wrlib: return NULL if XImage could not be taken, for consistency
[wmaker-crm.git] / po / nl.po
blobb93c5a9a55d23ca0e665809654693535059d30d4
1 # New translation into Dutch for Window Maker
2 # Copyright (C) 2014 Window Maker Developers Team
3 # This file is distributed under the same license as the windowmaker package.
4 # Original by Alwin <translations@ziggo.nl>, 2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wmaker-crm-c11d884793df6937af2c8476140746fd5044e6eb\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-26 20:21+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-10 00:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Alwin <translations@ziggo.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch\n"
15 "Language: nl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:3367
21 #: ../src/dockedapp.c:171 ../src/main.c:276 ../src/rootmenu.c:1672
22 #: ../src/winspector.c:342 ../src/winspector.c:358
23 msgid "Error"
24 msgstr "Fout"
26 #: ../src/appicon.c:543
27 msgid "Could not open specified icon file"
28 msgstr "Kon opgegeven icoonbestand niet openen"
30 #: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:423 ../src/dialog.c:484
31 #: ../src/dialog.c:581 ../src/dialog.c:989 ../src/dialog.c:1625
32 #: ../src/dock.c:452 ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:3367
33 #: ../src/dock.c:4475 ../src/dockedapp.c:172 ../src/dockedapp.c:344
34 #: ../src/main.c:276 ../src/rootmenu.c:1675 ../src/winspector.c:342
35 #: ../src/winspector.c:358 ../src/winspector.c:756
36 msgid "OK"
37 msgstr "OK"
39 #: ../src/appicon.c:572 ../src/dock.c:229
40 msgid ""
41 " will be forcibly closed.\n"
42 "Any unsaved changes will be lost.\n"
43 "Please confirm."
44 msgstr ""
45 " zal gedwongen worden afgesloten.\n"
46 "Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan.\n"
47 "Bevestig a.u.b."
49 #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:208
50 msgid "Kill Application"
51 msgstr "Programma doden"
53 #: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:211
54 msgid "No"
55 msgstr "Nee"
57 #: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:211
58 msgid "Yes"
59 msgstr "Ja"
61 #: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:1279 ../src/dock.c:3548
62 msgid "Unhide Here"
63 msgstr "Hier terugplaatsen"
65 #: ../src/appicon.c:606 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1281
66 #: ../src/dock.c:1283 ../src/dock.c:3560 ../src/winmenu.c:543
67 msgid "Hide"
68 msgstr "Verbergen"
70 #: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1277 ../src/winmenu.c:559
71 msgid "Launch"
72 msgstr "Opstarten"
74 #: ../src/appicon.c:608
75 msgid "Set Icon..."
76 msgstr "Icoon instellen..."
78 #: ../src/appicon.c:609 ../src/dock.c:1287 ../src/dock.c:1289
79 #: ../src/dock.c:3578 ../src/rootmenu.c:232 ../src/winmenu.c:563
80 msgid "Kill"
81 msgstr "Doden"
83 #: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3558
84 msgid "Unhide"
85 msgstr "Terugplaatsen"
87 #: ../src/defaults.c:806
88 #, c-format
89 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
90 msgstr "Domein %s (%s) van algemene Defaults-database is beschadigd!"
92 #: ../src/defaults.c:810
93 #, c-format
94 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
95 msgstr "kon domein %s niet laden uit algemene Defaults-database"
97 #: ../src/defaults.c:855 ../src/defaults.c:869
98 #, c-format
99 msgid "invalid global menu file %s"
100 msgstr "ongeldig algemeen menubestand %s"
102 #: ../src/defaults.c:906 ../src/defaults.c:985 ../src/defaults.c:1024
103 #: ../src/defaults.c:1065
104 #, c-format
105 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
106 msgstr "Domein %s (%s) van Defaults-database is beschadigd!"
108 #: ../src/defaults.c:910 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1051
109 #: ../src/defaults.c:1075
110 #, c-format
111 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
112 msgstr "kon domein %s niet laden uit gebruikers-Defaults-database"
114 #. --------------------------- Local -----------------------
115 #: ../src/defaults.c:1243 ../src/defaults.c:1372 ../src/defaults.c:1467
116 #: ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1936
117 #: ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2403 ../src/wdefaults.c:634
118 #: ../src/wdefaults.c:663
119 #, c-format
120 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
121 msgstr "Verkeerde optievorm voor key \"%s\". Moet zijn %s."
123 #: ../src/defaults.c:1245 ../src/defaults.c:1321 ../src/defaults.c:1349
124 #: ../src/defaults.c:1376 ../src/defaults.c:1388 ../src/defaults.c:1402
125 #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1483
126 #: ../src/defaults.c:1879 ../src/defaults.c:1896 ../src/defaults.c:1908
127 #: ../src/defaults.c:1941 ../src/defaults.c:1957 ../src/defaults.c:1990
128 #: ../src/defaults.c:2073 ../src/defaults.c:2408 ../src/defaults.c:2419
129 #, c-format
130 msgid "using default \"%s\" instead"
131 msgstr "gebruikt standaard \"%s\" in plaats daarvan"
133 #: ../src/defaults.c:1272
134 #, c-format
135 msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
136 msgstr ""
137 "verkeerde optiewaarde voor key \"%s\"; kreeg \"%s\", moet zijn één van %s."
139 #: ../src/defaults.c:1317
140 #, c-format
141 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
142 msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar boolean voor key \"%s\""
144 #: ../src/defaults.c:1347
145 #, c-format
146 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
147 msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar integer voor key \"%s\""
149 #: ../src/defaults.c:1384
150 #, c-format
151 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
152 msgstr "Onjuist aantal elementen in array voor key \"%s\"."
154 #: ../src/defaults.c:1398
155 #, c-format
156 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
157 msgstr "Verkeerde waarde voor key \"%s\". Moet coördinaat zijn."
159 #: ../src/defaults.c:1412
160 #, c-format
161 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
162 msgstr "kan array niet omzetten naar integers voor \"%s\"."
164 #: ../src/defaults.c:1589 ../src/defaults.c:1619 ../src/defaults.c:1635
165 #: ../src/defaults.c:1664 ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1737
166 #: ../src/defaults.c:1776 ../src/defaults.c:1813 ../src/defaults.c:1829
167 #, c-format
168 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
169 msgstr "\"%s\" is geen geldige kleurnaam"
171 #: ../src/defaults.c:1601 ../src/defaults.c:1652
172 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
173 msgstr "verkeerd aantal argumenten in kleurverloopopgave"
175 #: ../src/defaults.c:1710
176 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
177 msgstr "te weinig argumenten in meerkleurenverloopopgave"
179 #: ../src/defaults.c:1802
180 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
181 msgstr "verkeerd aantal argumenten in getext. kleurverloopopgave"
183 #: ../src/defaults.c:1845
184 #, c-format
185 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
186 msgstr ""
187 "verkeerde doorzichtigheidswaarde getext. kleurverloop \"%s\". Moet zijn "
188 "[0..255]"
190 #: ../src/defaults.c:1862
191 #, c-format
192 msgid "invalid texture type %s"
193 msgstr "ongeldig textuurtype %s"
195 #: ../src/defaults.c:1904
196 #, c-format
197 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
198 msgstr "Fout in textuuropgave voor key \"%s\""
200 #: ../src/defaults.c:1953
201 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
202 msgstr "Verkeerd type voor werkruimteachtergrond. Moet 'n textuurtype zijn."
204 #: ../src/defaults.c:2003
205 #, c-format
206 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
207 msgstr ""
208 "Verkeerd type voor achtergrond van werkruimte %i. Moet 'n textuur zijn."
210 #: ../src/defaults.c:2044
211 msgid "could not load any usable font!!!"
212 msgstr "kon geen bruikbaar lettertype laden!!!"
214 #: ../src/defaults.c:2069
215 #, c-format
216 msgid "could not get color for key \"%s\""
217 msgstr "kon kleur niet krijgen voor key \"%s\""
219 #: ../src/defaults.c:2125 ../src/rootmenu.c:469
220 #, c-format
221 msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
222 msgstr "%s: ongeldige toetsmodificator \"%s\""
224 #: ../src/defaults.c:2137
225 #, c-format
226 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
227 msgstr "%s:ongeldige sneltoetsopgave \"%s\""
229 #: ../src/defaults.c:2143
230 #, c-format
231 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
232 msgstr "%s:ongeldige toets in snelkoppeling \"%s\""
234 #: ../src/defaults.c:2168
235 #, c-format
236 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
237 msgstr "%s: modificatietoets %s is niet geldig"
239 #: ../src/defaults.c:2275
240 #, c-format
241 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
242 msgstr "openen bitmapbestand \"%s\" mislukt"
244 #: ../src/defaults.c:2278
245 #, c-format
246 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
247 msgstr "\"%s\" is geen geldig bitmapbestand"
249 #: ../src/defaults.c:2281
250 #, c-format
251 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
252 msgstr "geheugentekort bij lezen bitmapbestand \"%s\""
254 #: ../src/defaults.c:2319 ../src/defaults.c:2352
255 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
256 msgstr "verkeerd aantal argumenten in cursoropgave"
258 #: ../src/defaults.c:2335
259 #, c-format
260 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
261 msgstr "onbekende ingecompileerde cursornaam \"%s\""
263 #: ../src/defaults.c:2362 ../src/defaults.c:2374
264 #, c-format
265 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
266 msgstr "kon cursorbitmapbestand \"%s\" niet vinden"
268 #: ../src/defaults.c:2415
269 #, c-format
270 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
271 msgstr "Fout in cursoropgave voor key \"%s\""
273 #: ../src/defaults.c:2540
274 msgid "could not render texture for icon background"
275 msgstr "kon textuur voor icoonachtergrond niet weergeven"
277 #: ../src/defaults.c:3279 ../src/defaults.c:3348
278 #, c-format
279 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
280 msgstr "Ongeldige argumenten voor optie \"%s\""
282 #: ../src/defaults.c:3285 ../src/defaults.c:3354
283 #, c-format
284 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
285 msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet vinden"
287 #: ../src/defaults.c:3290 ../src/defaults.c:3362
288 #, c-format
289 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
290 msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet laden"
292 #: ../src/defaults.c:3300
293 msgid "Invalid split sizes for SwitchPanel back image."
294 msgstr "Ongeldige deelafmetingen voor achterafbeelding schakelpaneel."
296 #: ../src/defaults.c:3369
297 #, c-format
298 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
299 msgstr "Ongeldig aantal argumenten voor optie \"%s\""
301 #: ../src/defaults.c:3385
302 #, c-format
303 msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
304 msgstr "Waarde voor optie \"%s\" moet 'n array van 7 strings zijn"
306 #: ../src/defaults.c:3399
307 #, c-format
308 msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
309 msgstr "Ongeldig argument voor optie \"%s\" item %d"
311 #: ../src/dialog.c:129
312 msgid "Save workspace state"
313 msgstr "Werkruimtestaat opslaan"
315 #: ../src/dialog.c:423 ../src/dialog.c:484 ../src/dialog.c:996
316 #: ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:4475 ../src/dockedapp.c:349
317 #: ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:232
318 msgid "Cancel"
319 msgstr "Annuleren"
321 #: ../src/dialog.c:576
322 msgid "Could not open directory "
323 msgstr "Openen mislukt van map "
325 #: ../src/dialog.c:626
326 msgid "Could not load image file "
327 msgstr "Laden mislukt van afbeeldingsbestand "
329 #: ../src/dialog.c:923
330 msgid "Directories"
331 msgstr "Mappen"
333 #: ../src/dialog.c:932
334 msgid "Icons"
335 msgstr "Iconen"
337 #: ../src/dialog.c:965
338 msgid "Preview"
339 msgstr "Voorbeeld"
341 #: ../src/dialog.c:978
342 msgid "File Name:"
343 msgstr "Bestandsnaam:"
345 #: ../src/dialog.c:1002
346 msgid "Choose File"
347 msgstr "Kies bestand"
349 #: ../src/dialog.c:1021 ../src/dialog.c:1023
350 msgid "Icon Chooser"
351 msgstr "Icoon kiezen"
353 #: ../src/dialog.c:1212
354 msgid "Window Manager for X"
355 msgstr "Vensterbeheerder voor X"
357 #: ../src/dialog.c:1214
358 #, c-format
359 msgid "Version %s"
360 msgstr "Versie %s"
362 #: ../src/dialog.c:1235
363 #, c-format
364 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
365 msgstr "Gebruikt visual 0x%x: %s %ibpp "
367 #: ../src/dialog.c:1242
368 msgid "(32 thousand colors)\n"
369 msgstr "(32 duizend kleuren)\n"
371 #: ../src/dialog.c:1245
372 msgid "(64 thousand colors)\n"
373 msgstr "(64 duizend kleuren)\n"
375 #: ../src/dialog.c:1249
376 msgid "(16 million colors)\n"
377 msgstr "(16 miljoen kleuren)\n"
379 #: ../src/dialog.c:1252
380 #, c-format
381 msgid "(%d colors)\n"
382 msgstr "(%d kleuren)\n"
384 #: ../src/dialog.c:1262
385 #, c-format
386 msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB, %d free chunks).\n"
387 msgstr "Toegewezen geheugen: %i kB (gebruikt: %i kB, %d blok vrij).\n"
389 #: ../src/dialog.c:1264
390 #, c-format
391 msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
392 msgstr "Toegewezen geheugen: %i kB (gebruikt: %i kB).\n"
394 #: ../src/dialog.c:1282
395 msgid "Image formats: "
396 msgstr "Ondersteunde afb.: "
398 #: ../src/dialog.c:1292
399 msgid ""
400 "\n"
401 "Additional support for: "
402 msgstr ""
403 "\n"
404 "Aanvullend: "
406 #: ../src/dialog.c:1298
407 msgid "(Supported)"
408 msgstr "(ondersteund)"
410 #: ../src/dialog.c:1300
411 msgid "(Unsupported)"
412 msgstr "(niet ondersteund)"
414 #: ../src/dialog.c:1308
415 msgid "\n"
416 msgstr "\n"
418 #: ../src/dialog.c:1310
419 msgid "Solaris "
420 msgstr "Solaris "
422 #: ../src/dialog.c:1312
423 msgid "Xinerama: "
424 msgstr "Xinerama: "
426 #: ../src/dialog.c:1315
427 #, c-format
428 msgid "%d head(s) found."
429 msgstr "%d koppen gevonden."
431 #: ../src/dialog.c:1342
432 msgid "Info"
433 msgstr "Info"
435 #: ../src/dialog.c:1417
436 msgid ""
437 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
438 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
439 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
440 "any later version.\n"
441 "\n"
442 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
443 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
444 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
445 "more details.\n"
446 "\n"
447 "    You should have received a copy of the GNU General Public License along "
448 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
449 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
450 msgstr ""
451 "    Window Maker is vrije software; u mag het herdistribueren en/of wijzigen "
452 "onder de voorwaarden van de GNU Algemene Publieke Licentie zoals "
453 "gepubliceerd door de Free Software Foundation; onder version 2 van de "
454 "Licentie, of (naar uw keuze) elke latere versie.\n"
455 "\n"
456 "    Window Maker is gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar "
457 "ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die GEBRUIKELIJK "
458 "ZIJN IN DE HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU "
459 "Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
460 "\n"
461 "    U hoort een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie te hebben "
462 "ontvangen samen met dit programma; als dat niet het geval is, schrijf naar "
463 "de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
464 "MA02110-1301 USA."
466 #: ../src/dialog.c:1437
467 msgid "Legal"
468 msgstr "Juridische info"
470 #: ../src/dialog.c:1555 ../src/monitor.c:56
471 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
472 msgstr "kan verbinding voor crashdialoogpaneel niet openen. Afbreken."
474 #: ../src/dialog.c:1581
475 msgid "Fatal error"
476 msgstr "Onherstelbare fout"
478 #: ../src/dialog.c:1591
479 #, c-format
480 msgid "Window Maker received signal %i."
481 msgstr "Window Maker ontving signaal %i."
483 #: ../src/dialog.c:1599
484 msgid ""
485 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
486 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
487 msgstr ""
488 " Deze onherstelbare fout trad mogelijk op door 'n bug. Vul a.u.b. bijgaand "
489 "BUGFORM in, en rapporteer 't aan bugs@windowmaker.info."
491 #: ../src/dialog.c:1606
492 msgid "What do you want to do now?"
493 msgstr "Wat wilt u nu doen?"
495 #: ../src/dialog.c:1612
496 msgid "Select action"
497 msgstr "Actie selecteren"
499 #: ../src/dialog.c:1613
500 msgid "Abort and leave a core file"
501 msgstr "Afbreken en core dump achterlaten"
503 #: ../src/dialog.c:1614
504 msgid "Restart Window Maker"
505 msgstr "Window Maker herstarten"
507 #: ../src/dialog.c:1615
508 msgid "Start alternate window manager"
509 msgstr "Andere vensterbeheerder starten"
511 #: ../src/dock.c:181 ../src/menu.c:1768
512 #, c-format
513 msgid "Type the name for workspace %i:"
514 msgstr "Typ de naam voor werkruimte %i:"
516 #: ../src/dock.c:182 ../src/dock.c:1243 ../src/dock.c:1245 ../src/dock.c:3460
517 #: ../src/menu.c:1772
518 msgid "Rename Workspace"
519 msgstr "Werkruimte hernoemen"
521 #: ../src/dock.c:447 ../src/dock.c:454 ../src/winspector.c:756
522 msgid "Warning"
523 msgstr "Waarschuwing"
525 #: ../src/dock.c:448
526 msgid ""
527 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
528 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
529 "full in some workspace."
530 msgstr ""
531 "Sommige iconen kunnen niet alomtegenwoordig worden gemaakt. Zorg a.u.b. "
532 "ervoor, dat geen ander icoon is gedokt op dezelfde plaats in de andere "
533 "werkruimten, en de Clip niet vol is in enige werkruimte."
535 #: ../src/dock.c:455
536 msgid ""
537 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
538 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
539 "in some workspace."
540 msgstr ""
541 "Icoon kan niet alomtegenwoordig worden gemaakt. Zorg a.u.b. ervoor, dat geen "
542 "ander icoon is gedokt op dezelfde plaats in de andere werkruimten, en de "
543 "Clip niet vol is in enige werkruimte."
545 #: ../src/dock.c:504 ../src/dock.c:4473
546 msgid "Drawer"
547 msgstr "Lade"
549 #: ../src/dock.c:504
550 msgid "Workspace Clip"
551 msgstr "Werkruimteclip"
553 #: ../src/dock.c:505
554 msgid "All selected icons will be removed!"
555 msgstr "Alle geselecteerde iconen zullen worden verwijderd!"
557 #. can be: Unselect all icons
558 #: ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:1257 ../src/dock.c:1259 ../src/dock.c:3498
559 msgid "Keep Icon"
560 msgstr "Icoon behouden"
562 #: ../src/dock.c:548 ../src/dock.c:2151 ../src/dock.c:2293
563 msgid "Type the command used to launch the application"
564 msgstr "Typ 't gebruikte programmaopstartcommando"
566 #: ../src/dock.c:938
567 #, c-format
568 msgid "could not launch application %s"
569 msgstr "kon programma %s niet opstarten"
571 #: ../src/dock.c:987
572 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
573 msgstr "kon werkruimtesubmenu niet aanmaken voor Clipmenu"
575 #: ../src/dock.c:1044
576 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
577 msgstr "kon optiesubmenu niet aanmaken voor Clipmenu"
579 #: ../src/dock.c:1048 ../src/dock.c:1195
580 msgid "Keep on Top"
581 msgstr "Bovenop houden"
583 #: ../src/dock.c:1053
584 msgid "Collapsed"
585 msgstr "Ingeschoven"
587 #: ../src/dock.c:1058
588 msgid "Autocollapse"
589 msgstr "Vanzelf schuiven"
591 #: ../src/dock.c:1063
592 msgid "Autoraise"
593 msgstr "Vanzelf verhogen"
595 #: ../src/dock.c:1068
596 msgid "Autoattract Icons"
597 msgstr "Vanzelf iconen aantrekken"
599 #: ../src/dock.c:1183
600 msgid "could not create options submenu for dock position menu"
601 msgstr "kon optiesubmenu niet aanmaken voor dokpositiemenu"
603 #: ../src/dock.c:1187
604 msgid "Normal"
605 msgstr "Normaal"
607 #: ../src/dock.c:1191
608 msgid "Auto raise & lower"
609 msgstr "Vanzelf verhogen & verlagen"
611 #: ../src/dock.c:1219
612 msgid "Dock position"
613 msgstr "Dokpositie"
615 #: ../src/dock.c:1225
616 msgid "Add a drawer"
617 msgstr "Lade toevoegen"
619 #: ../src/dock.c:1229
620 msgid "Clip Options"
621 msgstr "Clipopties"
623 #. if (type == WM_DRAWER)
624 #: ../src/dock.c:1231
625 msgid "Drawer options"
626 msgstr "Ladeopties"
628 #: ../src/dock.c:1248
629 msgid "Selected"
630 msgstr "Geselecteerd"
632 #: ../src/dock.c:1253 ../src/dock.c:1255 ../src/dock.c:3488
633 msgid "Select All Icons"
634 msgstr "Alle iconen selecteren"
636 #: ../src/dock.c:1262 ../src/dock.c:1264 ../src/dock.c:3508
637 msgid "Move Icon To"
638 msgstr "Icoon verplaatsen naar"
640 #: ../src/dock.c:1270 ../src/dock.c:1272 ../src/dock.c:3522
641 msgid "Remove Icon"
642 msgstr "Icoon verwijderen"
644 #. can be: Remove Icons
645 #: ../src/dock.c:1274
646 msgid "Attract Icons"
647 msgstr "Iconen aantrekken"
649 #. can be: Unhide
650 #: ../src/dock.c:1285
651 msgid "Settings..."
652 msgstr "Instellingen..."
654 #: ../src/dock.c:1631 ../src/dock.c:1722
655 #, c-format
656 msgid "bad value in docked icon state info %s"
657 msgstr "verkeerde waarde in staatinfo gedokt icoon %s"
659 #: ../src/dock.c:1745
660 #, c-format
661 msgid "bad value in dock state info:%s"
662 msgstr "verkeerde waarde in staatinfo dok:%s"
664 #: ../src/dock.c:1944
665 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
666 msgstr "er zijn teveel iconen opgeslagen in dok. Negeert wat niet past"
668 #. icon->forced_dock = 1;
669 #: ../src/dock.c:2150 ../src/dock.c:2292
670 msgid "Dock Icon"
671 msgstr "Dokicoon"
673 #: ../src/dock.c:3365
674 #, c-format
675 msgid "Could not execute command \"%s\""
676 msgstr "Kon commando \"%s\" niet uitvoeren"
678 #: ../src/dock.c:3466
679 msgid "Toggle Omnipresent"
680 msgstr "Alomtegenwoordig omschakelen"
682 #: ../src/dock.c:3471 ../src/winmenu.c:499 ../src/winspector.c:1356
683 msgid "Omnipresent"
684 msgstr "Alomtegenwoordig"
686 #: ../src/dock.c:3486
687 msgid "Unselect All Icons"
688 msgstr "Alle iconen deselecteren"
690 #: ../src/dock.c:3496
691 msgid "Keep Icons"
692 msgstr "Iconen behouden"
694 #: ../src/dock.c:3506
695 msgid "Move Icons To"
696 msgstr "Iconen verplaatsen naar"
698 #: ../src/dock.c:3520
699 msgid "Remove Icons"
700 msgstr "Iconen verwijderen"
702 #: ../src/dock.c:3550
703 msgid "Bring Here"
704 msgstr "Hier brengen"
706 #: ../src/dock.c:3574
707 msgid "Remove drawer"
708 msgstr "Lade verwijderen"
710 #: ../src/dock.c:4474
711 msgid "All icons in this drawer will be detached!"
712 msgstr "Alle iconen in deze lade zullen worden losgemaakt!"
714 #: ../src/dock.c:4857
715 msgid "there are too many icons stored in drawer. Ignoring what doesn't fit"
716 msgstr "er zijn teveel iconen opgeslagen in lade. Negeert wat niet past"
718 #: ../src/dockedapp.c:94
719 #, c-format
720 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
721 msgstr "kon icoon %s gebruikt in 'n gedokt programma, niet vinden"
723 #: ../src/dockedapp.c:170
724 #, c-format
725 msgid "Could not open specified icon file: %s"
726 msgstr "Kon opgegeven icoonbestand niet openen: %s"
728 #: ../src/dockedapp.c:172
729 msgid "Ignore"
730 msgstr "Negeren"
732 #: ../src/dockedapp.c:266
733 msgid "Start when Window Maker is started"
734 msgstr "Starten als Window Maker wordt gestart"
736 #: ../src/dockedapp.c:271
737 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
738 msgstr "Vergrendelen (voorkomt p.o. verwijderen)"
740 #: ../src/dockedapp.c:275
741 msgid "Application path and arguments"
742 msgstr "Programmapad en argumenten"
744 #: ../src/dockedapp.c:286
745 msgid "Command for middle-click launch"
746 msgstr "Commando voor opstarten met middenklik"
748 #: ../src/dockedapp.c:298
749 #, c-format
750 msgid "%s will be replaced with current selection"
751 msgstr "%s wordt vervangen door huidige selectie"
753 #: ../src/dockedapp.c:302
754 msgid "Command for files dropped with DND"
755 msgstr "Commando voor DND-versleepte bestanden"
757 #: ../src/dockedapp.c:314
758 #, c-format
759 msgid "%d will be replaced with the file name"
760 msgstr "%d wordt vervangen door de bestandsnaam"
762 #: ../src/dockedapp.c:317
763 msgid "DND support was not compiled in"
764 msgstr "DND-ondersteuning is niet ingecompileerd"
766 #: ../src/dockedapp.c:322
767 msgid "Icon Image"
768 msgstr "Icoonafbeelding"
770 #: ../src/dockedapp.c:333 ../src/winspector.c:1505
771 msgid "Browse..."
772 msgstr "Bladeren..."
774 #: ../src/dockedapp.c:391
775 msgid "Docked Application Settings"
776 msgstr "Instellingen gedokt programma"
778 #: ../src/event.c:321
779 msgid ""
780 "the defaults database has been deleted! Restart Window Maker to create the "
781 "database with the default settings"
782 msgstr ""
783 "de Defaults-database is verwijderd! Herstart Window Maker om de database "
784 "aan te maken met de standaardinstellingen"
786 #: ../src/event.c:330
787 msgid ""
788 "the unit containing the defaults database has been unmounted. Setting --"
789 "static mode. Any changes will not be saved."
790 msgstr ""
791 "de eenheid met de Defaults-database is afgekoppeld. Stelt --"
792 "static modus in. Wijzigingen zullen niet worden opgeslagen."
794 #: ../src/event.c:341
795 msgid "Inotify: Reading config files in defaults database."
796 msgstr "Inotify: Leest configuratiebestanden in Defaults-database."
798 #. an error has occured
799 #: ../src/event.c:391
800 msgid ""
801 "select failed. The inotify instance will be closed. Changes to the defaults "
802 "database will require a restart to take effect."
803 msgstr ""
804 "selecteren mislukt. 't Inotify-exemplaar zal worden afgesloten. Wijzigingen "
805 "in de Defaults-database zullen 'n herstart nodig hebben om te werken."
807 #: ../src/event.c:944
808 msgid "Got Reconfigure command"
809 msgstr "Kreeg herconfigureren-commando"
811 #: ../src/event.c:947
812 #, c-format
813 msgid "Got unknown command %s"
814 msgstr "Kreeg onbekend commando %s"
816 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:739 ../src/menu.c:408
817 #: ../src/texture.c:454
818 #, c-format
819 msgid "could not render texture: %s"
820 msgstr "kon textuur niet weergeven: %s"
822 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:682 ../src/framewin.c:698
823 #: ../src/framewin.c:709 ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:722
824 #: ../src/icon.c:308 ../src/menu.c:435
825 #, c-format
826 msgid "error rendering image:%s"
827 msgstr "fout bij weergeven afbeelding:%s"
829 #: ../src/framewin.c:767
830 #, c-format
831 msgid "error rendering image: %s"
832 msgstr "fout bij weergeven afbeelding: %s"
834 #: ../src/main.c:228
835 msgid "failed to restart Window Maker."
836 msgstr "Window Maker herstarten mislukt."
838 #: ../src/main.c:231
839 #, c-format
840 msgid "could not exec %s"
841 msgstr "exec %s is mislukt"
843 #: ../src/main.c:274
844 msgid "Could not execute command: "
845 msgstr "Kon commando niet uitvoeren: "
847 #: ../src/main.c:409
848 #, c-format
849 msgid "%s aborted.\n"
850 msgstr "%s afgebroken.\n"
852 #: ../src/main.c:418
853 #, c-format
854 msgid "Usage: %s [options]\n"
855 msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
857 #: ../src/main.c:419
858 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
859 msgstr "De Window Maker-vensterbeheerder voor X Window System"
861 #: ../src/main.c:421
862 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
863 msgstr " -display host:dpy\tte gebruiken scherm"
865 #: ../src/main.c:422
866 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
867 msgstr " --no-dock\t\t't programmadok niet openen"
869 #: ../src/main.c:423
870 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
871 msgstr " --no-clip\t\tde werkruimteclip niet openen"
873 #: ../src/main.c:424
874 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
875 msgstr " --no-autolaunch\tprogramma's niet vanzelf opstarten"
877 #: ../src/main.c:425
878 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
879 msgstr " --dont-restore\t\topgeslagen sessie niet hervatten"
881 #: ../src/main.c:427
882 msgid " --locale locale\tlocale to use"
883 msgstr " --locale locale\tte gebruiken lokalisatie"
885 #: ../src/main.c:429
886 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
887 msgstr " --visual-id visualid\tte gebruiken visual id voor kleurdiepte"
889 #: ../src/main.c:430
890 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
891 msgstr " --static\t\tinstellingen niet bijwerken of opslaan"
893 #: ../src/main.c:432
894 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
895 msgstr " --no-polling\t\tniet periodiek controleren op bijgewerkte instellingen"
897 #: ../src/main.c:434
898 msgid " --version\t\tprint version and exit"
899 msgstr " --version\t\tversie afdrukken en afsluiten"
901 #: ../src/main.c:435
902 msgid " --help\t\t\tshow this message"
903 msgstr " --help\t\t\tdeze boodschap tonen"
905 #: ../src/main.c:445
906 #, c-format
907 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
908 msgstr "kon gebruikers-GNUstep-map (%s) niet vinden."
910 #: ../src/main.c:448
911 msgid ""
912 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
913 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
914 msgstr ""
915 "Er trad 'n fout op bij aanmaken van de GNUstep-map. Zorg a.u.b. ervoor, dat "
916 "u Window Maker correct heeft geïnstalleerd, en voer wmaker.inst uit"
918 #: ../src/main.c:451
919 #, c-format
920 msgid "%s directory created with default configuration."
921 msgstr "map %s aangemaakt met standaardinstellingen."
923 #: ../src/main.c:470
924 msgid ""
925 "could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
926 "will require a restart to take effect. Check your kernel!"
927 msgstr ""
928 "kon geen inotify-exemplaar initialiseren. Wijzigingen in de Defaults-database "
929 "zullen 'n herstart vereisen om te werken. Controleer uw kernel!"
931 #: ../src/main.c:481
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "could not add an inotify watch on path %s.Changes to the defaults database "
935 "will require a restart to take effect."
936 msgstr ""
937 "kon geen inotify watch toevoegen op pad %s. Wijzigingen in de Defaults-database "
938 "zullen 'n herstart vereisen om te werken."
940 #: ../src/main.c:504
941 #, c-format
942 msgid "%s:could not execute initialization script"
943 msgstr "%s:kon initialiseringsscript niet uitvoeren"
945 #: ../src/main.c:522
946 #, c-format
947 msgid "%s:could not execute exit script"
948 msgstr "%s:kon afsluitingsscript niet uitvoeren"
950 #: ../src/main.c:568 ../src/main.c:645 ../src/main.c:652 ../src/main.c:659
951 #, c-format
952 msgid "too few arguments for %s"
953 msgstr "te weinig argumenten voor %s"
955 #: ../src/main.c:617
956 #, c-format
957 msgid "option \"%s\" is deprecated, please remove it from your script"
958 msgstr "optie \"%s\" wordt gedeprecieerd, verwijder 't a.u.b. uit uw script"
960 #: ../src/main.c:663
961 #, c-format
962 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
963 msgstr "verkeerde waarde voor visualid: \"%s\""
965 #: ../src/main.c:676
966 #, c-format
967 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
968 msgstr "%s: ongeldig argument \"%s\"\n"
970 #: ../src/main.c:677
971 #, c-format
972 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
973 msgstr "Probeer \"%s --help\" voor meer informatie\n"
975 #: ../src/main.c:720
976 msgid "X server does not support locale"
977 msgstr "X-server ondersteunt lokalisatie niet"
979 #: ../src/main.c:724
980 msgid "cannot set locale modifiers"
981 msgstr "kan lokalisatiemodificators niet instellen"
983 #: ../src/main.c:740
984 #, c-format
985 msgid "could not open display \"%s\""
986 msgstr "kon scherm \"%s\" niet openen"
988 #: ../src/menu.c:2351
989 #, c-format
990 msgid "bad value in menus state info: %s"
991 msgstr "verkeerde waarde in staatinfo menu's: %s"
993 #: ../src/misc.c:475 ../src/misc.c:480
994 msgid "Program Arguments"
995 msgstr "Programma-argumenten"
997 #: ../src/misc.c:476 ../src/misc.c:481
998 msgid "Enter command arguments:"
999 msgstr "Voer commandoargumenten in:"
1001 #: ../src/misc.c:525
1002 #, c-format
1003 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1004 msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%s\""
1006 #: ../src/misc.c:578
1007 #, c-format
1008 msgid "out of memory during expansion of \"%%w\""
1009 msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%w\""
1011 #: ../src/misc.c:595
1012 #, c-format
1013 msgid "out of memory during expansion of \"%%W\""
1014 msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%W\""
1016 #: ../src/misc.c:612
1017 #, c-format
1018 msgid "out of memory during expansion of \"%%a\""
1019 msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%a\""
1021 #: ../src/misc.c:641
1022 #, c-format
1023 msgid "out of memory during expansion of \"%%d\""
1024 msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%d\""
1026 #: ../src/misc.c:655
1027 msgid "selection not available"
1028 msgstr "selectie niet beschikbaar"
1030 #: ../src/misc.c:662
1031 #, c-format
1032 msgid "out of memory during expansion of \"%%s\""
1033 msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%s\""
1035 #: ../src/misc.c:697 ../src/misc.c:703
1036 #, c-format
1037 msgid "bad window name value in %s state info"
1038 msgstr "verkeerde vensternaamwaarde in staatinfo %s"
1040 #: ../src/misc.c:950
1041 msgid "could not send message to background image helper"
1042 msgstr "kon bericht naar achtergrondafbeeldingshelper niet verzenden"
1044 #: ../src/monitor.c:63
1045 msgid "trying to start alternate window manager..."
1046 msgstr "probeert andere vensterbeheerder te starten..."
1048 #: ../src/monitor.c:69
1049 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1050 msgstr "starten andere vensterbeheerder mislukt. Afbreken."
1052 #: ../src/monitor.c:98 ../src/monitor.c:101
1053 msgid "Error respawning Window Maker"
1054 msgstr "Fout bij opnieuw starten Window Maker"
1056 #: ../src/monitor.c:107
1057 msgid "Error during monitoring of Window Maker process."
1058 msgstr "Fout bij toezicht op Window Maker-proces."
1060 #: ../src/monitor.c:131
1061 #, c-format
1062 msgid "Window Maker exited due to a crash (signal %i) and will be restarted."
1063 msgstr "Window Maker sloot af door 'n crash (signaal %i) en zal worden herstart."
1065 #: ../src/resources.c:41
1066 #, c-format
1067 msgid "could not parse color \"%s\""
1068 msgstr "kon kleur \"%s\" niet verwerken"
1070 #: ../src/resources.c:45
1071 #, c-format
1072 msgid "could not allocate color \"%s\""
1073 msgstr "kon kleur \"%s\" niet toewijzen"
1075 #: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:189
1076 msgid "Exit"
1077 msgstr "Afsluiten"
1079 #: ../src/rootmenu.c:189
1080 msgid "Exit window manager?"
1081 msgstr "Vensterbeheerder afsluiten?"
1083 #: ../src/rootmenu.c:230
1084 msgid "Kill X session"
1085 msgstr "X-sessie doden"
1087 #: ../src/rootmenu.c:231
1088 msgid ""
1089 "Kill Window System session?\n"
1090 "(all applications will be closed)"
1091 msgstr ""
1092 "Dood Window Systemsessie?\n"
1093 "(alle programma's zullen worden afgesloten)"
1095 #: ../src/rootmenu.c:482
1096 #, c-format
1097 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1098 msgstr "%s:ongeldige sneltoetsopgave \"%s\" voor item %s"
1100 #: ../src/rootmenu.c:490
1101 #, c-format
1102 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1103 msgstr "%s:ongeldige toets in snelkoppeling \"%s\" voor item %s"
1105 #: ../src/rootmenu.c:524
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1108 msgstr "%s: ongekoppeld \" in menubestand"
1110 #: ../src/rootmenu.c:573
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: missing command"
1113 msgstr "%s: missend commando"
1115 #: ../src/rootmenu.c:628
1116 #, c-format
1117 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1118 msgstr "ongeldige OPEN_MENU-opgave: %s"
1120 #: ../src/rootmenu.c:685
1121 #, c-format
1122 msgid "%s:could not stat menu"
1123 msgstr "%s:stat menu is mislukt"
1125 #: ../src/rootmenu.c:693
1126 #, c-format
1127 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1128 msgstr "%s:stat menu is mislukt:%s"
1130 #: ../src/rootmenu.c:709
1131 #, c-format
1132 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1133 msgstr "teveel parameters in OPEN_MENU: %s"
1135 #: ../src/rootmenu.c:747
1136 #, c-format
1137 msgid "invalid OPEN_PLMENU specification: %s"
1138 msgstr "ongeldige OPEN_PLMENU-opgave: %s"
1140 #: ../src/rootmenu.c:798
1141 msgid ""
1142 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1143 "Only one is allowed."
1144 msgstr ""
1145 "Er staan meer dan één WORKSPACE_MENU commando's in 't programmamenu. Slechts "
1146 "één is toegestaan."
1148 #: ../src/rootmenu.c:829
1149 msgid ""
1150 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1151 "one is allowed."
1152 msgstr ""
1153 "Er staan meer dan één WINDOWS_MENU-commando's in 't programmamenu. Slechts "
1154 "één is toegestaan."
1156 #: ../src/rootmenu.c:834
1157 msgid "Window List"
1158 msgstr "Vensterlijst"
1160 #: ../src/rootmenu.c:861 ../src/rootmenu.c:878 ../src/rootmenu.c:895
1161 #: ../src/rootmenu.c:903
1162 #, c-format
1163 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1164 msgstr "%s:missende parameter voor menucommando \"%s\""
1166 #: ../src/rootmenu.c:967
1167 #, c-format
1168 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1169 msgstr "%s:onbekend commando \"%s\" in menuconfiguratie."
1171 #: ../src/rootmenu.c:974
1172 #, c-format
1173 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1174 msgstr "%s:kan sneltoets voor item \"%s\" niet toevoegen"
1176 #: ../src/rootmenu.c:1006 ../src/rootmenu.c:1058 ../src/rootmenu.c:1147
1177 msgid "missing command in menu config"
1178 msgstr "missend commando in menuconfiguratie"
1180 #: ../src/rootmenu.c:1034
1181 msgid "syntax error in menu file: END declaration missing"
1182 msgstr "opmaakfout in menubestand: END-declaratie mist"
1184 #: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1138
1185 #, c-format
1186 msgid "%s:could not open menu file"
1187 msgstr "%s:kon menubestand niet openen"
1189 #: ../src/rootmenu.c:1072
1190 msgid "invalid menu file, MENU command is missing"
1191 msgstr "ongeldig menubestand, MENU-commando mist"
1193 #: ../src/rootmenu.c:1161
1194 msgid "no title given for the root menu"
1195 msgstr "geen titel opgegeven voor 't hoofdmenu"
1197 #: ../src/rootmenu.c:1274 ../src/rootmenu.c:1346 ../src/rootmenu.c:1385
1198 #, c-format
1199 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1200 msgstr "geheugentekort bij samenstellen mapmenu %s"
1202 #: ../src/rootmenu.c:1283
1203 #, c-format
1204 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1205 msgstr "%s:stat bestand \"%s\" in menumap is mislukt"
1207 #: ../src/rootmenu.c:1435
1208 msgid "Commands"
1209 msgstr "Commando's"
1211 #: ../src/rootmenu.c:1438
1212 msgid "Restart"
1213 msgstr "Herstarten"
1215 #: ../src/rootmenu.c:1439
1216 msgid "Exit..."
1217 msgstr "Afsluiten..."
1219 #: ../src/rootmenu.c:1478
1220 #, c-format
1221 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1222 msgstr "kon menubestand \"%s\" verwezen in WMRootMenu niet vinden"
1224 #: ../src/rootmenu.c:1484
1225 #, c-format
1226 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1227 msgstr "geen toegang tot menu \"%s\" verwezen in WMRootMenu"
1229 #: ../src/rootmenu.c:1496
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1233 "not be found "
1234 msgstr ""
1235 "standaardmenubestand \"%s\" wordt gebruikt, want 't menu verwezen in "
1236 "WMRootMenu, kon niet worden gevonden "
1238 #: ../src/rootmenu.c:1519 ../src/rootmenu.c:1596
1239 #, c-format
1240 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1241 msgstr "%s:opmaakfout in hoofdmenuconfiguratie \"%s\""
1243 #: ../src/rootmenu.c:1673
1244 msgid ""
1245 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1246 "detailed description of the errors."
1247 msgstr ""
1248 "'t Programmamenu kon niet worden geladen. Bekijk de terminaluitvoer voor 'n "
1249 "gedetailleerde beschrijving van de fouten."
1251 #: ../src/screen.c:404
1252 #, c-format
1253 msgid "could not load logo image for panels: %s"
1254 msgstr "kon logoafbeelding voor panelen niet laden: %s"
1256 #: ../src/screen.c:595
1257 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1258 msgstr "kon WINGs-besturingselementen niet initialiseren"
1260 #: ../src/screen.c:883
1261 #, c-format
1262 msgid "could not save session state in %s"
1263 msgstr "kon sessiestaat niet opslaan in %s"
1265 #: ../src/session.c:147 ../src/wdefaults.c:650 ../src/winspector.c:394
1266 #, c-format
1267 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1268 msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar boolean"
1270 #: ../src/stacking.c:70
1271 msgid "could not get window list!!"
1272 msgstr "kon vensterlijst niet krijgen!!"
1274 #: ../src/startup.c:118
1275 #, c-format
1276 msgid "internal X error: %s"
1277 msgstr "interne X-fout: %s"
1279 #: ../src/startup.c:569 ../src/startup.c:585 ../src/startup.c:591
1280 #, c-format
1281 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
1282 msgstr "kon domein \"%s\" niet lezen uit Defaults-database"
1284 #: ../src/startup.c:577
1285 #, c-format
1286 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
1287 msgstr "ingestelde icoongrootte %i is te klein. Gebruikt 16 in plaats daarvan"
1289 #: ../src/startup.c:607
1290 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1291 msgstr "XKB wordt niet ondersteund. KbdModeLock is automatisch uitgeschakeld."
1293 #: ../src/startup.c:637
1294 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1295 msgstr "'t lijkt dat er al 'n vensterbeheerder loopt"
1297 #: ../src/startup.c:643
1298 #, c-format
1299 msgid "could not manage screen %i"
1300 msgstr "kon scherm %i niet beheren"
1302 #: ../src/startup.c:707
1303 msgid "could not manage any screen"
1304 msgstr "kon geen enkel scherm beheren"
1306 #: ../src/switchmenu.c:135
1307 msgid "Windows"
1308 msgstr "Vensters"
1310 #: ../src/texture.c:331
1311 #, c-format
1312 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1313 msgstr "afbeeldingsbestand \"%s\" gebruikt als textuur, niet gevonden."
1315 #: ../src/texture.c:336
1316 #, c-format
1317 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1318 msgstr "kon textuurpixmap \"%s\" niet laden:%s"
1320 #: ../src/texture.c:458
1321 msgid "could not allocate image buffer"
1322 msgstr "kon afbeeldingsbuffer niet toewijzen"
1324 #: ../src/wdefaults.c:400
1325 #, c-format
1326 msgid "icon \"%s\" doesn't exist, check your config files"
1327 msgstr "icoon \"%s\" bestaat niet, controleer uw configuratiebestanden"
1329 #: ../src/wdefaults.c:427
1330 #, c-format
1331 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
1332 msgstr "fout bij laden afbeeldingsbestand \"%s\": %s"
1334 #: ../src/wdefaults.c:463
1335 #, c-format
1336 msgid "could not find default icon \"%s\""
1337 msgstr "kon standaardicoon \"%s\" niet vinden"
1339 #: ../src/window.c:2685 ../src/window.c:2847
1340 msgid ""
1341 "The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
1342 "some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1343 msgstr ""
1344 "De NumLock, ScrollLock of dergelijke toets lijkt te zijn ingeschakeld. "
1345 "Schakel 't uit, of sommige muisacties en sneltoetsen zullen niet werken."
1347 #: ../src/winmenu.c:81
1348 msgid "Maximize vertically"
1349 msgstr "Verticaal maximaliseren"
1351 #: ../src/winmenu.c:82
1352 msgid "Maximize horizontally"
1353 msgstr "Horizontaal maximaliseren"
1355 #: ../src/winmenu.c:83
1356 msgid "Maximize left half"
1357 msgstr "Linkerhelft maximaliseren"
1359 #: ../src/winmenu.c:84
1360 msgid "Maximize right half"
1361 msgstr "Rechterhelft maximaliseren"
1363 #: ../src/winmenu.c:85
1364 msgid "Maximize top half"
1365 msgstr "Bovenhelft maximaliseren"
1367 #: ../src/winmenu.c:86
1368 msgid "Maximize bottom half"
1369 msgstr "Onderhelft maximaliseren"
1371 #: ../src/winmenu.c:87
1372 msgid "Maximize left top corner"
1373 msgstr "Linkerbovenhoek maximaliseren"
1375 #: ../src/winmenu.c:88
1376 msgid "Maximize right top corner"
1377 msgstr "Rechterbovenhoek maximaliseren"
1379 #: ../src/winmenu.c:89
1380 msgid "Maximize left bottom corner"
1381 msgstr "Linkeronderhoek maximaliseren"
1383 #: ../src/winmenu.c:90
1384 msgid "Maximize right bottom corner"
1385 msgstr "Rechteronderhoek maximaliseren"
1387 #: ../src/winmenu.c:91
1388 msgid "Maximus: tiled maximization"
1389 msgstr "Maximus: deelmaximalisering"
1391 #: ../src/winmenu.c:210
1392 msgid ""
1393 "This will kill the application.\n"
1394 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1395 "Please confirm."
1396 msgstr ""
1397 "Dit zal 't programma doden.\n"
1398 "Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan.\n"
1399 "Bevestig a.u.b."
1401 #: ../src/winmenu.c:360 ../src/winmenu.c:369
1402 msgid "Set Shortcut"
1403 msgstr "Ingestelde sneltoets"
1405 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:487 ../src/winmenu.c:513
1406 msgid "could not create submenu for window menu"
1407 msgstr "kon submenu niet aanmaken voor venstermenu"
1409 #: ../src/winmenu.c:491
1410 msgid "Keep on top"
1411 msgstr "Bovenop houden"
1413 #: ../src/winmenu.c:495
1414 msgid "Keep at bottom"
1415 msgstr "Onderop houden"
1418 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1419 #. * entries, you must update the command enum in the top of
1420 #. * this file.
1422 #: ../src/winmenu.c:534 ../src/winmenu.c:623
1423 msgid "Maximize"
1424 msgstr "Maximaliseren"
1426 #: ../src/winmenu.c:536
1427 msgid "Other maximization"
1428 msgstr "Andere maximalisering"
1430 #: ../src/winmenu.c:539 ../src/winmenu.c:606
1431 msgid "Miniaturize"
1432 msgstr "Miniaturiseren"
1434 #: ../src/winmenu.c:541 ../src/winmenu.c:642
1435 msgid "Shade"
1436 msgstr "Oprollen"
1438 #: ../src/winmenu.c:545
1439 msgid "Resize/Move"
1440 msgstr "Vergroten/verplaatsen"
1442 #: ../src/winmenu.c:547 ../src/winmenu.c:659
1443 msgid "Select"
1444 msgstr "Selecteren"
1446 #: ../src/winmenu.c:549
1447 msgid "Move To"
1448 msgstr "Verplaatsen naar"
1450 #: ../src/winmenu.c:554
1451 msgid "Attributes..."
1452 msgstr "Eigenschappen..."
1454 #: ../src/winmenu.c:556
1455 msgid "Options"
1456 msgstr "Opties"
1458 #: ../src/winmenu.c:561
1459 msgid "Close"
1460 msgstr "Sluiten"
1462 #: ../src/winmenu.c:600
1463 msgid "Deminiaturize"
1464 msgstr "Deminiaturiseren"
1466 #: ../src/winmenu.c:616
1467 msgid "Unmaximize"
1468 msgstr "Demaximaliseren"
1470 #: ../src/winmenu.c:636
1471 msgid "Unshade"
1472 msgstr "Afrollen"
1474 #: ../src/winmenu.c:653
1475 msgid "Deselect"
1476 msgstr "Deselecteren"
1478 #: ../src/winspector.c:341
1479 #, c-format
1480 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1481 msgstr "Kon icoon \"%s\" opgegeven voor dit venster niet vinden"
1483 #: ../src/winspector.c:356
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1486 msgstr "Kon opgegeven icoon \"%s\" niet openen:%s"
1488 #: ../src/winspector.c:755
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Ignore client supplied icon is set, but icon filename textbox is empty. "
1492 "Using client supplied icon"
1493 msgstr ""
1494 "Negeer cliënt geleverd icoon ingesteld, maar bestandsnaam icoon is leeg. "
1495 "Gebruikt icoon cliënt"
1497 #: ../src/winspector.c:1005
1498 #, c-format
1499 msgid "Inspecting  %s.%s"
1500 msgstr "Inspecteer  %s.%s"
1502 #: ../src/winspector.c:1030
1503 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1504 msgstr "Klik in 't scherm, dat u wenst te inspecteren."
1506 #: ../src/winspector.c:1054
1507 msgid ""
1508 "The configuration will apply to all\n"
1509 "windows that have their WM_CLASS\n"
1510 "property set to the above selected\n"
1511 "name, when saved."
1512 msgstr ""
1513 "De configuratie wordt toegepast op alle\n"
1514 "vensters, die hun WM_CLASS-eigenschap\n"
1515 "hebben ingesteld op de bovenstaand\n"
1516 "geselecteerde naam, na opslaan."
1518 #: ../src/winspector.c:1074
1519 msgid "Save"
1520 msgstr "Opslaan"
1522 #: ../src/winspector.c:1082
1523 msgid "Apply"
1524 msgstr "Toepassen"
1526 #: ../src/winspector.c:1088
1527 msgid "Reload"
1528 msgstr "Herladen"
1530 #: ../src/winspector.c:1097 ../src/winspector.c:1107
1531 msgid "Window Specification"
1532 msgstr "Vensterspecificatie"
1534 #: ../src/winspector.c:1098
1535 msgid "Window Attributes"
1536 msgstr "Venstereigenschappen"
1538 #: ../src/winspector.c:1099
1539 msgid "Advanced Options"
1540 msgstr "Geavanceerde opties"
1542 #: ../src/winspector.c:1100
1543 msgid "Icon and Initial Workspace"
1544 msgstr "Icoon en initiële werkruimte"
1546 #: ../src/winspector.c:1101
1547 msgid "Application Specific"
1548 msgstr "Programmaspecifiek"
1550 #: ../src/winspector.c:1114
1551 msgid "Defaults for all windows"
1552 msgstr "Standaard voor alle vensters"
1554 #: ../src/winspector.c:1165
1555 msgid "Select window"
1556 msgstr "Venster selecteren"
1558 #: ../src/winspector.c:1311
1559 msgid "Attributes"
1560 msgstr "Eigenschappen"
1562 #: ../src/winspector.c:1318
1563 msgid "Disable titlebar"
1564 msgstr "Titelbalk uitschakelen"
1566 #: ../src/winspector.c:1320
1567 msgid ""
1568 "Remove the titlebar of this window.\n"
1569 "To access the window commands menu of a window\n"
1570 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1571 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1572 "settings)."
1573 msgstr ""
1574 "Verwijder de titelbalk van 't venster.\n"
1575 "Om 't venstercommandomenu te bereiken van 'n\n"
1576 "venster zonder z'n titelbalk, druk Control+Esc\n"
1577 "(of de overeenkomstige sneltoets, als u de\n"
1578 "standaardinstellingen heeft gewijzigd)."
1580 #: ../src/winspector.c:1326
1581 msgid "Disable resizebar"
1582 msgstr "Vergrootbalk uitschakelen"
1584 #: ../src/winspector.c:1328
1585 msgid "Remove the resizebar of this window."
1586 msgstr "Verwijder de vergrootbalk van 't venster."
1588 #: ../src/winspector.c:1331
1589 msgid "Disable close button"
1590 msgstr "Knop sluiten uitschakelen"
1592 #: ../src/winspector.c:1333
1593 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1594 msgstr "Verwijder de knop \"venster sluiten\" van 't venster."
1596 #: ../src/winspector.c:1336
1597 msgid "Disable miniaturize button"
1598 msgstr "Knop miniaturiseren uitschakelen"
1600 #: ../src/winspector.c:1338
1601 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1602 msgstr "Verwijder de knop \"venster miniaturiseren\" van 't venster."
1604 #: ../src/winspector.c:1341
1605 msgid "Disable border"
1606 msgstr "Rand uitschakelen"
1608 #: ../src/winspector.c:1343
1609 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1610 msgstr "Verwijder de zwarte rand van 1 pixel om 't venster."
1612 #: ../src/winspector.c:1346
1613 msgid "Keep on top (floating)"
1614 msgstr "Bovenop houden (drijvend)"
1616 #: ../src/winspector.c:1348
1617 msgid ""
1618 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1619 "them to cover it."
1620 msgstr ""
1621 "Houd 't venster boven andere vensters, niet toestaand\n"
1622 "dat ze 't bedekken."
1624 #: ../src/winspector.c:1351
1625 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1626 msgstr "Onderop houden (verzonken)"
1628 #: ../src/winspector.c:1353
1629 msgid "Keep the window under all other windows."
1630 msgstr "Houd 't venster beneden alle andere vensters."
1632 #: ../src/winspector.c:1358
1633 msgid "Make window present in all workspaces."
1634 msgstr "Maak venster aanwezig in alle werkruimten."
1636 #: ../src/winspector.c:1361
1637 msgid "Start miniaturized"
1638 msgstr "Geminiaturiseerd starten"
1640 #: ../src/winspector.c:1363
1641 msgid ""
1642 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1643 "first shown."
1644 msgstr ""
1645 "Maak 't venster vanzelf geminiaturiseerd, wanneer 't\n"
1646 "voor 't eerst wordt getoond."
1648 #: ../src/winspector.c:1366
1649 msgid "Start maximized"
1650 msgstr "Gemaximaliseerd starten"
1652 #: ../src/winspector.c:1368
1653 msgid ""
1654 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1655 "first shown."
1656 msgstr ""
1657 "Maak 't venster vanzelf gemaximaliseerd, wanneer 't\n"
1658 "voor 't eerst wordt getoond."
1660 #: ../src/winspector.c:1371
1661 msgid "Full screen maximization"
1662 msgstr "Schermvullend maximaliseren"
1664 #: ../src/winspector.c:1373
1665 msgid ""
1666 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1667 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1668 "to outside the screen."
1669 msgstr ""
1670 "Laat 't venster de gehele schermruimte gebruiken, wanneer\n"
1671 "'t wordt gemaximaliseerd. De titel- en vergrootbalk zullen\n"
1672 "buiten 't scherm worden geplaatst."
1674 #: ../src/winspector.c:1395
1675 msgid "Advanced"
1676 msgstr "Geavanceerd"
1678 #: ../src/winspector.c:1402
1679 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1680 msgstr "Sneltoetsen niet verbinden"
1682 #: ../src/winspector.c:1404
1683 msgid ""
1684 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1685 "when this window is focused. This will allow the\n"
1686 "window to receive all key combinations regardless\n"
1687 "of your shortcut configuration."
1688 msgstr ""
1689 "Verbind sneltoetsen uit Window Maker niet,\n"
1690 "wanneer 't venster focus heeft. Dat staat 't venster\n"
1691 "toe om alle toetscombinaties te ontvangen,\n"
1692 "ongeacht uw sneltoetsenconfiguratie."
1694 #: ../src/winspector.c:1410
1695 msgid "Do not bind mouse clicks"
1696 msgstr "Muisklikken niet verbinden"
1698 #: ../src/winspector.c:1412
1699 msgid ""
1700 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1701 "in the window (when alt is the modifier you have\n"
1702 "configured)."
1703 msgstr ""
1704 "Verbind muisacties niet, zoals \"Alt\"+verslepen\n"
1705 "in 't venster (als Alt de modificator is, die u\n"
1706 "heeft ingesteld)."
1708 #: ../src/winspector.c:1416
1709 msgid "Do not show in the window list"
1710 msgstr "Niet in de vensterlijst tonen"
1712 #: ../src/winspector.c:1418
1713 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1714 msgstr "'t Venster niet in 't vensterlijstmenu vermelden."
1716 #: ../src/winspector.c:1421
1717 msgid "Do not show in the switch panel"
1718 msgstr "Niet in 't schakelpaneel tonen"
1720 #: ../src/winspector.c:1423
1721 msgid "Do not include in switchpanel while alternating windows."
1722 msgstr "Niet in schakelpaneel opnemen, bij wisselen van venster."
1724 #: ../src/winspector.c:1426
1725 msgid "Do not let it take focus"
1726 msgstr "Geen focus laten nemen"
1728 #: ../src/winspector.c:1428
1729 msgid ""
1730 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1731 "click on it."
1732 msgstr ""
1733 "Laat 't venster geen toetsenbordfocus nemen, wanneer u\n"
1734 "erop klikt."
1736 #: ../src/winspector.c:1431
1737 msgid "Keep inside screen"
1738 msgstr "Binnen 't scherm houden"
1740 #: ../src/winspector.c:1433
1741 msgid ""
1742 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1743 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1744 msgstr ""
1745 "Sta niet toe, dat 't venster zich volledig buiten\n"
1746 "'t scherm verplaatst. Voor bugcompatibiliteit.\n"
1748 #: ../src/winspector.c:1437
1749 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1750 msgstr "\"Andere verbergen\" negeren"
1752 #: ../src/winspector.c:1439
1753 msgid ""
1754 "Do not hide the window when issuing the\n"
1755 "`HideOthers' command."
1756 msgstr ""
1757 "'t Venster niet verbergen, wanneer 't commando\n"
1758 "\"Andere verbergen\" wordt gegeven."
1760 #: ../src/winspector.c:1442
1761 msgid "Ignore 'Save Session'"
1762 msgstr "\"Sessie opslaan\" negeren"
1764 #: ../src/winspector.c:1444
1765 msgid ""
1766 "Do not save the associated application in the\n"
1767 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1768 "together with other applications when Window Maker\n"
1769 "starts."
1770 msgstr ""
1771 "'t Verbonden programma niet opslaan in de\n"
1772 "sessiestaat, zodat 't niet zal worden herstart\n"
1773 "tegelijk met andere programma's, wanneer\n"
1774 "Window Maker start."
1776 #: ../src/winspector.c:1449
1777 msgid "Emulate application icon"
1778 msgstr "Programma-icoon emuleren"
1780 #: ../src/winspector.c:1451
1781 msgid ""
1782 "Make this window act as an application that provides\n"
1783 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1784 "application icon to be created."
1785 msgstr ""
1786 "Laat dit venster zich gedragen als 'n programma, dat\n"
1787 "voldoende informatie verstrekt aan Window Maker, om 'n\n"
1788 "dokbaar programma-icoon aan te maken."
1790 #: ../src/winspector.c:1456
1791 msgid "Focus across workspaces"
1792 msgstr "Focus dwars door werkruimten"
1794 #: ../src/winspector.c:1458
1795 msgid ""
1796 "Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
1797 "a focus request (annoying)."
1798 msgstr ""
1799 "Window Maker toestaan om van werkruimte te wisselen,\n"
1800 "om aan 'n focusverzoek te voldoen (hinderlijk)."
1802 #: ../src/winspector.c:1462
1803 msgid "Do not let it be minimized"
1804 msgstr "Niet laten miniaturiseren"
1806 #: ../src/winspector.c:1464
1807 msgid ""
1808 "Do not let the window of this application be\n"
1809 "minimized.\n"
1810 msgstr ""
1811 "Laat 't venster van dit programma niet\n"
1812 "miniaturiseren.\n"
1814 #: ../src/winspector.c:1469
1815 msgid "Disable language button"
1816 msgstr "Taalknop uitschakelen"
1818 #: ../src/winspector.c:1471
1819 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1820 msgstr "Verwijder de knop \"taal wisselen\" van 't venster."
1822 #: ../src/winspector.c:1493
1823 msgid "Miniwindow Image"
1824 msgstr "Afbeelding minivenster"
1826 #: ../src/winspector.c:1510
1827 msgid "Icon filename:"
1828 msgstr "Bestandsnaam icoon:"
1830 #: ../src/winspector.c:1521
1831 msgid "Ignore client supplied icon"
1832 msgstr "Negeer door cliënt geleverd icoon"
1834 #: ../src/winspector.c:1527
1835 msgid "Initial Workspace"
1836 msgstr "Initiële werkruimte"
1838 #: ../src/winspector.c:1529
1839 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1840 msgstr ""
1841 "De werkruimte om 't venster in te plaatsen, wanneer 't\n"
1842 "voor 't eerst wordt getoond."
1844 #: ../src/winspector.c:1535
1845 msgid "Nowhere in particular"
1846 msgstr "Nergens in 't bijzonder"
1848 #: ../src/winspector.c:1558
1849 msgid "Application Attributes"
1850 msgstr "Programma-eigenschappen"
1852 #: ../src/winspector.c:1565
1853 msgid "Start hidden"
1854 msgstr "Verborgen starten"
1856 #: ../src/winspector.c:1567
1857 msgid "Automatically hide application when it's started."
1858 msgstr "Programma vanzelf verbergen, wanneer 't wordt gestart."
1860 #: ../src/winspector.c:1570
1861 msgid "No application icon"
1862 msgstr "Geen programma-icoon"
1864 #: ../src/winspector.c:1572
1865 msgid ""
1866 "Disable the application icon for the application.\n"
1867 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1868 "and any icons that are already docked will stop\n"
1869 "working correctly."
1870 msgstr ""
1871 "Programma-icoon voor 't programma uitschakelen.\n"
1872 "Merk op, dat u niet meer instaat zult zijn 't te dokken,\n"
1873 "en iconen die al zijn gedokt, zullen niet meer\n"
1874 "correct werken."
1876 #: ../src/winspector.c:1578
1877 msgid "Shared application icon"
1878 msgstr "Gedeeld programma-icoon"
1880 #: ../src/winspector.c:1580
1881 msgid ""
1882 "Use a single shared application icon for all of\n"
1883 "the instances of this application.\n"
1884 msgstr ""
1885 "Gebruik 'n enkel gedeeld programma-icoon voor alle\n"
1886 "exemplaren van dit programma.\n"
1888 #: ../src/workspace.c:101 ../src/workspace.c:691
1889 #, c-format
1890 msgid "Workspace %i"
1891 msgstr "Werkruimte %i"
1893 #: ../src/workspace.c:737
1894 msgid "Workspaces"
1895 msgstr "Werkruimten"
1897 #: ../src/workspace.c:739
1898 msgid "could not create Workspace menu"
1899 msgstr "kon werkruimtemenu niet aanmaken"
1901 #: ../src/workspace.c:746
1902 msgid "New"
1903 msgstr "Nieuw"
1905 #: ../src/workspace.c:747
1906 msgid "Destroy Last"
1907 msgstr "Laatste vernietigen"
1909 #: ../src/workspace.c:749
1910 msgid "Last Used"
1911 msgstr "Laatst gebruikt"