added 2 missing files from distrib
[wmaker-crm.git] / po / pl.po
blobf774379531ebd5904a32ffd676c70e8f7b221159
1 # Pre-translation has bean done using PePeSza v0.6
2 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
4 # Window Maker Polish translation.
5 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
6 # Piotr Dembiñski <pdemb@fanthom.math.put.poznan.pl>, 1998.
8 #, fuzzy
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
12 "POT-Creation-Date: 1999-01-24 14:05+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
14 "Last-Translator: Piotr Dembiñski <pdemb@fanthom.math.put.poznan.pl>\n"
15 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: ISO8859-2\n"
20 #: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272
21 #: ../src/dock.c:3059 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:283
22 #: ../src/winspector.c:299
23 msgid "Error"
24 msgstr "B³±d"
26 #: ../src/appicon.c:510
27 msgid "Could not open specified icon file"
28 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku z ikon±"
30 #: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216
31 #: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:424
32 #: ../src/dock.c:3060 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350
33 #: ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300
34 msgid "OK"
35 msgstr "OK"
37 #: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:272 ../src/winmenu.c:123
38 msgid "Kill Application"
39 msgstr "Zabij Aplikacjê"
41 #: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:273 ../src/winmenu.c:124
42 msgid "This will kill the application.\nAny unsaved changes will be lost.\nPlease confirm."
43 msgstr "To zabije aplikacjê.\nWszystkie nie zachowane zmiany zostan± stracone.\nProszê potwierdziæ."
45 #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
46 msgid "Yes"
47 msgstr "Tak"
49 #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
50 msgid "No"
51 msgstr "Nie"
53 #: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1065
54 msgid "Unhide Here"
55 msgstr "Odkryj Tutaj"
57 #: ../src/appicon.c:549 ../src/appicon.c:574 ../src/winmenu.c:441
58 msgid "Hide"
59 msgstr "Ukryj"
61 #: ../src/appicon.c:550
62 msgid "Set Icon..."
63 msgstr "Ustaw Ikonê..."
65 #: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1071 ../src/rootmenu.c:225
66 #: ../src/rootmenu.c:239 ../src/winmenu.c:488
67 msgid "Kill"
68 msgstr "Zabij"
70 #: ../src/appicon.c:572
71 msgid "Unhide"
72 msgstr "Odkryj"
74 #: ../src/defaults.c:735 ../src/startup.c:700 ../src/startup.c:718
75 #: ../src/startup.c:724
76 #, c-format
77 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
78 msgstr "nie mo¿na odczytaæ domeny \"%s\" z bazy danych"
80 #: ../src/defaults.c:781 ../src/defaults.c:905 ../src/defaults.c:944
81 #: ../src/defaults.c:974
82 #, c-format
83 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
84 msgstr "Domena %s (%s) w bazie danych jest zniszczona!"
86 #: ../src/defaults.c:786 ../src/defaults.c:926 ../src/defaults.c:957
87 #: ../src/defaults.c:983
88 #, c-format
89 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
90 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ domeny %s z bazy danych u¿ytkownika"
92 #: ../src/defaults.c:797 ../src/defaults.c:890
93 #, c-format
94 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
95 msgstr "Domena %s (%s) w globalnej bazie danych jest zniszczona!"
97 #: ../src/defaults.c:816 ../src/defaults.c:895
98 #, c-format
99 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
100 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ domeny %s z globalnej bazy danych"
102 #: ../src/defaults.c:1266
103 #, c-format, fuzzy
104 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
105 msgstr "niew³a¶ciwa warto¶æ dla klucza \"%s\". Powinno byæ jedno z: %s"
107 #: ../src/defaults.c:1313
108 #, c-format
109 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
110 msgstr "nie mo¿na zmieniæ \"%s\" na warto¶æ logiczn± dla klucza \"%s\""
112 #: ../src/defaults.c:1318 ../src/defaults.c:1352 ../src/defaults.c:1384
113 #: ../src/defaults.c:1397 ../src/defaults.c:1412 ../src/defaults.c:1426
114 #: ../src/defaults.c:1498 ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1858
115 #: ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1888 ../src/defaults.c:1921
116 #: ../src/defaults.c:1937 ../src/defaults.c:1968 ../src/defaults.c:2041
117 #, c-format
118 msgid "using default \"%s\" instead"
119 msgstr "u¿ywam domy¶lnego \"%s\""
121 #: ../src/defaults.c:1349
122 #, c-format
123 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
124 msgstr "nie mo¿na zmieniæ \"%s\" na liczbê ca³kowit± dla klucza \"%s\""
126 #: ../src/defaults.c:1379 ../src/defaults.c:1493 ../src/defaults.c:1853
127 #: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1916 ../src/defaults.c:1963
128 #: ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577
129 #, c-format
130 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
131 msgstr "Niew³a¶ciwy format opcji dla klucza \"%s\". Powinno byæ %s."
133 #: ../src/defaults.c:1392
134 #, c-format
135 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
136 msgstr "Niew³a¶ciwa liczba elementów w tablicy dla klucza \"%s\"."
138 #: ../src/defaults.c:1407
139 #, c-format
140 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
141 msgstr "Niew³a¶ciwa warto¶æ dla klucza \"%s\". Powinna byæ Wspó³rzêdna."
143 #: ../src/defaults.c:1422
144 #, c-format
145 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
146 msgstr "nie mo¿na zamieniæ tablicy na liczby ca³kowite dla \"%s\"."
148 #: ../src/defaults.c:1619 ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1667
149 #: ../src/defaults.c:1713 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791
150 #: ../src/defaults.c:1807
151 #, c-format
152 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
153 msgstr "\"%s\" nie jest w³a¶ciw± nazw± koloru"
155 #: ../src/defaults.c:1632
156 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
157 msgstr "niew³a¶ciwa liczba argumentów w okre¶leniu gradientu"
159 #: ../src/defaults.c:1686
160 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
161 msgstr "zbyt ma³o argumentów w okre¶leniu wielokolorowego gradientu"
163 #: ../src/defaults.c:1780
164 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
165 msgstr "niew³a¶ciwa liczba argumentów w okre¶leniu gradientu z tekstury"
167 #: ../src/defaults.c:1823
168 #, c-format
169 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
170 msgstr "niew³a¶ciwa warto¶æ opacity dla gradientowanej tekstury \"%s\". Powinna byæ liczba z zakresu [0..255]"
172 #: ../src/defaults.c:1836
173 #, c-format
174 msgid "invalid texture type %s"
175 msgstr "niew³a¶ciwy typ tekstury %s"
177 #: ../src/defaults.c:1883
178 #, c-format
179 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
180 msgstr "B³±d w okre¶leniu tekstury dla klucza \"%s\""
182 #: ../src/defaults.c:1933
183 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
184 msgstr "Niew³a¶ciwy typ t³a pulpitu. Powinna byæ tekstura."
186 #: ../src/defaults.c:1981
187 #, c-format
188 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
189 msgstr "Niew³a¶ciwy typ t³a pulpitu %i. Powinna byæ tekstura."
191 #: ../src/defaults.c:2006
192 msgid "could not load any usable font!!!"
193 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnego fontu!!!"
195 #: ../src/defaults.c:2036
196 #, c-format
197 msgid "could not get color for key \"%s\""
198 msgstr "nie mo¿na wzi±æ koloru dla klucza \"%s\""
200 #: ../src/defaults.c:2095 ../src/rootmenu.c:450
201 #, c-format
202 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
203 msgstr "%s:niew³a¶ciwy modyfikator klucza \"%s\""
205 #: ../src/defaults.c:2107
206 #, c-format
207 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
208 msgstr "%s:niew³a¶ciwe okre¶lenie skrótu klawiaturowego \"%s\""
210 #: ../src/defaults.c:2114
211 #, c-format
212 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
213 msgstr "%s:niew³a¶ciwy klawisz w skrócie \"%s\""
215 #: ../src/defaults.c:2140
216 #, c-format
217 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
218 msgstr "%s: klawisz zmiany %s nie jest w³a¶ciwy"
220 #: ../src/defaults.c:2216
221 msgid "could not render texture for icon background"
222 msgstr "nie mo¿na pokazaæ tekstury dla t³a ikony"
224 #: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:424
225 #: ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:225
226 #: ../src/rootmenu.c:239
227 msgid "Cancel"
228 msgstr "Anuluj"
230 #: ../src/dialog.c:211
231 msgid "Could not open directory "
232 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu "
234 #: ../src/dialog.c:267
235 msgid "Could not load image file "
236 msgstr "Nie mo¿na za³adowaæ pliku z obrazkiem "
238 #: ../src/dialog.c:404
239 msgid "Directories"
240 msgstr "Katalogi"
242 #: ../src/dialog.c:413
243 msgid "Icons"
244 msgstr "Ikony"
246 #: ../src/dialog.c:450
247 msgid "File Name:"
248 msgstr "Nazwa Pliku:"
250 #: ../src/dialog.c:473
251 msgid "Choose File"
252 msgstr "Wybierz Plik"
254 #: ../src/dialog.c:483
255 msgid "Icon Chooser"
256 msgstr "Katalog Ikon"
258 #: ../src/dock.c:213
259 #, c-format
260 msgid "Type the name for workspace %i:"
261 msgstr "Wpisz nazwê dla pulpitu %i:"
263 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1044
264 msgid "Rename Workspace"
265 msgstr "Zmieñ Nazwê Pulpitu"
267 #: ../src/dock.c:422
268 msgid "Workspace Clip"
269 msgstr "Spinacz Pulpitu"
271 #: ../src/dock.c:423
272 msgid "All selected icons will be removed!"
273 msgstr "Wszystkie zaznaczone ikony zostan± usuniête!"
275 #: ../src/dock.c:470
276 msgid "Keep Icon"
277 msgstr "Trzymaj Ikonê"
279 #: ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:1977 ../src/dock.c:2106
280 msgid "Type the command used to launch the application"
281 msgstr "Wpisz polecenie u¿ywane do odpalenia aplikacji"
283 #: ../src/dock.c:857
284 #, c-format
285 msgid "could not launch application %s\n"
286 msgstr "nie mo¿na odpaliæ aplikacji %s\n"
288 #: ../src/dock.c:912
289 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
290 msgstr "nie mo¿na stworzyæ podmenu pulpitu dla menu Spinacza"
292 #: ../src/dock.c:975
293 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
294 msgstr "nie mo¿na stworzyæ podmenu opcji dla menu Spinacza"
296 #: ../src/dock.c:979 ../src/dock.c:1033 ../src/winmenu.c:383
297 msgid "Keep on top"
298 msgstr "Trzymaj na wierzchu"
300 #: ../src/dock.c:985
301 msgid "Collapsed"
302 msgstr "Zwiniêty"
304 #: ../src/dock.c:991
305 msgid "AutoCollapse"
306 msgstr "AutoZwiniêty"
308 #: ../src/dock.c:997
309 msgid "AutoRaiseLower"
310 msgstr "AutoPodnie¶Opu¶æ"
312 #: ../src/dock.c:1003
313 msgid "AutoAttract Icons"
314 msgstr "Automatyczne Wy³apywanie Ikon"
316 #: ../src/dock.c:1009
317 msgid "Keep Attracted Icons"
318 msgstr "Trzymaj Wy³apane Ikony"
320 #: ../src/dock.c:1039
321 msgid "Clip Options"
322 msgstr "Opcje Spinacza"
324 #: ../src/dock.c:1046
325 msgid "(Un)Select Icon"
326 msgstr "(Od)Zaznacz Ikonê"
328 #: ../src/dock.c:1048
329 msgid "(Un)Select All Icons"
330 msgstr "(Od)Zaznacz Wszystkie Ikony"
332 #: ../src/dock.c:1051
333 msgid "Keep Icon(s)"
334 msgstr "Trzymaj Ikonê(y)"
336 #: ../src/dock.c:1053
337 msgid "Move Icon(s) To"
338 msgstr "Przenie¶ Ikonê(y) Do"
340 #: ../src/dock.c:1058
341 msgid "Remove Icon(s)"
342 msgstr "Usuñ Ikonê(y)"
344 #: ../src/dock.c:1060
345 msgid "Attract Icons"
346 msgstr "Wy³ap Ikony"
348 #: ../src/dock.c:1063
349 msgid "Launch"
350 msgstr "Odpal"
352 #: ../src/dock.c:1067
353 msgid "(Un)Hide"
354 msgstr "(Nie)Ukryj"
356 #: ../src/dock.c:1069
357 msgid "Settings..."
358 msgstr "Ustawienia..."
360 #: ../src/dock.c:1454 ../src/dock.c:1468 ../src/dock.c:1482 ../src/dock.c:1492
361 #, c-format
362 msgid "bad value in docked icon state info %s"
363 msgstr "z³a warto¶æ w informacji o stanie zadokowanej ikony %s"
365 #: ../src/dock.c:1500
366 #, c-format
367 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
368 msgstr "z³a warto¶æ w pozycji zadokowanej ikony %i,%i"
370 #: ../src/dock.c:1744
371 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
372 msgstr "zbyt wiele ikon trzymanych w Doku. Ignorujê te, które siê nie mieszcz±"
374 #. icon->forced_dock = 1;
375 #: ../src/dock.c:1976 ../src/dock.c:2105
376 msgid "Dock Icon"
377 msgstr "Ikona Doku"
379 #: ../src/dock.c:3052 ../src/dock.c:3056
380 #, c-format
381 msgid "Could not execute command \"%s\""
382 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia \"%s\""
384 #: ../src/dockedapp.c:128
385 #, c-format
386 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
387 msgstr "nie mo¿na znale¼æ ikony %s, u¿ywanej w zadokowanej aplikacji"
389 #: ../src/dockedapp.c:205
390 #, c-format
391 msgid "Could not open specified icon file:%s"
392 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ okre¶lonego pliku z ikon±:%s"
394 #: ../src/dockedapp.c:291
395 msgid "Start when WindowMaker is started"
396 msgstr "Wystartowaæ podczas startu WindowMakera"
398 #: ../src/dockedapp.c:298
399 msgid "Application path and arguments"
400 msgstr "¦cie¿ka do aplikacji i argumenty"
402 #: ../src/dockedapp.c:309
403 msgid "Command for files dropped with DND"
404 msgstr "Polecenie dla plików upuszczonych z DND"
406 #: ../src/dockedapp.c:321
407 #, c-format
408 msgid "%d will be replaced with the file name"
409 msgstr "%d zostanie zast±pione nazw± pliku"
411 #: ../src/dockedapp.c:325
412 msgid "DND support was not compiled in"
413 msgstr "nie wkompilowano wspomagania DND"
415 #: ../src/dockedapp.c:331
416 msgid "Icon Image"
417 msgstr "Obrazek Ikony"
419 #: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1235
420 msgid "Browse..."
421 msgstr "Przegl±daj..."
423 #: ../src/dockedapp.c:388
424 msgid "Docked Application Settings"
425 msgstr "Ustawienia Zadokowanej Aplikacji"
427 #: ../src/event.c:350
428 msgid "stack overflow: too many dead processes"
429 msgstr "przepe³nienie stosu: zbyt wiele martwych procesów"
431 #: ../src/framewin.c:485
432 #, c-format
433 msgid "could not render gradient: %s"
434 msgstr "nie mo¿na pokazaæ gradientu: %s"
436 #: ../src/framewin.c:501 ../src/framewin.c:516 ../src/framewin.c:527
437 #: ../src/framewin.c:534 ../src/framewin.c:541 ../src/icon.c:296
438 #: ../src/texture.c:578
439 #, c-format
440 msgid "error rendering image:%s"
441 msgstr "b³±d podczas pokazywania obrazka:%s"
443 #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:411
444 #, c-format
445 msgid "error loading image file \"%s\""
446 msgstr "b³±d podczas ³adowania pliku z obrazkiem \"%s\""
448 #: ../src/icon.c:430 ../src/icon.c:439
449 #, c-format
450 msgid "could not create directory %s"
451 msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu %s"
453 #: ../src/icon.c:706
454 #, c-format
455 msgid "could not find default icon \"%s\""
456 msgstr "nie mo¿na znale¼æ domy¶lnej ikony \"%s\""
458 #: ../src/icon.c:712
459 #, c-format
460 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
461 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ domy¶lnej ikony \"%s\":%s"
463 #: ../src/main.c:194
464 msgid "could not exec window manager"
465 msgstr "nie mo¿na wykonaæ programu mened¿era okien"
467 #: ../src/main.c:195
468 msgid "Restart failed!!!"
469 msgstr "Restart siê nie powiód³!!!"
471 #: ../src/main.c:242
472 #, c-format
473 msgid "%s aborted.\n"
474 msgstr "%s zaniechany.\n"
476 #: ../src/main.c:253
477 #, c-format
478 msgid "usage: %s [-options]\n"
479 msgstr "sk³adnia: %s [-options]\n"
481 #: ../src/main.c:254
482 msgid "options:"
483 msgstr "opcje:"
485 #: ../src/main.c:256
486 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
487 msgstr " -nocpp \t\twy³±cz przetwarzanie plików konfiguracyjnych"
489 #: ../src/main.c:258
490 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
491 msgstr " -nodock\t\tbez Doku z aplikacjami"
493 #: ../src/main.c:259
494 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
495 msgstr " -noclip\t\tbez Spinacza na pulpicie"
498 #. puts(_(" -locale locale              locale to use"));
500 #: ../src/main.c:263
501 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
502 msgstr " -visualid visualid\tidentyfikator u¿ywanej palety"
504 #: ../src/main.c:264
505 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
506 msgstr " -display host:dpy\tu¿ywany panel graficzny"
508 #: ../src/main.c:265
509 msgid " -static\t\tdo not update or save configurations"
510 msgstr " -static\t\tnie zapisuj ani od¶wie¿aj ustawieñ"
512 #: ../src/main.c:266
513 msgid " -version\t\tprint version and exit"
514 msgstr " -version\t\twy¶wietl informacjê o wersji i zakoñcz"
516 #: ../src/main.c:278
517 #, c-format
518 msgid "could not find user GNUstep directory (%s).\nMake sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
519 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu GNUstep u¿ytkownika (%s).\nUpewnij siê ¿e Window Maker zosta³ zainstalowany poprawnie i uruchom skrypt wmaker.inst"
521 #: ../src/main.c:297
522 #, c-format
523 msgid "%s:could not execute initialization script"
524 msgstr "#s:nie mo¿na wykonaæ skryptu inicjalizacji"
526 #: ../src/main.c:314
527 #, c-format
528 msgid "%s:could not execute exit script"
529 msgstr "%s:nie mo¿na wykonaæ skryptu wyj¶ciowego"
531 #: ../src/main.c:368 ../src/main.c:375 ../src/main.c:382 ../src/main.c:396
532 #, c-format
533 msgid "too few arguments for %s"
534 msgstr "zbyt ma³o argumentów dla %s"
536 #: ../src/main.c:386
537 #, c-format
538 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
539 msgstr "z³a warto¶æ id palety: \"%s\""
541 #: ../src/main.c:444
542 msgid "X server does not support locale"
543 msgstr "Serwer X nie wspiera locale"
545 #: ../src/main.c:447
546 msgid "cannot set locale modifiers"
547 msgstr "nie mo¿na ustawiæ modyfikatorów locale"
549 #: ../src/main.c:464
550 #, c-format
551 msgid "could not open display \"%s\""
552 msgstr "nie mo¿na otworzyæ panelu graficznego \"%s\""
554 #: ../src/menu.c:285
555 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
556 msgstr "wykonanie wrealloc() nie powiod³o siê podczas próby dodania pozycji menu"
558 #: ../src/misc.c:71
559 #, c-format
560 msgid "could not define value for %s for cpp"
561 msgstr "nie mo¿na zdefiniowaæ warto¶ci %s dla cpp"
563 #: ../src/misc.c:101
564 #, c-format
565 msgid "could not get password entry for UID %i"
566 msgstr "nie mo¿na znale¼æ has³a dla UID %i"
568 #: ../src/misc.c:125
569 #, c-format
570 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
571 msgstr "twój komputer jest ¼le skonfigurowany. HOSTNAME jest ustawiony na %s"
573 #: ../src/misc.c:131
574 #, c-format
575 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
576 msgstr "twój komputer jest ¼le skonfigurowany. HOST jest ustawiony na %s"
578 #: ../src/misc.c:773
579 msgid "selection timed-out"
580 msgstr "zaznaczenie straci³o wa¿no¶æ"
582 #: ../src/misc.c:788
583 msgid "Program Arguments"
584 msgstr "Argumenty Programu"
586 #: ../src/misc.c:789
587 msgid "Enter command arguments:"
588 msgstr "Wprowad¼ argumenty programu:"
590 #: ../src/misc.c:884
591 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
592 msgstr "nie mo¿na wzi±æ upuszczonych danych protoko³u DND"
594 #: ../src/misc.c:892
595 msgid "error getting dropped data from DND drop"
596 msgstr "b³±d podczas brania upuszczonych danych protoko³u DND"
598 #: ../src/misc.c:898
599 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
600 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas brania danych protoko³u DND"
602 #: ../src/misc.c:942 ../src/misc.c:1062
603 #, c-format
604 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
605 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%s\""
607 #: ../src/misc.c:996
608 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
609 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%w\""
611 #: ../src/misc.c:1015
612 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
613 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%a\""
615 #: ../src/misc.c:1041
616 #, c-format
617 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
618 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%d\""
620 #: ../src/misc.c:1055
621 msgid "selection not available"
622 msgstr "zaznaczenie niedostêpne"
624 #: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
625 #, c-format
626 msgid "bad window name value in %s state info"
627 msgstr "z³a warto¶æ nazwy okna w polu %s informacji stanu"
629 #: ../src/misc.c:1387
630 msgid "could not send message to background image helper"
631 msgstr "nie mo¿na wys³aæ komunikatu do programu pomocniczego zajmuj±cego siê t³em pulpitu"
633 #: ../src/pixmap.c:235
634 #, c-format
635 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
636 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ bitmapy z mask± \"%s\". Maska nie zostanie u¿yta"
638 #: ../src/proplist.c:180
639 msgid "unterminated string"
640 msgstr "nie zakoñczony ³añcuch"
642 #: ../src/proplist.c:247
643 msgid "unterminated array"
644 msgstr "nie zakoñczona tablica"
646 #: ../src/proplist.c:256
647 msgid "missing , in array or unterminated array"
648 msgstr "brakuj±cy, w tablicy lub nie zakoñczonej tablicy"
650 #: ../src/proplist.c:267
651 msgid "could not get array element"
652 msgstr "nie mo¿na wzi±æ elementu tablicy"
654 #: ../src/proplist.c:297
655 msgid "unterminated dictionary"
656 msgstr "nie zakoñczony s³ownik"
658 #: ../src/proplist.c:315
659 msgid "missing dictionary key"
660 msgstr "brakuj±cy klucz s³ownika"
662 #: ../src/proplist.c:317
663 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
664 msgstr "brakuj±cy wpis s³ownika lub nie zakoñczony s³ownik"
666 #: ../src/proplist.c:323
667 msgid "error parsing dictionary key"
668 msgstr "b³±d podczas przetwarzania klucza s³ownika"
670 #: ../src/proplist.c:332
671 msgid "missing = in dictionary entry"
672 msgstr "brakuj±cy znak = we wpisie s³ownika"
674 #: ../src/proplist.c:351
675 msgid "missing ; in dictionary entry"
676 msgstr "brakuj±cy znak ; we wpisie s³ownika"
678 #: ../src/proplist.c:432
679 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
680 msgstr "oczekiwano ³añcucha, s³ownika, danych lub tablicy."
682 #: ../src/proplist.c:434
683 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
684 msgstr "Komentarze nie s± dozwolone we w³asnych plikach domenowych WindowMakera."
686 #: ../src/proplist.c:453
687 #, c-format
688 msgid "could not open domain file %s"
689 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku domeny %s"
691 #: ../src/proplist.c:466
692 msgid "extra data after end of file"
693 msgstr "nadmiarowe dane poza koñcem pliku"
695 #: ../src/resources.c:71
696 #, c-format
697 msgid "The following character sets are missing in %s:"
698 msgstr "Brakuje nastêpuj±cych zbiorów znaków w %s:"
700 #: ../src/resources.c:76
701 #, c-format
702 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
703 msgstr "£añcuch \"%s\" zostanie u¿yty w miejscu"
705 #: ../src/resources.c:78
706 msgid "of any characters from those sets."
707 msgstr "dowolnego znaku z tych zbiorów."
709 #: ../src/resources.c:81
710 #, c-format
711 msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
712 msgstr "nie mo¿na stworzyæ zbioru czcionek %s. Próbujê fixed"
714 #: ../src/resources.c:98
715 #, c-format
716 msgid "could not load font %s. Trying fixed"
717 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ czcionki %s. Próbujê fixed"
719 #: ../src/resources.c:136
720 #, c-format
721 msgid "could not parse color \"%s\""
722 msgstr "nie mo¿na przetworzyæ koloru \"%s\""
724 #: ../src/resources.c:140
725 #, c-format
726 msgid "could not allocate color \"%s\""
727 msgstr "nie mo¿na zaalokowaæ koloru \"%s\""
729 #: ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:187
730 msgid "Exit"
731 msgstr "Zakoñcz"
733 #: ../src/rootmenu.c:186
734 msgid "Exit window manager?"
735 msgstr "Czy opu¶ciæ mened¿era okien?"
737 #: ../src/rootmenu.c:222
738 msgid "Close X session"
739 msgstr "Zamknij sesjê X"
741 #: ../src/rootmenu.c:223
742 msgid "Close Window System session?\nKill might close applications with unsaved data."
743 msgstr "Czy zamkn±æ sesjê X Window System?\nMo¿liwe ¿e niektóre dzia³aj±ce teraz programy nie zapisz± swoich danych."
746 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
747 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
749 #: ../src/rootmenu.c:225 ../src/winmenu.c:481
750 msgid "Close"
751 msgstr "Zamknij"
753 #: ../src/rootmenu.c:236
754 msgid "Kill X session"
755 msgstr "Zamknij sesjê X Window"
757 #: ../src/rootmenu.c:237
758 msgid "Kill Window System session?\n(all applications will be closed)"
759 msgstr "Czy zamkn±æ sesjê X Window?\n?(wszystkie programy zostan± zakoñczone)"
761 #: ../src/rootmenu.c:463
762 #, c-format
763 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
764 msgstr "%s:niew³a¶ciwe okre¶lenie skrótu klawiaturowego \"%s\" dla pozycji %s"
766 #: ../src/rootmenu.c:471
767 #, c-format
768 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
769 msgstr "%s:niew³a¶ciwy klawisz w skrócie \"%s\" dla pozycji %s"
771 #: ../src/rootmenu.c:524
772 #, c-format
773 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
774 msgstr "%s: nie zakoñczone '\"' w pliku menu"
776 #: ../src/rootmenu.c:574
777 #, c-format
778 msgid "%s: missing command"
779 msgstr "%s: brakuj±ce polecenie"
781 #: ../src/rootmenu.c:607
782 #, c-format
783 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
784 msgstr "niew³a¶ciwe okre¶lenie OPEN_MENU: %s"
786 #: ../src/rootmenu.c:680
787 #, c-format
788 msgid "%s:could not stat menu"
789 msgstr "%s:niezrozumia³e menu"
791 #: ../src/rootmenu.c:688
792 #, c-format
793 msgid "%s:could not stat menu:%s"
794 msgstr "%s:niezrozumia³e menu:%s"
796 #: ../src/rootmenu.c:706
797 #, c-format
798 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
799 msgstr "zbyt wiele parametrów w OPEN_MENU: %s"
801 #: ../src/rootmenu.c:742
802 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
803 msgstr "Jest wiêcej ni¿ jedno polecenie WORKSPACE_MENU w menu aplikacji. Tylko jedno jest dozwolone."
805 #: ../src/rootmenu.c:771 ../src/rootmenu.c:789
806 #, c-format
807 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
808 msgstr "%s:brakuj±cy parametr w poleceniu menu \"%s\""
810 #: ../src/rootmenu.c:852
811 #, c-format
812 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
813 msgstr "%s:nieznane polecenie \"%s\" w ustawieniach menu."
815 #: ../src/rootmenu.c:860
816 #, c-format
817 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
818 msgstr "%s:nie mo¿na dodaæ skrótu do pozycji \"%s\""
820 #: ../src/rootmenu.c:997
821 #, c-format
822 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
823 msgstr "%s:przekroczono maksymaln± dopuszczaln± d³ugo¶æ linii w ustawieniach menu: %s"
825 #: ../src/rootmenu.c:1019 ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1212
826 #, c-format
827 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
828 msgstr "%s:brakujêce polecenie e ustawieniach menu: %s"
830 #: ../src/rootmenu.c:1049
831 #, c-format
832 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
833 msgstr "%s:b³±d sk³adniowy w pliku menu:brak deklaracji END"
835 #: ../src/rootmenu.c:1078 ../src/rootmenu.c:1177
836 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
837 msgstr "nie mo¿na stworzyæ argumentów do programu przetwarzaj±cego menu"
839 #: ../src/rootmenu.c:1084 ../src/rootmenu.c:1184
840 #, c-format
841 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
842 msgstr "%s:nie mo¿na otworzyæ/przetworzyæ pliku menu"
844 #: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1197
845 #, c-format
846 msgid "%s:could not open menu file"
847 msgstr "%s:nie mo¿na otworzyæ pliku menu"
849 #: ../src/rootmenu.c:1123
850 #, c-format
851 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
852 msgstr "%s:niew³a¶ciwy plik menu. Brak polecenia MENU"
854 #: ../src/rootmenu.c:1132
855 msgid "error reading preprocessed menu data"
856 msgstr "b³±d podczas czytania przetworzonego menu"
858 #: ../src/rootmenu.c:1224
859 #, c-format
860 msgid "%s:no title given for the root menu"
861 msgstr "%s:g³ówne menu nie ma tytu³u"
863 #: ../src/rootmenu.c:1307 ../src/rootmenu.c:1374 ../src/rootmenu.c:1418
864 #, c-format
865 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
866 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas tworzenia menu katalogu %s"
868 #: ../src/rootmenu.c:1317
869 #, c-format
870 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
871 msgstr "%s:nie mo¿na znale¼æ pliku \"%s\" w katalogu menu"
873 #: ../src/rootmenu.c:1472
874 msgid "Commands"
875 msgstr "Polecenia"
877 #: ../src/rootmenu.c:1475
878 msgid "Restart"
879 msgstr "Restart"
881 #: ../src/rootmenu.c:1476
882 msgid "Exit..."
883 msgstr "Koniec..."
885 #: ../src/rootmenu.c:1549
886 #, c-format
887 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
888 msgstr "nie mo¿na znale¼æ pliku menu \"%s\" okre¶lonego w WMRootMenu"
890 #: ../src/rootmenu.c:1556
891 #, c-format
892 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
893 msgstr "brak dostêpu do menu \"%s\" okre¶lonego w WMRootMenu"
895 #: ../src/rootmenu.c:1567
896 #, c-format
897 msgid "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could not be found "
898 msgstr "u¿yto domy¶lnego pliku menu \"%s\" poniewa¿ nie znaleziono pliku okre¶lonego w WMRootMenu "
900 #: ../src/rootmenu.c:1590 ../src/rootmenu.c:1666
901 #, c-format
902 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
903 msgstr "%s:b³±d formatowania w ustawieniach menu g³ównego \"%s\""
905 #: ../src/screen.c:423
906 msgid "could not load logo image for panels"
907 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ obrazka z logo dla paneli"
909 #: ../src/screen.c:426
910 #, c-format
911 msgid "error making logo image for panel:%s"
912 msgstr "b³±d podczas tworzenia obrazka logo dla panelu:%s"
914 #: ../src/screen.c:612
915 #, c-format
916 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
917 msgstr "nie mo¿na zainicjalizowaæ graficznego kontekstu biblioteki: %s"
919 #: ../src/screen.c:644
920 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
921 msgstr "nie mo¿na zainicjalizowaæ biblioteki WINGs"
923 #: ../src/screen.c:961
924 #, c-format
925 msgid "could not save session state in %s"
926 msgstr "nie mo¿na zapisaæ stanu sesji w %s"
928 #: ../src/session.c:138 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:347
929 #, c-format
930 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
931 msgstr "nie mo¿na zamieniæ \"%s\" na warto¶æ logiczn±"
933 #: ../src/session.c:750 ../src/session.c:844
934 msgid "end of memory while saving session state"
935 msgstr "zabrak³o pamiêci podczas zapisywania stanu sesji"
937 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
938 #. * If the session manager exited normally we would get a
939 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
940 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
941 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
943 #: ../src/session.c:978
944 msgid "connection to the session manager was lost"
945 msgstr "stracono po³±czenie z zarz±dc± sesji"
947 #: ../src/stacking.c:72
948 msgid "could not get window list!!"
949 msgstr "nie mo¿na wzi±æ listy okien!!"
951 #: ../src/startup.c:194
952 #, c-format
953 msgid "internal X error: %s\n"
954 msgstr "wewnêtrzny b³±d X: %s\n"
956 #: ../src/startup.c:257
957 #, c-format
958 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
959 msgstr "z³apano wygna³ %i (%s) - ponowne uruchamianie\n"
961 #: ../src/startup.c:259
962 #, c-format
963 msgid "got signal %i - restarting\n"
964 msgstr "z³apano sygna³ %i - ponowne uruchamianie\n"
966 #: ../src/startup.c:273
967 #, c-format
968 msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
969 msgstr "%s: Otrzymano sygna³ SIGTERM. Koñczenie..."
971 #: ../src/startup.c:285
972 #, c-format
973 msgid "got signal %i (%s)\n"
974 msgstr "z³apano sygna³ %i (%s)\n"
976 #: ../src/startup.c:287
977 #, c-format
978 msgid "got signal %i\n"
979 msgstr "z³apano sygna³ %i\n"
981 #: ../src/startup.c:293
982 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
983 msgstr "za³amanie podczas próby uporz±dkowania po za³amaniu. Wyj¶cie awaryjne."
985 #: ../src/startup.c:304
986 msgid "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it."
987 msgstr "wyst±pi³ powa¿ny b³±d, prawdopodobnie pluskwa. Prosimy o wype³nienie formularza BUGFORM i wys³anie go do nas."
989 #. restart another window manager so that the X session doesn't
990 #. * go to space
991 #: ../src/startup.c:311
992 msgid "trying to start alternative window manager..."
993 msgstr "próbujê wystartowaæ alternatywny mened¿er okien..."
995 #: ../src/startup.c:710
996 #, c-format
997 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
998 msgstr "rozmiar ikony jest ustawiony na %i, lecz jest zbyt ma³y. U¿yto 16\n"
1000 #: ../src/startup.c:754
1001 msgid "it seems that there already is a window manager running"
1002 msgstr "wygl±da na to ¿e ju¿ dzia³a jaki¶ mened¿er okien"
1004 #: ../src/startup.c:760
1005 #, c-format
1006 msgid "could not manage screen %i"
1007 msgstr "nie mogê uzyskaæ kontroli nad ekranem %i"
1009 #: ../src/startup.c:820
1010 msgid "could not manage any screen"
1011 msgstr "nie mogê uzyskaæ kontroli nad ekranem"
1013 #: ../src/switchmenu.c:114
1014 msgid "Windows"
1015 msgstr "Okna"
1017 #: ../src/texture.c:274 ../src/texture.c:318
1018 #, c-format
1019 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1020 msgstr "nie mo¿na znale¼æ pliku z obrazkiem \"%s\" u¿ywanym jako tekstura."
1022 #: ../src/texture.c:280 ../src/texture.c:324
1023 #, c-format
1024 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1025 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ pixmapy z tekstur± \"%s\":%s"
1027 #: ../src/texture.c:463 ../src/texture.c:574
1028 #, c-format
1029 msgid "could not render texture: %s"
1030 msgstr "nie mo¿na pokazaæ tekstury: %s"
1032 #: ../src/wdefaults.c:405
1033 #, c-format
1034 msgid "could not find icon file \"%s\""
1035 msgstr "nie mo¿na znale¼æ pliku z ikon± \"%s\""
1037 #: ../src/window.c:2282 ../src/window.c:2414
1038 msgid "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\nTurn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1039 msgstr "wygl±da na to, ¿e klawisze NumLock, ScrollLock lub podobne s± w³±czone.\nWy³±cz je lub niektóre akcje myszki i klawiatury nie zadzia³aj±."
1041 #: ../src/winmenu.c:249 ../src/winmenu.c:257
1042 msgid "Set Shortcut"
1043 msgstr "Ustaw Skrót"
1045 #: ../src/winmenu.c:333 ../src/winmenu.c:379
1046 msgid "could not create submenu for window menu"
1047 msgstr "nie mo¿na utworzyæ podmenu dla menu okien"
1049 #: ../src/winmenu.c:388
1050 msgid "Keep at bottom"
1051 msgstr "Trzymaj na dole"
1053 #: ../src/winmenu.c:393 ../src/winspector.c:1141
1054 msgid "Omnipresent"
1055 msgstr "Zawsze widoczny"
1058 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1059 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1060 #. * this file.
1062 #: ../src/winmenu.c:416 ../src/winmenu.c:551
1063 msgid "Maximize"
1064 msgstr "Powiêksz"
1066 #: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:537
1067 msgid "Miniaturize"
1068 msgstr "Pomniejsz"
1070 #: ../src/winmenu.c:433 ../src/winmenu.c:565
1071 msgid "Shade"
1072 msgstr "Zwiñ"
1074 #: ../src/winmenu.c:449
1075 msgid "Resize/Move"
1076 msgstr "Zmieñ Rozmiar/Pozycjê"
1078 #: ../src/winmenu.c:457
1079 msgid "Select"
1080 msgstr "Zaznacz"
1082 #: ../src/winmenu.c:465
1083 msgid "Move To"
1084 msgstr "Przenie¶ Do"
1086 #: ../src/winmenu.c:470
1087 msgid "Attributes..."
1088 msgstr "Atrybuty..."
1090 #: ../src/winmenu.c:472
1091 msgid "Options"
1092 msgstr "Ustawienia"
1094 #: ../src/winmenu.c:532
1095 msgid "Deminiaturize"
1096 msgstr "Odwróæ Pomniejszenie"
1098 #: ../src/winmenu.c:546
1099 msgid "Unmaximize"
1100 msgstr "Odwróæ Powiêkszenie"
1102 #: ../src/winmenu.c:560
1103 msgid "Unshade"
1104 msgstr "Rozwiñ"
1106 #: ../src/winspector.c:281
1107 #, c-format
1108 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1109 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ikony \"%s\" ustawionej dla tego okna"
1111 #: ../src/winspector.c:297
1112 #, c-format
1113 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1114 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ okre¶lonej ikony \"%s\":%s"
1116 #: ../src/winspector.c:1016
1117 msgid "Save"
1118 msgstr "Zachowaj"
1120 #: ../src/winspector.c:1024
1121 msgid "Apply"
1122 msgstr "Zastosuj"
1124 #: ../src/winspector.c:1030
1125 msgid "Reload"
1126 msgstr "Za³aduj Ponownie"
1128 #: ../src/winspector.c:1039 ../src/winspector.c:1049
1129 msgid "Window Specification"
1130 msgstr "Okre¶lenie Okna"
1132 #: ../src/winspector.c:1040
1133 msgid "Window Attributes"
1134 msgstr "Atrybuty Okna"
1136 #: ../src/winspector.c:1041
1137 msgid "Advanced Options"
1138 msgstr "Opcje Zaawansowane"
1140 #: ../src/winspector.c:1042
1141 msgid "Icon and Initial Workspace"
1142 msgstr "Ikona i Pocz±tkowy Pulpit"
1144 #: ../src/winspector.c:1043
1145 msgid "Application Specific"
1146 msgstr "W³a¶ciwe dla Aplikacji"
1148 #: ../src/winspector.c:1057
1149 msgid "Defaults for all windows"
1150 msgstr "Domy¶lne dla wszystkich okien"
1152 #: ../src/winspector.c:1100
1153 msgid "The configuration will apply to all\nwindows that have their WM_CLASS property set to the above selected\nname, when saved."
1154 msgstr "Po zachowaniu, konfiguracja zostanie zastosowana do wszystkich\nokien które maj± w³a¶ciwo¶æ WM_CLASS odpowiedni± do zaznaczonej powy¿ej\nnazwy."
1156 #: ../src/winspector.c:1107
1157 msgid "Attributes"
1158 msgstr "Atrybuty"
1160 #: ../src/winspector.c:1117
1161 msgid "Disable titlebar"
1162 msgstr "Wy³±cz pasek tytu³owy"
1164 #: ../src/winspector.c:1121
1165 msgid "Disable resizebar"
1166 msgstr "Wy³±cz pasek zmiany rozmiaru"
1168 #: ../src/winspector.c:1125
1169 msgid "Disable close button"
1170 msgstr "Wy³±cz przycisk zamkniêcia"
1172 #: ../src/winspector.c:1129
1173 msgid "Disable miniaturize button"
1174 msgstr "Wy³±cz przycisk pomniejszenia"
1176 #: ../src/winspector.c:1133
1177 msgid "Keep on top / floating"
1178 msgstr "Trzymaj na wierzchu / p³ywaj±cy"
1180 #: ../src/winspector.c:1137
1181 msgid "Keep at bottom / sunken"
1182 msgstr "Trzymaj na dnie / zatopiony"
1184 #: ../src/winspector.c:1145
1185 msgid "Start Miniaturized"
1186 msgstr "Wystartuj Pomniejszony"
1188 #: ../src/winspector.c:1149
1189 msgid "Start Maximized"
1190 msgstr "Uruchom Powiêkszony"
1192 #: ../src/winspector.c:1153
1193 msgid "Skip window list"
1194 msgstr "Przeskocz w li¶cie okien"
1196 #: ../src/winspector.c:1167
1197 msgid "Advanced"
1198 msgstr "Zaawansowane"
1200 #: ../src/winspector.c:1177
1201 msgid "Ignore HideOthers"
1202 msgstr "Zignoruj UkryjInne"
1204 #: ../src/winspector.c:1181
1205 msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
1206 msgstr "Nie stosuj skrótów klawiaturowych"
1208 #: ../src/winspector.c:1185
1209 msgid "Don't bind mouse clicks"
1210 msgstr "Nie stosuj klikniêæ mysz±"
1212 #: ../src/winspector.c:1189
1213 msgid "Keep inside screen"
1214 msgstr "Trzymaj wewn±trz ekranu"
1216 #: ../src/winspector.c:1193
1217 msgid "Don't let it take focus"
1218 msgstr "Nie pozwól byæ aktywnym oknem"
1220 #: ../src/winspector.c:1197
1221 msgid "Don't Save Session"
1222 msgstr "Nie Zachowuj Sesji"
1224 #: ../src/winspector.c:1201
1225 msgid "Emulate Application Icon"
1226 msgstr "Emuluj Ikonê Aplikacji"
1228 #: ../src/winspector.c:1216
1229 msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
1230 msgstr "W³±cz wszystkie opcje typu \"Nie stosuj...\" by pozwoliæ aplikacji na odbiór wszystkich zdarzeñ od myszy i klawiatury."
1232 #: ../src/winspector.c:1223
1233 msgid "Miniwindow Image"
1234 msgstr "Obrazek Miniokna"
1236 #: ../src/winspector.c:1242
1237 msgid "Update"
1238 msgstr "Odnów"
1240 #: ../src/winspector.c:1257
1241 msgid "Icon file name:"
1242 msgstr "Nazwa pliku z ikon±:"
1244 #: ../src/winspector.c:1269
1245 msgid "Ignore client supplied icon"
1246 msgstr "Ignoruj ikonê dostarczon± przez klienta"
1248 #: ../src/winspector.c:1276
1249 msgid "Initial Workspace"
1250 msgstr "Pocz±tkowy Pulpit"
1252 #: ../src/winspector.c:1281
1253 msgid "Nowhere in particular"
1254 msgstr "Nigdzie w szczególno¶ci"
1256 #: ../src/winspector.c:1315
1257 msgid "Application Wide"
1258 msgstr "W Ca³ej Aplikacji"
1260 #: ../src/winspector.c:1325
1261 msgid "Start Hidden"
1262 msgstr "Wystartuj Ukryty"
1264 #: ../src/winspector.c:1329
1265 msgid "No application icon"
1266 msgstr "Brak ikony aplikacji"
1268 #: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:472
1269 #, c-format
1270 msgid "Workspace %i"
1271 msgstr "Pulpit %i"
1273 #: ../src/workspace.c:529
1274 msgid "Workspaces"
1275 msgstr "Pulpity"
1277 #: ../src/workspace.c:531
1278 msgid "could not create Workspace menu"
1279 msgstr "nie mo¿na stworzyæ menu Pulpitu"
1281 #: ../src/workspace.c:538
1282 msgid "New"
1283 msgstr "Nowy"
1285 #: ../src/workspace.c:539
1286 msgid "Destroy Last"
1287 msgstr "Zniszcz Ostatni"
1289 #: ../src/xutil.c:228
1290 msgid "invalid data in selection"
1291 msgstr "niew³a¶ciwe dane w zaznaczeniu"