Window Manager for X"
367 #: ../src/dialog.c:1186
372 #: ../src/dialog.c:1207
374 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
375 msgstr "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
377 #: ../src/dialog.c:1214
378 msgid "(32 thousand colors)\n"
379 msgstr "(3 万 2 千色)\n"
381 #: ../src/dialog.c:1217
382 msgid "(64 thousand colors)\n"
383 msgstr "(6 万 4 千色)\n"
385 #: ../src/dialog.c:1221
386 msgid "(16 million colors)\n"
387 msgstr "(1,600 万色)\n"
389 #: ../src/dialog.c:1224
391 msgid "(%d colors)\n"
394 #: ../src/dialog.c:1233
396 msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
397 msgstr "割当メモリ: %i kB. 使用中メモリ: %i kB.\n"
399 #: ../src/dialog.c:1240
400 msgid "Supported image formats: "
403 #: ../src/dialog.c:1247
406 "Additional support for: WMSPEC"
411 #: ../src/dialog.c:1253
415 #: ../src/dialog.c:1255
419 #: ../src/dialog.c:1257
423 #: ../src/dialog.c:1289
427 #: ../src/dialog.c:1417
429 " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
430 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
431 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
432 "any later version.\n"
434 " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
435 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
436 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
439 " You should have received a copy of the GNU General Public License along "
440 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
441 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
444 #: ../src/dialog.c:1389
448 #: ../src/dialog.c:1532
449 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
450 msgstr "ダイアログが壊れて接続できません. 中止します"
452 #: ../src/dialog.c:1558
456 #: ../src/dialog.c:1568
458 msgid "Window Maker received signal %i."
459 msgstr "Window Maker は シグナル %i を受けました."
461 #: ../src/dialog.c:1576
463 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
464 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
466 "この致命的なエラーはバグによるものかもしれません. 同梱のバグフォームを使って "
467 "bugs@windowmaker.info 宛てにレポートして下さい"
469 #: ../src/dialog.c:1583
470 msgid "What do you want to do now?"
473 #: ../src/dialog.c:1589
474 msgid "Select action"
477 #: ../src/dialog.c:1590
478 msgid "Abort and leave a core file"
479 msgstr "中止して core ファイルを残す"
481 #: ../src/dialog.c:1591
482 msgid "Restart Window Maker"
483 msgstr "Window Maker を再起動する"
485 #: ../src/dialog.c:1592
486 msgid "Start alternate window manager"
487 msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動する"
489 #: ../src/dialog.c:1757
491 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
492 "The GNUstep project aims to create a free\n"
493 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
494 "which is a object-oriented framework for\n"
495 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
496 "applications. Additionally, a development and\n"
497 "user desktop environment will be created on top\n"
498 "of the framework. For more information about\n"
499 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
502 #: ../src/dialog.c:1780
503 msgid "About GNUstep"
506 #: ../src/dock.c:170 ../src/menu.c:1768
508 msgid "Type the name for workspace %i:"
509 msgstr "ワークスペース%iの名前を入力して下さい: "
511 #: ../src/dock.c:171 ../src/dock.c:1003 ../src/dock.c:1005 ../src/dock.c:3117
512 #: ../src/menu.c:1772
513 msgid "Rename Workspace"
516 #: ../src/dock.c:438 ../src/dock.c:445
522 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
523 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
524 "full in some workspace."
526 "いくつかのアイコンが「どこでも表示」にできません. 他のアイコンが違うワークス"
527 "ペースで同じ場所にドックされていないことと, どこかのワークスペースでクリップ"
528 "がいっぱいになっていないことを確認してください"
532 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
533 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
536 "アイコンを「どこでも表示」にできません. 他のアイコンが違うワークスペースで同"
537 "じ場所にドックされていないことと, どこかのワークスペースでクリップがいっぱい"
541 msgid "Workspace Clip"
542 msgstr "ワークスペース クリップ"
545 msgid "All selected icons will be removed!"
546 msgstr "選択されたアイコン全てが削除されます!"
548 #: ../src/dock.c:521 ../src/dock.c:1016 ../src/dock.c:1018 ../src/dock.c:3153
552 #: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:1910 ../src/dock.c:2041
553 msgid "Type the command used to launch the application"
555 "このアプリケーションを起動するための\n"
560 msgid "could not launch application %s"
561 msgstr "アプリケーション%sを起動できません"
564 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
565 msgstr "クリップメニューのワークスペースサブメニューが作成できません"
568 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
569 msgstr "クリップメニューのオプションサブメニューが作成できません"
571 #: ../src/dock.c:952 ../src/dock.c:993
588 msgid "Autoattract Icons"
589 msgstr "アイコンを自動的に引き寄せる"
595 #: ../src/dock.c:1007
599 #: ../src/dock.c:1012 ../src/dock.c:1014 ../src/dock.c:3144
600 msgid "Select All Icons"
603 #: ../src/dock.c:1020 ../src/dock.c:1022 ../src/dock.c:3161
607 #: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3172
611 #: ../src/dock.c:1031
612 msgid "Attract Icons"
615 #: ../src/dock.c:1034
619 #: ../src/dock.c:1042
623 #: ../src/dock.c:1366 ../src/dock.c:1466
625 msgid "bad value in docked icon state info %s"
626 msgstr "登録されたアイコンの情報%sに不正な内容があります"
628 #: ../src/dock.c:1473
630 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
631 msgstr "登録されたアイコンの位置(%i, %i)は不正な値です"
633 #: ../src/dock.c:1492
635 msgid "bad value in dock state info:%s"
638 #: ../src/dock.c:1709
639 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
640 msgstr "登録されたアイコンが多すぎます. 内容の一部は無効になります"
642 #. icon->forced_dock = 1;
643 #: ../src/dock.c:1909 ../src/dock.c:2040
647 #: ../src/dock.c:3039
649 msgid "Could not execute command \"%s\""
650 msgstr "コマンド\"%s\"を実行できません"
652 #: ../src/dock.c:3123
653 msgid "Toggle Omnipresent"
656 #: ../src/dock.c:3128 ../src/winmenu.c:406 ../src/winspector.c:1302
660 #: ../src/dock.c:3142
661 msgid "Unselect All Icons"
662 msgstr "全てのアイコンの選択解除"
664 #: ../src/dock.c:3151
668 #: ../src/dock.c:3159
669 msgid "Move Icons To"
672 #: ../src/dock.c:3170
676 #: ../src/dock.c:3200
680 #: ../src/dockedapp.c:133
682 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
683 msgstr "登録されたドックアプリで使われているアイコン %s が見つかりません"
685 #: ../src/dockedapp.c:206
687 msgid "Could not open specified icon file: %s"
688 msgstr "指定のアイコンファイルが開けません: %s"
690 #: ../src/dockedapp.c:208
694 #: ../src/dockedapp.c:300
695 msgid "Start when Window Maker is started"
696 msgstr "Window Maker 起動時に一緒に起動"
698 #: ../src/dockedapp.c:305
699 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
700 msgstr "ロックする (不慮の登録解除を予防)"
702 #: ../src/dockedapp.c:309
703 msgid "Application path and arguments"
704 msgstr "アプリケーションのパスと引数"
706 #: ../src/dockedapp.c:320
707 msgid "Command for middle-click launch"
708 msgstr "中ボタンクリックで起動されるコマンド"
710 #: ../src/dockedapp.c:332
712 msgid "%s will be replaced with current selection"
713 msgstr "%s は セレクションに置き換えられます"
715 #: ../src/dockedapp.c:336
716 msgid "Command for files dropped with DND"
717 msgstr "DnD で落とされたファイル用のコマンド"
719 #: ../src/dockedapp.c:348
721 msgid "%d will be replaced with the file name"
722 msgstr "%d は ファイル名に置き換えられます"
724 #: ../src/dockedapp.c:351
725 msgid "DND support was not compiled in"
726 msgstr "DnD対応でコンパイルされていません"
728 #: ../src/dockedapp.c:356
732 #: ../src/dockedapp.c:367 ../src/winspector.c:1450
736 #: ../src/dockedapp.c:425
737 msgid "Docked Application Settings"
738 msgstr "ドックの登録アプリケーション設定"
740 #: ../src/framewin.c:619 ../src/framewin.c:711 ../src/menu.c:412
741 #: ../src/texture.c:453
743 msgid "could not render texture: %s"
744 msgstr "テクスチャをレンダリングできません: %s"
746 #: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:652 ../src/framewin.c:668
747 #: ../src/framewin.c:679 ../src/framewin.c:686 ../src/framewin.c:693
748 #: ../src/icon.c:330 ../src/menu.c:439
750 msgid "error rendering image:%s"
751 msgstr "画像のレンダリングエラー: %s"
753 #: ../src/framewin.c:739
755 msgid "error rendering image: %s"
756 msgstr "画像のレンダリングエラー: %s"
758 #: ../src/icon.c:215 ../src/wdefaults.c:421
760 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
761 msgstr "画像ファイル\"%s\"のロードエラー: %s"
763 #: ../src/icon.c:438 ../src/icon.c:447
765 msgid "could not create directory %s"
766 msgstr "ディレクトリ%sを作成できません"
770 msgid "could not find default icon \"%s\""
771 msgstr "標準アイコン\"%s\"が見つかりません"
775 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
776 msgstr "標準アイコン\"%s\"をロードできません:%s"
779 msgid "failed to restart Window Maker."
780 msgstr "Window Maker の再起動に失敗しました."
784 msgid "could not exec %s"
788 msgid "Could not execute command: "
789 msgstr "コマンドを実行できません: "
793 msgid "%s aborted.\n"
794 msgstr "%s は中断しました.\n"
798 msgid "Usage: %s [options]\n"
799 msgstr "使用法: %s [オプション]\n"
802 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
803 msgstr "Window Maker -- X ウィンドウシステムのためのウィンドウマネージャ"
806 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
807 msgstr " -display ホスト:ID番号\tディスプレイの指定"
810 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
811 msgstr " --no-cpp \t\t設定ファイルをプリプロセッサにかけない"
814 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
815 msgstr " --no-dock\t\tアプリケーション・ドックを開かない"
818 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
819 msgstr " --no-clip\t\tアプリケーション・クリップ(Clip)を開かない"
822 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
823 msgstr " --no-autolaunch\tアプリケーションの自動起動を行わない"
826 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
827 msgstr " --dont-restore\t\t保存したセッションを復元しない"
830 msgid " --locale locale\tlocale to use"
831 msgstr " --locale locale\t使用するlocaleの指定"
835 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
836 msgstr " --create-stdcmap\t擬似色解像度に標準カラーマップヒントを作成する"
839 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
840 msgstr " --visual-id ビジュアルID\tビジュアルIDの指定"
843 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
844 msgstr " static\t\tスタティックモードで起動(設定を保存/更新しない)"
847 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
848 msgstr " --no-polling\t\t周期的に設定ファイルの更新をチェックしない"
851 msgid " --version\t\tprint version and exit"
852 msgstr " --version\t\tバージョンを表示してすぐ終了する"
855 msgid " --help\t\t\tshow this message"
856 msgstr " --help\t\tこのメッセージを表示"
860 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
861 msgstr "ユーザのGNUstepディレクトリ(%s)が見つかりません"
865 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
866 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
868 "ユーザのGNUstepディレクトリの作成に失敗しました,\n"
869 "Window Makerが正しくインストールされていることを確認して, wmaker.instを実行し"
874 msgid "%s directory created with default configuration."
875 msgstr "デフォルト設定で %s ディレクトリが作成されました"
879 "could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
880 "will require a restart to take effect. Check your kernel!"
886 "could not add an inotify watch on path %s.Changes to the defaults database "
887 "will require a restart to take effect."
892 msgid "%s:could not execute initialization script"
893 msgstr "%s:初期化スクリプトを実行できません"
897 msgid "%s:could not execute exit script"
898 msgstr "%s:終了スクリプトを実行できません"
900 #: ../src/main.c:571 ../src/main.c:648 ../src/main.c:655 ../src/main.c:662
902 msgid "too few arguments for %s"
903 msgstr "%sに対する引数が足りません"
907 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
908 msgstr "ビジュアルIDの値が不正です: \"%s\""
912 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
913 msgstr "%s: 無効な引数です '%s'\n"
917 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
918 msgstr "追加情報のために '%s --help' を試してみてください\n"
921 msgid "X server does not support locale"
922 msgstr "Xサーバがロケール機能をサポートしていません"
925 msgid "cannot set locale modifiers"
926 msgstr "ロケールを設定できません"
930 msgid "could not open display \"%s\""
931 msgstr "ディスプレイ`%s'を開けません"
933 #: ../src/menu.c:2341
935 msgid "bad value in menus state info: %s"
936 msgstr "メニューの情報 %s に不正な内容があります"
940 msgid "could not define value for %s for cpp"
941 msgstr "cppの %sの値を定義できません"
945 msgid "could not get password entry for UID %i"
946 msgstr "ユーザID %i のパスワードエントリを得られません"
950 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
951 msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOSTNAME が %s に設定されています"
955 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
956 msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOST が %s に設定されています"
958 #: ../src/misc.c:558 ../src/misc.c:563
959 msgid "Program Arguments"
962 #: ../src/misc.c:559 ../src/misc.c:564
963 msgid "Enter command arguments:"
964 msgstr "コマンドライン引数を入力してください:"
968 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
969 msgstr "\"%s\"の展開中にメモリが不足しました"
973 msgid "out of memory during expansion of \"%%w\""
974 msgstr "\"%%w\"の展開中にメモリが不足しました"
978 msgid "out of memory during expansion of \"%%W\""
979 msgstr "\"%%W\"の展開中にメモリが不足しました"
983 msgid "out of memory during expansion of \"%%a\""
984 msgstr "\"%%a\"の展開中にメモリが不足しました"
988 msgid "out of memory during expansion of \"%%d\""
989 msgstr "\"%%d\"の展開中にメモリが不足しました"
992 msgid "selection not available"
997 msgid "out of memory during expansion of \"%%s\""
998 msgstr "\"%%s\"の展開中にメモリが不足しました"
1000 #: ../src/misc.c:780 ../src/misc.c:786
1002 msgid "bad window name value in %s state info"
1003 msgstr "%s ステート情報中に不正なウィンドウ名があります"
1005 #: ../src/misc.c:1014
1006 msgid "could not send message to background image helper"
1007 msgstr "背景イメージヘルパーにメッセージを送信できません"
1009 #: ../src/resources.c:41
1011 msgid "could not parse color \"%s\""
1012 msgstr "カラー\"%s\"の指定に誤りがあります"
1014 #: ../src/resources.c:45
1016 msgid "could not allocate color \"%s\""
1017 msgstr "カラー\"%s\"を予約できません"
1019 #: ../src/rootmenu.c:179 ../src/rootmenu.c:180
1023 #: ../src/rootmenu.c:180
1024 msgid "Exit window manager?"
1025 msgstr "ウィンドウマネージャを終了しますか?"
1027 #: ../src/rootmenu.c:222
1028 msgid "Kill X session"
1031 #: ../src/rootmenu.c:223
1033 "Kill Window System session?\n"
1034 "(all applications will be closed)"
1036 "ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n"
1037 "(全てのアプリケーションが閉じられます)"
1039 #: ../src/rootmenu.c:451
1041 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1042 msgstr "%s:キーボードショートカットの設定\"%s\"が間違っています(%s)"
1044 #: ../src/rootmenu.c:459
1046 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1047 msgstr "%s:キーボードショートカット\"%s\"が間違っています(%s)"
1049 #: ../src/rootmenu.c:493
1051 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1052 msgstr "%s: メニューファイル中, '\"'が対応していません"
1054 #: ../src/rootmenu.c:542
1056 msgid "%s: missing command"
1057 msgstr "%s: コマンドの指定がありません"
1059 #: ../src/rootmenu.c:592
1061 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1062 msgstr "OPEN_MENU の指定が不適切です: %s"
1064 #: ../src/rootmenu.c:647
1066 msgid "%s:could not stat menu"
1067 msgstr "%s:メニューをstatできません"
1069 #: ../src/rootmenu.c:655
1071 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1072 msgstr "%s:メニューをstatできません: %s"
1074 #: ../src/rootmenu.c:671
1076 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1077 msgstr "OPEN_MENU のパラメータが多すぎます: %s"
1079 #: ../src/rootmenu.c:713
1081 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1082 "Only one is allowed."
1084 "アプリケーションメニュー中, WORKSPACE_MENU コマンドが複数存在します. "
1087 #: ../src/rootmenu.c:744
1089 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1092 "アプリケーションメニュー中, WINDOWS_MENU コマンドが複数存在します. "
1095 #: ../src/rootmenu.c:749
1099 #: ../src/rootmenu.c:776 ../src/rootmenu.c:793 ../src/rootmenu.c:801
1101 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1102 msgstr "%s:メニューコマンド\"%s\"に対するパラメータがありません"
1104 #: ../src/rootmenu.c:865
1106 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1107 msgstr "%s:メニュー設定中, 不正なコマンド\"%s\"があります."
1109 #: ../src/rootmenu.c:872
1111 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1112 msgstr "%s:エントリ\"%s\"のショートカットを登録できません"
1114 #: ../src/rootmenu.c:1014
1116 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1117 msgstr "%s:メニュー設定の最大行数を越えました: %s"
1119 #: ../src/rootmenu.c:1035 ../src/rootmenu.c:1120 ../src/rootmenu.c:1214
1121 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1122 msgstr "%s:メニュー設定にコマンドの指定がありません: %s"
1124 #: ../src/rootmenu.c:1062
1126 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1127 msgstr "%s:メニューファイルに文法エラーがあります: END の記述がありません"
1129 #: ../src/rootmenu.c:1088 ../src/rootmenu.c:1182
1130 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1131 msgstr "メニューファイル・プリプロセッサへの引数が作成できません"
1133 #: ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1189
1135 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1136 msgstr "%s:メニューファイルのオープン/プリプロセスができません"
1138 #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1199
1140 msgid "%s:could not open menu file"
1141 msgstr "%s:メニューファイルを開けません"
1143 #: ../src/rootmenu.c:1131
1145 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1146 msgstr "%s: メニューファイルが不適当です. MENU コマンドがありません"
1148 #: ../src/rootmenu.c:1139
1149 msgid "error reading preprocessed menu data"
1150 msgstr "プリプロセスされたメニューデータの読み込みにエラーが起きました"
1152 #: ../src/rootmenu.c:1225
1154 msgid "%s:no title given for the root menu"
1155 msgstr "%s:ルートメニューのタイトルがありません"
1157 #: ../src/rootmenu.c:1306 ../src/rootmenu.c:1378 ../src/rootmenu.c:1417
1159 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1160 msgstr "ディレクトリメニュー%sの作成のためのメモリが不足しています"
1162 #: ../src/rootmenu.c:1315
1164 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1165 msgstr "%s:メニューディレクトリのファイル\"%s\"をstatできません"
1167 #: ../src/rootmenu.c:1467
1171 #: ../src/rootmenu.c:1470
1175 #: ../src/rootmenu.c:1471
1179 #: ../src/rootmenu.c:1510
1181 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1182 msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"を見つけられません"
1184 #: ../src/rootmenu.c:1516
1186 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1187 msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"へアクセスできません"
1189 #: ../src/rootmenu.c:1528
1192 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1195 "WMRootMenuで参照しているメニュー見つからないので, デフォルトのメニューファイ"
1198 #: ../src/rootmenu.c:1551 ../src/rootmenu.c:1625
1200 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1201 msgstr "%s:ルートメニュー設定\"%s\"にフォーマットエラーがあります"
1203 #: ../src/rootmenu.c:1702
1205 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1206 "detailed description of the errors."
1208 "アプリケーションメニューがロードできません. エラーの詳細はコンソールへの出力"
1211 #: ../src/screen.c:685
1213 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1214 msgstr "グラフィックライブラリコンテキストを初期化できません: %s"
1216 #: ../src/screen.c:711
1217 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1218 msgstr "WINGs ウィジェットセットの初期化ができません"
1220 #: ../src/screen.c:1006
1222 msgid "could not save session state in %s"
1223 msgstr "%s のセッション状態を保存できませんでした"
1225 #: ../src/session.c:151 ../src/wdefaults.c:557 ../src/winspector.c:410
1227 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1228 msgstr "\"%s\"を boolean型に変換できません"
1230 #: ../src/stacking.c:75
1231 msgid "could not get window list!!"
1232 msgstr "ウィンドウ一覧が得られません!!"
1234 #: ../src/startup.c:177
1236 msgid "internal X error: %s"
1237 msgstr "X 内部エラー: %s"
1239 #: ../src/startup.c:672 ../src/startup.c:689 ../src/startup.c:695
1241 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
1242 msgstr "標準データベースからドメイン\"%s\"を読み込むことができません"
1244 #: ../src/startup.c:681
1246 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
1248 "設定されているアイコンサイズ%iは小さすぎます. かわりにサイズ16を用います"
1250 #: ../src/startup.c:712
1251 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1252 msgstr "XKB はサポートされていません. KbdModeLock は自動的に無効になります"
1254 #: ../src/startup.c:731
1255 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1256 msgstr "既に他のウィンドウマネージャが立ち上がっているようです"
1258 #: ../src/startup.c:737
1260 msgid "could not manage screen %i"
1261 msgstr "スクリーン %iを掌握できません"
1263 #: ../src/startup.c:794
1264 msgid "could not manage any screen"
1265 msgstr "掌握できるスクリーンがありません"
1267 #: ../src/switchmenu.c:129
1271 #: ../src/texture.c:272 ../src/texture.c:310
1273 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1274 msgstr "テクスチャ用画像ファイル\"%s\"が見つかりません"
1276 #: ../src/texture.c:277 ../src/texture.c:315
1278 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1279 msgstr "テクスチャ画像\"%s\"をロードできません:%s"
1281 #: ../src/texture.c:457
1282 msgid "could not allocate image buffer"
1283 msgstr "画像バッファを予約できません"
1285 #: ../src/wdefaults.c:415
1287 msgid "could not find icon file \"%s\""
1288 msgstr "アイコンファイル \"%s\"が見つかりません"
1290 #: ../src/window.c:2756 ../src/window.c:2914
1292 "The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
1293 "some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1295 "NumLock, ScrollLock 等のキーがONになってませんかね.\n"
1296 "マウス機能やキーボードショートカットを正常に利用するにはOFFに切替えて下さい"
1298 #: ../src/winmenu.c:121
1300 "This will kill the application.\n"
1301 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1304 "このアプリケーションを強制終了させます.\n"
1305 "保存されていない変更は全て失われます.\n"
1308 #: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280
1309 msgid "Set Shortcut"
1312 #: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:394
1313 msgid "could not create submenu for window menu"
1314 msgstr "ウィンドウメニューにサブメニューを作れません"
1316 #: ../src/winmenu.c:398
1320 #: ../src/winmenu.c:402
1321 msgid "Keep at bottom"
1325 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1326 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1329 #: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:519
1333 #: ../src/winmenu.c:427 ../src/winmenu.c:503
1337 #: ../src/winmenu.c:430 ../src/winmenu.c:537
1341 #: ../src/winmenu.c:436
1345 #: ../src/winmenu.c:439
1349 #: ../src/winmenu.c:442
1353 #: ../src/winmenu.c:447
1354 msgid "Attributes..."
1357 #: ../src/winmenu.c:449
1362 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1363 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1365 #: ../src/winmenu.c:457
1369 #: ../src/winmenu.c:497
1370 msgid "Deminiaturize"
1373 #: ../src/winmenu.c:513
1377 #: ../src/winmenu.c:531
1381 #: ../src/winspector.c:350
1383 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1384 msgstr "このウィンドウへ指定されたアイコン\"%s\"が見つかりません"
1386 #: ../src/winspector.c:365
1388 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1389 msgstr "指定されたアイコン\"%s\"が開けません:%s"
1391 #: ../src/winspector.c:1067
1393 msgid "Inspecting %s.%s"
1394 msgstr "属性 ( %s.%s )"
1396 #: ../src/winspector.c:1090
1397 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1398 msgstr "調査対象のウィンドウをクリックしてください."
1400 #: ../src/winspector.c:1122
1402 "The configuration will apply to all\n"
1403 "windows that have their WM_CLASS\n"
1404 "property set to the above selected\n"
1408 "指定されたWM_CLASSプロパティを\n"
1409 "持つ全てのウィンドウに適用されます."
1411 #: ../src/winspector.c:1147
1415 #: ../src/winspector.c:1155
1419 #: ../src/winspector.c:1161
1423 #: ../src/winspector.c:1170 ../src/winspector.c:1180
1424 msgid "Window Specification"
1427 #: ../src/winspector.c:1171
1428 msgid "Window Attributes"
1431 #: ../src/winspector.c:1172
1432 msgid "Advanced Options"
1435 #: ../src/winspector.c:1173
1436 msgid "Icon and Initial Workspace"
1437 msgstr "アイコンとワークスペース"
1439 #: ../src/winspector.c:1174
1440 msgid "Application Specific"
1441 msgstr "アプリケーション固有の設定"
1443 #: ../src/winspector.c:1187
1444 msgid "Defaults for all windows"
1447 #: ../src/winspector.c:1240
1448 msgid "Select window"
1451 #: ../src/winspector.c:1253
1455 #: ../src/winspector.c:1264
1456 msgid "Disable titlebar"
1457 msgstr "タイトルバーを表示しない"
1459 #: ../src/winspector.c:1266
1461 "Remove the titlebar of this window.\n"
1462 "To access the window commands menu of a window\n"
1463 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1464 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1467 "このウィンドウのタイトルバーを表示しなくします.\n"
1468 "タイトルバーのないウィンドウのメニューを表示するには, \n"
1469 "コントロールキー と エスケープキーを同時に押します\n"
1470 "(または, それに相当する, あなたが設定したショートカットキー)."
1472 #: ../src/winspector.c:1272
1473 msgid "Disable resizebar"
1474 msgstr "リサイズバーを表示しない"
1476 #: ../src/winspector.c:1274
1477 msgid "Remove the resizebar of this window."
1478 msgstr "このウィンドウのリサイズバーを表示しなくします"
1480 #: ../src/winspector.c:1277
1481 msgid "Disable close button"
1482 msgstr "クローズボタンを表示しない"
1484 #: ../src/winspector.c:1279
1485 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1486 msgstr "このウィンドウのクローズボタンを表示しなくします"
1488 #: ../src/winspector.c:1282
1489 msgid "Disable miniaturize button"
1490 msgstr "最小化ボタンを表示しない"
1492 #: ../src/winspector.c:1284
1493 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1494 msgstr "ウィンドウの最小化ボタンを表示しなくします"
1496 #: ../src/winspector.c:1287
1497 msgid "Disable border"
1500 #: ../src/winspector.c:1289
1501 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1502 msgstr "ウィンドウ周囲の 1ピクセルの境界を表示しなくします"
1504 #: ../src/winspector.c:1292
1505 msgid "Keep on top (floating)"
1508 #: ../src/winspector.c:1294
1510 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1512 msgstr "常に手前に(浮いて)表示されます."
1514 #: ../src/winspector.c:1297
1515 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1518 #: ../src/winspector.c:1299
1519 msgid "Keep the window under all other windows."
1520 msgstr "常に後ろに(沈んで)表示されます."
1522 #: ../src/winspector.c:1304
1523 msgid "Make window present in all workspaces."
1524 msgstr "全てのワークスペースで表示します"
1526 #: ../src/winspector.c:1307
1527 msgid "Start miniaturized"
1530 #: ../src/winspector.c:1309
1532 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1534 msgstr "最初に起動された時に自動的に最小化するようにします."
1536 #: ../src/winspector.c:1312
1537 msgid "Start maximized"
1540 #: ../src/winspector.c:1314
1542 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1544 msgstr "最初に起動された時に自動的に最大化するようにします."
1546 #: ../src/winspector.c:1317
1547 msgid "Full screen maximization"
1550 #: ../src/winspector.c:1319
1552 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1553 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1554 "to outside the screen."
1556 "最大化した時に全画面を使用するようにします. \n"
1557 "タイトルバーとリサイズバーは画面の外にはみ出します."
1559 #: ../src/winspector.c:1335
1563 #: ../src/winspector.c:1352
1564 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1565 msgstr "キーボードと連動しない"
1567 #: ../src/winspector.c:1354
1569 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1570 "when this window is focused. This will allow the\n"
1571 "window to receive all key combinations regardless\n"
1572 "of your shortcut configuration."
1574 "ウィンドウがフォーカスされている時に Window Maker の\n"
1575 "ショートカットキーが影響しないようにします. \n"
1576 "あなたの設定したショートカットも影響しないので, \n"
1577 "全てのキー操作をウィンドウに伝えることができます."
1579 #: ../src/winspector.c:1360
1580 msgid "Do not bind mouse clicks"
1581 msgstr "マウスクリックと連動しない"
1583 #: ../src/winspector.c:1362
1585 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1586 "in the window (when alt is the modifier you have\n"
1589 "ウィンドウ内でのマウスの動作(Alt+ドラッグなど)\n"
1592 #: ../src/winspector.c:1366
1593 msgid "Do not show in the window list"
1594 msgstr "ウィンドウ一覧に表示しない"
1596 #: ../src/winspector.c:1368
1597 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1598 msgstr "ウィンドウ一覧にこのウィンドウを候補表示しません."
1600 #: ../src/winspector.c:1371
1601 msgid "Do not show in the switch panel"
1602 msgstr "ウィンドウ切替に表示しない"
1604 #: ../src/winspector.c:1373
1605 msgid "Do not include in switchpanel while alternating windows."
1606 msgstr "ウィンドウ切替にこのウィンドウを表示しません."
1608 #: ../src/winspector.c:1376
1609 msgid "Do not let it take focus"
1612 #: ../src/winspector.c:1378
1614 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1617 "ウィンドウをクリックした時にもキーボードフォーカスを\n"
1620 #: ../src/winspector.c:1381
1621 msgid "Keep inside screen"
1622 msgstr "スクリーンの内側に保持する"
1624 #: ../src/winspector.c:1383
1626 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1627 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1629 "ウィンドウが自身を完全に画面の外に移動させてしまわないようにします. \n"
1632 #: ../src/winspector.c:1387
1633 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1634 msgstr "'他を隠す'を無視する"
1636 #: ../src/winspector.c:1389
1638 "Do not hide the window when issuing the\n"
1639 "`HideOthers' command."
1640 msgstr "'他を隠す'コマンドが実行されても隠さないようにします."
1642 #: ../src/winspector.c:1392
1643 msgid "Ignore 'Save Session'"
1644 msgstr "'セッションの保存'を無視する."
1646 #: ../src/winspector.c:1394
1648 "Do not save the associated application in the\n"
1649 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1650 "together with other applications when Window Maker\n"
1653 "セッションの状態とこのアプリケーションの関連を保存\n"
1654 "しないようにします. 次に Window Maker が起動した時に\n"
1655 "このアプリケーションが自動的に起動しないようになります."
1657 #: ../src/winspector.c:1399
1658 msgid "Emulate application icon"
1659 msgstr "アプリアイコンのエミュレート"
1661 #: ../src/winspector.c:1401
1663 "Make this window act as an application that provides\n"
1664 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1665 "application icon to be created."
1667 "このウィンドウがドック可能なアプリアイコンを\n"
1668 "自前で備えているかのように振る舞わせます."
1670 #: ../src/winspector.c:1406
1671 msgid "Focus across workspaces"
1672 msgstr "ワークスペースを跨いででもフォーカスする"
1674 #: ../src/winspector.c:1408
1676 "Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
1677 "a focus request (annoying)."
1679 "フォーカス要求に対して Window Maker がワークスペースを\n"
1680 "切替えるようにします (微妙です)."
1682 #: ../src/winspector.c:1412
1683 msgid "Do not let it be minimized"
1686 #: ../src/winspector.c:1414
1688 "Do not let the window of this application be\n"
1691 "このアプリケーションのウィンドウは最小化しないようにします.\n"
1693 #: ../src/winspector.c:1419
1694 msgid "Disable language button"
1697 #: ../src/winspector.c:1421
1698 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1699 msgstr "'言語を切り替える'ボタンを表示しなくします"
1701 #: ../src/winspector.c:1438
1702 msgid "Miniwindow Image"
1705 #: ../src/winspector.c:1465
1706 msgid "Icon filename:"
1709 #: ../src/winspector.c:1476
1710 msgid "Ignore client supplied icon"
1711 msgstr "アプリ自前のアイコンを無視"
1713 #: ../src/winspector.c:1482
1714 msgid "Initial Workspace"
1715 msgstr "起動時のワークスペース"
1717 #: ../src/winspector.c:1484
1718 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1719 msgstr "このウィンドウが起動時に出現するワークスペース."
1721 #: ../src/winspector.c:1490
1722 msgid "Nowhere in particular"
1725 #: ../src/winspector.c:1507
1726 msgid "Application Attributes"
1729 #: ../src/winspector.c:1518
1730 msgid "Start hidden"
1733 #: ../src/winspector.c:1520
1734 msgid "Automatically hide application when it's started."
1735 msgstr "アプリケーションの起動時に自動的に隠れるようにする."
1737 #: ../src/winspector.c:1523
1738 msgid "No application icon"
1739 msgstr "アプリアイコンを表示しない"
1741 #: ../src/winspector.c:1525
1743 "Disable the application icon for the application.\n"
1744 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1745 "and any icons that are already docked will stop\n"
1746 "working correctly."
1748 "このアプリケーションのアプリアイコンを無効にします.\n"
1749 "注意: すると, ドックやクリップができなくなります. \n"
1750 "また, すでに登録されているドックも正しく動かなくなります."
1752 #: ../src/winspector.c:1531
1753 msgid "Shared application icon"
1756 #: ../src/winspector.c:1533
1758 "Use a single shared application icon for all of\n"
1759 "the instances of this application.\n"
1761 "同じアプリが複数起動しているとき,\n"
1762 "アプリアイコンを1つにまとめます.\n"
1764 #: ../src/workspace.c:93 ../src/workspace.c:94 ../src/workspace.c:660
1766 msgid "Workspace %i"
1769 #: ../src/workspace.c:704
1773 #: ../src/workspace.c:706
1774 msgid "could not create Workspace menu"
1775 msgstr "ワークスペースメニューを作成できません"
1777 #: ../src/workspace.c:713
1779 msgstr "新しいワークスペースを作成"
1781 #: ../src/workspace.c:714
1782 msgid "Destroy Last"
1783 msgstr "最後のワークスペースを削除"