2 # German Message Catalog for Window Maker
5 # Gudio Scholz <guido.scholz@bayernline.de>
6 # Bernd Eggert <Bernd.Eggert@t-online.de>
8 # Adapted to versions 0.80 ff.
9 # Torsten Marek <shlomme@gmx.net>
14 "Project-Id-Version: Window Maker 0.91\n"
15 "POT-Creation-Date: 2004-11-01 16:17+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2004-11-08 22:58+0100\n"
17 "Last-Translator: shlomme@gmx.net\n"
18 "Language-Team: German\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3335
24 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:271 ../src/rootmenu.c:1854
25 #: ../src/winspector.c:394 ../src/winspector.c:411
29 #: ../src/appicon.c:416
30 msgid "Could not open specified icon file"
31 msgstr "Symboldatei konnte nicht geöffnet werden"
33 #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
34 #: ../src/dialog.c:725 ../src/dialog.c:1796 ../src/dock.c:515
35 #: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3336
36 #: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:271
37 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:395 ../src/winspector.c:412
41 #: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:244
43 " will be forcibly closed.\n"
44 "Any unsaved changes will be lost.\n"
47 " wird gewaltsam geschlossen.\n"
48 "Alle ungespeicherten Änderungen gehen dabei verloren.\n"
51 #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:263 ../src/winmenu.c:124
52 msgid "Kill Application"
53 msgstr "Anwendung töten"
55 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126
59 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126
63 #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:3501
65 msgstr "Hier wiederherstellen"
67 #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1170
68 #: ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3513 ../src/winmenu.c:461
72 #: ../src/appicon.c:486
74 msgstr "Symbol wählen..."
76 #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1176 ../src/rootmenu.c:248
77 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508
81 #: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3511
83 msgstr "Wiederherstellen"
85 #: ../src/application.c:405
87 msgid "recreating missing icon '%s'"
88 msgstr "fehlendes Symbol '%s' wird wiederhergestellt"
90 #: ../src/defaults.c:930 ../src/defaults.c:1092
92 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
93 msgstr "Domäne %s (%s) in globaler Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
95 #: ../src/defaults.c:935
97 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
98 msgstr "Domäne %s aus globaler Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
100 #: ../src/defaults.c:987 ../src/defaults.c:1002
102 msgid "invalid global menu file %s"
103 msgstr "Ungültige Datei %s für globales Menü"
105 #: ../src/defaults.c:1030 ../src/startup.c:762 ../src/startup.c:780
106 #: ../src/startup.c:787
108 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
109 msgstr "Dömane \"%s\" aus der Standarddatenbank konnte nicht gelesen werden"
111 #: ../src/defaults.c:1076 ../src/defaults.c:1181 ../src/defaults.c:1222
112 #: ../src/defaults.c:1278
114 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
115 msgstr "Domäne %s (%s) aus der Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
117 #: ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1201 ../src/defaults.c:1258
118 #: ../src/defaults.c:1288
120 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
121 msgstr "Domäne %s aus Benutzer-Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
123 #: ../src/defaults.c:1111
125 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
126 msgstr "Dömane %s konnte nicht aus globaler Standarddatenbank (%s) gelesen werden"
128 #: ../src/defaults.c:1248 ../src/screen.c:419
130 msgid "could not load logo image for panels: %s"
131 msgstr "Panel-Logo konnte nicht geladen werden: %s"
133 #. --------------------------- Local -----------------------
134 #: ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1636 ../src/defaults.c:1756
135 #: ../src/defaults.c:2234 ../src/defaults.c:2251 ../src/defaults.c:2296
136 #: ../src/defaults.c:2343 ../src/defaults.c:2816 ../src/wdefaults.c:571
137 #: ../src/wdefaults.c:604
139 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
140 msgstr "Falsches Optionsformat für Schlüssel \"%s\". %s erwartet."
142 #: ../src/defaults.c:1499 ../src/defaults.c:1580 ../src/defaults.c:1610
143 #: ../src/defaults.c:1641 ../src/defaults.c:1654 ../src/defaults.c:1669
144 #: ../src/defaults.c:1683 ../src/defaults.c:1761 ../src/defaults.c:1773
145 #: ../src/defaults.c:2239 ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2269
146 #: ../src/defaults.c:2301 ../src/defaults.c:2317 ../src/defaults.c:2348
147 #: ../src/defaults.c:2435 ../src/defaults.c:2821 ../src/defaults.c:2832
149 msgid "using default \"%s\" instead"
150 msgstr "benutze Standardeinstellung \"%s\" anstatt"
152 #: ../src/defaults.c:1530
154 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
155 msgstr "falscher Eigenschaftenwert für Schlüssel \"%s\". Wert aus %s erwartet"
157 #: ../src/defaults.c:1575
159 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
160 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Boolean für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
162 #: ../src/defaults.c:1607
164 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
165 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Integer für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
167 #: ../src/defaults.c:1649
169 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
170 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten für Schlüssel \"%s\""
172 #: ../src/defaults.c:1664
174 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
175 msgstr "Falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Koordinaten erwartet."
177 #: ../src/defaults.c:1679
179 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
180 msgstr "Feld konnte nicht in Integer für \"%s\" konvertiert werden."
182 #: ../src/defaults.c:1884 ../src/defaults.c:1916 ../src/defaults.c:1932
183 #: ../src/defaults.c:1961 ../src/defaults.c:1984 ../src/defaults.c:2037
184 #: ../src/defaults.c:2077 ../src/defaults.c:2115 ../src/defaults.c:2131
186 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
187 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Farbname"
189 #: ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1949
190 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
191 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Farbverlaufsbeschreibung"
193 #: ../src/defaults.c:2010
194 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
195 msgstr "zuwenig Argumente in Mehrfarbverlaufsbeschreibung"
197 #: ../src/defaults.c:2104
198 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
199 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Texturverlaufsbeschreibung"
201 #: ../src/defaults.c:2147
203 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
204 msgstr "falscher Transparenzwert für Textur \"%s\". [0..255] erwartet."
206 #: ../src/defaults.c:2207
208 msgid "could not initialize library %s"
209 msgstr "Bibliothek %s konnte nicht initialisiert werden"
211 #: ../src/defaults.c:2210
213 msgid "could not find function %s::%s"
214 msgstr "Funktion %s::%s konnte nicht gefunden werden"
216 #: ../src/defaults.c:2217
218 msgid "invalid texture type %s"
219 msgstr "ungültiger Texturtyp %s"
221 #: ../src/defaults.c:2264
223 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
224 msgstr "fehlerhafte Texturbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
226 #: ../src/defaults.c:2313
227 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
228 msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund. Textur erwartet."
230 #: ../src/defaults.c:2361
232 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
233 msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund %i. Textur erwartet."
235 #: ../src/defaults.c:2403
236 msgid "could not load any usable font!!!"
237 msgstr "keine brauchbaren Schriften konnten geladen werden!!!"
239 #: ../src/defaults.c:2430
241 msgid "could not get color for key \"%s\""
242 msgstr "Farbe für Schlüssel \"%s\" konnte nicht ermittelt werden"
244 #: ../src/defaults.c:2488 ../src/rootmenu.c:531
246 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
247 msgstr "%s: ungültiger Schlüsselmodifikator \"%s\""
249 #: ../src/defaults.c:2500
251 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
252 msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\""
254 #: ../src/defaults.c:2507
256 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
257 msgstr "%s: ungültige Taste in Kürzel \"%s\""
259 #: ../src/defaults.c:2532
261 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
262 msgstr "%s: ungültige Tastenmodifikator %s"
264 #: ../src/defaults.c:2564
266 msgid "could not load image in option %s: %s"
267 msgstr "Bild aus Eigenschaft %s konnte nicht geladen werden (%s)"
269 #: ../src/defaults.c:2681
271 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
272 msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
274 #: ../src/defaults.c:2684
276 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
277 msgstr "\"%s\" ist keine gültige Bitmap-Datei"
279 #: ../src/defaults.c:2687
281 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
282 msgstr "zuwenig Speicher beim Lesen der Bitmap \"%s\""
284 #: ../src/defaults.c:2726 ../src/defaults.c:2759
285 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
286 msgstr "falsche Anzahl von Argumente in Mauszeigerbeschreibung"
288 #: ../src/defaults.c:2742
290 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
291 msgstr "unbekannter interner Mauszeiger \"%s\""
293 #: ../src/defaults.c:2769 ../src/defaults.c:2781
295 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
296 msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
298 #: ../src/defaults.c:2828
300 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
301 msgstr "Fehler in Mauszeigerbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
303 #: ../src/defaults.c:2913
304 msgid "could not render texture for icon background"
305 msgstr "Textur für Symbolhintergrund konnte nicht angezeigt werden"
307 #: ../src/defaults.c:3541 ../src/defaults.c:3616
309 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
310 msgstr "Falsche Argument für Option \"%s\""
312 #: ../src/defaults.c:3548 ../src/defaults.c:3623
314 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
315 msgstr "Bild \"%s\" aus Eigenschaft \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
317 #: ../src/defaults.c:3554 ../src/defaults.c:3631
319 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
320 msgstr "Bild \"%s\"aus Eigenschaft \"%s\" konnte nicht geladen werden"
322 #: ../src/defaults.c:3566
323 msgid "Invalid split sizes for SwitchPanel back image."
324 msgstr "Ungültige Unterteilungsangaben für SwitchPanel-Hintergrundbild."
326 #: ../src/defaults.c:3639
328 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
329 msgstr "Falsche Anzahl von Argumente für Option \"%s\""
331 #: ../src/dialog.c:147
332 msgid "Save workspace state"
333 msgstr "Sitzung speichern"
335 #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:732 ../src/dock.c:547
336 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
337 #: ../src/rootmenu.c:264
341 #: ../src/dialog.c:290
342 msgid "Could not open directory "
343 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
345 #: ../src/dialog.c:345
346 msgid "Could not load image file "
347 msgstr "Bilddatei konnte nicht geöffnet werden"
349 #: ../src/dialog.c:659
351 msgstr "Verzeichnisse"
353 #: ../src/dialog.c:668
357 #: ../src/dialog.c:701
361 #: ../src/dialog.c:714
365 #: ../src/dialog.c:738
367 msgstr "Datei auswählen"
369 #: ../src/dialog.c:757 ../src/dialog.c:759
371 msgstr "Symbol-Wähler"
373 #: ../src/dialog.c:1196 ../src/dialog.c:1304
378 #: ../src/dialog.c:1302
379 msgid "Window Manager for X"
380 msgstr "Windowmanager für X"
382 #: ../src/dialog.c:1325
384 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
385 msgstr "Benutze Visual 0x%x %s %ibpp "
387 #: ../src/dialog.c:1333
388 msgid "(32 thousand colors)\n"
389 msgstr "(32.000 Farben)\n"
391 #: ../src/dialog.c:1336
392 msgid "(64 thousand colors)\n"
393 msgstr "(64.000 Farben)\n"
395 #: ../src/dialog.c:1340
396 msgid "(16 million colors)\n"
397 msgstr "(16 Millionen Farben)\n"
399 #: ../src/dialog.c:1343
401 msgid "(%d colors)\n"
402 msgstr "(%d Farben)\n"
404 #: ../src/dialog.c:1353
406 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
407 msgstr "Gesamter belegter Speicher: %i kB. Gesamter benutzter Speicher: %i kB.\n"
409 #: ../src/dialog.c:1360
410 msgid "Supported image formats: "
411 msgstr "Unterstütze Grafikformate: "
413 #: ../src/dialog.c:1367
416 "Additional support for: "
419 "Zusätzliche Unterstützung für: "
421 #: ../src/dialog.c:1384
425 #: ../src/dialog.c:1394
433 #: ../src/dialog.c:1396
441 #: ../src/dialog.c:1401
442 msgid ", VirtualDesktop enabled"
443 msgstr ", VirtualDesktop aktiviert"
445 #: ../src/dialog.c:1403
446 msgid ", VirtualDesktop disabled"
447 msgstr ", VirtualDesktop deaktiviert"
449 #: ../src/dialog.c:1407
453 #: ../src/dialog.c:1409
457 #: ../src/dialog.c:1411
461 #: ../src/dialog.c:1445
465 #: ../src/dialog.c:1469
466 msgid "Merry Christmas!"
467 msgstr "Frohe Weihnachten!"
469 #: ../src/dialog.c:1539
471 " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
472 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
473 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
474 "License, or (at your option) any later version.\n"
476 " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
477 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
478 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
479 "See the GNU General Public License for more details.\n"
481 " You should have received a copy of the GNU General Public\n"
482 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
483 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
487 #: ../src/dialog.c:1563
491 #: ../src/dialog.c:1719
492 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
493 msgstr "Verbindung zum Absturz-Dialog konnte nicht erstellt werden. Abbruch."
495 #: ../src/dialog.c:1745
497 msgstr "Fataler Fehler"
499 #: ../src/dialog.c:1756
502 "Window Maker received signal %i\n"
505 "Window Maker erhielt Signal %i\n"
508 #: ../src/dialog.c:1759
510 msgid "Window Maker received signal %i."
511 msgstr "Window Maker erhielt Signal %i"
513 #: ../src/dialog.c:1768
515 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
516 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
517 msgstr " Dieser fatale Fehler trat möglicherweise wegen eines Bugs auf. Bitte füllen Sie die mitgelieferte BUGFORM aus und schicken Sie sie an bugs@windowmaker.info."
519 #: ../src/dialog.c:1777
520 msgid "What do you want to do now?"
521 msgstr "Was möchten Sie jetzt tun?"
523 #: ../src/dialog.c:1783
524 msgid "Select action"
525 msgstr "Aktion auswählen"
527 #: ../src/dialog.c:1784
528 msgid "Abort and leave a core file"
529 msgstr "Abbrechen und Core-Datei hinterlassen"
531 #: ../src/dialog.c:1785
532 msgid "Restart Window Maker"
533 msgstr "Window Maker neustarten"
535 #: ../src/dialog.c:1786
536 msgid "Start alternate window manager"
537 msgstr "Anderen Windowmanager starten"
539 #: ../src/dialog.c:1964
541 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
542 "The GNUstep project aims to create a free\n"
543 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
544 "which is a object-oriented framework for\n"
545 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
546 "applications. Additionally, a development and\n"
547 "user desktop enviroment will be created on top\n"
548 "of the framework. For more information about\n"
549 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
551 "Window Maker ist Teil des GNUstep-Projektes.\n"
552 "Das GNUstep-Projekt hat sich zum Ziel gesetzt,\n"
553 "eine freie Implementierung von OpenStep(tm), einem\n"
554 "objektorientierten Framework für grafische Multiplattform-\n"
555 "anwendungen, zu erstellen. Dazu werden eine Ent-\n"
556 "wicklungs- und Arbeitsumgebung mit dem Framework\n"
557 "erstellt. Für weitere Informationen zu GNUstep besuchen\n"
558 "sie bitte www.gnustep.org"
560 #: ../src/dialog.c:1987
561 msgid "About GNUstep"
562 msgstr "Über GNUStep"
566 msgid "Type the name for workspace %i:"
567 msgstr "Geben Sie den Namen der Arbeitsfläche %i ein:"
569 #: ../src/dock.c:194 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:3419
570 msgid "Rename Workspace"
571 msgstr "Arbeitsfläche umbenennen"
573 #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
579 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
580 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
581 "full in some workspace."
583 "Einige Symbole konnten nicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie "
584 "sicher, dass kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen "
585 "Position andockt und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
589 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
590 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
593 "Symbol konnte nicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
594 "kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen Position klebt "
595 "und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
598 msgid "Workspace Clip"
599 msgstr "Arbeitsflächen-Clip"
602 msgid "All selected icons will be removed!"
603 msgstr "Alle ausgewählten Symbole werden entfernt!"
605 #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1147 ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:3455
607 msgstr "Symbol behalten"
609 #: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2139 ../src/dock.c:2276
610 msgid "Type the command used to launch the application"
611 msgstr "Geben Sie den Befehl zum Starten der Anwendung ein"
615 msgid "could not launch application %s\n"
616 msgstr "Anwendung %s konnte nicht gestartet werden\n"
618 #: ../src/dock.c:1010
619 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
620 msgstr "Arbeitsflächen-Untermenü für Clip konnte nicht erstellt werden"
622 #: ../src/dock.c:1069
623 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
624 msgstr "Eigenschaften-Menü für Clip konnte nicht erstellt werden"
626 #: ../src/dock.c:1073 ../src/dock.c:1121
630 #: ../src/dock.c:1079
632 msgstr "Zusammengefaltet"
634 #: ../src/dock.c:1085
636 msgstr "Automatisch zusammenfalten"
638 #: ../src/dock.c:1091
640 msgstr "Automatisch oben"
642 #: ../src/dock.c:1097
643 msgid "Autoattract Icons"
644 msgstr "Symbole automatisch anziehen"
646 #: ../src/dock.c:1127
648 msgstr "Clip-Optionen"
650 #: ../src/dock.c:1137
654 #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3446
655 msgid "Select All Icons"
656 msgstr "Alle Symbole auswählen"
658 #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3463
660 msgstr "Verschiebe Symbol nach..."
662 #: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3474
664 msgstr "Entferne Symbol"
666 #: ../src/dock.c:1163
667 msgid "Attract Icons"
668 msgstr "Symbole anziehen"
670 #: ../src/dock.c:1166
674 #: ../src/dock.c:1174
676 msgstr "Einstellungen..."
678 #: ../src/dock.c:1538 ../src/dock.c:1645
680 msgid "bad value in docked icon state info %s"
681 msgstr "falscher Wert für Statusinfo %s des angedockten Symbols"
683 #: ../src/dock.c:1653
685 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
686 msgstr "falscher Wert für Position eines angedockten Symbols: %i,%i"
688 #: ../src/dock.c:1673
690 msgid "bad value in dock state info:%s"
691 msgstr "falscher Wert in Dock-Statusinfo: %s"
693 #: ../src/dock.c:1923
694 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
695 msgstr "zu viele Symbole im Dock, überzählige werden ignoriert"
697 #. icon->forced_dock = 1;
698 #: ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2275
702 #: ../src/dock.c:3333
704 msgid "Could not execute command \"%s\""
705 msgstr "Befehl \"%s\" konnte nicht ausgeführt werden"
707 #: ../src/dock.c:3425
708 msgid "Toggle Omnipresent"
709 msgstr "Haftend ein/aus"
711 #: ../src/dock.c:3430 ../src/winmenu.c:414 ../src/winspector.c:1383
715 #: ../src/dock.c:3444
716 msgid "Unselect All Icons"
717 msgstr "Alle Symbole abwählen"
719 #: ../src/dock.c:3453
721 msgstr "Symbole behalten"
723 #: ../src/dock.c:3461
724 msgid "Move Icons To"
725 msgstr "Verschiebe Symbole nach"
727 #: ../src/dock.c:3472
729 msgstr "Symbole entfernen"
731 #: ../src/dock.c:3503
733 msgstr "Hierher holen"
735 #: ../src/dockedapp.c:150
737 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
738 msgstr "Symbol %s für gedockte Anwendung konnte nicht gefunden"
740 #: ../src/dockedapp.c:230
742 msgid "Could not open specified icon file: %s"
743 msgstr "Symboldatei %s konnte nicht geöffnet werden"
745 #: ../src/dockedapp.c:232
749 #: ../src/dockedapp.c:334
750 msgid "Start when Window Maker is started"
753 #: ../src/dockedapp.c:341
754 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
755 msgstr "Festhalten (kein versehentliches Entfernen)"
757 #: ../src/dockedapp.c:345
758 msgid "Application path and arguments"
759 msgstr "Anwendungspfad und -argumente"
761 #: ../src/dockedapp.c:358
762 msgid "Command for middle-click launch"
763 msgstr "Befehl für Klick mit mittlerer Maustaste"
765 #: ../src/dockedapp.c:372
767 msgid "%s will be replaced with current selection"
768 msgstr "%s wird durch die aktuelle Auswahl ersetzt"
770 #: ../src/dockedapp.c:377
771 msgid "Command for files dropped with DND"
772 msgstr "Befehl für per DND-Operationen"
774 #: ../src/dockedapp.c:391
776 msgid "%d will be replaced with the file name"
777 msgstr "%d wird durch den Dateinamen ersetzt"
779 #: ../src/dockedapp.c:395
780 msgid "DND support was not compiled in"
781 msgstr "keine einkompilierte DND-Unterstützung"
783 #: ../src/dockedapp.c:400
787 #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1521
791 #: ../src/dockedapp.c:475
792 msgid "Docked Application Settings"
793 msgstr "Einstellungen für gedockte Anwendungen"
795 #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:463
796 #: ../src/texture.c:594
798 msgid "could not render texture: %s"
799 msgstr "Textur %s konnte nicht angezeigt werden"
801 #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
802 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
803 #: ../src/icon.c:360 ../src/menu.c:492
805 msgid "error rendering image:%s"
806 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
808 #: ../src/framewin.c:775
810 msgid "error rendering image: %s"
811 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
813 #: ../src/icon.c:239 ../src/wdefaults.c:443
815 msgid "error loading image file \"%s\""
816 msgstr "Fehler beim Laden der Bilddatei \"%s\""
818 #: ../src/icon.c:503 ../src/icon.c:512
820 msgid "could not create directory %s"
821 msgstr "Vezeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
825 msgid "could not find default icon \"%s\""
826 msgstr "Standardsymbol \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
830 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
831 msgstr "Standardsymbol \"%s\" (%s) konnte nicht geöffnet werden"
834 msgid "failed to restart Window Maker."
835 msgstr "Window Maker-Neustart schlug fehl"
839 msgid "could not exec %s"
840 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
843 msgid "Could not execute command: "
844 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: "
848 msgid "%s aborted.\n"
849 msgstr "%s wurde abgebrochen.\n"
853 msgid "Usage: %s [options]\n"
854 msgstr "Benutzung: %s [Optionen]\n"
857 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
858 msgstr "Der Window Maker-Windowmanager für das X-Window System"
861 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
862 msgstr " -display host:dpy\tverwendetes Display"
865 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
866 msgstr " --no-cpp \t\tkein Präprozessieren der Konfigurationsdateien"
869 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
870 msgstr " --no-dock\t\tAnwendungsdock nicht öffnen"
873 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
874 msgstr " --no-clip\t\tArbeitsflächen-Clip nicht öffnen"
877 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
878 msgstr " --no-autolaunch\tkein Autostart von Anwendungen"
881 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
882 msgstr " --dont-restore\t\tgespeicherte Sitzung nicht wiederherstellen"
885 msgid " --locale locale\tlocale to use"
886 msgstr " --locale locale\tzu benutzende Lokalisierung"
889 msgid " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
891 " --create-stdcmap\terstelle Hinweise für Standardfarben-Tabelle mit "
895 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
896 msgstr " --visual-id visualid\tID des zu benutzenden Visuals"
899 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
900 msgstr " --static\t\tKonfiguration nicht ändern oder speichern"
903 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
904 msgstr " --no-polling\t\tnicht periodisch auf Konfigurationsänderungen testen"
907 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
908 msgstr " --synchronous\t\tsnychronen Display-Modus einschalten"
911 msgid " --version\t\tprint version and exit"
912 msgstr " --version\t\tVersion anzeigen und beenden"
915 msgid " --help\t\t\tshow this message"
916 msgstr " --help\t\t\tdiese Nachricht anzeigen"
921 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
922 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
924 "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden.\n"
925 "Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert und wmaker."
926 "inst aufgerufen haben"
930 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
931 msgstr "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden."
935 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
936 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
938 "Während der Erstellung der GNUstep-Verzeichnisses ist ein Fehler "
939 "aufgetreten, Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert "
940 "und wmaker.inst aufgerufen haben"
944 msgid "%s directory created with default configuration."
945 msgstr "Verzeichnis %s wurde mit Standardkonfiguration erstellt"
947 #: ../src/main.c:506 ../src/main.c:511
949 msgid "%s:could not execute initialization script"
950 msgstr "%s:Initialisierungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
952 #: ../src/main.c:533 ../src/main.c:538
954 msgid "%s:could not execute exit script"
955 msgstr "%s: Beendigungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
957 #: ../src/main.c:622 ../src/main.c:722 ../src/main.c:730 ../src/main.c:738
960 msgid "too few arguments for %s"
961 msgstr "zuwenig Argumente für %s"
965 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
966 msgstr "falscher Wert für Visual-ID: \"%s\""
970 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
971 msgstr "%s: falsches Argument '%s'\n"
975 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
976 msgstr "Versuchen Sie '%s --help' für mehr Informationen\n"
979 msgid "X server does not support locale"
980 msgstr "X-Server unterstützt gewählte Lokalisierung nicht"
983 msgid "cannot set locale modifiers"
984 msgstr "Lokalisierungs-Modifikator konnte nicht gesetzt werden"
988 msgid "could not open display \"%s\""
989 msgstr "Display \"%s\" konnte nicht geöffnet werden"
991 #: ../src/menu.c:1276
992 msgid "could not grab keyboard"
993 msgstr "Tastatur konnte nicht abfangen werden"
995 #: ../src/menu.c:2615
997 msgid "bad value in menus state info:%s"
998 msgstr "falsche Werte in Menü-Statusinfo: %s"
1002 msgid "could not define value for %s for cpp"
1003 msgstr "Wert des Symbols %s für cpp konnte nicht definiert werden"
1007 msgid "could not get password entry for UID %i"
1008 msgstr "Passworteintrag für UID %i konnte nicht ermittelt werden"
1010 #: ../src/misc.c:120
1012 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1013 msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOSTNAME wird auf %s gesetzt."
1015 #: ../src/misc.c:126
1017 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1018 msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOST wird auf %s gesetzt."
1020 #: ../src/misc.c:621
1021 msgid "Program Arguments"
1022 msgstr "Programmargumente"
1024 #: ../src/misc.c:622
1025 msgid "Enter command arguments:"
1026 msgstr "Programmargumente eintragen"
1028 #: ../src/misc.c:736 ../src/misc.c:874
1030 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1031 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%s\""
1033 #: ../src/misc.c:790
1034 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1035 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%w\""
1037 #: ../src/misc.c:808
1038 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1039 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%W\""
1041 #: ../src/misc.c:824
1043 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1044 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%a\""
1046 #: ../src/misc.c:853
1048 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1049 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%d\""
1051 #: ../src/misc.c:867
1052 msgid "selection not available"
1053 msgstr "keine Auswahl verfügbar"
1055 #: ../src/misc.c:911 ../src/misc.c:917
1057 msgid "bad window name value in %s state info"
1058 msgstr "falscher Fenstername in Statusinfo von %s"
1060 #: ../src/misc.c:1156
1061 msgid "could not send message to background image helper"
1062 msgstr "Nachricht an Hintergrundbild-Anwendung konnte nicht gesendet werden"
1064 #: ../src/pixmap.c:235
1066 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1067 msgstr "Maskendatei \"%s\" konnte nicht geladen werden. Es wird keine Maske verwendet"
1069 #: ../src/resources.c:44
1071 msgid "could not parse color \"%s\""
1072 msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht geparst werden"
1074 #: ../src/resources.c:48
1076 msgid "could not allocate color \"%s\""
1077 msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht erzeugt werden"
1079 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1083 #: ../src/rootmenu.c:197
1084 msgid "Exit window manager?"
1085 msgstr "Windowmanager beenden?"
1087 #: ../src/rootmenu.c:245
1088 msgid "Close X session"
1089 msgstr "X-Sitzung beenden"
1091 #: ../src/rootmenu.c:246
1093 "Close Window System session?\n"
1094 "Kill might close applications with unsaved data."
1096 "Windowsystem-Sitzung beenden?\n"
1097 "Ungespeicherte Daten in Anwendungen können verloren gehen."
1100 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1101 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1103 #: ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501
1107 #: ../src/rootmenu.c:261
1108 msgid "Kill X session"
1109 msgstr "Töte X-Sitzung"
1111 #: ../src/rootmenu.c:262
1113 "Kill Window System session?\n"
1114 "(all applications will be closed)"
1116 "Windowsystem-Sitzung töten?\n"
1117 "(alle Anwendungen werden geschlossen)"
1119 #: ../src/rootmenu.c:544
1121 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1122 msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1124 #: ../src/rootmenu.c:552
1126 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1127 msgstr "%s: ungültige Taste in Kürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1129 #: ../src/rootmenu.c:605
1131 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1132 msgstr "%s: fehlendes \" in Menüdatei"
1134 #: ../src/rootmenu.c:655
1136 msgid "%s: missing command"
1137 msgstr "%s: fehlender Befehl"
1139 #: ../src/rootmenu.c:687
1141 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1142 msgstr "ungültige OPEN_MENU-Beschreibung: %s"
1144 #: ../src/rootmenu.c:738
1146 msgid "%s:could not stat menu"
1147 msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden"
1149 #: ../src/rootmenu.c:746
1151 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1152 msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden: %s"
1154 #: ../src/rootmenu.c:764
1156 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1157 msgstr "zuviele Parameter in OPEN_MENU: %s"
1159 #: ../src/rootmenu.c:808
1161 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1162 "Only one is allowed."
1164 "Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WORKSPACE_MENU-Eintrag, aber nur einer "
1167 #: ../src/rootmenu.c:842
1169 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1172 "Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WINDOWS_MENU-Eintrag, aber nur einer ist "
1175 #: ../src/rootmenu.c:847
1177 msgstr "Fenster-Liste"
1179 #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
1181 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1182 msgstr "%s: fehlender Parameter für Menübefehl \"%s\""
1184 #: ../src/rootmenu.c:972
1186 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1187 msgstr "%s: unbekannter Befehl \"%s\" in Menükonfiguration"
1189 #: ../src/rootmenu.c:980
1191 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1192 msgstr "%s: Tastaturkürzel für Eintrag \"%s\" kann nicht hinzugefügt werden"
1194 #: ../src/rootmenu.c:1117
1196 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1197 msgstr "%s: überlange Zeilen in Menükonfiguration: %s"
1199 #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336
1201 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1202 msgstr "%s: fehlender Befehl in Menükonfiguration: %s"
1204 #: ../src/rootmenu.c:1169
1206 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1207 msgstr "%s: Syntaxfehler in Menüdatei: END-Schlüsselwort fehlt."
1209 #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300
1210 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1211 msgstr "Argumente für Menüdatei-Präprozessort konnten nicht gesetzt werden"
1213 #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308
1215 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1216 msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet/bearbeitet werden"
1218 #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321
1220 msgid "%s:could not open menu file"
1221 msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet werden"
1223 #: ../src/rootmenu.c:1244
1225 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1226 msgstr "%s: ungültige Menüdatei: MENU-Befehl fehlt"
1228 #: ../src/rootmenu.c:1253
1229 msgid "error reading preprocessed menu data"
1230 msgstr "Fehler beim Lesen der aufbereiteten Menüdaten"
1232 #: ../src/rootmenu.c:1348
1234 msgid "%s:no title given for the root menu"
1235 msgstr "%s: kein Titel für das Stammenü"
1237 #: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553
1239 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1240 msgstr "zuwenig Speicher beim Erstellen des Verzeichnismenüs %s"
1242 #: ../src/rootmenu.c:1449
1244 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1245 msgstr "%s: Datei \"%s\" in Menü-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
1247 #: ../src/rootmenu.c:1607
1251 #: ../src/rootmenu.c:1610
1255 #: ../src/rootmenu.c:1611
1259 #: ../src/rootmenu.c:1656
1261 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1262 msgstr "Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden"
1264 #: ../src/rootmenu.c:1663
1266 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1267 msgstr "auf Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht zugegriffen werden"
1269 #: ../src/rootmenu.c:1674
1272 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1274 msgstr "Standard-Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden "
1276 #: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773
1278 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1279 msgstr "%s: Formatierungsfehler in Stammenü-Konfiguration \"%s\""
1281 #: ../src/rootmenu.c:1855
1283 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1284 "detailed description of the errors."
1286 "Das Anwendungsmenü konnte nicht geladen werden. Für detaillierte "
1287 "Fehlerbeschreibungen bitte die Konsolenausgabe ansehen."
1289 #: ../src/screen.c:709
1291 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1292 msgstr "Kontext der Grafikbibliothek konnte nicht initialisiert werden: %s"
1294 #: ../src/screen.c:737
1295 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1296 msgstr "WINGs-Widgets konnten nicht initialisiert werden"
1298 #: ../src/screen.c:1144
1300 msgid "could not save session state in %s"
1301 msgstr "Sitzung konnte nicht in %s gespeichert werden"
1303 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:459
1305 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1306 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Boolean konvertiert werden"
1308 #: ../src/session.c:1018
1309 msgid "out of memory while saving session state"
1310 msgstr "zuwenig Speicher beim Sichern der Sitzung"
1312 #: ../src/session.c:1101
1313 msgid "end of memory while saving session state"
1314 msgstr "zuwenig Speicher beim Sichern der Sitzung"
1316 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1317 #. * If the session manager exited normally we would get a
1318 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1319 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1320 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1322 #: ../src/session.c:1239
1323 msgid "connection to the session manager was lost"
1324 msgstr "Verbindung zum Sitzungsmanager verloren"
1326 #: ../src/stacking.c:81
1327 msgid "could not get window list!!"
1328 msgstr "Konnte Fensterliste nicht erstellen!"
1330 #: ../src/startup.c:195
1332 msgid "internal X error: %s\n"
1333 msgstr "interner X-Fehler %s\n"
1335 #: ../src/startup.c:772
1337 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1338 msgstr "Symbolgröße ist eingestellt auf %i, dieser Wert ist zu klein. Neue Größe ist 16\n"
1340 #: ../src/startup.c:801
1341 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1342 msgstr "XKB wird nicht unterstützt. KbdModeLock wird ausgeschaltet"
1344 #: ../src/startup.c:820
1345 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1346 msgstr "Es sieht aus, als ob schon ein anderer Windowmanager liefe."
1348 #: ../src/startup.c:826
1350 msgid "could not manage screen %i"
1351 msgstr "Konnte Bildschirm %i nicht ansprechen"
1353 #: ../src/startup.c:885
1354 msgid "could not manage any screen"
1355 msgstr "kein Bildschirm konnte angesprochen werden"
1357 #: ../src/switchmenu.c:145
1361 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1363 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1364 msgstr "als Textur benutztes Bild \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
1366 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1368 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1369 msgstr "Textur-Pixmap \"%s\" konnte nicht gefunden werden: %s"
1371 #: ../src/texture.c:437
1373 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1374 msgstr "Bibliothek \"%s\" konnte nicht geöffnet werden."
1376 #: ../src/texture.c:446
1378 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1379 msgstr "Funktion \"%s\" ist nicht in Bibliothek \"%s\" enthalten"
1381 #: ../src/texture.c:453
1382 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1383 msgstr "Funktionstexturen werden von diesem System nicht unterstützt"
1385 #: ../src/texture.c:598
1386 msgid "could not allocate image buffer"
1387 msgstr "Bildpuffer konnte nicht erstellt werden"
1389 #: ../src/wdefaults.c:437
1391 msgid "could not find icon file \"%s\""
1392 msgstr "Symboldatei \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
1394 #: ../src/window.c:3052 ../src/window.c:3193
1396 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1397 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1399 "Es scheint, dass NumLock, ScrollLock oder ähnliche Tasten aktiviert sind.\n"
1400 "Schalten Sie diese aus, da sonst einige Mausaktionen oder Tastaturkürzel "
1401 "nicht funktionieren."
1403 #: ../src/winmenu.c:125
1405 "This will kill the application.\n"
1406 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1409 "Applikation wird getötet,\n"
1410 "dabei gehen alle ungespeicherten Daten verloren.\n"
1413 #: ../src/winmenu.c:268 ../src/winmenu.c:277
1414 msgid "Set Shortcut"
1415 msgstr "Setze Kürzel"
1417 #: ../src/winmenu.c:355 ../src/winmenu.c:400
1418 msgid "could not create submenu for window menu"
1419 msgstr "Untermenü für Fenstermenü konnte nicht erstellt werden"
1421 #: ../src/winmenu.c:404
1425 #: ../src/winmenu.c:409
1426 msgid "Keep at bottom"
1427 msgstr "Immer unten"
1430 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1431 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1434 #: ../src/winmenu.c:437 ../src/winmenu.c:571
1438 #: ../src/winmenu.c:445 ../src/winmenu.c:557
1442 #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
1446 #: ../src/winmenu.c:469
1448 msgstr "Größe/ Position ändern"
1450 #: ../src/winmenu.c:477
1454 #: ../src/winmenu.c:485
1456 msgstr "Bewegen nach..."
1458 #: ../src/winmenu.c:490
1459 msgid "Attributes..."
1460 msgstr "Eigenschaften"
1462 #: ../src/winmenu.c:492
1466 #: ../src/winmenu.c:552
1467 msgid "Deminiaturize"
1468 msgstr "Wiederherstellen"
1470 #: ../src/winmenu.c:566
1472 msgstr "Ursprüngliche Größe"
1474 #: ../src/winmenu.c:583
1478 #: ../src/winspector.c:392
1480 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1481 msgstr "Symbol \"%s\" für dieses Fenster konnte nicht gefunden werden"
1483 #: ../src/winspector.c:409
1485 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1486 msgstr "Symbol \"%s\" konnte nicht geöffnet werden: %s"
1488 #: ../src/winspector.c:1129
1490 msgid "Inspecting %s.%s"
1491 msgstr "Untersuchen von %s.%s"
1493 #: ../src/winspector.c:1155
1494 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1495 msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, das untersucht werden soll."
1497 #: ../src/winspector.c:1194
1499 "The configuration will apply to all\n"
1500 "windows that have their WM_CLASS\n"
1501 "property set to the above selected\n"
1504 "Beim Speichern wirkt sich diese\n"
1505 "Konfiguration auf alle Fenster aus,\n"
1506 "deren WM_CLASS-Eigenschaft den\n"
1509 #: ../src/winspector.c:1223
1513 #: ../src/winspector.c:1231
1517 #: ../src/winspector.c:1237
1521 #: ../src/winspector.c:1246 ../src/winspector.c:1256
1522 msgid "Window Specification"
1523 msgstr "Fensterbeschreibung"
1525 #: ../src/winspector.c:1247
1526 msgid "Window Attributes"
1527 msgstr "Fenstereigenschaften"
1529 #: ../src/winspector.c:1248
1530 msgid "Advanced Options"
1531 msgstr "Erweiterte Optionen"
1533 #: ../src/winspector.c:1249
1534 msgid "Icon and Initial Workspace"
1535 msgstr "Symbol und Start-Arbeitsfläche"
1537 #: ../src/winspector.c:1250
1538 msgid "Application Specific"
1539 msgstr "Anwendungsspezifisches"
1541 #: ../src/winspector.c:1264
1542 msgid "Defaults for all windows"
1543 msgstr "Standards für alle Fenster"
1545 #: ../src/winspector.c:1318
1546 msgid "Select window"
1547 msgstr "Fenster auswählen"
1549 #: ../src/winspector.c:1332
1551 msgstr "Eigenschaften"
1553 #: ../src/winspector.c:1343
1554 msgid "Disable titlebar"
1555 msgstr "Keine Titelleiste"
1557 #: ../src/winspector.c:1345
1559 "Remove the titlebar of this window.\n"
1560 "To access the window commands menu of a window\n"
1561 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1562 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1565 "Entfernen der Titelleiste für dieses Fenster.\n"
1566 "Für das Fenstermenü drücken Sie bitte Strg+Esc\n"
1567 "bzw. die von Ihnen eingestellte Tastenkombination."
1569 #: ../src/winspector.c:1352
1570 msgid "Disable resizebar"
1571 msgstr "Keine Leiste für Größenänderung"
1573 #: ../src/winspector.c:1354
1574 msgid "Remove the resizebar of this window."
1575 msgstr "Entfernen der Leiste zum Ändern der Größe bei diesem Fenster."
1577 #: ../src/winspector.c:1357
1578 msgid "Disable close button"
1579 msgstr "Keine Schließen-Schaltfläche"
1581 #: ../src/winspector.c:1359
1582 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1583 msgstr "Entfernen der 'Fenster schließen'-Schaltfläche für dieses Fensters"
1585 #: ../src/winspector.c:1362
1586 msgid "Disable miniaturize button"
1587 msgstr "Keine Minimieren-Schaltfläche"
1589 #: ../src/winspector.c:1364
1590 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1591 msgstr "Entfernen der 'Fenster minimieren'-Schaltfläche für dieses Fenster"
1593 #: ../src/winspector.c:1367
1594 msgid "Disable border"
1597 #: ../src/winspector.c:1369
1598 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1599 msgstr "Entfernen des einen Pixel breiten schwarzen Randes um das Fenster."
1601 #: ../src/winspector.c:1372
1602 msgid "Keep on top (floating)"
1605 #: ../src/winspector.c:1374
1607 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1610 "Dieses Fenster immer oben halten, sodass es nicht\n"
1611 "von anderen Fenstern verdeckt wird"
1613 #: ../src/winspector.c:1378
1614 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1615 msgstr "Immer unten"
1617 #: ../src/winspector.c:1380
1618 msgid "Keep the window under all other windows."
1619 msgstr "Dieses Fenster unter allen anderen Fenster platzieren"
1621 #: ../src/winspector.c:1385
1622 msgid "Make window present in all workspaces."
1623 msgstr "Dieses Fenster auf allen Arbeitsflächen sichtbar machen"
1625 #: ../src/winspector.c:1388
1626 msgid "Start miniaturized"
1627 msgstr "Minimiert starten"
1629 #: ../src/winspector.c:1390
1631 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1633 msgstr "Dieses Fenster beim Start automatisch minimieren"
1635 #: ../src/winspector.c:1394
1636 msgid "Start maximized"
1637 msgstr "Maximiert starten"
1639 #: ../src/winspector.c:1396
1641 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1643 msgstr "Dieses Fenster beim Start automatisch maximieren"
1645 #: ../src/winspector.c:1400
1646 msgid "Full screen maximization"
1647 msgstr "Vollbild-Maximierung"
1649 #: ../src/winspector.c:1402
1651 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1652 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1653 "to outside the screen."
1655 "Dieses Fenster beim Maximieren über den ganzen Bildschirm\n"
1656 "ausdehnen, Titel- und Größenleiste befinden sich dann außerhalb\n"
1659 #: ../src/winspector.c:1419
1663 #: ../src/winspector.c:1436
1664 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1665 msgstr "Keine Tastatur-Kürzel abfangen"
1667 #: ../src/winspector.c:1438
1669 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1670 "when this window is focused. This will allow the\n"
1671 "window to receive all key combinations regardless\n"
1672 "of your shortcut configuration."
1674 "Keine globalen Window Maker-Tastaturkürzel abfangen,\n"
1675 "wenn dieses Fenster maximiert ist. Dadurch erhält dieses\n"
1676 "Fenster alle Tastendrücke."
1678 #: ../src/winspector.c:1444
1679 msgid "Do not bind mouse clicks"
1680 msgstr "Kein Mausklicks abfangen"
1682 #: ../src/winspector.c:1446
1684 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1685 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1687 "Für dieses Fenster keine Mausaktionen abfangen,\n"
1688 "zum Beispiel Alt+Ziehen."
1690 #: ../src/winspector.c:1451
1691 msgid "Do not show in the window list"
1692 msgstr "Nicht in der Fensterliste zeigen"
1694 #: ../src/winspector.c:1453
1695 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1696 msgstr "Dieses Fenster nicht in der Fensterliste aufführen."
1698 #: ../src/winspector.c:1456
1699 msgid "Do not let it take focus"
1700 msgstr "Keinen Fokus erlauben"
1702 #: ../src/winspector.c:1458
1704 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1706 msgstr "Diesem Fenster beim Klick nicht den Tastaturfokus geben."
1708 #: ../src/winspector.c:1462
1709 msgid "Keep inside screen"
1710 msgstr "Immer innerhalb des Bildschirmes"
1712 #: ../src/winspector.c:1464
1714 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1715 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1717 "Diesem Fenster nicht erlauben, ganz aus dem Bildschirm\n"
1718 "bewegt zu werden.\n"
1720 #: ../src/winspector.c:1468
1721 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1722 msgstr "Ignoriere 'Andere verstecken'"
1724 #: ../src/winspector.c:1470
1726 "Do not hide the window when issuing the\n"
1727 "`HideOthers' command."
1728 msgstr "Beim 'Andere verstecken'-Befehl dieses Fenster auslassen."
1730 #: ../src/winspector.c:1474
1731 msgid "Ignore 'Save Session'"
1732 msgstr "'Sitzung speichern' ignorieren"
1734 #: ../src/winspector.c:1476
1736 "Do not save the associated application in the\n"
1737 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1738 "together with other applications when Window Maker\n"
1741 "Die Anwendung dieses Fensters nicht nicht\n"
1742 "im Sitzungszustand speichern, sodass sie beim\n"
1743 "Start von Window Maker nicht gestartet wird."
1745 #: ../src/winspector.c:1482
1746 msgid "Emulate application icon"
1747 msgstr "Anwendungssymbol ignorieren"
1749 #: ../src/winspector.c:1484
1751 "Make this window act as an application that provides\n"
1752 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1753 "application icon to be created."
1755 "Dieses Fenster so verhalten lassen, als wenn\n"
1756 "es genügend Informationen für eine dockbare\n"
1757 "Anwendung an Window Maker liefern würde."
1759 #: ../src/winspector.c:1490
1760 msgid "Disable language button"
1761 msgstr "Keine Sprachen-Schaltfläche"
1763 #: ../src/winspector.c:1492
1764 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1765 msgstr "Entfern der 'Wechsle Sprache'-Schaltfläche bei diesem Fenster"
1767 #: ../src/winspector.c:1509
1768 msgid "Miniwindow Image"
1769 msgstr "Minifenster-Bild"
1771 #: ../src/winspector.c:1536
1772 msgid "Icon filename:"
1773 msgstr "Symboldateiname"
1775 #: ../src/winspector.c:1549
1776 msgid "Ignore client supplied icon"
1777 msgstr "Ignoriere zur Verfügung gestelltes Symbol"
1779 #: ../src/winspector.c:1556
1780 msgid "Initial Workspace"
1781 msgstr "Start-Arbeitsfläche"
1783 #: ../src/winspector.c:1558
1784 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1785 msgstr "Die Arbeitsfläche, auf dem das Fenster beim Start erscheinen soll"
1787 #: ../src/winspector.c:1564
1788 msgid "Nowhere in particular"
1789 msgstr "Keine Angabe"
1791 #: ../src/winspector.c:1582
1792 msgid "Application Attributes"
1793 msgstr "Anwendungseigenschaften"
1795 #: ../src/winspector.c:1593
1796 msgid "Start hidden"
1797 msgstr "Versteckt starten"
1799 #: ../src/winspector.c:1595
1800 msgid "Automatically hide application when it's started."
1801 msgstr "Anwendung beim Start automatisch verstecken"
1803 #: ../src/winspector.c:1598
1804 msgid "No application icon"
1805 msgstr "Kein Anwendungssymbol"
1807 #: ../src/winspector.c:1600
1809 "Disable the application icon for the application.\n"
1810 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1811 "and any icons that are already docked will stop\n"
1812 "working correctly."
1814 "Ausstellen des Anwendungssymbols für diese Anwendung.\n"
1815 "Beachten Sie, dass sich diese Anwendung dann nicht mehr\n"
1816 "docken lässt und bereits gedockte Symbole nicht mehr korrekt\n"
1819 #: ../src/winspector.c:1606
1820 msgid "Shared application icon"
1821 msgstr "Geteiltes Anwendungssymbol"
1823 #: ../src/winspector.c:1608
1825 "Use a single shared application icon for all of\n"
1826 "the instances of this application.\n"
1828 "Für alle Instanzen dieser Anwendung ein\n"
1829 "einziges Anwendungssymbol verwenden.\n"
1831 #: ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:104 ../src/workspace.c:1302
1833 msgid "Workspace %i"
1834 msgstr "Arbeitsfläche: %i"
1836 #: ../src/workspace.c:1352
1838 msgstr "Arbeitsflächen"
1840 #: ../src/workspace.c:1354
1841 msgid "could not create Workspace menu"
1842 msgstr "Arbeitsflächenmenü konnte nicht erstellt werden"
1844 #: ../src/workspace.c:1361
1848 #: ../src/workspace.c:1362
1849 msgid "Destroy Last"
1850 msgstr "Letzten zerstören"