1 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.81.0\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-01-12 14:13+0100\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Date: 2002-01-12 17:01:27+0100\n"
12 "From: Guido Scholz <guido.scholz@bayernline.de>\n"
13 "Last-Translator: Guido Scholz <guido.scholz@bayernline.de>\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-01-25 15:50CET\n"
15 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
17 #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
18 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1853
19 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
23 #: ../src/appicon.c:427
24 msgid "Could not open specified icon file"
25 msgstr "Konnte die angegebene Symboldatei nicht öffnen"
27 #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
28 #: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1818 ../src/dock.c:526
29 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
30 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
31 #: ../src/rootmenu.c:1857 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
35 #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
37 " will be forcibly closed.\n"
38 "Any unsaved changes will be lost.\n"
41 " wird gewaltsam geschlossen.\n"
42 "Ungesicherte Änderungen gehen verloren.\n"
45 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
46 msgid "Kill Application"
47 msgstr "Anwendung abbrechen"
49 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
53 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
57 #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
59 msgstr "Hier einblenden"
61 #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
62 #: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:465
66 #: ../src/appicon.c:497
70 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
71 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
75 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
79 #: ../src/application.c:398
81 msgid "recreating missing icon '%s'"
82 msgstr "fehlendes Symbol '%s' erzeugen"
84 #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
86 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
87 msgstr "Die Domäne %s (%s) der globalen Datenbank für Voreinstellungen ist fehlerhaft!"
89 #: ../src/defaults.c:927
91 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
92 msgstr "konnte Domäne %s nicht aus der globalen Datenbank für Voreinstellungen lesen"
94 #: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
95 #: ../src/startup.c:908
97 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
98 msgstr "konnte Domäne \"%s\" nicht aus Datenbank für Voreinstellungen lesen"
100 #: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
101 #: ../src/defaults.c:1196
103 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
104 msgstr "Die Domäne %s (%s) der Datenbank für Voreinstellungen ist fehlerhaft!"
106 #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
107 #: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
109 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
110 msgstr "konnte Domäne %s nicht aus der Datenbank für Benutzereinstellungen lesen"
112 #: ../src/defaults.c:1030
114 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
115 msgstr "konnte Domäne %s nicht aus der globalen Datenbank für Voreinstellungen (%s) lesen"
117 #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:458
119 msgid "could not load logo image for panels: %s"
120 msgstr "konnte kein Panel-Logo laden: %s"
122 #: ../src/defaults.c:1447
124 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
125 msgstr "falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Sollte einer von %s sein."
127 #: ../src/defaults.c:1492
129 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
130 msgstr "kann \"%s\" für Schlüssel \"%s\" nicht nach \"boolean\" konvertieren"
132 #: ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529 ../src/defaults.c:1561
133 #: ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589 ../src/defaults.c:1603
134 #: ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685 ../src/defaults.c:2152
135 #: ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182 ../src/defaults.c:2214
136 #: ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261 ../src/defaults.c:2348
137 #: ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
139 msgid "using default \"%s\" instead"
140 msgstr "benutze stattdessen Voreinstellung \"%s\""
142 #: ../src/defaults.c:1526
144 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
145 msgstr "kann \"%s\" für Schlüssel \"%s\" nicht in eine Ganzzahl umwandeln"
147 #: ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668 ../src/defaults.c:2147
148 #: ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209 ../src/defaults.c:2256
149 #: ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571 ../src/wdefaults.c:607
151 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
152 msgstr "Falsches Optionsformat für Schlüssel \"%s\". Sollte %s sein."
154 #: ../src/defaults.c:1569
156 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
157 msgstr "Falsche Elementanzahl im Array für Schlüssel \"%s\"."
159 #: ../src/defaults.c:1584
161 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
162 msgstr "Falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Sollte \"Coordinate\" sein."
164 #: ../src/defaults.c:1599
166 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
167 msgstr "kann Array nicht in Ganzzahlen umwandeln für \"%s\"."
169 #: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
170 #: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
171 #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
173 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
174 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Farbname"
176 #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
177 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
178 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Farbverlaufs-Spezifikation"
180 #: ../src/defaults.c:1923
181 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
182 msgstr "zu wenige Argumente in Mehrfarbverlaufs-Spezifikation"
184 #: ../src/defaults.c:2017
185 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
186 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten in Textur-Verlaufspezifikation"
188 #: ../src/defaults.c:2060
190 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
191 msgstr "Falscher Transparenzwert für Gradiententextur \"%s\". Sollte [0..255] sein."
193 #: ../src/defaults.c:2120
195 msgid "could not initialize library %s"
196 msgstr "konnte Bibliothek %s nicht initialisieren"
198 #: ../src/defaults.c:2123
200 msgid "could not find function %s::%s"
201 msgstr "konnte Funktion %s::%s nicht finden"
203 #: ../src/defaults.c:2130
205 msgid "invalid texture type %s"
206 msgstr "ungültiger Texturtyp %s"
208 #: ../src/defaults.c:2177
210 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
211 msgstr "Fehler in Texturspezifikation für Schlüssel \"%s\""
213 #: ../src/defaults.c:2226
214 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
215 msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund. Sollte ein Texturtyp sein."
217 #: ../src/defaults.c:2274
219 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
220 msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächenhintergrund %i. Sollte ein Texturtyp sein."
222 #: ../src/defaults.c:2316
223 msgid "could not load any usable font!!!"
224 msgstr "konnte keinen benutzbaren Zeichensatz laden!"
226 #: ../src/defaults.c:2343
228 msgid "could not get color for key \"%s\""
229 msgstr "konnte Farbe für Schlüssel \"%s\" nicht finden"
231 #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
233 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
234 msgstr "%s: ungültige Umschalttaste \"%s\""
236 #: ../src/defaults.c:2413
238 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
239 msgstr "%s: ungültige Tastaturkürzel-Spezifikation \"%s\""
241 #: ../src/defaults.c:2420
243 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
244 msgstr "%s:ungültiger Schlüssel in Kürzel \"%s\""
246 #: ../src/defaults.c:2445
248 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
249 msgstr "%s: Umschalttaste %s ist ungültig"
251 #: ../src/defaults.c:2477
253 msgid "could not load image in option %s: %s"
254 msgstr "konnte Bild in Option %s nicht laden: %s"
256 #: ../src/defaults.c:2594
258 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
259 msgstr "konnte Bitmapdatei \"%s\" nicht öffnen"
261 #: ../src/defaults.c:2597
263 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
264 msgstr "\"%s\" ist keine gültige Bitmapdatei"
266 #: ../src/defaults.c:2600
268 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
269 msgstr "nicht genug Speicher beim Lesen von \"%s\""
271 #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
273 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
274 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Cursor-Spezifikation"
276 #: ../src/defaults.c:2655
278 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
279 msgstr "unbekannter Builtin-Cursorname \"%s\""
281 #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
283 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
284 msgstr "konnte Cursorbitmapdatei \"%s\" nicht finden"
286 #: ../src/defaults.c:2741
288 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
289 msgstr "Fehler in Cursorspezifikation für Schlüssel \"%s\""
291 #: ../src/defaults.c:2826
292 msgid "could not render texture for icon background"
293 msgstr "konnte Textur für Symbol-Hintergrund nicht wiedergeben"
295 #: ../src/dialog.c:135
297 msgid "Save workspace state"
298 msgstr "Arbeitsflächenstatus speichern"
300 #: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
301 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
302 #: ../src/rootmenu.c:264
306 #: ../src/dialog.c:277
307 msgid "Could not open directory "
308 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffen "
310 #: ../src/dialog.c:332
311 msgid "Could not load image file "
312 msgstr "Konnte Bilddatei nicht laden "
314 #: ../src/dialog.c:663
316 msgstr "Verzeichnisse"
318 #: ../src/dialog.c:672
322 #: ../src/dialog.c:705
326 #: ../src/dialog.c:718
330 #: ../src/dialog.c:742
332 msgstr "Datei auswählen"
334 #: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
336 msgstr "Symbol-Auswahl"
338 #: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351
343 #: ../src/dialog.c:1348
345 msgid "Window Manager for X"
346 msgstr "Window Manager für X"
348 #: ../src/dialog.c:1373
350 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
351 msgstr "Benutze Darstellung 0x%x: %s %i bpp "
353 #: ../src/dialog.c:1381
354 msgid "(32 thousand colors)\n"
355 msgstr "(32 Tausend Farben)\n"
357 #: ../src/dialog.c:1384
358 msgid "(64 thousand colors)\n"
359 msgstr "(64 Tausend Farben)\n"
361 #: ../src/dialog.c:1388
362 msgid "(16 million colors)\n"
363 msgstr "(16 Millionen Farben)\n"
365 #: ../src/dialog.c:1391
367 msgid "(%d colors)\n"
368 msgstr "(%d Farben)\n"
370 #: ../src/dialog.c:1401
372 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
373 msgstr "Belegter Speicher: %i kB. Benutzter Speicher: %i kB.\n"
375 #: ../src/dialog.c:1408
376 msgid "Supported image formats: "
377 msgstr "Unterstützte Bildformate: "
379 #: ../src/dialog.c:1415
382 "Additional support for: "
385 "Zusätzlich unterstützt: "
387 #: ../src/dialog.c:1438
391 #: ../src/dialog.c:1448
399 #: ../src/dialog.c:1450
407 #: ../src/dialog.c:1476
411 #: ../src/dialog.c:1499
412 msgid "Merry Christmas!"
413 msgstr "Frohe Weihnachten!"
415 #: ../src/dialog.c:1569
417 " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
418 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
419 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
420 "License, or (at your option) any later version.\n"
422 " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
423 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
424 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
425 "See the GNU General Public License for more details.\n"
427 " You should have received a copy of the GNU General Public\n"
428 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
429 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
433 #: ../src/dialog.c:1590
437 #: ../src/dialog.c:1741 ../src/startup.c:395
438 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
439 msgstr "kann Verbindung zum Absturz-Dialog nicht aufnehmen. Breche ab."
441 #: ../src/dialog.c:1767
443 msgstr "Fataler Fehler"
445 #: ../src/dialog.c:1778
448 "Window Maker received signal %i\n"
451 "Window Maker hat Signal %i erhalten\n"
454 #: ../src/dialog.c:1781
456 msgid "Window Maker received signal %i."
457 msgstr "Window Maker hat Signal %i erhalten."
459 #: ../src/dialog.c:1790
461 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
462 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
464 "Dieser fatale Fehler ist wahrscheinlich auf einen Programmierfehler "
465 "zurückzuführen. Bitte füllen Sie das beigefügte Fehlerformular (BUGFORM) aus und "
466 "senden Sie es an bugs@windowmaker.org."
468 #: ../src/dialog.c:1799
469 msgid "What do you want to do now?"
470 msgstr "Was wollen Sie jetzt tun?"
472 #: ../src/dialog.c:1805
473 msgid "Select action"
474 msgstr "Aktion wählen"
476 #: ../src/dialog.c:1806
477 msgid "Abort and leave a core file"
478 msgstr "Abrechen und Corefile hinterlassen"
480 #: ../src/dialog.c:1807
481 msgid "Restart Window Maker"
482 msgstr "Window Maker neu starten"
484 #: ../src/dialog.c:1808
485 msgid "Start alternate window manager"
486 msgstr "Anderen Window Manager starten"
488 #: ../src/dialog.c:1986
490 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
491 "The GNUstep project aims to create a free\n"
492 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
493 "which is a object-oriented framework for\n"
494 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
495 "applications. Additionally, a development and\n"
496 "user desktop enviroment will be created on top\n"
497 "of the framework. For more information about\n"
498 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
501 #: ../src/dialog.c:2006
502 msgid "About GNUstep"
503 msgstr "Über GNUstep"
507 msgid "Type the name for workspace %i:"
508 msgstr "Den Namen für Arbeitsfläche %i eingeben:"
510 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
511 msgid "Rename Workspace"
512 msgstr "Arbeitsfläche umbenennen"
514 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
520 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
521 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
522 "full in some workspace."
524 "Einige Symbole können nicht \"omnipräsent\" gemacht werden. Bitte stellen Sie "
525 "sicher, dass kein Symbol auf der gleichen Position auf den anderen "
526 "Arbeitsflächen verankert ist und dass der Clip nicht auf einer Arbeitsfläche schon gefüllt ist."
530 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
531 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
534 "Das Symbol kann nicht \"omnipräsent\" gemacht werden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
535 "kein Symbol auf der gleichen Position auf den anderen Arbeitsflächen verankert "
536 "ist und dass der Clip auf einer Arbeitsfläche nicht schon gefüllt ist."
539 msgid "Workspace Clip"
540 msgstr "Arbeitsflächen-Clip"
543 msgid "All selected icons will be removed!"
544 msgstr "Alle ausgewählten Symbole werden entfernt!"
546 #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
548 msgstr "Symbol behalten"
550 #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
551 msgid "Type the command used to launch the application"
552 msgstr "Geben Sie das Kommando zum Starten der Anwendung ein"
556 msgid "could not launch application %s\n"
557 msgstr "Konnte Anwendung %s nicht starten\n"
559 #: ../src/dock.c:1020
560 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
561 msgstr "konnte kein Arbeitsflächenuntermenü für Clip-Menü erzeugen"
563 #: ../src/dock.c:1078
564 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
565 msgstr "konnte kein Optionsmenü für Clip-Menü erzeugen"
567 #: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
571 #: ../src/dock.c:1088
573 msgstr "Zusammengefaltet"
575 #: ../src/dock.c:1094
577 msgstr "Auto-Faltung"
579 #: ../src/dock.c:1100
581 msgstr "Auto vorne/hinten"
583 #: ../src/dock.c:1106
584 msgid "Autoattract Icons"
585 msgstr "Symbole autom. anziehen"
587 #: ../src/dock.c:1136
589 msgstr "Clip-Optionen"
591 #: ../src/dock.c:1146
595 #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
596 msgid "Select All Icons"
597 msgstr "Alle Symbole auswählen"
599 #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
601 msgstr "Verschieben nach"
603 #: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
605 msgstr "Symbol entfernen"
607 #: ../src/dock.c:1172
608 msgid "Attract Icons"
609 msgstr "Symbole anziehen"
611 #: ../src/dock.c:1175
615 #: ../src/dock.c:1183
617 msgstr "Einstellungen..."
619 #: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
621 msgid "bad value in docked icon state info %s"
622 msgstr "ungültiger Wert für Statusinfo %s des verankerten Symbols"
624 #: ../src/dock.c:1663
626 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
627 msgstr "ungültiger Wert für Position %i, %i des verankerten Symbols"
629 #: ../src/dock.c:1919
630 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
631 msgstr "Es sind zu viele Symbole im Dock. Was nicht paßt, wird ignoriert"
633 #. icon->forced_dock = 1;
634 #: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
638 #: ../src/dock.c:3323
640 msgid "Could not execute command \"%s\""
641 msgstr "Konnte Kommando \"%s\" nicht ausführen"
643 #: ../src/dock.c:3415
644 msgid "Toggle Omnipresent"
645 msgstr "Omnipräsenz ein/aus"
647 #: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
648 #: ../src/winspector.c:1375
652 #: ../src/dock.c:3434
653 msgid "Unselect All Icons"
654 msgstr "Alle Symbole deselektieren"
656 #: ../src/dock.c:3443
658 msgstr "Symbole behalten"
660 #: ../src/dock.c:3451
661 msgid "Move Icons To"
662 msgstr "Symbole nach..."
664 #: ../src/dock.c:3462
666 msgstr "Symbole entfernen"
668 #: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
670 msgstr "Hierher bringen"
672 #: ../src/dockedapp.c:149
674 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
675 msgstr "konnte Symbol %s nicht finden, benutzt in verankerter Anwendung"
677 #: ../src/dockedapp.c:229
679 msgid "Could not open specified icon file: %s"
680 msgstr "Konnte angegebene Symbol-Datei %s nicht finden"
682 #: ../src/dockedapp.c:231
686 #: ../src/dockedapp.c:333
687 msgid "Start when Window Maker is started"
688 msgstr "Starten, wenn Window Maker gestartet wird"
690 #: ../src/dockedapp.c:340
691 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
692 msgstr "Sperren (verhindert unbeabs. Entfernen)"
694 #: ../src/dockedapp.c:344
695 msgid "Application path and arguments"
696 msgstr " Anwendungspfad und Argumente "
698 #: ../src/dockedapp.c:357
699 msgid "Command for middle-click launch"
700 msgstr " Kommando für mittleren Mausklick "
702 #: ../src/dockedapp.c:371
704 msgid "%s will be replaced with current selection"
705 msgstr "%s wird durch aktuelle Auswahl ersetzt"
707 #: ../src/dockedapp.c:376
708 msgid "Command for files dropped with DND"
709 msgstr " Kommando für per DND übergebene Dateien "
711 #: ../src/dockedapp.c:390
713 msgid "%d will be replaced with the file name"
714 msgstr "%d wird durch den Dateinamen ersetzt"
716 #: ../src/dockedapp.c:394
717 msgid "DND support was not compiled in"
718 msgstr "DND-Unterstützung nicht verfügbar"
720 #: ../src/dockedapp.c:399
722 msgstr " Symbol-Bild "
724 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
728 #: ../src/dockedapp.c:466
729 msgid "Docked Application Settings"
730 msgstr "Einstellungen für verankerte Anwendungen"
732 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
733 #: ../src/texture.c:594
735 msgid "could not render texture: %s"
736 msgstr "konnte Textur %s nicht wiedergeben"
738 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
739 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
740 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
742 msgid "error rendering image:%s"
743 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
745 #: ../src/framewin.c:777
747 msgid "error rendering image: %s"
748 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
750 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
751 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
752 msgstr "zu wenig Speicher beim Erneuern der GNOME-Hints"
754 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
756 msgid "error loading image file \"%s\""
757 msgstr "Fehler beim Laden der Bilddatei \"%s\""
759 #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
761 msgid "could not create directory %s"
762 msgstr "konnte Verzeichnis %s nicht erzeugen"
766 msgid "could not find default icon \"%s\""
767 msgstr "konnte Standardsymbol \"%s\" nicht finden"
771 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
772 msgstr "konnte Standardsymbol \"%s\" nicht laden: %s"
775 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
776 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
779 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
783 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
787 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
791 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
792 msgid "Deminiaturize"
793 msgstr "Wiederherstellen"
796 msgid "Not Omnipresent"
797 msgstr "Nicht Omnipräsent"
805 msgstr "Größe ändern"
808 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
809 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
811 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
815 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
817 msgstr "Verschieben nach"
820 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
821 msgstr "%a(Kommando starten, auszuführendes Kommando eingeben:)"
824 msgid "failed to restart Window Maker."
825 msgstr "Window Maker-Neustart fehlgeschlagen"
829 msgid "could not exec %s"
830 msgstr "konnte %s nicht ausführen"
833 msgid "Could not execute command: "
834 msgstr "Konnte Kommando nicht ausführen: "
838 msgid "%s aborted.\n"
839 msgstr "%s abgebrochen.\n"
843 msgid "Usage: %s [options]\n"
844 msgstr "Benutzung: %s [Optionen]\n"
847 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
848 msgstr "Der Window Maker Windowmanager für das X Window System"
851 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
852 msgstr "-display host:dpy\tzu benutzendes Display"
855 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
856 msgstr " --no-cpp \t\tkein Preprocessing von Konfigurationsdateien"
859 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
860 msgstr "--no-dock\t\tAnwendungsdock nicht öffnen"
863 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
864 msgstr "--no-clip\t\tArbeitsflächen-Clip nicht öffnen"
867 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
868 msgstr " --no-autolaunch\tKein automatischer Start von Anwendungen"
871 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
872 msgstr " --dont-restore\t\tGespeicherte Sitzungen nicht laden"
875 msgid " --locale locale\tlocale to use"
876 msgstr " --locale locale\tzubenutzende Localisierung"
879 msgid " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
880 msgstr " --create-stdcmap\tStandard Farbpalette in PseudoColor Darstellung benutzen"
883 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
884 msgstr "--visual-id visualid\tzu benutzende Visual ID"
887 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
888 msgstr "--static\t\tkeine Konfigurationsdateien verändern oder speichern"
891 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
892 msgstr " --no-polling\t\tÄnderungen an Konfigurationsdateien nicht periodisch kontrollieren"
895 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
896 msgstr "--synchronous\t\tsynchronen Display-Modus aktivieren"
899 msgid " --version\t\tprint version and exit"
900 msgstr "--version\t\tVersion ausgeben und beenden"
903 msgid " --help\t\t\tshow this message"
904 msgstr "--help\t\t\tdiesen Text ausgeben"
909 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
910 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
912 "konnte GNUstep Verzeichnis des Benutzers nicht finden (%s).\n"
913 "Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert und "
914 "wmaker.inst aufgerufen haben"
918 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
919 msgstr "konnte GNUstep-Verzeichnis des Benutzers nicht finden (%s)."
923 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
924 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
926 "Es gab einen Fehler beim Erzeugen des GNUstep Verzeichnisses. Bitte "
927 "stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert und "
928 "wmaker.inst aufgerufen haben"
932 msgid "%s directory created with default configuration."
933 msgstr "%s Verzeichnis mit voreingestellter Konfiguration angelegt."
935 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
937 msgid "%s:could not execute initialization script"
938 msgstr "%s: konnte Initialisierungsskript nicht ausführen"
940 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
942 msgid "%s:could not execute exit script"
943 msgstr "%s: konnte Beendigungsskript nicht ausführen"
945 #: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
947 msgid "too few arguments for %s"
948 msgstr "zu wenig Argumente für %s"
952 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
953 msgstr "falscher Wert für VisualID: \"%s\""
957 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
958 msgstr "%s: ungültiges Argument '%s'\n"
962 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
963 msgstr "Versuchen Sie '%s --help für mehr Informationen\n"
966 msgid "X server does not support locale"
967 msgstr "X-Server unterstützt keine Lokalisierung"
970 msgid "cannot set locale modifiers"
971 msgstr "kann Locale-Modifier nicht setzen"
975 msgid "could not open display \"%s\""
976 msgstr "konnte Display \"%s\" nicht öffnen"
978 #: ../src/menu.c:1255
979 msgid "could not grab keyboard"
980 msgstr "konnte Tastatur nicht abfragen"
982 #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
984 msgid "%s:could not stat menu"
985 msgstr "%s: konnte Menü nicht erzeugen"
987 #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
989 msgid "could not stat() menu file '%s'"
990 msgstr "konnte Dateistatus der Menüdatei '%s' nicht ermitteln"
992 #: ../src/menureader.c:416
994 msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
995 msgstr "konnte Menüdatei \"%s\" für WMRootMenu nicht finden"
997 #: ../src/menureader.c:423
999 msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1001 "konnte keine brauchbaren Menüdateien finden. Bitte '%s' "
1004 #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1667
1007 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1010 "Benutze voreingestellte Menüdatei \"%s\", da das in WMRootMenu "
1011 "abgelegte Menü nicht auffindbar ist"
1013 #: ../src/menureader.c:457
1016 "invalid content in menu file '%s'.\n"
1017 "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1020 "ungültiger Inhalt in Menüdatei '%s'.\n"
1021 "Es sollte entweder ein Propertylist-Menü oder ein in \" geklammerter "
1022 "Pfad zu einer Menüdatei sein."
1026 msgid "could not define value for %s for cpp"
1027 msgstr "konnte keinen Wert für %s für cpp definieren"
1029 #: ../src/misc.c:101
1031 msgid "could not get password entry for UID %i"
1032 msgstr "konnte einen Passwort-Eintrag für UID %i finden"
1034 #: ../src/misc.c:126
1036 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1037 msgstr "Ihre Maschine ist falsch konfiguriert. HOSTNAME ist auf %s gesetzt"
1039 #: ../src/misc.c:132
1041 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1042 msgstr "Ihre Maschine ist falsch konfiguriert. HOST ist auf %s gesetzt"
1044 #: ../src/misc.c:630
1045 msgid "Program Arguments"
1046 msgstr "Programmargumente"
1048 #: ../src/misc.c:631
1049 msgid "Enter command arguments:"
1050 msgstr "Kommandoargumente eingeben:"
1052 #: ../src/misc.c:724
1053 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1054 msgstr "konnte keine 'Drop'-Daten vom DND-Drop erhalten"
1056 #: ../src/misc.c:732
1057 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1058 msgstr "Fehler beim Erhalten der 'Drop'-Daten"
1060 #: ../src/misc.c:738
1061 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1062 msgstr "zu wenig Speicher beim Übernehmen der DND-Daten"
1064 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1066 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1067 msgstr "nicht genug Speicher beim Expandieren von \"%s\""
1069 #: ../src/misc.c:837
1070 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1071 msgstr "nicht genug Speicher beim Expandieren von \"%w\""
1073 #: ../src/misc.c:855
1074 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1075 msgstr "nicht genug Speicher beim Expandieren von \"%W\""
1077 #: ../src/misc.c:871
1078 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1079 msgstr "nicht genug Speicher beim Expandieren von \"%a\""
1081 #: ../src/misc.c:902
1083 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1084 msgstr "nicht genug Speicher beim Expandieren von \"%d\""
1086 #: ../src/misc.c:916
1087 msgid "selection not available"
1088 msgstr "Auswahl nicht verfügbar"
1090 #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
1092 msgid "bad window name value in %s state info"
1093 msgstr "ungültiger Fenstername in Statusinfo von %s"
1095 #: ../src/misc.c:1235
1096 msgid "could not send message to background image helper"
1097 msgstr "konnte keine Nachricht an Hintergrundbild-Server schicken"
1099 #: ../src/pixmap.c:235
1101 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1102 msgstr "konnte Maskenbitmap-Datei \"%s\" nicht laden. Maskierung wird nicht benutzt"
1104 #: ../src/resources.c:44
1106 msgid "could not parse color \"%s\""
1107 msgstr "konnte Farbe \"%s\" nicht ermitteln"
1109 #: ../src/resources.c:48
1111 msgid "could not allocate color \"%s\""
1112 msgstr "konnte Farbe \"%s\" nicht erzeugen"
1114 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1118 #: ../src/rootmenu.c:197
1119 msgid "Exit window manager?"
1120 msgstr "Window Manager beenden?"
1122 #: ../src/rootmenu.c:245
1123 msgid "Close X session"
1124 msgstr "X-Sitzung beenden"
1126 #: ../src/rootmenu.c:246
1128 "Close Window System session?\n"
1129 "Kill might close applications with unsaved data."
1131 "X-Sitzung abbrechen?\n"
1132 "Nicht-gespeicherte Andendungsdaten gehen evtl. verloren."
1134 #: ../src/rootmenu.c:261
1135 msgid "Kill X session"
1136 msgstr "X-Sitzung abbrechen"
1138 #: ../src/rootmenu.c:262
1140 "Kill Window System session?\n"
1141 "(all applications will be closed)"
1143 "X Window-Sitzung abbrechen?\n"
1144 "(alle Anwendungen werden geschlossen)"
1146 #: ../src/rootmenu.c:539
1148 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1149 msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1151 #: ../src/rootmenu.c:547
1153 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1154 msgstr "%s: Ungültige Taste in Kürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1156 #: ../src/rootmenu.c:600
1158 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1159 msgstr "%s: kein passendes \" in Menüdatei gefunden"
1161 #: ../src/rootmenu.c:650
1163 msgid "%s: missing command"
1164 msgstr "%s: fehlendes Kommando"
1166 #: ../src/rootmenu.c:682
1168 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1169 msgstr "ungültige OPEN_MENU-Spezifikation: %s"
1171 #: ../src/rootmenu.c:741
1173 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1174 msgstr "%s: konnte Menü nicht erzeugen: %s"
1176 #: ../src/rootmenu.c:759
1178 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1179 msgstr "zu viele Parameter in OPEN_MENU: %s"
1181 #: ../src/rootmenu.c:803
1183 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1184 "Only one is allowed."
1186 "Es existiert mehrt als ein WORKSPACE_MENU-Kommando im Anwendungsmenü. "
1187 "Nur eines ist erlaubt."
1189 #: ../src/rootmenu.c:837
1191 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1194 "Es existieren mehr als ein WINDOWS_MENU-Kommando im Anwendungsmenü. Nur "
1195 "eines ist erlaubt."
1197 #: ../src/rootmenu.c:842
1199 msgstr "Fensterliste"
1201 #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
1203 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1204 msgstr "%s: fehlender Parameter für Menükommando \"%s\""
1206 #: ../src/rootmenu.c:967
1208 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1209 msgstr "%s: unbekanntes Kommando \"%s\" in Menükonfiguration."
1211 #: ../src/rootmenu.c:975
1213 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1214 msgstr "%s: kann kein Tastenkürzel für Eintrag \"%s\" hinzufügen"
1216 #: ../src/rootmenu.c:1112
1218 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1219 msgstr "%s: maximale Zeilenlänge in Menükonfiguration %s überschritten"
1221 #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1329
1223 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1224 msgstr "%s: fehlendes Kommando in Menükonfiguration %s"
1226 #: ../src/rootmenu.c:1164
1228 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1229 msgstr "%s: Syntaxfehler in Menüdatei: END fehlt"
1231 #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1293
1232 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1233 msgstr "konnte keine Argumente für Menüdatei-Präprozessor erzeugen"
1235 #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1301
1237 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1238 msgstr "%s: konnte Menudatei nicht öffnen/bearbeiten"
1240 #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1314
1242 msgid "%s:could not open menu file"
1243 msgstr "%s: konnte Menüdatei nicht öffnen"
1245 #: ../src/rootmenu.c:1239
1247 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1248 msgstr "%s: ungültige Menudatei. MENU-Kommando fehlt"
1250 #: ../src/rootmenu.c:1248
1251 msgid "error reading preprocessed menu data"
1252 msgstr "Fehler beim Lesen der geparsten Menüdaten"
1254 #: ../src/rootmenu.c:1341
1256 msgid "%s:no title given for the root menu"
1257 msgstr "%s: kein Titel für das Rootmenü angegeben"
1259 #: ../src/rootmenu.c:1432 ../src/rootmenu.c:1505 ../src/rootmenu.c:1546
1261 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1262 msgstr "Zu wenig Speicher beim Erzeugen des Verzeichnis Menüs \"%s\""
1264 #: ../src/rootmenu.c:1442
1266 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1267 msgstr "%s: konnte im Menüverzeichnis keinen Dateistatus von \"%s\" ermitteln"
1269 #: ../src/rootmenu.c:1600
1273 #: ../src/rootmenu.c:1603
1277 #: ../src/rootmenu.c:1604
1281 #: ../src/rootmenu.c:1649
1283 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1284 msgstr "konnte Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu nicht finden"
1286 #: ../src/rootmenu.c:1656
1288 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1289 msgstr "konnte nicht auf Menü \"%s\" aus WMRootMenu zugreifen"
1291 #: ../src/rootmenu.c:1690 ../src/rootmenu.c:1766
1293 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1294 msgstr "%s: Formatfehler in Rootmenü-Definitionsdatei \"%s\""
1296 #: ../src/rootmenu.c:1854
1298 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1299 "detailed description of the errors."
1301 "Das Anwendungensmenü konnte nicht geladen werden. Beachten Sie den die "
1302 "Ausgaben auf der Konsole für eine detailierte Fehlerbeschreibung"
1304 #: ../src/screen.c:740
1306 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1307 msgstr "konnte Kontext der Grafikbibliothek nicht initialisieren: %s"
1309 #: ../src/screen.c:771
1310 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1311 msgstr "konnte WINGs Widget Set nicht initialisieren"
1313 #: ../src/screen.c:1137
1315 msgid "could not save session state in %s"
1316 msgstr "konnte Sitzungsstatus in %s nicht sichern"
1318 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1320 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1321 msgstr "kann \"%s\" nicht nach Boolean konvertieren"
1323 #: ../src/session.c:1023
1324 msgid "out of memory while saving session state"
1325 msgstr "zu wenig Speicher zum Sichern des Sitzungsstatus"
1327 #: ../src/session.c:1106
1328 msgid "end of memory while saving session state"
1329 msgstr "zu wenig Speicher zum Sichern des Sitzungsstatus"
1331 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1332 #. * If the session manager exited normally we would get a
1333 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1334 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1335 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1337 #: ../src/session.c:1244
1338 msgid "connection to the session manager was lost"
1339 msgstr "Verbinding zum Sitzungs Manager verloren"
1341 #: ../src/stacking.c:79
1342 msgid "could not get window list!!"
1343 msgstr "konnte Fensterliste nicht ermitteln!"
1345 #: ../src/startup.c:202
1347 msgid "internal X error: %s\n"
1348 msgstr "interner X-Fehler: %s\n"
1350 #: ../src/startup.c:260
1352 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1353 msgstr "Signal %i (%s) erhalten - starte neu\n"
1355 #: ../src/startup.c:262
1357 msgid "got signal %i - restarting\n"
1358 msgstr "Signal %i erhalten - starte neu\n"
1360 #: ../src/startup.c:272
1362 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1363 msgstr "Signal %i (%s) erhalten - Voreinstellungen werden neu eingelesen\n"
1365 #: ../src/startup.c:274
1367 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1368 msgstr "Signal %i erhalten - Voreinstellungen werden neu eingelesen\n"
1370 #: ../src/startup.c:284
1372 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1373 msgstr "Signal %i (%s) erhalten - breche ab...\n"
1375 #: ../src/startup.c:286
1377 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1378 msgstr "Signal %i erhalten - breche ab...\n"
1380 #: ../src/startup.c:329
1382 msgid "got signal %i (%s)\n"
1383 msgstr "Signal %i (%s) erhalten\n"
1385 #: ../src/startup.c:331
1387 msgid "got signal %i\n"
1388 msgstr "Signal %i erhalten\n"
1390 #: ../src/startup.c:342
1391 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1392 msgstr "Absturz beim Aufräumen nach einem Absturz. Breche sofort ab."
1394 #. we try to restart Window Maker
1395 #: ../src/startup.c:407
1396 msgid "trying to restart Window Maker..."
1397 msgstr "versuche, Window Maker neu zu starten..."
1399 #: ../src/startup.c:412
1400 msgid "trying to start alternate window manager..."
1401 msgstr "versuche, anderen Windowmanager zu starten..."
1403 #: ../src/startup.c:417
1404 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1405 msgstr "konnte keinen anderern Windowmanager starten. Breche ab."
1407 #: ../src/startup.c:419
1409 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1410 "BUGFORM and report it."
1412 "ein fataler Fehler ist aufgetreten, vermutlich durch einen Bug. Bitte "
1413 "beiliegendes Fehlerformular (BUGFORM) ausfüllen und zurücksenden."
1415 #: ../src/startup.c:894
1417 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1418 msgstr "Symbolgröße ist auf %i eingestellt, das ist zu klein, nehme 16 stattdessen\n"
1420 #: ../src/startup.c:922
1421 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1422 msgstr "XKB wird nicht unterstützt. KbdModeLock wird automatisch deaktiviert."
1424 #: ../src/startup.c:941
1425 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1426 msgstr "es scheint schon ein Windowmanger zu laufen"
1428 #: ../src/startup.c:947
1430 msgid "could not manage screen %i"
1431 msgstr "konnte Screen %i nicht managen"
1433 #: ../src/startup.c:1015
1434 msgid "could not manage any screen"
1435 msgstr "konnte keinen Screen managen"
1437 #: ../src/switchmenu.c:137
1441 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1443 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1444 msgstr "Bilddatei \"%s\" für Textur konnte nicht gefunden werden."
1446 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1448 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1449 msgstr "konnte Textur-Pixmap \"%s\":%s nicht laden"
1451 #: ../src/texture.c:437
1453 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1454 msgstr "Bibliothek \"%s\" konnte nicht geöffnet werden."
1456 #: ../src/texture.c:446
1458 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1459 msgstr "Funktion \"%s\" nicht in Bibliothek \"%s\" gefunden"
1461 #: ../src/texture.c:453
1462 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1463 msgstr "Texturen werden von diesem System nicht unterstützt."
1465 #: ../src/texture.c:598
1466 msgid "could not allocate image buffer"
1467 msgstr "Konnte Puffer für Bilddatei nicht erzeugen"
1469 #: ../src/wdefaults.c:437
1471 msgid "could not find icon file \"%s\""
1472 msgstr "konnte Symboldatei \"%s\" nicht finden"
1474 #: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073
1476 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1477 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1479 "NumLock, ScrollLock u.ä. scheint eingeschaltet zu sein.\n"
1480 "Bitte ausschalten, sonst funktionieren einige Maus- und "
1481 "Tastaturkürzel nicht."
1483 #: ../src/winmenu.c:126
1485 "This will kill the application.\n"
1486 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1489 "Dies wird die Anwendung beenden.\n"
1490 "Nicht gespeicherte Änderungen gehen dabei verloren.\n"
1493 #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
1494 msgid "Set Shortcut"
1495 msgstr "Tastaturkürzel"
1497 #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
1498 msgid "could not create submenu for window menu"
1499 msgstr "konnte Untermenü für Fenstermenü nicht erzeugen"
1501 #: ../src/winmenu.c:408
1505 #: ../src/winmenu.c:413
1506 msgid "Keep at bottom"
1507 msgstr "Immer unten"
1509 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
1513 #: ../src/winmenu.c:473
1515 msgstr "Andere ausblenden"
1517 #: ../src/winmenu.c:481
1519 msgstr "Größe/Position ändern"
1521 #: ../src/winmenu.c:489
1525 #: ../src/winmenu.c:502
1526 msgid "Attributes..."
1527 msgstr "Eigenschaften..."
1529 #: ../src/winmenu.c:504
1533 #: ../src/winmenu.c:595
1537 #: ../src/winspector.c:387
1539 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1540 msgstr "Konnte Symbol \"%s\" für dieses Fenster nicht finden"
1542 #: ../src/winspector.c:404
1544 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1545 msgstr "Konnte angegebenes Symbol \"%s\" nicht öffnen: %s"
1547 #: ../src/winspector.c:1121
1549 msgid "Inspecting %s.%s"
1550 msgstr "Untersuche %s.%s"
1552 #: ../src/winspector.c:1147
1553 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1554 msgstr "In das zu untersuchende Fenster klicken."
1556 #: ../src/winspector.c:1186
1558 "The configuration will apply to all\n"
1559 "windows that have their WM_CLASS\n"
1560 "property set to the above selected\n"
1563 "Die Konfiguration wird beim Speichern\n"
1564 "auf alle Fenster angewendet, deren\n"
1565 "WM_CLASS den oben angegebenen\n"
1568 #: ../src/winspector.c:1215
1572 #: ../src/winspector.c:1223
1576 #: ../src/winspector.c:1229
1580 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1581 msgid "Window Specification"
1582 msgstr "Fenster-Spezifikation"
1584 #: ../src/winspector.c:1239
1585 msgid "Window Attributes"
1586 msgstr "Fenster-Eigenschaften"
1588 #: ../src/winspector.c:1240
1589 msgid "Advanced Options"
1590 msgstr "Weiterführende Optionen"
1592 #: ../src/winspector.c:1241
1593 msgid "Icon and Initial Workspace"
1594 msgstr "Symbol und Start-Arbeitsfläche"
1596 #: ../src/winspector.c:1242
1597 msgid "Application Specific"
1598 msgstr "Anwendungsspezifisch"
1600 #: ../src/winspector.c:1256
1601 msgid "Defaults for all windows"
1602 msgstr "Voreinstellung für alle Fenster"
1604 #: ../src/winspector.c:1310
1605 msgid "Select window"
1606 msgstr "Fenster auswählen"
1608 #: ../src/winspector.c:1324
1610 msgstr "Eigenschaften"
1612 #: ../src/winspector.c:1335
1613 msgid "Disable titlebar"
1614 msgstr "Titelzeile deaktivieren"
1616 #: ../src/winspector.c:1337
1618 "Remove the titlebar of this window.\n"
1619 "To access the window commands menu of a window\n"
1620 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1621 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1624 "Die Titelzeile dieses Fensters entfernen.\n"
1625 "Um ohne Titelzeile an das Fenstermenü zu gelangen,\n"
1626 "drücken Sie Strg+Esc (oder das entsprechende\n"
1627 "Kürzel, wenn Sie die Voreinstellung geändert haben)."
1629 #: ../src/winspector.c:1344
1630 msgid "Disable resizebar"
1631 msgstr "Größenänderung deaktivieren"
1633 #: ../src/winspector.c:1346
1634 msgid "Remove the resizebar of this window."
1635 msgstr "Größenänderungs-Leiste dieses Fensters entfernen"
1637 #: ../src/winspector.c:1349
1638 msgid "Disable close button"
1639 msgstr "Schließen nicht zulassen"
1641 #: ../src/winspector.c:1351
1642 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1643 msgstr "Entferne den 'Fenster schließen'-Knopf von diesem Fenster."
1645 #: ../src/winspector.c:1354
1646 msgid "Disable miniaturize button"
1647 msgstr "Minimieren nicht zulassen"
1649 #: ../src/winspector.c:1356
1650 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1651 msgstr "Entferne den 'Fenster minimieren'-Knopf von diesem Fenster."
1653 #: ../src/winspector.c:1359
1654 msgid "Disable border"
1655 msgstr "Kein Fensterrand"
1657 #: ../src/winspector.c:1361
1658 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1659 msgstr "Entferne die 1 Pixel breite, schwarze Fensterumrandung."
1661 #: ../src/winspector.c:1364
1662 msgid "Keep on top (floating)"
1663 msgstr "Immer oben (gleitend)"
1665 #: ../src/winspector.c:1366
1667 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1670 "Dieses Fenster bleibt über allen anderen. Kein\n"
1671 "anderes Fenster darf es überdecken."
1673 #: ../src/winspector.c:1370
1674 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1675 msgstr "Immer unten"
1677 #: ../src/winspector.c:1372
1678 msgid "Keep the window under all other windows."
1679 msgstr "Fenster unter allen anderen belassen."
1681 #: ../src/winspector.c:1377
1682 msgid "Make window present in all workspaces."
1683 msgstr "Fenster erscheint auf allen Arbeitsflächen."
1685 #: ../src/winspector.c:1380
1686 msgid "Start miniaturized"
1687 msgstr "Minimiert starten"
1689 #: ../src/winspector.c:1382
1691 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1694 "Fenster automatisch minimieren, wenn es zum\n"
1695 "ersten Mal angezeigt wird."
1697 #: ../src/winspector.c:1386
1698 msgid "Start maximized"
1699 msgstr "Maximiert starten"
1701 #: ../src/winspector.c:1388
1703 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1706 "Fenster automatisch maximieren, wenn es zum\n"
1707 "ersten Mal angezeigt wird."
1709 #: ../src/winspector.c:1392
1710 msgid "Full screen maximization"
1711 msgstr "Vollbild-Maximierung"
1713 #: ../src/winspector.c:1394
1715 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1716 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1717 "to outside the screen."
1719 "Das Fenster nimmt den gesamten Bildschirm ein, wenn\n"
1720 "es maximiert ist. Titel- und Größenänderungszeile\n"
1721 "bleiben außerhalb des Bildschirms."
1723 #: ../src/winspector.c:1411
1725 msgstr " Weiterführendes "
1727 #: ../src/winspector.c:1428
1728 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1729 msgstr "Keine Tastaturkürzel einbinden"
1731 #: ../src/winspector.c:1430
1733 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1734 "when this window is focused. This will allow the\n"
1735 "window to receive all key combinations regardless\n"
1736 "of your shortcut configuration."
1738 "Window Maker Tastaturkürzel deaktivieren, wenn\n"
1739 "dieses Fenster den Fokus hat. Dies ermöglicht der\n"
1740 "Anwendung, alle Tastaturkürzel unabhängig von\n"
1741 "Ihren persönlichen Einstellungen zu verarbeiten."
1743 #: ../src/winspector.c:1436
1744 msgid "Do not bind mouse clicks"
1745 msgstr "Keine Mausklicks einbinden"
1747 #: ../src/winspector.c:1438
1749 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1750 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1752 "Schalte Mausaktionen wie 'Alt'+Verschieben\n"
1753 "(wenn 'Alt' als Modifier eingestellt ist) für dieses Fenster ab."
1755 #: ../src/winspector.c:1443
1756 msgid "Do not show in the window list"
1757 msgstr "Nicht in der Fensterliste anzeigen"
1759 #: ../src/winspector.c:1445
1760 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1761 msgstr "Dieses Fenster nicht ins Fensterlistenmenü aufnehmen."
1763 #: ../src/winspector.c:1448
1764 msgid "Do not let it take focus"
1765 msgstr "Keinen Fokus übernehmen"
1767 #: ../src/winspector.c:1450
1769 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1772 "Verhindern, dass dieses Fenster beim Anklicken\n"
1775 #: ../src/winspector.c:1454
1776 msgid "Keep inside screen"
1777 msgstr "Innerhalb des Bildschirms halten"
1779 #: ../src/winspector.c:1456
1781 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1782 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1784 "Verhindern, dass das Fenster komplett aus dem Bildschirm\n"
1785 "herausgeschoben wird. Aus Kompatibilitätsgründen.\n"
1787 #: ../src/winspector.c:1460
1788 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1789 msgstr "\"Andere ausblenden\" ignorieren"
1791 #: ../src/winspector.c:1462
1793 "Do not hide the window when issuing the\n"
1794 "`HideOthers' command."
1796 "Dieses Fenster wird beim Befehl\n"
1797 "\"Andere ausblenden\" ignoriert."
1799 #: ../src/winspector.c:1466
1800 msgid "Ignore 'Save Session'"
1801 msgstr "\"Sitzung sichern\" ignorieren"
1803 #: ../src/winspector.c:1468
1805 "Do not save the associated application in the\n"
1806 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1807 "together with other applications when Window Maker\n"
1810 "Sitzungsstatus der Anwendung nicht speichern,\n"
1811 "so dass sie nicht zusammen mit anderen Anwendungen\n"
1812 "gestartet wird, wenn Window Maker startet."
1814 #: ../src/winspector.c:1474
1815 msgid "Emulate application icon"
1816 msgstr "Emuliere Anwendungs-Symbol"
1818 #: ../src/winspector.c:1476
1820 "Make this window act as an application that provides\n"
1821 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1822 "application icon to be created."
1824 "Lasse dieses Fenster wie eine Anwendung erscheinen, die genügend\n"
1825 "Informationen für Window Maker bietet, um ein verankerbares\n"
1826 "Anwendungssymbol zu erzeugen."
1828 #: ../src/winspector.c:1482
1829 msgid "Disable language button"
1830 msgstr "Sprachauswahl abschalten"
1832 #: ../src/winspector.c:1484
1833 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1834 msgstr "Entferne den 'Sprache umschalten'-Knopf des Fensters"
1836 #: ../src/winspector.c:1501
1837 msgid "Miniwindow Image"
1838 msgstr " Minifenster-Bild "
1840 #: ../src/winspector.c:1528
1841 msgid "Icon filename:"
1842 msgstr "Name der Symboldatei:"
1844 #: ../src/winspector.c:1541
1845 msgid "Ignore client supplied icon"
1846 msgstr "Ignoriere Symbol der Anwendung"
1848 #: ../src/winspector.c:1548
1849 msgid "Initial Workspace"
1850 msgstr " Erste Arbeitsfläche "
1852 #: ../src/winspector.c:1550
1853 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1854 msgstr "Die Arbeitsfläche, auf der diese Anwendung beim ersten Start erscheint."
1856 #: ../src/winspector.c:1556
1857 msgid "Nowhere in particular"
1858 msgstr "Aktuelle Arbeitsfläche"
1860 #: ../src/winspector.c:1574
1861 msgid "Application Attributes"
1862 msgstr "Anwendungsspezifisch"
1864 #: ../src/winspector.c:1585
1865 msgid "Start hidden"
1866 msgstr "Ausgeblendet starten"
1868 #: ../src/winspector.c:1587
1869 msgid "Automatically hide application when it's started."
1870 msgstr "Anwendung beim Starten automatisch ausblenden."
1872 #: ../src/winspector.c:1590
1873 msgid "No application icon"
1874 msgstr "Kein Anwendungs-Symbol"
1876 #: ../src/winspector.c:1592
1878 "Disable the application icon for the application.\n"
1879 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1880 "and any icons that are already docked will stop\n"
1881 "working correctly."
1883 "Anwendungs-Symbol für diese Anwendung deaktivieren.\n"
1884 "Beachten Sie, dass Sie die Anwendung dann nicht mehr\n"
1885 "verankern können und dass Symbole, die schon verankert\n"
1886 "sind, nicht mehr korrekt funktionieren."
1888 #: ../src/winspector.c:1598
1889 msgid "Shared application icon"
1890 msgstr "Gemeinsames Symbol"
1892 #: ../src/winspector.c:1600
1894 "Use a single shared application icon for all of\n"
1895 "the instances of this application.\n"
1897 "Benutze ein gemeinsames Symbol für alle Instanzen\n"
1898 "dieser Anwendung.\n"
1900 #: ../src/wmspec.c:277
1901 msgid "out of memory while updating wm hints"
1902 msgstr "zu wenig Speicher beim Aktualisieren von \"wm hints\""
1904 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
1906 msgid "Workspace %i"
1907 msgstr "Arbeitsfläche %i"
1909 #: ../src/workspace.c:943
1911 msgstr "Arbeitsflächen"
1913 #: ../src/workspace.c:945
1914 msgid "could not create Workspace menu"
1915 msgstr "konnte kein Arbeitsflächen-Menü erzeugen"
1917 #: ../src/workspace.c:952
1921 #: ../src/workspace.c:953
1922 msgid "Destroy Last"
1923 msgstr "Letzte löschen"