1 # French Message file for Window Maker
2 # Last Update: version 0.80.0
5 # Maintained by Antoine Hulin <antoine.hulin@origan.fdn.org>
6 # previously maintained by Bastien Nocera <hadess@writeme.com>
10 "Project-Id-Version: 0.80.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-05-02 15:39+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-01-21 07:08+0100\n"
13 "Last-Translator: Antoine Hulin <antoine.hulin@origan.fdn.org>\n"
14 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3357
20 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1859
21 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
25 #: ../src/appicon.c:416
26 msgid "Could not open specified icon file"
27 msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône spécifiée."
29 #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
30 #: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1776 ../src/dock.c:532
31 #: ../src/dock.c:540 ../src/dock.c:564 ../src/dock.c:3358
32 #: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273
33 #: ../src/rootmenu.c:1863 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
37 #: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262
39 " will be forcibly closed.\n"
40 "Any unsaved changes will be lost.\n"
44 "Les changements non sauvegardés seront perdus.\n"
47 #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125
48 msgid "Kill Application"
49 msgstr "Arrêter l'application"
51 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
55 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
59 #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1184 ../src/dock.c:3523
63 #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1186
64 #: ../src/dock.c:1188 ../src/dock.c:3535 ../src/winmenu.c:467
68 #: ../src/appicon.c:486
70 msgstr "Associer une icône..."
72 #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1192 ../src/rootmenu.c:248
73 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522
77 #: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3533
81 #: ../src/application.c:398
83 msgid "recreating missing icon '%s'"
84 msgstr "Création de l'icône manquante « %s »."
86 #: ../src/defaults.c:924 ../src/defaults.c:1013
88 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
89 msgstr "Le domaine %s (%s) de la configuration générale est corrompu !"
91 #: ../src/defaults.c:929
93 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
94 msgstr "Le domaine %s est illisible dans la configuration générale."
96 #: ../src/defaults.c:951 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
97 #: ../src/startup.c:908
99 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
100 msgstr "Le domaine « %s » est introuvable dans la configuration par défaut."
102 #: ../src/defaults.c:997 ../src/defaults.c:1101 ../src/defaults.c:1142
103 #: ../src/defaults.c:1198
105 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
106 msgstr "Le domaine %s (%s) de la configuration par défaut est corrompu !"
108 #: ../src/defaults.c:1002 ../src/defaults.c:1121 ../src/defaults.c:1178
109 #: ../src/defaults.c:1207 ../src/menureader.c:397
111 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
113 "Le domaine %s est introuvable dans la configuration par défaut de "
116 #: ../src/defaults.c:1032
118 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
119 msgstr "Le domaine %s est introuvable dans la configuration générale (%s)."
121 #: ../src/defaults.c:1168 ../src/screen.c:425
123 msgid "could not load logo image for panels: %s"
124 msgstr "Le chargement des logos pour les fenêtres de messages a échoué : %s"
126 #. --------------------------- Local -----------------------
127 #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1558 ../src/defaults.c:1670
128 #: ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2166 ../src/defaults.c:2211
129 #: ../src/defaults.c:2258 ../src/defaults.c:2731 ../src/wdefaults.c:571
130 #: ../src/wdefaults.c:607
132 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
133 msgstr "Format incorrect pour la clé « %s ». Le format devrait être %s."
135 #: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1499 ../src/defaults.c:1531
136 #: ../src/defaults.c:1563 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1591
137 #: ../src/defaults.c:1605 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687
138 #: ../src/defaults.c:2154 ../src/defaults.c:2171 ../src/defaults.c:2184
139 #: ../src/defaults.c:2216 ../src/defaults.c:2232 ../src/defaults.c:2263
140 #: ../src/defaults.c:2350 ../src/defaults.c:2736 ../src/defaults.c:2747
142 msgid "using default \"%s\" instead"
143 msgstr "La valeur utilisée en remplacement est « %s »."
145 #: ../src/defaults.c:1449
147 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
148 msgstr "Valeur incorrecte pour la clé « %s ». Les valeurs autorisées sont %s."
150 #: ../src/defaults.c:1494
152 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
153 msgstr "Impossible de convertir « %s » en booléen (pour la clé « %s »)."
155 #: ../src/defaults.c:1528
157 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
158 msgstr "Impossible de convertir « %s » en valeur entière (pour la clé « %s »)."
160 #: ../src/defaults.c:1571
162 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
163 msgstr "Nombre d'éléments incorrect pour la clé « %s »."
165 #: ../src/defaults.c:1586
167 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
168 msgstr "Mauvaise valeur pour la clé « %s ». Il devrait y avoir une coordonnée."
170 #: ../src/defaults.c:1601
172 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
174 "Impossible de convertir le tableau de la clé « %s » en valeurs entières."
176 #: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1831 ../src/defaults.c:1847
177 #: ../src/defaults.c:1876 ../src/defaults.c:1899 ../src/defaults.c:1952
178 #: ../src/defaults.c:1992 ../src/defaults.c:2030 ../src/defaults.c:2046
180 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
181 msgstr "« %s » n'est pas un nom de couleur valide."
183 #: ../src/defaults.c:1812 ../src/defaults.c:1864
184 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
185 msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la description du dégradé."
187 #: ../src/defaults.c:1925
188 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
189 msgstr "Trop peu d'arguments dans la description du dégradé multicolore."
191 #: ../src/defaults.c:2019
192 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
193 msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la description du dégradé texturé."
195 #: ../src/defaults.c:2062
197 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
198 msgstr "L'opacité du dégradé texturé doit être entre 0 et 255 et non « %s »."
200 #: ../src/defaults.c:2122
202 msgid "could not initialize library %s"
203 msgstr "L'initialisation de la bibliothèque %s a échoué."
205 #: ../src/defaults.c:2125
207 msgid "could not find function %s::%s"
208 msgstr "La fonction %s::%s est introuvable."
210 #: ../src/defaults.c:2132
212 msgid "invalid texture type %s"
213 msgstr "Type de texture invalide : %s."
215 #: ../src/defaults.c:2179
217 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
218 msgstr "Erreur dans la description de la texture pour la clé « %s »."
220 #: ../src/defaults.c:2228
221 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
222 msgstr "Mauvais type de fond d'écran. Il devrait s'agir d'une texture."
224 #: ../src/defaults.c:2276
226 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
228 "Mauvais type de fond d'écran pour le bureau %i. Il devrait s'agir d'une "
231 #: ../src/defaults.c:2318
232 msgid "could not load any usable font!!!"
233 msgstr "Impossible de charger une police utilisable !"
235 #: ../src/defaults.c:2345
237 msgid "could not get color for key \"%s\""
238 msgstr "La lecture de la couleur pour la clé « %s » a échoué."
240 #: ../src/defaults.c:2403 ../src/rootmenu.c:531
242 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
243 msgstr "%s : « %s » n'est pas un modificateur de touche valide."
245 #: ../src/defaults.c:2415
247 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
248 msgstr "%s : « %s » n'est pas un raccourci clavier valide."
250 #: ../src/defaults.c:2422
252 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
253 msgstr "%s : touche invalide dans le raccourci « %s »."
255 #: ../src/defaults.c:2447
257 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
258 msgstr "%s : modificateur de touche « %s » invalide."
260 #: ../src/defaults.c:2479
262 msgid "could not load image in option %s: %s"
263 msgstr "Le chargement de l'image pour la clé %s a échoué : %s"
265 #: ../src/defaults.c:2596
267 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
268 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier image « %s »."
270 #: ../src/defaults.c:2599
272 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
273 msgstr "« %s » n'est pas une image valide."
275 #: ../src/defaults.c:2602
277 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
278 msgstr "Plus assez de mémoire pendant la lecture de l'image « %s »."
280 #: ../src/defaults.c:2641 ../src/defaults.c:2674
281 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
282 msgstr "Nombre d'arguments incorrect dans la définition du curseur."
284 #: ../src/defaults.c:2657
286 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
287 msgstr "Nom de curseur prédéfini inconnu « %s »."
289 #: ../src/defaults.c:2684 ../src/defaults.c:2696
291 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
292 msgstr "Le fichier image « %s » du curseur est introuvable."
294 #: ../src/defaults.c:2743
296 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
297 msgstr "Erreur dans la description de texture pour la clé « %s »"
299 #: ../src/defaults.c:2828
300 msgid "could not render texture for icon background"
301 msgstr "L'affichage de la texture de fond d'icône a échoué."
303 #: ../src/dialog.c:147
304 msgid "Save workspace state"
305 msgstr "Enregistrer l'état des bureaux"
307 #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:564
308 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
309 #: ../src/rootmenu.c:264
313 #: ../src/dialog.c:290
314 msgid "Could not open directory "
315 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire "
317 #: ../src/dialog.c:345
318 msgid "Could not load image file "
319 msgstr "Impossible de lire l'image."
321 #: ../src/dialog.c:658
325 #: ../src/dialog.c:667
329 #: ../src/dialog.c:700
333 #: ../src/dialog.c:713
337 #: ../src/dialog.c:737
339 msgstr "Choisissez un fichier"
341 #: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758
343 msgstr "Sélecteur d'icônes"
345 #: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301
350 #: ../src/dialog.c:1299
351 msgid "Window Manager for X"
352 msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
354 #: ../src/dialog.c:1323
356 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
357 msgstr "Mode graphique 0x%x : %s %i bpp "
359 #: ../src/dialog.c:1331
360 msgid "(32 thousand colors)\n"
361 msgstr "(32 000 couleurs).\n"
363 #: ../src/dialog.c:1334
364 msgid "(64 thousand colors)\n"
365 msgstr "(64 000 couleurs).\n"
367 #: ../src/dialog.c:1338
368 msgid "(16 million colors)\n"
369 msgstr "(16 millions de couleurs).\n"
371 #: ../src/dialog.c:1341
373 msgid "(%d colors)\n"
374 msgstr "(%d couleurs)\n"
376 #: ../src/dialog.c:1351
378 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
379 msgstr "Mémoire allouée : %i ko. Mémoire utilisée : %i ko.\n"
381 #: ../src/dialog.c:1283
382 msgid "Image formats: "
383 msgstr "Formats d'images : "
385 #: ../src/dialog.c:1365
388 "Additional support for: "
391 "Support complémentaire : "
393 #: ../src/dialog.c:1388
397 #: ../src/dialog.c:1398
405 #: ../src/dialog.c:1400
413 #: ../src/dialog.c:1429
417 #: ../src/dialog.c:1453
418 msgid "Merry Christmas!"
419 msgstr "Joyeux Noël !"
421 #: ../src/dialog.c:1417
423 " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
424 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
425 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
426 "any later version.\n"
428 " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
429 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
430 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
433 " You should have received a copy of the GNU General Public License along "
434 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
435 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
437 " Window Maker est un logiciel libre ; il peut être redistribué "
438 "et/ou modifié selon les termes de la Licence Publique Générale du "
439 "projet GNU (GNU GPL), telle que publiée par la Free Software "
440 "Foundation (version 2 ou toute version postérieure).\n"
442 " Window Maker est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais "
443 "sans aucune garantie, sans même la garantie implicite d'une possible "
444 "valeur marchande ou d'une adéquation à un besoin particulier. "
445 "Consultez la Licence Publique Générale du projet GNU pour plus de "
448 " Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique "
449 "Générale avec ce programme ; dans le cas contraire, écrivez à la "
450 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
451 "Boston, MA 02110-1301, USA."
453 #: ../src/dialog.c:1547
455 msgstr "Informations légales"
457 #: ../src/dialog.c:1699 ../src/startup.c:394
458 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
460 "Impossible d'ouvrir la boîte de dialogue dédiée aux incidents. Abandon."
462 #: ../src/dialog.c:1725
464 msgstr "Erreur fatale"
466 #: ../src/dialog.c:1736
469 "Window Maker received signal %i\n"
472 "Window Maker a reçu le signal %i\n"
475 #: ../src/dialog.c:1739
477 msgid "Window Maker received signal %i."
478 msgstr "Window Maker a reçu le signal %i."
480 #: ../src/dialog.c:1748
482 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
483 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
485 " Cette erreur est probablement due à un bogue. Remplissez le formulaire "
486 "BUGFORM et envoyez-le à bugs@windowmaker.info."
488 #: ../src/dialog.c:1757
489 msgid "What do you want to do now?"
490 msgstr "Que voulez-vous faire maintenant ?"
492 #: ../src/dialog.c:1763
493 msgid "Select action"
494 msgstr "Choisissez une action"
496 #: ../src/dialog.c:1764
497 msgid "Abort and leave a core file"
498 msgstr "Abandonner et créer une image mémoire (fichier « core »)."
500 #: ../src/dialog.c:1765
501 msgid "Restart Window Maker"
502 msgstr "Redémarrer Window Maker"
504 #: ../src/dialog.c:1766
505 msgid "Start alternate window manager"
506 msgstr "Démarrer un autre gestionnaire de fenêtres"
508 #: ../src/dialog.c:1944
510 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
511 "The GNUstep project aims to create a free\n"
512 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
513 "which is a object-oriented framework for\n"
514 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
515 "applications. Additionally, a development and\n"
516 "user desktop environment will be created on top\n"
517 "of the framework. For more information about\n"
518 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
520 "Window Maker fait partie du projet GNUstep.\n"
521 "Le projet GNUstep vise à créer une mise en\n"
522 "oeuvre libre de la spécification OpenStep(tm)\n"
523 "(une boîte à outils orientée objet pour le\n"
524 "développement d'applications graphiques\n"
525 "évoluées et multi-plates-formes). De plus,\n"
526 "un environnement pour l'utilisateur et le\n"
527 "développeur sera créé à partir de cette boîte\n"
528 "à outils. Visitez la page : www.gnustep.org"
530 #: ../src/dialog.c:1967
531 msgid "About GNUstep"
532 msgstr "À propos de GNUstep"
536 msgid "Type the name for workspace %i:"
537 msgstr "Entrez un nom pour le bureau %i : "
539 #: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:3441
540 msgid "Rename Workspace"
541 msgstr "Renommer le bureau"
543 #: ../src/dock.c:526 ../src/dock.c:534
549 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
550 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
551 "full in some workspace."
553 "Certaines icônes ne peuvent être rendues omniprésentes. Assurez-vous "
554 "qu'aucune autre icône n'est présente à la même place sur un autre bureau et "
555 "que le Trombone n'est plein sur aucun bureau."
559 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
560 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
563 "Cette icône ne peut être rendue omniprésente. Assurez-vous qu'aucune autre "
564 "icône n'est présente à la même place sur un autre bureau et que le Trombone "
565 "n'est plein sur aucun bureau."
568 msgid "Workspace Clip"
572 msgid "All selected icons will be removed!"
573 msgstr "Toutes les icônes sélectionnées seront supprimées !"
575 #: ../src/dock.c:614 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:3477
577 msgstr "Figer l'icône"
579 #: ../src/dock.c:615 ../src/dock.c:2154 ../src/dock.c:2295
580 msgid "Type the command used to launch the application"
581 msgstr "Entrez la commande utilisée pour lancer l'application"
585 msgid "could not launch application %s\n"
586 msgstr "Le lancement de l'application %s a échoué.\n"
588 #: ../src/dock.c:1026
589 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
590 msgstr "La création du sous-menu Bureau pour le menu du Trombone a échoué."
592 #: ../src/dock.c:1085
593 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
594 msgstr "La création d'un sous-menu Options pour le menu du Trombone a échoué."
596 #: ../src/dock.c:1089 ../src/dock.c:1137
598 msgstr "Toujours devant"
600 #: ../src/dock.c:1095
604 #: ../src/dock.c:1101
606 msgstr "Fermeture automatique"
608 #: ../src/dock.c:1107
610 msgstr "Passer devant"
612 #: ../src/dock.c:1113
613 msgid "Autoattract Icons"
614 msgstr "Trombone magnétique"
616 #: ../src/dock.c:1143
618 msgstr "Options du Trombone"
620 #: ../src/dock.c:1153
622 msgstr "Sélectionnée(s)"
624 #: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3468
625 msgid "Select All Icons"
626 msgstr "Sélectionner les icônes"
628 #: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:3485
630 msgstr "Déplacer l'icône vers"
632 #: ../src/dock.c:1174 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3496
634 msgstr "Supprimer l'icône"
636 #: ../src/dock.c:1179
637 msgid "Attract Icons"
638 msgstr "Attirer les icônes"
640 #: ../src/dock.c:1182
644 #: ../src/dock.c:1190
646 msgstr "Paramètres..."
648 #: ../src/dock.c:1555 ../src/dock.c:1662
650 msgid "bad value in docked icon state info %s"
651 msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état de l'icône dockée."
653 #: ../src/dock.c:1670
655 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
656 msgstr "Mauvaise valeur pour la position %i,%i de l'icône dockée."
658 # Cette chaîne sera concaténée avec la suivante (Il y a trop d'icône...), il faut
659 # donc un espace après le point.
660 #: ../src/dock.c:1690
662 msgid "bad value in dock state info:%s"
663 msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état du Dock. "
665 #: ../src/dock.c:1936
666 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
667 msgstr "Il y a trop d'icônes dans le Dock. Le surplus sera ignoré."
669 #. icon->forced_dock = 1;
670 #: ../src/dock.c:2153 ../src/dock.c:2294
672 msgstr "Docker l'icône"
674 #: ../src/dock.c:3355
676 msgid "Could not execute command \"%s\""
677 msgstr "L'exécution de la commande « %s » a échoué."
679 #: ../src/dock.c:3447
680 msgid "Toggle Omnipresent"
681 msgstr "Changer l'omniprésence"
683 #: ../src/dock.c:3452 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:420
684 #: ../src/winspector.c:1375
686 msgstr "Omniprésente"
688 #: ../src/dock.c:3466
689 msgid "Unselect All Icons"
690 msgstr "Désélectionner les icônes"
692 #: ../src/dock.c:3475
694 msgstr "Figer les icônes"
696 #: ../src/dock.c:3483
697 msgid "Move Icons To"
698 msgstr "Déplacer les icônes vers"
700 #: ../src/dock.c:3494
702 msgstr "Supprimer les icônes"
704 #: ../src/dock.c:3525 ../src/kwm.c:643
706 msgstr "Attirer sur ce bureau"
708 #: ../src/dockedapp.c:150
710 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
711 msgstr "L'icône %s, utilisée dans une application dockée, est introuvable."
713 #: ../src/dockedapp.c:230
715 msgid "Could not open specified icon file: %s"
716 msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône « %s »."
718 #: ../src/dockedapp.c:232
722 #: ../src/dockedapp.c:334
723 msgid "Start when Window Maker is started"
724 msgstr "Lancer au démarrage de Window Maker"
726 #: ../src/dockedapp.c:341
727 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
728 msgstr "Verrouiller (l'icône ne peut être enlevée)"
730 #: ../src/dockedapp.c:345
731 msgid "Application path and arguments"
732 msgstr "Chemin et arguments de l'application"
734 #: ../src/dockedapp.c:358
735 msgid "Command for middle-click launch"
736 msgstr "Commande du bouton central"
738 #: ../src/dockedapp.c:372
740 msgid "%s will be replaced with current selection"
741 msgstr "%s sera remplacé par la sélection"
743 #: ../src/dockedapp.c:377
744 msgid "Command for files dropped with DND"
745 msgstr "Fichiers lâchés par glisser-déposer"
747 #: ../src/dockedapp.c:391
749 msgid "%d will be replaced with the file name"
750 msgstr "%d sera remplacé par le nom du fichier"
752 #: ../src/dockedapp.c:395
753 msgid "DND support was not compiled in"
754 msgstr "Compilé sans le support glisser-déposer"
756 #: ../src/dockedapp.c:400
760 #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513
762 msgstr "Parcourir..."
764 #: ../src/dockedapp.c:475
765 msgid "Docked Application Settings"
766 msgstr "Paramètres de l'application dockée"
768 #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456
769 #: ../src/texture.c:594
771 msgid "could not render texture: %s"
772 msgstr "L'affichage de la texture %s a échoué."
774 #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
775 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
776 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
778 msgid "error rendering image:%s"
779 msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image « %s »."
781 #: ../src/framewin.c:775
783 msgid "error rendering image: %s"
784 msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image « %s »."
786 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
787 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
789 "Plus assez de mémoire pendant la mise à jour des extensions (hints) GNOME."
791 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
793 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
794 msgstr "Erreur au chargement de l'image « %s ».: %s"
796 #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
798 msgid "could not create directory %s"
799 msgstr "La création du répertoire %s a échoué."
803 msgid "could not find default icon \"%s\""
804 msgstr "L'icône par défaut « %s » est introuvable."
808 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
809 msgstr "Le chargement de l'icône par défaut « %s » a échoué : %s"
812 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
813 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
816 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585
818 msgstr "Taille maximale"
820 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:580
822 msgstr "Taille normale"
824 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571
826 msgstr "Miniaturiser"
828 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:566
829 msgid "Deminiaturize"
833 msgid "Not Omnipresent"
834 msgstr "Ici seulement"
842 msgstr "Dimensionner"
845 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
846 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
848 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515
852 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:499
854 msgstr "Déplacer vers"
857 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
858 msgstr "%a(Démarrer,Saisir la commande :)"
861 msgid "failed to restart Window Maker."
862 msgstr "Échec du redémarrage de Window Maker."
866 msgid "could not exec %s"
867 msgstr "L'exécution de %s a échoué."
870 msgid "Could not execute command: "
871 msgstr "Échec à l'exécution de la commande : "
875 msgid "%s aborted.\n"
876 msgstr "%s abandonné.\n"
880 msgid "Usage: %s [options]\n"
881 msgstr "Usage : %s [options]\n"
884 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
885 msgstr "Le gestionnaire de fenêtres Window Maker pour X"
888 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
889 msgstr " -display hôte:dpy\taffichage à utiliser"
892 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
893 msgstr " --no-cpp \t\tsans pré-traitement des fichiers de configuration"
896 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
897 msgstr " --no-dock\t\tsans le Dock"
900 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
901 msgstr " --no-clip\t\tsans le Trombone"
904 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
905 msgstr "--no-autolaunch\tpas de démarrage automatique des applications"
908 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
909 msgstr " --dont-restore\t\tsans restaurer la session"
912 msgid " --locale locale\tlocale to use"
913 msgstr " --locale langue\t\tlangue à utiliser"
917 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
918 msgstr " --create-stdcmap\tpalette de couleurs standard en mode PseudoColor"
921 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
922 msgstr " --visual-id visualid\tidentifiant du mode graphique à utiliser"
925 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
926 msgstr " --static\t\tni mise à jour ni sauvegarde de la configuration"
929 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
931 " --no-polling\t\tpas de recherche périodique des changements de configuration"
934 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
935 msgstr " --synchronous\t\tutilise un affichage synchrone"
938 msgid " --version\t\tprint version and exit"
939 msgstr " --version\t\taffiche la version et s'arrête"
942 msgid " --help\t\t\tshow this message"
943 msgstr " --help\t\t\taffiche ce message"
948 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
949 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
951 "Le répertoire GNUstep (%s) de l'utilisateur est introuvable.\n"
952 "Assurez-vous d'avoir correctement installé Window Maker et exécuté wmaker."
957 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
958 msgstr "Le répertoire GNUstep (%s) de l'utilisateur est introuvable."
962 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
963 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
965 "Erreur lors de la création du répertoire GNUstep. Assurez-vous d'avoir "
966 "correctement installé Window Maker et exécuté wmaker.inst."
970 msgid "%s directory created with default configuration."
971 msgstr "Répertoire %s créé avec la configuration par défaut."
973 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
975 msgid "%s:could not execute initialization script"
976 msgstr "%s : échec du script d'initialisation."
978 #: ../src/main.c:528 ../src/main.c:533
980 msgid "%s:could not execute exit script"
981 msgstr "%s : échec du script de sortie."
983 #: ../src/main.c:661 ../src/main.c:669 ../src/main.c:677 ../src/main.c:697
985 msgid "too few arguments for %s"
986 msgstr "Trop peu d'arguments pour %s."
990 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
991 msgstr "Mauvaise valeur pour visualid : « %s »"
995 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
996 msgstr "%s : argument « %s » invalide\n"
1000 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
1001 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations\n"
1003 #: ../src/main.c:737
1004 msgid "X server does not support locale"
1005 msgstr "Pas de gestion des langues dans le serveur X."
1007 #: ../src/main.c:741
1008 msgid "cannot set locale modifiers"
1009 msgstr "Impossible de configurer X pour le support du français."
1011 #: ../src/main.c:757
1013 msgid "could not open display \"%s\""
1014 msgstr "L'ouverture de l'affichage (display) %s a échoué."
1016 #: ../src/menu.c:1266
1017 msgid "could not grab keyboard"
1018 msgstr "La réservation du clavier a échoué"
1020 #: ../src/menu.c:2607
1022 msgid "bad value in menus state info:%s"
1023 msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état du menu."
1025 #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738
1027 msgid "%s:could not stat menu"
1028 msgstr "%s : échec de stat() pour le menu."
1030 #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
1032 msgid "could not stat() menu file '%s'"
1033 msgstr "Échec de stat() pour le menu : %s"
1035 #: ../src/menureader.c:416
1037 msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
1038 msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est introuvable."
1040 #: ../src/menureader.c:423
1042 msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1043 msgstr "Aucun fichier de menu utilisable. Vérifiez « %s »."
1045 #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1673
1048 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1051 "Le menu référencé dans WMRootMenu n'a pu être trouvé, il sera remplacé par "
1052 "le menu par défaut « %s »."
1054 #: ../src/menureader.c:457
1057 "invalid content in menu file '%s'.\n"
1058 "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1061 "Le contenu du fichier de menu « %s » est incorrect.\n"
1062 "Il devrait contenir une liste de propriétés (property list) ou le chemin du "
1063 "fichier encadré par \"."
1067 msgid "could not define value for %s for cpp"
1068 msgstr "Impossible de définir la valeur %s pour cpp."
1070 #: ../src/misc.c:101
1072 msgid "could not get password entry for UID %i"
1073 msgstr "Le mot de passe de l'UID %i est introuvable."
1075 #: ../src/misc.c:158
1077 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1078 msgstr "Votre machine est mal configurée. HOSTNAME a pour valeur %s."
1080 #: ../src/misc.c:164
1082 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1083 msgstr "Votre machine est mal configurée. HOST a pour valeur %s."
1085 #: ../src/misc.c:656
1086 msgid "Program Arguments"
1087 msgstr "Arguments du programme"
1089 #: ../src/misc.c:657
1090 msgid "Enter command arguments:"
1091 msgstr "Entrez les arguments de la commande :"
1093 #: ../src/misc.c:750
1094 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1095 msgstr "Impossible de lire le glisser-déposer."
1097 #: ../src/misc.c:758
1098 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1099 msgstr "Erreur de lecture du glisser-déposer."
1101 #: ../src/misc.c:764
1102 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1103 msgstr "Plus assez de mémoire pendant la lecture du glisser-déposer."
1105 #: ../src/misc.c:809 ../src/misc.c:949
1107 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1108 msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %s »."
1110 #: ../src/misc.c:863
1111 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1112 msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %w »."
1114 #: ../src/misc.c:881
1115 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1116 msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %W »."
1118 #: ../src/misc.c:897
1119 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1120 msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %a »."
1122 #: ../src/misc.c:928
1124 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1125 msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %d »."
1127 #: ../src/misc.c:942
1128 msgid "selection not available"
1129 msgstr "Sélection indisponible."
1131 #: ../src/misc.c:986 ../src/misc.c:992
1133 msgid "bad window name value in %s state info"
1134 msgstr "Nom de fenêtre incorrect dans les informations sur %s."
1136 #: ../src/misc.c:1249
1137 msgid "could not send message to background image helper"
1138 msgstr "L'envoi de message au gestionnaire de fond d'écran a échoué."
1140 #: ../src/pixmap.c:235
1142 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1143 msgstr "Le chargement du masque « %s » a échoué. Aucun masque ne sera utilisé."
1145 #: ../src/resources.c:44
1147 msgid "could not parse color \"%s\""
1148 msgstr "L'analyse de la couleur « %s » a échoué."
1150 #: ../src/resources.c:48
1152 msgid "could not allocate color \"%s\""
1153 msgstr "L'allocation de la couleur « %s » a échoué."
1155 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1159 #: ../src/rootmenu.c:197
1160 msgid "Exit window manager?"
1161 msgstr "Quitter Window Maker ?"
1163 #: ../src/rootmenu.c:245
1164 msgid "Close X session"
1165 msgstr "Fermer la session X"
1167 #: ../src/rootmenu.c:246
1169 "Close Window System session?\n"
1170 "Kill might close applications with unsaved data."
1172 "Fermer la session X-Window ?\n"
1173 "(Ceci fermera les applications sans enregistrer vos dernières modifications.)"
1175 #: ../src/rootmenu.c:261
1176 msgid "Kill X session"
1177 msgstr "Terminer la session X"
1179 #: ../src/rootmenu.c:262
1181 "Kill Window System session?\n"
1182 "(all applications will be closed)"
1184 "Terminer la session X ?\n"
1185 "(Toutes les applications seront fermées.)"
1187 #: ../src/rootmenu.c:544
1189 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1191 "%s : description de raccourci clavier « %s » invalide pour l'entrée %s."
1193 #: ../src/rootmenu.c:552
1195 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1196 msgstr "%s : touche invalide dans le raccourci « %s » pour l'entrée %s."
1198 #: ../src/rootmenu.c:605
1200 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1201 msgstr "%s : « \" » manquant dans le fichier de menu."
1203 #: ../src/rootmenu.c:655
1205 msgid "%s: missing command"
1206 msgstr "%s : commande manquante."
1208 #: ../src/rootmenu.c:687
1210 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1211 msgstr "Description de OPEN_MENU invalide : %s"
1213 #: ../src/rootmenu.c:746
1215 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1216 msgstr "%s : échec de stat() pour le menu : %s"
1218 #: ../src/rootmenu.c:764
1220 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1221 msgstr "Trop de paramètres pour OPEN_MENU : %s"
1223 #: ../src/rootmenu.c:808
1225 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1226 "Only one is allowed."
1228 "Il y a plus d'une déclaration WORKSPACE_MENU dans le menu Applications. Une "
1229 "seule est autorisée."
1231 #: ../src/rootmenu.c:842
1233 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1236 "Il y a plus d'une déclaration WINDOW_MENU dans le menu Applications. Une "
1237 "seule est autorisée."
1239 #: ../src/rootmenu.c:847
1241 msgstr "Liste des fenêtres"
1243 #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
1245 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1246 msgstr "%s : paramètre manquant pour la commande de menu « %s »."
1248 #: ../src/rootmenu.c:972
1250 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1251 msgstr "%s : commande « %s » inconnue dans le fichier du menu."
1253 #: ../src/rootmenu.c:980
1255 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1256 msgstr "%s : impossible d'ajouter le raccourci pour l'entrée « %s »."
1258 #: ../src/rootmenu.c:1117
1260 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1261 msgstr "%s : ligne trop longue dans la description du menu %s."
1263 #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1335
1265 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1266 msgstr "%s : commande manquante dans la description du menu %s."
1268 #: ../src/rootmenu.c:1169
1270 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1272 "%s : erreur de syntaxe dans la description du menu, la déclaration END est "
1275 #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1299
1276 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1277 msgstr "La création des arguments pour le pré-processeur a échoué."
1279 #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1307
1281 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1282 msgstr "%s : échec à l'ouverture ou au traitement du fichier de menu."
1284 #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1320
1286 msgid "%s:could not open menu file"
1287 msgstr "%s : l'ouverture du fichier de menu a échoué."
1289 #: ../src/rootmenu.c:1244
1291 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1292 msgstr "%s : fichier de menu invalide, la déclaration MENU est manquante."
1294 #: ../src/rootmenu.c:1253
1295 msgid "error reading preprocessed menu data"
1296 msgstr "Erreur lors de la lecture du menu prétraité."
1298 #: ../src/rootmenu.c:1347
1300 msgid "%s:no title given for the root menu"
1301 msgstr "%s : le menu principal n'a pas de titre."
1303 #: ../src/rootmenu.c:1438 ../src/rootmenu.c:1511 ../src/rootmenu.c:1552
1305 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1306 msgstr "Plus assez de mémoire pendant la création du sous-menu %s."
1308 #: ../src/rootmenu.c:1448
1310 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1311 msgstr "%s : échec de stat() sur le fichier « %s » dans le répertoire du menu."
1313 #: ../src/rootmenu.c:1606
1317 #: ../src/rootmenu.c:1609
1321 #: ../src/rootmenu.c:1610
1325 #: ../src/rootmenu.c:1655
1327 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1328 msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est introuvable."
1330 #: ../src/rootmenu.c:1662
1332 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1333 msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est inaccessible."
1335 #: ../src/rootmenu.c:1696 ../src/rootmenu.c:1772
1337 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1339 "%s : erreur de syntaxe dans le fichier de configuration du menu principal « %"
1342 #: ../src/rootmenu.c:1860
1344 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1345 "detailed description of the errors."
1347 "Le menu Applications n'a pu être chargé. Regardez la console pour une "
1348 "description détaillée des erreurs."
1350 #: ../src/screen.c:708
1352 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1353 msgstr "L'initialisation de la bibliothèque graphique a échoué : %s"
1355 #: ../src/screen.c:736
1356 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1357 msgstr "L'initialisation de la bibliothèque WINGs a échoué."
1359 #: ../src/screen.c:1097
1361 msgid "could not save session state in %s"
1362 msgstr "La sauvegarde de la session dans %s a échoué."
1364 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1366 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1367 msgstr "Conversion de « %s » en booléen impossible."
1369 #: ../src/session.c:1023
1370 msgid "out of memory while saving session state"
1371 msgstr "Plus assez de mémoire pendant le sauvegarde de session."
1373 #: ../src/session.c:1106
1374 msgid "end of memory while saving session state"
1375 msgstr "Plus assez de mémoire pendant le sauvegarde de session."
1377 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1378 #. * If the session manager exited normally we would get a
1379 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1380 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1381 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1383 #: ../src/session.c:1244
1384 msgid "connection to the session manager was lost"
1385 msgstr "La connexion au gestionnaire de session est interrompue."
1387 #: ../src/stacking.c:79
1388 msgid "could not get window list!!"
1389 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des fenêtres !"
1391 #: ../src/startup.c:202
1393 msgid "internal X error: %s\n"
1394 msgstr "erreur interne X : %s\n"
1396 #: ../src/startup.c:260
1398 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1399 msgstr "Signal %i (%s) reçu - Redémarrage.\n"
1401 #: ../src/startup.c:262
1403 msgid "got signal %i - restarting\n"
1404 msgstr "Signal %i reçu - Redémarrage.\n"
1406 #: ../src/startup.c:272
1408 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1409 msgstr "Signal %i (%s) reçu - Rechargement des paramètres par défaut.\n"
1411 #: ../src/startup.c:274
1413 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1414 msgstr "Signal %i reçu - Rechargement des paramètres par défaut.\n"
1416 #: ../src/startup.c:284
1418 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1419 msgstr "Signal %i (%s) reçu. Arrêt...\n"
1421 #: ../src/startup.c:286
1423 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1424 msgstr "Signal %i reçu - Arrêt...\n"
1426 #: ../src/startup.c:329
1428 msgid "got signal %i (%s)\n"
1429 msgstr "Signal %i (%s) reçu.\n"
1431 #: ../src/startup.c:331
1433 msgid "got signal %i\n"
1434 msgstr "Signal %i reçu.\n"
1436 #: ../src/startup.c:342
1438 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1439 msgstr "Incident pendant le nettoyage d'un incident. Arrêt immédiat."
1441 #. we try to restart Window Maker
1442 #: ../src/startup.c:406
1443 msgid "trying to restart Window Maker..."
1444 msgstr "Redémarrage de Window Maker..."
1446 #: ../src/startup.c:411
1447 msgid "trying to start alternate window manager..."
1448 msgstr "Démarrage d'un autre gestionnaire de fenêtres..."
1450 #: ../src/startup.c:417
1451 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1452 msgstr "Impossible de démarrer un autre gestionnaire de fenêtres. Abandon."
1454 #: ../src/startup.c:419
1456 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1457 "BUGFORM and report it."
1459 "Erreur probablement due à un bogue. Merci de remplir le formulaire BUGFORM "
1460 "et de l'envoyer à bugs@windowmaker.info."
1462 #: ../src/startup.c:894
1464 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1466 "La taille des icônes est configurée à %i mais c'est trop petit. La valeur "
1467 "utilisée sera 16.\n"
1469 #: ../src/startup.c:922
1470 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1471 msgstr "XKB n'est pas supporté. KbdModeLock est automatiquement désactivé."
1473 #: ../src/startup.c:941
1474 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1475 msgstr "Il semble qu'un gestionnaire de fenêtres soit déjà actif."
1477 #: ../src/startup.c:947
1479 msgid "could not manage screen %i"
1480 msgstr "Gestion de l'écran %i impossible."
1482 #: ../src/startup.c:1015
1483 msgid "could not manage any screen"
1484 msgstr "Aucun écran ne peut être géré."
1486 #: ../src/switchmenu.c:137
1490 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1492 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1493 msgstr "L'image « %s » utilisée comme texture est introuvable."
1495 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1497 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1498 msgstr "Le chargement de la texture « %s » a échoué : %s."
1500 #: ../src/texture.c:437
1502 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1503 msgstr "Impossible d'ouvrir la bibliothèque « %s »."
1505 #: ../src/texture.c:446
1507 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1508 msgstr "La fonction « %s » est introuvable dans la bibliothèque « %s »."
1510 #: ../src/texture.c:453
1511 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1512 msgstr "Les greffons de textures ne sont pas supportés par ce système, désolé."
1514 #: ../src/texture.c:598
1515 msgid "could not allocate image buffer"
1516 msgstr "L'allocation du tampon d'image a échoué."
1518 #: ../src/wdefaults.c:437
1520 msgid "could not find icon file \"%s\""
1521 msgstr "L'icône « %s » est introuvable."
1523 #: ../src/window.c:3028 ../src/window.c:3167
1525 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1526 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1528 "NumLock, ScrollLock ou une touche similaire semble activée.\n"
1529 "Désactivez-la ou certaines actions du clavier et de la souris ne "
1530 "fonctionneront pas."
1532 #: ../src/winmenu.c:126
1534 "This will kill the application.\n"
1535 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1538 "Ceci arrêtera l'application.\n"
1539 "Tout changement non sauvegardé sera perdu.\n"
1542 #: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283
1543 msgid "Set Shortcut"
1544 msgstr "Attribuer le raccourci"
1546 #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406
1547 msgid "could not create submenu for window menu"
1548 msgstr "La création d'un sous-menu pour le menu Fenêtres a échoué."
1550 #: ../src/winmenu.c:410
1552 msgstr "Toujours devant"
1554 #: ../src/winmenu.c:415
1555 msgid "Keep at bottom"
1556 msgstr "Toujours derrière"
1558 #: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602
1562 #: ../src/winmenu.c:475
1564 msgstr "Masquer les autres"
1566 #: ../src/winmenu.c:483
1568 msgstr "Déplacer/Dimensionner"
1570 #: ../src/winmenu.c:491
1572 msgstr "Sélectionner"
1574 #: ../src/winmenu.c:504
1575 msgid "Attributes..."
1576 msgstr "Attributs..."
1578 #: ../src/winmenu.c:506
1582 #: ../src/winmenu.c:597
1586 #: ../src/winspector.c:387
1588 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1589 msgstr "L'icône « %s » spécifiée pour cette fenêtre est introuvable."
1591 #: ../src/winspector.c:404
1593 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1594 msgstr "L'ouverture de l'icône « %s » a échoué : %s"
1596 #: ../src/winspector.c:1121
1598 msgid "Inspecting %s.%s"
1599 msgstr "Examen de %s.%s"
1601 #: ../src/winspector.c:1147
1602 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1603 msgstr "Cliquez sur la fenêtre que vous voulez examiner."
1605 #: ../src/winspector.c:1186
1607 "The configuration will apply to all\n"
1608 "windows that have their WM_CLASS\n"
1609 "property set to the above selected\n"
1612 "Après enregistrement, la configuration\n"
1613 "s'appliquera à toutes les fenêtres\n"
1614 "dont la propriété WM_CLASS coïncidera\n"
1615 "avec le nom sélectionné ci-dessus."
1617 #: ../src/winspector.c:1215
1619 msgstr "Enregistrer"
1621 #: ../src/winspector.c:1223
1625 #: ../src/winspector.c:1229
1629 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1630 msgid "Window Specification"
1631 msgstr "Fenêtres concernées"
1633 #: ../src/winspector.c:1239
1634 msgid "Window Attributes"
1635 msgstr "Attributs de la fenêtre"
1637 #: ../src/winspector.c:1240
1638 msgid "Advanced Options"
1639 msgstr "Options avancées"
1641 #: ../src/winspector.c:1241
1642 msgid "Icon and Initial Workspace"
1643 msgstr "Icône et bureau initial"
1645 #: ../src/winspector.c:1242
1646 msgid "Application Specific"
1647 msgstr "Attributs de l'application"
1649 #: ../src/winspector.c:1256
1650 msgid "Defaults for all windows"
1651 msgstr "Toutes les fenêtres"
1653 #: ../src/winspector.c:1310
1654 msgid "Select window"
1655 msgstr "Choisir une fenêtre"
1657 #: ../src/winspector.c:1324
1661 #: ../src/winspector.c:1335
1662 msgid "Disable titlebar"
1663 msgstr "Sans barre de titre"
1665 #: ../src/winspector.c:1337
1667 "Remove the titlebar of this window.\n"
1668 "To access the window commands menu of a window\n"
1669 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1670 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1673 "Supprime la barre de titre de cette fenêtre.\n"
1674 "Pour afficher le menu d'une fenêtre sans barre\n"
1675 "de titre, appuyez sur Ctrl+Esc (ou le raccourci\n"
1676 "équivalent, si vous avez changé le raccourci par\n"
1679 #: ../src/winspector.c:1344
1680 msgid "Disable resizebar"
1681 msgstr "Sans barre de redimensionnement"
1683 #: ../src/winspector.c:1346
1684 msgid "Remove the resizebar of this window."
1685 msgstr "Supprime la barre de redimensionnement de cette fenêtre."
1687 #: ../src/winspector.c:1349
1688 msgid "Disable close button"
1689 msgstr "Sans bouton de fermeture"
1691 #: ../src/winspector.c:1351
1692 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1693 msgstr "Supprime le bouton de fermeture de cette fenêtre."
1695 #: ../src/winspector.c:1354
1696 msgid "Disable miniaturize button"
1697 msgstr "Sans bouton de miniaturisation"
1699 #: ../src/winspector.c:1356
1700 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1701 msgstr "Supprime le bouton de miniaturisation de cette fenêtre."
1703 #: ../src/winspector.c:1359
1704 msgid "Disable border"
1705 msgstr "Sans bordure"
1707 #: ../src/winspector.c:1361
1708 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1709 msgstr "Supprime la bordure noire d'un pixel qui entoure la fenêtre."
1711 #: ../src/winspector.c:1364
1712 msgid "Keep on top (floating)"
1713 msgstr "Toujours devant"
1715 #: ../src/winspector.c:1366
1717 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1720 "La fenêtre reste au premier plan, les autres fenêtres\n"
1721 "ne peuvent la recouvrir."
1723 #: ../src/winspector.c:1370
1724 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1725 msgstr "Toujours derrière"
1727 #: ../src/winspector.c:1372
1728 msgid "Keep the window under all other windows."
1730 "La fenêtre reste à l'arrière plan, derrière\n"
1731 "toutes les autres."
1733 #: ../src/winspector.c:1377
1734 msgid "Make window present in all workspaces."
1735 msgstr "La fenêtre est présente sur tous les bureaux."
1737 #: ../src/winspector.c:1380
1738 msgid "Start miniaturized"
1739 msgstr "Lancer miniaturisée"
1741 #: ../src/winspector.c:1382
1743 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1746 "La fenêtre est automatiquement miniaturisée\n"
1747 "quand elle apparaît pour la première fois."
1749 #: ../src/winspector.c:1386
1750 msgid "Start maximized"
1751 msgstr "Lancer maximisée"
1753 #: ../src/winspector.c:1388
1755 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1758 "La fenêtre est automatiquement maximisée\n"
1759 "quand elle apparaît pour la première fois."
1761 #: ../src/winspector.c:1392
1762 msgid "Full screen maximization"
1763 msgstr "Plein écran"
1765 #: ../src/winspector.c:1394
1767 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1768 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1769 "to outside the screen."
1771 "La fenêtre utilise tout l'écran quand elle est maximisée.\n"
1772 "Les barres de titre et de redimensionnement seront déplacées\n"
1773 "en dehors de l'écran."
1775 #: ../src/winspector.c:1411
1779 #: ../src/winspector.c:1428
1780 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1781 msgstr "Sans raccourci clavier"
1783 #: ../src/winspector.c:1430
1785 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1786 "when this window is focused. This will allow the\n"
1787 "window to receive all key combinations regardless\n"
1788 "of your shortcut configuration."
1790 "Les raccourcis clavier de Window Maker ne sont pas\n"
1791 "gérés quand cette fenêtre est active. La fenêtre\n"
1792 "recevra toutes les combinaisons de touches quels\n"
1793 "que soient vos raccourcis."
1795 #: ../src/winspector.c:1436
1796 msgid "Do not bind mouse clicks"
1797 msgstr "Sans raccourci souris"
1799 #: ../src/winspector.c:1438
1801 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1802 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1804 "Les actions de la souris telles que Alt+glisser\n"
1805 "ne sont pas gérées par Window Maker dans cette\n"
1806 "fenêtre (si « Alt » est le modificateur configuré)."
1808 #: ../src/winspector.c:1443
1809 msgid "Do not show in the window list"
1810 msgstr "Masquer dans le menu Fenêtres"
1812 #: ../src/winspector.c:1445
1813 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1814 msgstr "La fenêtre n'apparaît pas dans le menu Fenêtres."
1816 #: ../src/winspector.c:1448
1817 msgid "Do not let it take focus"
1818 msgstr "Sans focus clavier"
1820 #: ../src/winspector.c:1450
1822 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1825 "La fenêtre ignore les événements du clavier\n"
1826 "quand vous cliquez dessus."
1828 #: ../src/winspector.c:1454
1829 msgid "Keep inside screen"
1830 msgstr "Toujours à l'écran"
1832 #: ../src/winspector.c:1456
1834 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1835 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1837 "Ne pas autoriser la fenêtre à sortir complètement de l'écran.\n"
1838 "Pour compatibilité avec certaines applications.\n"
1840 #: ../src/winspector.c:1460
1841 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1842 msgstr "Ignorer « Masquer les autres »"
1844 #: ../src/winspector.c:1462
1846 "Do not hide the window when issuing the\n"
1847 "`HideOthers' command."
1849 "La fenêtre ignore l'ordre « Masquer les autres »\n"
1852 #: ../src/winspector.c:1466
1853 msgid "Ignore 'Save Session'"
1854 msgstr "Ignorer « Enregistrer la session »"
1856 #: ../src/winspector.c:1468
1858 "Do not save the associated application in the\n"
1859 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1860 "together with other applications when Window Maker\n"
1863 "Window Maker ignore cette application quand il enregistre\n"
1864 "la session. Elle ne sera pas lancée au prochain démarrage\n"
1867 #: ../src/winspector.c:1474
1868 msgid "Emulate application icon"
1869 msgstr "Émuler l'icône-application"
1871 #: ../src/winspector.c:1476
1873 "Make this window act as an application that provides\n"
1874 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1875 "application icon to be created."
1877 "La fenêtre se comporte comme si elle donnait suffisamment\n"
1878 "d'informations à Window Maker pour la création d'une\n"
1879 "icône-application."
1881 #: ../src/winspector.c:1482
1882 msgid "Disable language button"
1883 msgstr "Pas de bouton de langue"
1885 #: ../src/winspector.c:1484
1886 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1887 msgstr "Enlever le bouton de changement de langue de la fenêtre."
1889 #: ../src/winspector.c:1501
1890 msgid "Miniwindow Image"
1891 msgstr "Image de la mini-fenêtre"
1893 #: ../src/winspector.c:1528
1894 msgid "Icon filename:"
1895 msgstr "Nom du fichier :"
1897 #: ../src/winspector.c:1541
1898 msgid "Ignore client supplied icon"
1899 msgstr "Ignorer l'icône fournie"
1901 #: ../src/winspector.c:1548
1902 msgid "Initial Workspace"
1903 msgstr "Bureau initial"
1905 #: ../src/winspector.c:1550
1906 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1907 msgstr "Le bureau où la fenêtre apparaîtra."
1909 #: ../src/winspector.c:1556
1910 msgid "Nowhere in particular"
1911 msgstr "N'importe où"
1913 #: ../src/winspector.c:1574
1914 msgid "Application Attributes"
1915 msgstr "Attributs de l'application"
1917 #: ../src/winspector.c:1585
1918 msgid "Start hidden"
1919 msgstr "Démarrer masquée"
1921 #: ../src/winspector.c:1587
1922 msgid "Automatically hide application when it's started."
1923 msgstr "Dès qu'elle est lancée, la fenêtre est automatiquement masquée."
1925 #: ../src/winspector.c:1590
1926 msgid "No application icon"
1927 msgstr "Pas d'icône-application"
1929 #: ../src/winspector.c:1592
1931 "Disable the application icon for the application.\n"
1932 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1933 "and any icons that are already docked will stop\n"
1934 "working correctly."
1936 "Désactive l'icône-application de l'application.\n"
1937 "Notez que vous ne pourrez plus la mettre dans le\n"
1938 "Dock et que les icônes déjà dans le Dock ne\n"
1939 "fonctionneront plus correctement."
1941 #: ../src/winspector.c:1598
1942 msgid "Shared application icon"
1943 msgstr "Icône-application partagée"
1945 #: ../src/winspector.c:1600
1947 "Use a single shared application icon for all of\n"
1948 "the instances of this application.\n"
1950 "Une seule icône-application pour toutes les instances\n"
1951 "de cette application.\n"
1953 #: ../src/wmspec.c:277
1954 msgid "out of memory while updating wm hints"
1956 "Plus assez de mémoire pendant la sauvegarde des extensions (hints) Window "
1959 #: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:899
1961 msgid "Workspace %i"
1964 #: ../src/workspace.c:949
1968 #: ../src/workspace.c:951
1969 msgid "could not create Workspace menu"
1970 msgstr "La création du menu Bureaux a échoué."
1972 #: ../src/workspace.c:958
1976 #: ../src/workspace.c:959
1977 msgid "Destroy Last"
1978 msgstr "Détruire le dernier"