1 # Message catalog for Window Maker
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Text below is in ISO8859-2
4 # David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
5 # Lukas Tinkl <caybro@seznam.cz>, 1999.
6 # Jiří Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>
7 # Pá dub 23 09:21:16 CEST 1999 David Šauer
8 # St čec 14 09:30:00 CEST 1999 Lukáš Tinkl
9 # St říj 13 20:29:53 CEST 2001 Jiří Hnídek
13 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.70.0\n"
14 "POT-Creation-Date: 2001-10-11 13:49+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2001-10-14 20:29+53:00\n"
16 "Last-Translator: Jiří Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>\n"
17 "Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
22 #: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3276
23 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1816
24 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
28 #: ../src/appicon.c:542
29 msgid "Could not open specified icon file"
30 msgstr "Nelze otevřít specifikovaný soubor s ikonou"
32 #: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
33 #: ../src/dialog.c:671 ../src/dialog.c:1733 ../src/dock.c:493
34 #: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3277
35 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
36 #: ../src/rootmenu.c:1820 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
40 #: ../src/appicon.c:570 ../src/dock.c:256
42 " will be forcibly closed.\n"
43 "Any unsaved changes will be lost.\n"
46 " bude násilně ukončen.\n"
47 "Jakékoli změny budou ztraceny.\n"
50 #: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:124
51 msgid "Kill Application"
52 msgstr "Ukončit aplikaci"
54 #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:126
58 #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:126
62 #: ../src/appicon.c:595 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3442
66 #: ../src/appicon.c:596 ../src/appicon.c:622 ../src/dock.c:1146
67 #: ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:3454 ../src/winmenu.c:461
71 #: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:628
75 #: ../src/appicon.c:598
77 msgstr "Nastavit ikonu..."
79 #: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:1152 ../src/rootmenu.c:224
80 #: ../src/rootmenu.c:238 ../src/winmenu.c:508
84 #: ../src/appicon.c:620 ../src/dock.c:3452
88 #: ../src/appicon.c:626
92 #: ../src/application.c:394
94 msgid "recreating missing icon '%s'"
95 msgstr "znovu vytvořit chybějící ikonu '%s'"
97 #: ../src/defaults.c:926 ../src/startup.c:889 ../src/startup.c:907
98 #: ../src/startup.c:913
100 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
101 msgstr "z databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\""
103 #: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1089 ../src/defaults.c:1127
104 #: ../src/defaults.c:1173
106 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
107 msgstr "V databázi standardů je poškozena doména %s (%s)!"
109 #: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:1109 ../src/defaults.c:1156
110 #: ../src/defaults.c:1182
112 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
113 msgstr "z uživatelovy databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\""
115 #: ../src/defaults.c:988 ../src/defaults.c:1074
117 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
118 msgstr "V globální databázi standardů je poškozena doména %s (%s)"
120 #: ../src/defaults.c:1007
122 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
123 msgstr "nelze načíst doménu %s z globální databáze standardů (%s)"
125 #: ../src/defaults.c:1079
127 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
128 msgstr "z globální databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\""
130 #: ../src/defaults.c:1146 ../src/screen.c:458
132 msgid "could not load logo image for panels: %s"
133 msgstr "pro panely nelze načíst logo: %s"
135 #: ../src/defaults.c:1424
137 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
138 msgstr "Chybný formát volby pro klíč \"%s\". Má být jeden z %s"
140 #: ../src/defaults.c:1469
142 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
143 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na boolean "
145 #: ../src/defaults.c:1474 ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1538
146 #: ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1566 ../src/defaults.c:1580
147 #: ../src/defaults.c:1650 ../src/defaults.c:1662 ../src/defaults.c:2129
148 #: ../src/defaults.c:2146 ../src/defaults.c:2159 ../src/defaults.c:2191
149 #: ../src/defaults.c:2207 ../src/defaults.c:2238 ../src/defaults.c:2325
150 #: ../src/defaults.c:2713 ../src/defaults.c:2724
152 msgid "using default \"%s\" instead"
153 msgstr "namísto toho použiji implicitní %s"
155 #: ../src/defaults.c:1503
157 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
158 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na integer"
160 #: ../src/defaults.c:1533 ../src/defaults.c:1645 ../src/defaults.c:2124
161 #: ../src/defaults.c:2141 ../src/defaults.c:2186 ../src/defaults.c:2233
162 #: ../src/defaults.c:2708 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
164 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
165 msgstr "Chybný formát volby pro klíč \"%s\". Má být %s."
167 #: ../src/defaults.c:1546
169 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
170 msgstr "Pro klíč %s je v poli chybný počet prvků."
172 #: ../src/defaults.c:1561
174 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
175 msgstr "Chybná hodnota pro klíč \"%s\". Má být Coordinate."
177 #: ../src/defaults.c:1576
179 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
180 msgstr "pole nelze konvertovat na čísla typu integer(pro %s)."
182 #: ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1822
183 #: ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1927
184 #: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2021
186 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
187 msgstr "\"%s\" není správné jméno barvy"
189 #: ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1839
190 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
191 msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci gradientu"
193 #: ../src/defaults.c:1900
194 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
195 msgstr "nedostatek argumentů při specifikaci vícebarevného gradientu"
197 #: ../src/defaults.c:1994
198 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
199 msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci texturovaného gradientu"
201 #: ../src/defaults.c:2037
203 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
205 "chybná hodnota neprůhlednosti pro texturu tgradient \"%s\". Má být [0..255]"
207 #: ../src/defaults.c:2097
209 msgid "could not initialize library %s"
210 msgstr "nelze inicializovat knihovnu %s"
212 #: ../src/defaults.c:2100
214 msgid "could not find function %s::%s"
215 msgstr "nelze najít funkci %s::%s"
217 #: ../src/defaults.c:2107
219 msgid "invalid texture type %s"
220 msgstr "chybný typ textury %s"
222 #: ../src/defaults.c:2154
224 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
225 msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíč \"%s\""
227 #: ../src/defaults.c:2203
228 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
229 msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být textura."
231 #: ../src/defaults.c:2251
233 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
234 msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy %i. Má být textura."
236 #: ../src/defaults.c:2293
237 msgid "could not load any usable font!!!"
238 msgstr "nelze načíst žádný použitelný font!!!"
240 #: ../src/defaults.c:2320
242 msgid "could not get color for key \"%s\""
243 msgstr "nelze získat barvu pro klíč \"%s\""
245 #: ../src/defaults.c:2378 ../src/rootmenu.c:492
247 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
248 msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\""
250 #: ../src/defaults.c:2390
252 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
253 msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\""
255 #: ../src/defaults.c:2397
257 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
258 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\""
260 #: ../src/defaults.c:2422
262 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
263 msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v pořádku"
265 #: ../src/defaults.c:2454
267 msgid "could not load image in option %s: %s"
268 msgstr "nelze načíst obrázek ve volbě %s: %s"
270 #: ../src/defaults.c:2573
272 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
273 msgstr "nelze otevřít soubor s obr8zkem \"%s\""
275 #: ../src/defaults.c:2576
277 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
278 msgstr "\"%s\" není platný soubor barvy"
280 #: ../src/defaults.c:2579
282 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
283 msgstr "nedostatek paměti při otvírání obrázku \"%s\""
285 #: ../src/defaults.c:2618 ../src/defaults.c:2651
286 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
287 msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci kursoru"
289 #: ../src/defaults.c:2634
291 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
292 msgstr "neznámý interní název kursoru \"%s\""
294 #: ../src/defaults.c:2661 ../src/defaults.c:2673
296 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
297 msgstr "nelze nalézt soubor s kurzorem \"%s\""
299 #: ../src/defaults.c:2720
301 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
302 msgstr "Chyba ve specifikaci kurzoru pro klíč \"%s\""
304 #: ../src/defaults.c:2807
305 msgid "could not render texture for icon background"
306 msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu"
308 #: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:678 ../src/dock.c:525
309 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:224
310 #: ../src/rootmenu.c:238
314 #: ../src/dialog.c:219
315 msgid "Could not open directory "
316 msgstr "Nelze otevřít adresář"
318 #: ../src/dialog.c:274
319 msgid "Could not load image file "
320 msgstr "Nelze načíst obrázek"
322 #: ../src/dialog.c:605
326 #: ../src/dialog.c:614
330 #: ../src/dialog.c:647
334 #: ../src/dialog.c:660
338 #: ../src/dialog.c:684
340 msgstr "Vyberte soubor"
342 #: ../src/dialog.c:702 ../src/dialog.c:704
346 #: ../src/dialog.c:1160 ../src/dialog.c:1270
351 #: ../src/dialog.c:1267
352 msgid "Window Manager for X"
353 msgstr "Okenní manažer pro X"
355 #: ../src/dialog.c:1290
357 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
358 msgstr "Grafika používá 0x%x: %s %ibpp "
360 #: ../src/dialog.c:1298
361 msgid "(32 thousand colors)\n"
362 msgstr "(32 tisíc barev)\n"
364 #: ../src/dialog.c:1301
365 msgid "(64 thousand colors)\n"
366 msgstr "(64 tisíc barev)\n"
368 #: ../src/dialog.c:1305
369 msgid "(16 million colors)\n"
370 msgstr "(16 milionů barev)\n"
372 #: ../src/dialog.c:1308
374 msgid "(%d colors)\n"
375 msgstr "(%d barev)\n"
377 #: ../src/dialog.c:1318
379 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
380 msgstr "Přidělená paměť: %i kB. Používaná paměť: %i kB.\n"
382 #: ../src/dialog.c:1283
383 msgid "Image formats: "
384 msgstr "Formáty obrázků: "
386 #: ../src/dialog.c:1332
388 "\nAdditional support for: "
390 "\nDodatečná podpora pro: "
392 #: ../src/dialog.c:1355
396 #: ../src/dialog.c:1365
404 #: ../src/dialog.c:1367
412 #: ../src/dialog.c:1391
416 #: ../src/dialog.c:1414
418 msgstr "Veselé vánose!"
420 #: ../src/dialog.c:1417
422 " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
423 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
424 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
425 "any later version.\n"
427 " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
428 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
429 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
432 " You should have received a copy of the GNU General Public License along "
433 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
434 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
436 "Window Maker je volně šiřitelný software; můžete ho předat dál nebo "
437 "upravit podle podmínek GNU licence (Genral Public Licence), která "
438 "byla uveřejněna organizací Free Software Foundation; jedna ze "
439 "dvou verzí licence, nebo (jestli chcete) nějaká novější verze.\n"
441 "Window Maker je šířen s nadějí, že bude použitelný, ale BEZ "
442 " JAKÉKOLIV ZÁRUKY; bez později přidaných záruk OBCHODNÍKA "
443 "nebo DOBŘE MÍNĚNÉHO ÚMYSLU. Více informací naleznete v "
444 "GNU licenci (Genral Public Licence)\n"
446 "Měli by jste obdržet kopii GNU licence s tímto programem; pokud "
447 "tomu tak není napište organizaci Free Software Foundation, "
448 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
450 #: ../src/dialog.c:1505
452 msgstr "Licenční podmínky"
454 #: ../src/dialog.c:1656 ../src/startup.c:395
455 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
456 msgstr "pro nefunkční dialogový panel nelze otevřít spojení. Konec."
458 #: ../src/dialog.c:1682
460 msgstr "Závažná chyba"
462 #: ../src/dialog.c:1693
465 "Window Maker received signal %i\n"
468 "Window Maker obdržel signál %i\n"
471 #: ../src/dialog.c:1696
473 msgid "Window Maker received signal %i."
474 msgstr "Window Maker přijal signál %i."
476 #: ../src/dialog.c:1705
478 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
479 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
481 " Tato závažná chyba se vyskytla pravděpodobně v důsledku chyby v kódu Window "
482 "Makeru. Prosím, vyplňte soubor BUGFORM a zašlete ho na bugs@windowmaker.info "
485 #: ../src/dialog.c:1714
486 msgid "What do you want to do now?"
487 msgstr "Co byste chtěl(a) udělat teď ?"
489 #: ../src/dialog.c:1720
490 msgid "Select action"
491 msgstr "Označit ikonu"
493 #: ../src/dialog.c:1721
494 msgid "Abort and leave a core file"
495 msgstr "Ukonči a zapsat soubor s obsahem paměti (core)"
497 #: ../src/dialog.c:1722
498 msgid "Restart Window Maker"
499 msgstr "Restart Window Makeru"
501 #: ../src/dialog.c:1723
502 msgid "Start alternate window manager"
503 msgstr "Odstartovat alternativní okenní manažer"
505 #: ../src/dialog.c:1901
507 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
508 "The GNUstep project aims to create a free\n"
509 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
510 "which is a object-oriented framework for\n"
511 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
512 "applications. Additionally, a development and\n"
513 "user desktop environment will be created on top\n"
514 "of the framework. For more information about\n"
515 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
517 "Window maker je součástí GNUstep projektu.\n"
518 "GNUstep usiluje o vytvoření volně šiřitelné\n"
519 "implementace prostředí OpenStepu(tm), které\n"
520 "má objektově orientovaný systém pro vytváření\n"
521 "pokročilých grafických, multiplatformních\n"
522 "aplikací. A navíc vývoj uživatelsky přívětivého\n"
523 "prostředí je nejdůležitější součást projektu.\n"
524 "Více informací o GNUstepu naleznete na\n"
525 "webové stránce: www.gnustep.org"
527 #: ../src/dialog.c:1921
528 msgid "About GNUstep"
533 msgid "Type the name for workspace %i:"
534 msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:"
536 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1108 ../src/dock.c:1111 ../src/dock.c:3360
537 msgid "Rename Workspace"
538 msgstr "Přejmenovat plochu"
540 #: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
546 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
547 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
548 "full in some workspace."
550 "Některé ikony nemohou být všudypřítomné. Ujistěte se prosím, že žádná další "
551 "ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a že "
552 "Sponka není na některé ploše zaplněna."
556 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
557 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
560 "Některé ikony nemohou být všudypřítomné. Ujistěte se prosím, že žádná další "
561 "ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a že "
562 "Sponka není na některé ploše zaplněna."
565 msgid "Workspace Clip"
569 msgid "All selected icons will be removed!"
570 msgstr "Všechny vybrané ikony budou odstraněny!"
572 #: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1125 ../src/dock.c:3396
576 #: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2104 ../src/dock.c:2245
577 msgid "Type the command used to launch the application"
578 msgstr "Zadejte příkaz, který spustí aplikaci"
582 msgid "could not launch application %s\n"
583 msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n"
586 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
587 msgstr "nelze vytvořit submenu pracovní plochy pro menu Sponky"
589 #: ../src/dock.c:1045
590 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
591 msgstr "nelze vytvořit submenu voleb pro menu Sponky"
593 #: ../src/dock.c:1049 ../src/dock.c:1097
595 msgstr "Vždy navrchu"
597 #: ../src/dock.c:1055
601 #: ../src/dock.c:1061
603 msgstr "Automaticky svinout"
605 #: ../src/dock.c:1067
607 msgstr "Automaticky Nahoru/Dolů"
609 #: ../src/dock.c:1073
610 msgid "Autoattract Icons"
611 msgstr "Automaticky chytat ikony"
613 #: ../src/dock.c:1103
615 msgstr "Volby Sponky"
617 #: ../src/dock.c:1113
621 #: ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1121 ../src/dock.c:3387
622 msgid "Select All Icons"
623 msgstr "(Od)Označit všechny ikony"
625 #: ../src/dock.c:1127 ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:3404
627 msgstr "Přesunout ikonu na"
629 #: ../src/dock.c:1134 ../src/dock.c:1137 ../src/dock.c:3415
631 msgstr "Odstranit ikonu"
633 #: ../src/dock.c:1139
634 msgid "Attract Icons"
635 msgstr "Chytat ikony"
637 #: ../src/dock.c:1142
641 #: ../src/dock.c:1150
643 msgstr "Nastavení..."
645 #: ../src/dock.c:1515 ../src/dock.c:1622
647 msgid "bad value in docked icon state info %s"
648 msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s"
650 #: ../src/dock.c:1630
652 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
653 msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i"
655 #: ../src/dock.c:1886
656 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
657 msgstr "v doku je příliš mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno"
659 #: ../src/dock.c:2103 ../src/dock.c:2244
661 msgstr "Ukotvit ikonu"
663 #: ../src/dock.c:3267 ../src/dock.c:3270 ../src/dock.c:3273
665 msgid "Could not execute command \"%s\""
666 msgstr "Nelze provést příkaz \"%s\""
668 #: ../src/dock.c:3366
669 msgid "Toggle Omnipresent"
670 msgstr "Všechny plochy"
672 #: ../src/dock.c:3371 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413
673 #: ../src/winspector.c:1392
675 msgstr "Všechny plochy"
677 #: ../src/dock.c:3385
678 msgid "Unselect All Icons"
679 msgstr "(Od)Označit všechny ikony"
681 #: ../src/dock.c:3394
685 #: ../src/dock.c:3402
686 msgid "Move Icons To"
687 msgstr "Přesunout ikonu(y) na"
689 #: ../src/dock.c:3413
691 msgstr "Odstranit ikonu(y)"
693 #: ../src/dock.c:3444 ../src/kwm.c:643
697 #: ../src/dockedapp.c:149
699 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
700 msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla použita pro aplikaci v doku"
702 #: ../src/dockedapp.c:229
704 msgid "Could not open specified icon file: %s"
705 msgstr "Nelze otevřít specifikovaný soubor s ikonou: %s"
707 #: ../src/dockedapp.c:231
711 #: ../src/dockedapp.c:333
712 msgid "Start when Window Maker is started"
713 msgstr "Odstartovat při startu Window Makeru"
715 #: ../src/dockedapp.c:340
716 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
717 msgstr "Zamknout (před náhodným odstraněním)"
719 #: ../src/dockedapp.c:344
720 msgid "Application path and arguments"
721 msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci"
723 #: ../src/dockedapp.c:357
724 msgid "Command for middle-click launch"
725 msgstr "Příkaz pro prostřední tlačítko"
727 #: ../src/dockedapp.c:371
729 msgid "%s will be replaced with current selection"
730 msgstr "%s bude nahrazeno aktuálním výběrem"
732 #: ../src/dockedapp.c:376
733 msgid "Command for files dropped with DND"
734 msgstr "Příkaz pro položený soubor (DND)"
736 #: ../src/dockedapp.c:390
738 msgid "%d will be replaced with the file name"
739 msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru"
741 #: ../src/dockedapp.c:394
742 msgid "DND support was not compiled in"
743 msgstr "DND podpora nebylo zakompilována"
745 #: ../src/dockedapp.c:399
749 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1530
753 #: ../src/dockedapp.c:466
754 msgid "Docked Application Settings"
755 msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku"
757 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
758 #: ../src/texture.c:594
760 msgid "could not render texture: %s"
761 msgstr "nelze vykreslit texturu: %s"
763 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
764 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
765 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
767 msgid "error rendering image:%s"
768 msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s"
770 #: ../src/framewin.c:777
772 msgid "error rendering image: %s"
773 msgstr "chyba při vykreslení obrázku: %s"
775 #: ../src/gnome.c:214 ../src/gnome.c:341 ../src/gnome.c:399
776 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
777 msgstr "nedostatek paměti při obnovování pokynů pro GNOME"
779 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:438
781 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
782 msgstr "ze souboru \"%s\" nelze načíst obrázek: %s"
784 #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
786 msgid "could not create directory %s"
787 msgstr "Nelze vytvořit adresář %s"
791 msgid "could not find default icon \"%s\""
792 msgstr "nelze najít standardní ikonu \"%s\""
796 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
797 msgstr "nelze načíst standardní ikonu \"%s\":%s"
799 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:436 ../src/winmenu.c:571
801 msgstr "Maximalizace"
803 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:566
805 msgstr "Demaximalizace"
807 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:557
809 msgstr "Miniaturizace"
811 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:552
812 msgid "Deminiaturize"
813 msgstr "Deminiaturizace"
816 msgid "Not Omnipresent"
817 msgstr "Není všudypřítomný"
825 msgstr "Zvětšit/Zmenšit"
827 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:224 ../src/winmenu.c:501
831 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:485
833 msgstr "Přesunout na"
836 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
837 msgstr "%a(Spusť Přikaz,Napiš příkaz ke spuštění:)"
840 msgid "failed to restart Window Maker."
841 msgstr "restart Window Makeru selhal."
845 msgid "could not exec %s"
846 msgstr "nelze spustit: %s"
849 msgid "Could not execute command: "
850 msgstr "Nelze provést příkaz:"
854 msgid "%s aborted.\n"
855 msgstr "%s přerušen.\n"
859 msgid "Usage: %s [options]\n"
860 msgstr "Použití: %s [volby]\n"
863 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
864 msgstr "Správce oken Window Maker pro X window"
867 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
868 msgstr " -display host:dpy\tkterý display použít"
871 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
872 msgstr " --nocpp \t\tneprováděj předzpracování konfiguračních souborů"
875 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
876 msgstr " --nodock\t\tnezobrazuj Dok pro ikony"
879 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
880 msgstr " --noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku"
883 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
884 msgstr " --no-autolaunch\tneodstartovat automaticky spouštěné aplikace"
887 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
888 msgstr " --dont-restore\t\tneobnovovat uložené sezení"
891 msgid " --locale locale\tlocale to use"
892 msgstr " --locale locale\tmístnínastavení"
896 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
897 msgstr " --create-stdcmap\tvytvořit standardní barevnou paletu v pseudobarvách"
900 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
902 " --visual-id visualid\tčíslo obrazového módu(visual id), který bude použit"
905 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
906 msgstr " --static\t\tneobnovovat a neukládat konfigurace"
909 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
910 msgstr " --no-polling\t\tnekontrolovat periodicky konfigurační obnovení"
913 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
914 msgstr " --synchronous\t\tsynchronizace vykreslování"
917 msgid " --version\t\tprint version and exit"
918 msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec"
921 msgid " --help\t\t\tshow this message"
922 msgstr " --help\t\t\tukaž tuto zprávu"
927 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
928 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
930 "nelze najít uživatelův adresář GNUstep (%s).\n"
931 "Ujistěte se, že máte Window Maker správně nainstalován, případně spusťte "
936 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
937 msgstr "nelze nalézt uživatelský GNUstep adresář (%s)."
941 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
942 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
944 "Došlo k chybě při vytváření adresáře GNUstep, prosím ujistěte se, že"
945 "máte Window Maker správně nainstalován, případně spusťte wmaker.inst"
949 msgid "%s directory created with default configuration."
950 msgstr "%s adresář vytvořen se standardní konfigurací."
952 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
954 msgid "%s:could not execute initialization script"
955 msgstr "%s:nelze provést inicializační skript"
957 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
959 msgid "%s:could not execute exit script"
960 msgstr "%s:nelze provést ukončovací skript"
962 #: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
964 msgid "too few arguments for %s"
965 msgstr "nedostatek argumetů pro %s"
969 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
970 msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\""
974 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
975 msgstr "%s: chybný argument '%s'\n"
979 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
980 msgstr "Zkuste '%s --help', získáte více informací.\n"
983 msgid "X server does not support locale"
984 msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
987 msgid "cannot set locale modifiers"
988 msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
992 msgid "could not open display \"%s\""
993 msgstr "nelze otevřít displej \"%s\""
995 #: ../src/menu.c:1255
996 msgid "could not grab keyboard"
997 msgstr "nelze snímat klávesnici"
1001 msgid "could not define value for %s for cpp"
1002 msgstr "pro %s pro cpp nelze určit hodnotu"
1004 #: ../src/misc.c:101
1006 msgid "could not get password entry for UID %i"
1007 msgstr "pro uživatele s UID %i nelze získat heslo"
1009 #: ../src/misc.c:126
1011 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1013 "váš počítač není správně konfigurován. Proměnná HOSTNAME je nastavena na %s"
1015 #: ../src/misc.c:132
1017 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1018 msgstr "váš počítač není správně nakonfigurován. Proměnná HOST nastavena na %s"
1020 #: ../src/misc.c:628
1021 msgid "Program Arguments"
1022 msgstr "Argumenty programu"
1024 #: ../src/misc.c:629
1025 msgid "Enter command arguments:"
1026 msgstr "Zadejte argumenty pro příkaz:"
1028 #: ../src/misc.c:722
1029 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1030 msgstr "nelze získat data z DND operace drop"
1032 #: ../src/misc.c:730
1033 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1034 msgstr "chyba při získávání dat z operace DND drop"
1036 #: ../src/misc.c:736
1037 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1038 msgstr "nedostatek paměti při čtení dat z DND operace drop"
1040 #: ../src/misc.c:781 ../src/misc.c:921
1042 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1043 msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%s\""
1045 #: ../src/misc.c:835
1046 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1047 msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%w\""
1049 #: ../src/misc.c:853
1050 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1051 msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%s\""
1053 #: ../src/misc.c:869
1054 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1055 msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%a\""
1057 #: ../src/misc.c:900
1059 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1060 msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%d\""
1062 #: ../src/misc.c:914
1063 msgid "selection not available"
1064 msgstr "výběr není dostupný"
1066 #: ../src/misc.c:970 ../src/misc.c:976
1068 msgid "bad window name value in %s state info"
1069 msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s"
1071 #: ../src/misc.c:1233
1072 msgid "could not send message to background image helper"
1073 msgstr "nelze poslat zprávu umísťovači pozadí"
1075 #: ../src/pixmap.c:235
1077 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1079 "nelze načíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou použity."
1081 #: ../src/resources.c:44
1083 msgid "could not parse color \"%s\""
1084 msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\""
1086 #: ../src/resources.c:48
1088 msgid "could not allocate color \"%s\""
1089 msgstr "nelze alokovat položku pro barvu \"%s\""
1091 #: ../src/rootmenu.c:184 ../src/rootmenu.c:186
1095 #: ../src/rootmenu.c:185
1096 msgid "Exit window manager?"
1097 msgstr "Ukončit manažera oken?"
1099 #: ../src/rootmenu.c:221
1100 msgid "Close X session"
1101 msgstr "Ukončit sezení X"
1103 #: ../src/rootmenu.c:222
1105 "Close Window System session?\n"
1106 "Kill might close applications with unsaved data."
1109 "Ukončením aplikací může dojít ke ztrátě dat."
1111 #: ../src/rootmenu.c:235
1112 msgid "Kill X session"
1113 msgstr "Ukončit sezení X"
1115 #: ../src/rootmenu.c:236
1117 "Kill Window System session?\n"
1118 "(all applications will be closed)"
1121 "(všechny aplikace budou uzavřeny)"
1123 #: ../src/rootmenu.c:505
1125 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1126 msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro položku %s"
1128 #: ../src/rootmenu.c:513
1130 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1131 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro položku %s"
1133 #: ../src/rootmenu.c:566
1135 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1136 msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu"
1138 #: ../src/rootmenu.c:616
1140 msgid "%s: missing command"
1141 msgstr "%s: očekávám příkaz"
1143 #: ../src/rootmenu.c:648
1145 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1146 msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s"
1148 #: ../src/rootmenu.c:696
1150 msgid "%s:could not stat menu"
1151 msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu"
1153 #: ../src/rootmenu.c:704
1155 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1156 msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu:%s"
1158 #: ../src/rootmenu.c:722
1160 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1161 msgstr "příliš mnoho parametrů pro příkaz OPEN_MENU: %s"
1163 #: ../src/rootmenu.c:766
1165 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1166 "Only one is allowed."
1168 "V aplikačním menu je více než jeden příkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
1171 #: ../src/rootmenu.c:800
1173 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1176 "V aplikačním menu je více než jeden příkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
1179 #: ../src/rootmenu.c:805
1181 msgstr "Seznam oken"
1183 #: ../src/rootmenu.c:834 ../src/rootmenu.c:852 ../src/rootmenu.c:862
1185 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1186 msgstr "%s:pro příkaz menu \"%s\" očekávám parametr"
1188 #: ../src/rootmenu.c:930
1190 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1191 msgstr "%s:neznámý příkaz \"%s\" v konfiguraci menu."
1193 #: ../src/rootmenu.c:938
1195 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1196 msgstr "%s: pro položku \"%s\" nelze přidat klávesou zkratku"
1198 #: ../src/rootmenu.c:1075
1200 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1201 msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla překročena maximální délka řádky"
1203 #: ../src/rootmenu.c:1097 ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1292
1205 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1206 msgstr "%s:v konfiguraci menu %s očekávám příkaz"
1208 #: ../src/rootmenu.c:1127
1210 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1211 msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekávána deklarace END"
1213 #: ../src/rootmenu.c:1156 ../src/rootmenu.c:1256
1214 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1215 msgstr "nelze vytvořit argumety pro preprocesor souboru s menu"
1217 #: ../src/rootmenu.c:1163 ../src/rootmenu.c:1264
1219 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1220 msgstr "%s: nelze otevřít nebo předzpracovat soubor s menu"
1222 #: ../src/rootmenu.c:1175 ../src/rootmenu.c:1277
1224 msgid "%s:could not open menu file"
1225 msgstr "%s:nelze otevřít soubor s menu"
1227 #: ../src/rootmenu.c:1202
1229 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1230 msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekáván příkaz MENU"
1232 #: ../src/rootmenu.c:1211
1233 msgid "error reading preprocessed menu data"
1234 msgstr "chyba při čtení předzpracovaného souboru s menu"
1236 #: ../src/rootmenu.c:1304
1238 msgid "%s:no title given for the root menu"
1239 msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl určen titulek"
1241 #: ../src/rootmenu.c:1395 ../src/rootmenu.c:1468 ../src/rootmenu.c:1509
1243 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1244 msgstr "nedostatek paměti při konstrukci menu z obsahu adresáře %s"
1246 #: ../src/rootmenu.c:1405
1248 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1249 msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáři s menu"
1251 #: ../src/rootmenu.c:1563
1255 #: ../src/rootmenu.c:1566
1259 #: ../src/rootmenu.c:1567
1263 #: ../src/rootmenu.c:1612
1265 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1266 msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu"
1268 #: ../src/rootmenu.c:1619
1270 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1271 msgstr "není přístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu"
1273 #: ../src/rootmenu.c:1630
1276 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1278 msgstr "použitý soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu není nalezen "
1280 #: ../src/rootmenu.c:1653 ../src/rootmenu.c:1729
1282 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1283 msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\""
1285 #: ../src/rootmenu.c:1817
1287 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1288 "detailed description of the errors."
1290 "Menu aplikací nemůže být načteno. Podívejte se na konzoli, bude tam detailní "
1293 #: ../src/screen.c:740
1295 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1296 msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s"
1298 #: ../src/screen.c:771
1299 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1300 msgstr "nelze provést inicalizovat přípravky WINGs"
1302 #: ../src/screen.c:1139
1304 msgid "could not save session state in %s"
1305 msgstr "stav sezení nelze do %s uložit"
1307 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:454
1309 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1310 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean"
1312 #: ../src/session.c:1021
1313 msgid "out of memory while saving session state"
1314 msgstr "nedostatek paměti při ukládání stavu sezení"
1316 #: ../src/session.c:1104
1317 msgid "end of memory while saving session state"
1318 msgstr "nedostatek paměti při ukládání stavu sezení"
1320 #: ../src/session.c:1242
1321 msgid "connection to the session manager was lost"
1322 msgstr "připojení ke správci sezení bylo ztraceno"
1324 #: ../src/stacking.c:79
1325 msgid "could not get window list!!"
1326 msgstr "nelze získat seznam oken!!!"
1328 #: ../src/startup.c:202
1330 msgid "internal X error: %s\n"
1331 msgstr "interní chyba systému X: %s\n"
1333 #: ../src/startup.c:260
1335 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1336 msgstr "přijat signál %i (%s) - restartuji\n"
1338 #: ../src/startup.c:262
1340 msgid "got signal %i - restarting\n"
1341 msgstr "přijat signál %i - restartuji\n"
1343 #: ../src/startup.c:272
1345 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1346 msgstr "přijat signál %i (%s) - obnovuji nastavení\n"
1348 #: ../src/startup.c:274
1350 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1351 msgstr "přijat signál %i - obnovuji nastavení\n"
1353 #: ../src/startup.c:284
1355 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1356 msgstr "přijat signál %i (%s) - konec...\n"
1358 #: ../src/startup.c:286
1360 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1361 msgstr "přijat signál %i - konec...\n"
1363 #: ../src/startup.c:329
1365 msgid "got signal %i (%s)\n"
1366 msgstr "přijat signál %i (%s)\n"
1368 #: ../src/startup.c:331
1370 msgid "got signal %i\n"
1371 msgstr "získán signál %i\n"
1373 #: ../src/startup.c:342
1375 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1377 "při úklidu po neočekávané chybe došlo opět k této chybě. Okamžitý konec."
1379 #: ../src/startup.c:407
1380 msgid "trying to restart Window Maker..."
1381 msgstr "pokouším se restartovat Window Maker..."
1383 #: ../src/startup.c:412
1384 msgid "trying to start alternate window manager..."
1385 msgstr "zkouším odstartovat alternativní okenní manažer"
1387 #: ../src/startup.c:417
1388 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1389 msgstr "alternativního správce oken nelze odstartovat. Konec."
1391 #: ../src/startup.c:419
1393 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1394 "BUGFORM and report it."
1396 "fatální chyba, pravděpodobně chyba ve Window Makeru. Prosím vyplňte soubor "
1397 "BUGFORM(anglicky) a pošlete ho."
1399 #: ../src/startup.c:899
1401 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1402 msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ovšem málo. Použiji 16\n"
1404 #: ../src/startup.c:927
1405 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1406 msgstr "XKB není podporován. KbdModeLock byl automaticky vypnut."
1408 #: ../src/startup.c:946
1409 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1410 msgstr "mám ten pocit, že zde již jeden manažer oken běží"
1412 #: ../src/startup.c:952
1414 msgid "could not manage screen %i"
1415 msgstr "nelze spravovat obrazovku %i"
1417 #: ../src/startup.c:1020
1418 msgid "could not manage any screen"
1419 msgstr "nelze spravovat žádnou obrazovku"
1421 #: ../src/switchmenu.c:137
1425 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1427 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1428 msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" použitým v textuře nebyl nalezen."
1430 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1432 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1433 msgstr "nelze načíst obrázek s texturou: \"%s\":%s"
1435 #: ../src/texture.c:437
1437 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1438 msgstr "nelze otevřít knihovnu \"%s\"."
1440 #: ../src/texture.c:446
1442 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1443 msgstr "funkce \"%s\" nebyla v knihovně \"%s\" nalezena"
1445 #: ../src/texture.c:453
1446 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1447 msgstr "textury vytvářené funkcemi nejsou na tomto systému podporovány. Sorry."
1449 #: ../src/texture.c:598
1450 msgid "could not allocate image buffer"
1451 msgstr "nelze alokovat paměť pro obrázek"
1453 #: ../src/wdefaults.c:432
1455 msgid "could not find icon file \"%s\""
1456 msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\""
1458 #: ../src/window.c:2796 ../src/window.c:2931
1460 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1461 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1463 "Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zřejmě zapnuta..\n"
1464 "Vypněte ji, nebo některé akce myši a klávesové zkratky nebudou fungovat."
1466 #: ../src/winmenu.c:125
1468 "This will kill the application.\n"
1469 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1472 "Aplikace bude takto ukončena.\n"
1473 "Jakékoli změny budou ztraceny.\n"
1476 #: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276
1477 msgid "Set Shortcut"
1478 msgstr "Nastavit zkratku"
1480 #: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399
1481 msgid "could not create submenu for window menu"
1482 msgstr "nelze vytvořit submenu pro menu oken"
1484 #: ../src/winmenu.c:403
1486 msgstr "Vždy navrchu"
1488 #: ../src/winmenu.c:408
1489 msgid "Keep at bottom"
1492 #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
1496 #: ../src/winmenu.c:469
1498 msgstr "Zvětšit/Přesunout"
1500 #: ../src/winmenu.c:477
1504 #: ../src/winmenu.c:490
1505 msgid "Attributes..."
1506 msgstr "Atributy..."
1508 #: ../src/winmenu.c:492
1512 #: ../src/winmenu.c:583
1516 #: ../src/winspector.c:387
1518 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1519 msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)"
1521 #: ../src/winspector.c:404
1523 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1524 msgstr "Nelze otevřít specifikovanou ikonu \"%s\":%s"
1526 #: ../src/winspector.c:1138
1528 msgid "Inspecting %s.%s"
1529 msgstr "Nastavení pro %s.%s"
1531 #: ../src/winspector.c:1164
1532 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1533 msgstr "Klikněte na okno, které chcete prověřit."
1535 #: ../src/winspector.c:1203
1537 "The configuration will apply to all\n"
1538 "windows that have their WM_CLASS\n"
1539 "property set to the above selected\n"
1542 "Konfigurace bude aplikována na všechny\n"
1543 "klienty, kteří mají nastavenu vlastnost\n"
1544 "WM_CLASS na výše vybranou\n"
1545 "(při uložení této konfigurace)"
1547 #: ../src/winspector.c:1232
1551 #: ../src/winspector.c:1240
1555 #: ../src/winspector.c:1246
1559 #: ../src/winspector.c:1255 ../src/winspector.c:1265
1560 msgid "Window Specification"
1561 msgstr "Specifikace okna"
1563 #: ../src/winspector.c:1256
1564 msgid "Window Attributes"
1565 msgstr "Atributy okna"
1567 #: ../src/winspector.c:1257
1568 msgid "Advanced Options"
1569 msgstr "Další volby"
1571 #: ../src/winspector.c:1258
1572 msgid "Icon and Initial Workspace"
1573 msgstr "Ikona a počáteční plocha"
1575 #: ../src/winspector.c:1259
1576 msgid "Application Specific"
1577 msgstr "Atributy aplikace"
1579 #: ../src/winspector.c:1273
1580 msgid "Defaults for all windows"
1581 msgstr "Standard pro všechna okna"
1583 #: ../src/winspector.c:1327
1584 msgid "Select window"
1585 msgstr "Vyberte okno"
1587 #: ../src/winspector.c:1341
1591 #: ../src/winspector.c:1352
1592 msgid "Disable titlebar"
1593 msgstr "Zakázat titulek"
1595 #: ../src/winspector.c:1354
1597 "Remove the titlebar of this window.\n"
1598 "To access the window commands menu of a window\n"
1599 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1600 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1603 "Odstranit titulkový pruh tohoto okna.\n"
1604 "Abyste přesto mohli používat příkazové menu okna\n"
1605 "bez titulkového pruhu, stiskněte Control+Esc (nebo\n"
1606 "ekvivalentní zkratku, jestliže jste změnili výchozí\n"
1609 #: ../src/winspector.c:1361
1610 msgid "Disable resizebar"
1611 msgstr "Zakázat zvětšovací růžek"
1613 #: ../src/winspector.c:1363
1614 msgid "Remove the resizebar of this window."
1615 msgstr "Odstranit zvětšovací růžek tohoto okna."
1617 #: ../src/winspector.c:1366
1618 msgid "Disable close button"
1619 msgstr "Zakázat prvek pro uzavření"
1621 #: ../src/winspector.c:1368
1622 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1623 msgstr "Odstranit zavírací tlačítko tohoto okna."
1625 #: ../src/winspector.c:1371
1626 msgid "Disable miniaturize button"
1627 msgstr "Zakázat prvek pro minimalizaci"
1629 #: ../src/winspector.c:1373
1630 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1631 msgstr "Odstranit minimalizační tlačítko tohoto okna."
1633 #: ../src/winspector.c:1376
1634 msgid "Disable border"
1635 msgstr "Zakázat okraje"
1637 #: ../src/winspector.c:1378
1638 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1639 msgstr "Odstranit jednopixelový černý okraj okolo okna."
1641 #: ../src/winspector.c:1381
1642 msgid "Keep on top (floating)"
1643 msgstr "Vždy navrch / plovoucí"
1645 #: ../src/winspector.c:1383
1647 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1649 msgstr "Držet okno nad ostatními a zabránit jim v překryvu."
1651 #: ../src/winspector.c:1387
1652 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1653 msgstr "Držet vespod"
1655 #: ../src/winspector.c:1389
1656 msgid "Keep the window under all other windows."
1657 msgstr "Držet okno pod všemi ostatními."
1659 #: ../src/winspector.c:1394
1660 msgid "Make window present in all workspaces."
1661 msgstr "Zobrazit okno na všech plochách."
1663 #: ../src/winspector.c:1397
1664 msgid "Start miniaturized"
1665 msgstr "Odstartovat jako ikonu"
1667 #: ../src/winspector.c:1399
1669 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1671 msgstr "Automaticky minimalizovat okno, když se ukáže poprvé."
1673 #: ../src/winspector.c:1403
1674 msgid "Start maximized"
1675 msgstr "Odstartovat jako velké okno"
1677 #: ../src/winspector.c:1405
1679 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1681 msgstr "Automaticky maximalizovat okno, když se ukáže poprvé."
1683 #: ../src/winspector.c:1409
1684 msgid "Full screen maximization"
1685 msgstr "Maximalizace na plnou obrazovku"
1687 #: ../src/winspector.c:1411
1689 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1690 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1691 "to outside the screen."
1693 "Nechat okno používat celou obrazovku v maximalizovaném\n"
1694 "stavu. Titulkový pruh a zvětšovací růžek budou přesunuty\n"
1697 #: ../src/winspector.c:1428
1699 msgstr "Další volby"
1701 #: ../src/winspector.c:1445
1702 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1703 msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci"
1705 #: ../src/winspector.c:1447
1707 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1708 "when this window is focused. This will allow the\n"
1709 "window to receive all key combinations regardless\n"
1710 "of your shortcut configuration."
1712 "Nepoužívat klávesové zkratky Window Makeru,\n"
1713 "je-li toto okno zaměřeno. Umožní vám to, aby toto \n"
1714 "okno přijalo všechny klávesové kombinace bez ohledu \n"
1715 "na vaše nastavení klávesových zkratek."
1717 #: ../src/winspector.c:1453
1718 msgid "Do not bind mouse clicks"
1719 msgstr "Myš jen pro aplikaci"
1721 #: ../src/winspector.c:1455
1723 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1724 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1726 "Pro okno nepoužívat akce myši jako např. \n"
1727 "'Alt'+táhni (s myší:), je-li alt modifikátorem, \n"
1728 "který jste si nastavili."
1730 #: ../src/winspector.c:1460
1731 msgid "Do not show in the window list"
1732 msgstr "Vynechat ze seznamu oken"
1734 #: ../src/winspector.c:1462
1735 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1736 msgstr "Nevypisovat okno do seznamu oken."
1738 #: ../src/winspector.c:1465
1739 msgid "Do not let it take focus"
1740 msgstr "Nepovolit zaměření"
1742 #: ../src/winspector.c:1467
1744 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1746 msgstr "Nepovolit oknu získat zaměření, když na něho kliknete."
1748 #: ../src/winspector.c:1471
1749 msgid "Keep inside screen"
1750 msgstr "Držet uvnitř obrazovky"
1752 #: ../src/winspector.c:1473
1754 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1755 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1757 "Nepovolit oknu kompletní přesun mimo obrazovku.\n"
1758 "(kvůli chybové kompatibilitě)\n"
1760 #: ../src/winspector.c:1477
1761 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1762 msgstr "Ignorovat \"Skrýt ostatní\""
1764 #: ../src/winspector.c:1479
1766 "Do not hide the window when issuing the\n"
1767 "`HideOthers' command."
1768 msgstr "Neskrývat okno při příkazu 'Skrýt ostatní'."
1770 #: ../src/winspector.c:1483
1771 msgid "Ignore 'Save Session'"
1772 msgstr "Neukládat stav sezení"
1774 #: ../src/winspector.c:1485
1776 "Do not save the associated application in the\n"
1777 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1778 "together with other applications when Window Maker\n"
1781 "Neukládat přidruženou aplikaci do stavu sezení,\n"
1782 "aby nebyla restartována s ostatními aplikacemi při\n"
1783 "startu Window Makeru."
1785 #: ../src/winspector.c:1491
1786 msgid "Emulate application icon"
1787 msgstr "Emulovat aplikační ikonu"
1789 #: ../src/winspector.c:1493
1791 "Make this window act as an application that provides\n"
1792 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1793 "application icon to be created."
1795 "Donutit toto okno, aby se chovalo jako aplikace, která\n"
1796 "poskytuje dostatek informací pro Window Maker, aby mohla\n"
1797 "být vytvořena ukotvitelná aplikační ikona."
1799 #: ../src/winspector.c:1499
1800 msgid "Disable language button"
1801 msgstr "Zakázat tlačítko jazyka"
1803 #: ../src/winspector.c:1501
1804 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1805 msgstr "Odstranit tlačítko přepnutí jazyka z tohoto okna."
1807 #: ../src/winspector.c:1518
1808 msgid "Miniwindow Image"
1809 msgstr "Ikona miniokna"
1811 #: ../src/winspector.c:1545
1812 msgid "Icon filename:"
1813 msgstr "Soubor ikony:"
1815 #: ../src/winspector.c:1558
1816 msgid "Ignore client supplied icon"
1817 msgstr "Ignorovat klientovy ikony"
1819 #: ../src/winspector.c:1565
1820 msgid "Initial Workspace"
1821 msgstr "Počáteční plocha"
1823 #: ../src/winspector.c:1567
1824 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1825 msgstr "Plocha, kam umístit okno při prvním ukázání."
1827 #: ../src/winspector.c:1573
1828 msgid "Nowhere in particular"
1831 #: ../src/winspector.c:1591
1832 msgid "Application Attributes"
1833 msgstr "Atributy aplikace"
1835 #: ../src/winspector.c:1602
1836 msgid "Start hidden"
1837 msgstr "Startovat skrytě"
1839 #: ../src/winspector.c:1604
1840 msgid "Automatically hide application when it's started."
1841 msgstr "Automaticky skrýt aplikaci při startu."
1843 #: ../src/winspector.c:1607
1844 msgid "No application icon"
1845 msgstr "Bez aplikační ikony"
1847 #: ../src/winspector.c:1609
1849 "Disable the application icon for the application.\n"
1850 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1851 "and any icons that are already docked will stop\n"
1852 "working correctly."
1854 "Zakázat aplikační ikonu pro tuto aplikaci.\n"
1855 "Uvědomte si ale, že ji nebudete moci více ukotvit\n"
1856 "do doku a všechny již ukotvené ikony přestanou\n"
1859 #: ../src/winspector.c:1615
1860 msgid "Collapse application icons"
1861 msgstr "Zakázat více aplikačních ikon"
1863 #: ../src/winspector.c:1617
1865 "Collapse application icons from other instances\n"
1866 "of this application into one.\n"
1868 "Zruš aplikační ikony ostatních instancí aplikace\n"
1869 "a používej pouze aplikační ikonu tohoto okna.\n"
1871 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876
1873 msgid "Workspace %i"
1876 #: ../src/workspace.c:926
1878 msgstr "Pracovní plochy"
1880 #: ../src/workspace.c:928
1881 msgid "could not create Workspace menu"
1882 msgstr "nelze vytvořit menu pracovních ploch"
1884 #: ../src/workspace.c:935
1888 #: ../src/workspace.c:936
1889 msgid "Destroy Last"
1890 msgstr "Zrušit poslední"