Renamed "apercu" to "minipreview" in the source code
[wmaker-crm.git] / WPrefs.app / po / cs.po
blobdf2260d07f57343f852cfb5c5d386fd8ab76ed5e
1 # Message catalog for WindowMaker WPrefs.app
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
4 # Lukas Tinkl <caybro@seznam.cz>, 1999.
5 # Jiří Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>, 2001.
6 # WPrefs for WindowMaker 0.70.0
7 # Čt pro  3 20:38:36 CET 1998 David Sauer
8 # Pá dub 23 09:14:20 CEST 1999 David Šauer
9 # St čec 14 10:30:00 CEST 1999 Lukáš Tinkl
10 # Ne říj 14 21:07:53 CEST 2001 Jiří Hnídek
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WPrefs for WindowMaker 0.70.0\n"
15 "POT-Creation-Date: 2001-10-14 20:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2001-10-14 21:07+0000\n"
17 "Last-Translator: Jiří Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>\n"
18 "Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
23 #: ../Appearance.c:1131
24 msgid "Select File"
25 msgstr "Vyberte soubor"
27 #: ../Appearance.c:1533
28 msgid "Focused Window"
29 msgstr "Zaměřené okno"
31 #: ../Appearance.c:1537
32 msgid "Unfocused Window"
33 msgstr "Nezaměřené okno"
35 #: ../Appearance.c:1541
36 msgid "Owner of Focused Window"
37 msgstr "Vlastník zaměřeného okna"
39 #: ../Appearance.c:1545 ../Appearance.c:1862
40 msgid "Menu Title"
41 msgstr "Titulek menu"
43 #: ../Appearance.c:1549 ../Appearance.c:1551
44 msgid "Normal Item"
45 msgstr "Normální"
47 #: ../Appearance.c:1555
48 msgid "Disabled Item"
49 msgstr "Nepřístupná"
51 #: ../Appearance.c:1564
52 msgid "Highlighted"
53 msgstr "Vysvícená"
55 #: ../Appearance.c:1755
56 msgid "Texture"
57 msgstr "Textura"
59 #: ../Appearance.c:1763
60 msgid "Titlebar of Focused Window"
61 msgstr "Titulek zaměřeného okna"
63 #: ../Appearance.c:1764
64 msgid "Titlebar of Unfocused Windows"
65 msgstr "Titulek nezaměřeného okna"
67 #: ../Appearance.c:1765
68 msgid "Titlebar of Focused Window's Owner"
69 msgstr "Titulek zaměřeného vlastníka okna"
71 #: ../Appearance.c:1766
72 msgid "Window Resizebar"
73 msgstr "Zvětšovací rámeček okna"
75 #: ../Appearance.c:1767
76 msgid "Titlebar of Menus"
77 msgstr "Titulek menu"
79 #: ../Appearance.c:1768
80 msgid "Menu Items"
81 msgstr "Položky menu"
83 #: ../Appearance.c:1769
84 msgid "Icon Background"
85 msgstr "Pozadí ikon"
87 #: ../Appearance.c:1784
88 msgid ""
89 "Double click in the texture you want to use\n"
90 "for the selected item."
91 msgstr ""
92 "Dvojklikněte na texturu, kterou chcete použít\n"
93 "pro vybranou položku."
95 #: ../Appearance.c:1798
96 msgid "New"
97 msgstr "Nová"
99 #: ../Appearance.c:1802
100 msgid "Create a new texture."
101 msgstr "Vytvořit novou texturu."
103 #: ../Appearance.c:1810
104 msgid "Extract..."
105 msgstr "Převzít..."
107 #: ../Appearance.c:1814
108 msgid "Extract texture(s) from a theme or a style file."
109 msgstr "Převzít texturu(y) ze souboru témat nebo stylů."
111 #: ../Appearance.c:1824
112 msgid "Edit"
113 msgstr "Upravit"
115 #: ../Appearance.c:1827
116 msgid "Edit the highlighted texture."
117 msgstr "Upravit vybranou texturu."
119 #: ../Appearance.c:1835 ../TexturePanel.c:1316
120 msgid "Delete"
121 msgstr "Vymazat"
123 #: ../Appearance.c:1839
124 msgid "Delete the highlighted texture."
125 msgstr "Vymazat vybranou texturu."
127 #: ../Appearance.c:1852
128 msgid "Color"
129 msgstr "Barva"
131 #: ../Appearance.c:1859
132 msgid "Focused Window Title"
133 msgstr "Titulek zaměřeného okna"
135 #: ../Appearance.c:1860
136 msgid "Unfocused Window Title"
137 msgstr "Titulek nezaměřeného okna"
139 #: ../Appearance.c:1861
140 msgid "Owner of Focused Window Title"
141 msgstr "Titulek vlastníka zaměřeného okna"
143 #: ../Appearance.c:1863
144 msgid "Menu Item Text"
145 msgstr "Text položky menu"
147 #: ../Appearance.c:1864
148 msgid "Disabled Menu Item Text"
149 msgstr "Text nepřístupné položky menu"
151 #: ../Appearance.c:1865
152 msgid "Menu Highlight Color"
153 msgstr "Barva pro vysvícení menu"
155 #: ../Appearance.c:1866
156 msgid "Highlighted Menu Text Color"
157 msgstr "Barva textu vybraného menu"
159 #: ../Appearance.c:1905
160 msgid "Background"
161 msgstr "Pozadí"
163 #: ../Appearance.c:1917 ../TexturePanel.c:1503
164 msgid "Browse..."
165 msgstr "Hledat..."
167 #: ../Appearance.c:1930
168 msgid "Options"
169 msgstr "Volby"
171 #: ../Appearance.c:1937
172 msgid "Menu Style"
173 msgstr "Styl menu"
175 #: ../Appearance.c:1965 ../Configurations.c:242 ../Configurations.c:254
176 #: ../Focus.c:288 ../Focus.c:299 ../MenuPreferences.c:134
177 #: ../MenuPreferences.c:145 ../MenuPreferences.c:173 ../MenuPreferences.c:188
178 #: ../MouseSettings.c:560 ../MouseSettings.c:571 ../WPrefs.c:558
179 #: ../WPrefs.c:583
180 #, c-format
181 msgid "could not load icon file %s"
182 msgstr "nelze načíst soubor s ikonou %s"
184 #: ../Appearance.c:1979
185 msgid "Title Alignment"
186 msgstr "Zarovnání titulku"
188 #: ../Appearance.c:1986
189 msgid "Left"
190 msgstr "Vlevo"
192 #: ../Appearance.c:1989 ../TexturePanel.c:1517 ../Workspace.c:270
193 msgid "Center"
194 msgstr "Uprostřed"
196 #: ../Appearance.c:1992
197 msgid "Right"
198 msgstr "Vpravo"
200 #: ../Appearance.c:2216
201 msgid "Appearance Preferences"
202 msgstr "Nastavení vzhledu"
204 #: ../Appearance.c:2218
205 msgid ""
206 "Background texture configuration for windows,\n"
207 "menus and icons."
208 msgstr ""
209 "Nastavení textury na pozadí pro okna, menu a\n"
210 "ikony."
212 #: ../Appearance.c:2263
213 msgid "Extract Texture"
214 msgstr "Vyjmutí textury"
216 #: ../Appearance.c:2283
217 msgid "Textures"
218 msgstr "Textury"
220 #: ../Appearance.c:2294 ../WPrefs.c:302
221 msgid "Close"
222 msgstr "Uzavřít"
224 #: ../Appearance.c:2299
225 msgid "Extract"
226 msgstr "Převzít"
228 #: ../Configurations.c:150 ../Configurations.c:156 ../MouseSettings.c:490
229 #: ../WindowHandling.c:339 ../WindowHandling.c:351 ../Workspace.c:90
230 #: ../Workspace.c:101
231 #, c-format
232 msgid "could not load icon %s"
233 msgstr "nelze načíst ikonu %s"
235 #: ../Configurations.c:164 ../Workspace.c:109
236 #, c-format
237 msgid "could not process icon %s: %s"
238 msgstr "nelze zpracovat ikonu %s: %s"
240 #: ../Configurations.c:189 ../Workspace.c:164
241 #, c-format
242 msgid "could not load image file %s"
243 msgstr "ze souboru %s nelze načíst obrázek"
245 #: ../Configurations.c:203
246 msgid "Icon Slide Speed"
247 msgstr "Rychlost klouzání ikony"
249 #: ../Configurations.c:209
250 msgid "Shade Animation Speed"
251 msgstr "Rychlost změny okna na titulek"
253 #: ../Configurations.c:271
254 msgid "Smooth Scaling"
255 msgstr "Jemné přechody"
257 #: ../Configurations.c:272
258 msgid ""
259 "Smooth scaled background images, neutralizing\n"
260 "the `pixelization' effect. This will slow\n"
261 "down loading of background images considerably."
262 msgstr ""
263 "Obrázky na pozadí budou 'hladší' a zmizí tak\n"
264 "efekt 'pixelizace'. Nahrávání obrázků se však\n"
265 "značně zpomalí."
267 #: ../Configurations.c:313
268 msgid "Titlebar Style"
269 msgstr "Styl titulku"
271 #: ../Configurations.c:351
272 msgid "Animations and Sound"
273 msgstr "Animace a Zvuky"
275 #: ../Configurations.c:357
276 msgid "Animations"
277 msgstr "Animace"
279 #: ../Configurations.c:368
280 msgid ""
281 "Disable/enable animations such as those shown\n"
282 "for window miniaturization, shading etc."
283 msgstr ""
284 "Zapnout/Vypnout animace jako např.\n"
285 "minimalizace okna, srolování atd."
287 #: ../Configurations.c:376
288 msgid "Superfluous"
289 msgstr "Animace++"
291 #: ../Configurations.c:387
292 msgid ""
293 "Disable/enable `superfluous' features and\n"
294 "animations. These include the `ghosting' of the\n"
295 "dock when it's being moved to another side and\n"
296 "the explosion animation when undocking icons."
297 msgstr ""
298 "Zapnout/Vypnout extra animace jako např.\n"
299 "poloprůhlednost doku při přesouvání na\n"
300 "druhou stranu nebo efekt exploze pro odkotvené\n"
301 "ikony."
303 #: ../Configurations.c:397
304 msgid "Sounds"
305 msgstr "Zvuky"
307 #: ../Configurations.c:408
308 msgid ""
309 "Disable/enable support for sound effects played\n"
310 "for actions like shading and closing a window.\n"
311 "You will need a module distributed separately\n"
312 "for this. You can get it at:\n"
313 "http://shadowmere.student.utwente.nl/"
314 msgstr ""
315 "Zapnout/Vypnout podporu zvuku, přehrávaných\n"
316 "např. během zarolování nebo zavírání okna.\n"
317 "K tomu ale budete potřebovat modul, který\n"
318 "je distribuován odděleně. Můžete ho získat na:\n"
319 "http://shadowmere.student.utwente.nl"
321 #: ../Configurations.c:419
322 msgid ""
323 "Note: sound requires a module distributed\n"
324 "separately"
325 msgstr "Poznámka: zvuk vyžaduje samostatný modul"
327 #: ../Configurations.c:429
328 msgid "Dithering colormap for 8bpp"
329 msgstr "Ditherovat na 8bpp"
331 #: ../Configurations.c:431
332 msgid ""
333 "Number of colors to reserve for Window Maker\n"
334 "on displays that support only 8bpp (PseudoColor)."
335 msgstr ""
336 "Počet barev, které je třeba rezervovat pro Window Maker\n"
337 "pro obrazovky, které podporují pouze 8bpp (PseudoBarvy)."
339 #: ../Configurations.c:438
340 msgid "Disable dithering in any visual/depth"
341 msgstr "Zakázat jakékoli ditherování"
343 #: ../Configurations.c:459
344 msgid ""
345 "More colors for\n"
346 "applications"
347 msgstr "Barvy aplikacím"
349 #: ../Configurations.c:466
350 msgid ""
351 "More colors for\n"
352 "Window Maker"
353 msgstr ""
354 "Barvy Window\n"
355 "Makeru"
357 #: ../Configurations.c:521
358 msgid "Other Configurations"
359 msgstr "Další konfigurace"
361 #: ../Configurations.c:523
362 msgid ""
363 "Animation speeds, titlebar styles, various option\n"
364 "toggling and number of colors to reserve for\n"
365 "Window Maker on 8bit displays."
366 msgstr ""
367 "Rychlost animace, styly titulku, různá nastavení\n"
368 "a počet barev, který je třeba rezervovat pro \n"
369 "Window Maker na 8bitových obrazovkách."
371 #: ../Expert.c:75
372 msgid ""
373 "Disable miniwindows (icons for miniaturized windows). For use with KDE/GNOME."
374 msgstr ""
375 "Zakázat miniokna (ikony pro miniaturizovaná okna). Použitelné pro KDE/GNOME."
377 #: ../Expert.c:76
378 msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)."
379 msgstr "Nenastavovat parametry mimo WindowMaker (nepoužívat xset)"
381 #: ../Expert.c:77
382 msgid "Automatically save session when exiting Window Maker."
383 msgstr "Při ukončení Window Makeru automaticky uložit sezení"
385 #: ../Expert.c:78
386 msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects."
387 msgstr "Používat SaveUnder při vykreslení rámečků, menu, ikon apod."
389 #: ../Expert.c:79
390 msgid "Use Windoze style cycling."
391 msgstr "Používat Windousoidní styl opakování přepínání oken."
393 #: ../Expert.c:80
394 msgid "Disable confirmation panel for the Kill command."
395 msgstr "Zakázat potvrzovací panel po zabití aplikace."
397 #: ../Expert.c:81
398 msgid "Disable selection animation for selected icons."
399 msgstr "Zakázat animace pro vybrané ikony."
401 #: ../Expert.c:115
402 msgid "Expert User Preferences"
403 msgstr "Nastavení pro experty"
405 #: ../Expert.c:117
406 msgid ""
407 "Options for people who know what they're doing...\n"
408 "Also have some other misc. options."
409 msgstr ""
410 "Nastavení pro lidi, kteří vědí, co dělají...\n"
411 "A různá další nastavení."
413 #: ../Focus.c:80
414 #, c-format
415 msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
416 msgstr "chybná hodnota %s pro FocusMode. Používám Manual"
418 #: ../Focus.c:94
419 #, c-format
420 msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto"
421 msgstr "chybná hodnota %s pro ColormapMode. Používám standardní Auto"
423 #: ../Focus.c:214
424 msgid "Input Focus Mode"
425 msgstr "Způsob zaměření okna"
427 #: ../Focus.c:222
428 msgid "Manual:  Click on the window to set keyboard input focus"
429 msgstr "Ručně: Ťuk myši zaměří okno"
431 #: ../Focus.c:229
432 msgid "Auto:  Set keyboard input focus to the window under the mouse pointer"
433 msgstr "Automaticky: Nastaví zaměření vstupu na okno pod ukazatelem myši"
435 #: ../Focus.c:243
436 msgid "Install colormap from the window..."
437 msgstr "Nastavit mapu barev v okně,"
439 #: ../Focus.c:248
440 msgid "...that has the input focus"
441 msgstr "které má zaměření"
443 #: ../Focus.c:253
444 msgid "...that's under the mouse pointer"
445 msgstr "které je pod myší"
447 #: ../Focus.c:262
448 msgid "Automatic Window Raise Delay"
449 msgstr "Prodleva při vyzdvihnutí oken"
451 #: ../Focus.c:319 ../MouseSettings.c:601
452 msgid "ms"
453 msgstr "ms"
455 #: ../Focus.c:336
456 msgid "Do not let applications receive the click used to focus windows"
457 msgstr "Nenechat aplikaci přijmout ťuk myši k zaměření oken"
459 #: ../Focus.c:342
460 msgid "Automatically focus new windows"
461 msgstr "Automaticky zaměřit nová okna"
463 #: ../Focus.c:363
464 msgid "Window Focus Preferences"
465 msgstr "Nastavení zaměření oken"
467 #: ../Focus.c:365
468 msgid ""
469 "Keyboard focus switching policy, colormap switching\n"
470 "policy for 8bpp displays and other related options."
471 msgstr ""
472 "Styl zaměření z klávesnice, styl přepínání\n"
473 "mapy barev pro 8bpp obrazovky apod."
475 #: ../Font.c:276
476 msgid "Could not locate font information file WPrefs.app/font.data"
477 msgstr "Nemohu najít soubor s informacemi o fontech WPrefs.app/font.data"
479 #: ../Font.c:282
480 msgid "Could not read font information file WPrefs.app/font.data"
481 msgstr "Nemohu načíst soubor s informacemi o fontech WPrefs.app/font.data"
483 #: ../Font.c:293
484 msgid ""
485 "Invalid data in font information file WPrefs.app/font.data.\n"
486 "Encodings data not found."
487 msgstr ""
488 "Chybná data v souboru s informacemi o fontech WPrefs.app/font.data.\n"
489 "Zakódovaná data nebyla nalezena."
491 #: ../Font.c:298
492 msgid "- Custom -"
493 msgstr "- Zvyk -"
495 #: ../Font.c:329 ../Menu.c:1533 ../MouseSettings.c:140 ../MouseSettings.c:160
496 #: ../TexturePanel.c:613 ../TexturePanel.c:693 ../Themes.c:96 ../WPrefs.c:758
497 #: ../WPrefs.c:763 ../WPrefs.c:780 ../WPrefs.c:790 ../WPrefs.c:800
498 #: ../WPrefs.c:838 ../WPrefs.c:843
499 msgid "Error"
500 msgstr "Chyba"
502 #: ../Font.c:329 ../Menu.c:1533 ../MouseSettings.c:142 ../MouseSettings.c:162
503 #: ../TexturePanel.c:614 ../TexturePanel.c:695 ../TexturePanel.c:1528
504 #: ../Themes.c:98 ../WPrefs.c:758 ../WPrefs.c:763 ../WPrefs.c:782
505 #: ../WPrefs.c:794 ../WPrefs.c:800 ../WPrefs.c:807 ../WPrefs.c:838
506 #: ../WPrefs.c:843 ../imagebrowser.c:105
507 msgid "OK"
508 msgstr "OK"
510 #: ../Font.c:376
511 msgid "Default Font Sets"
512 msgstr "Standardní nastavení fontů"
514 #: ../Font.c:389
515 msgid "Font Set"
516 msgstr "Sada fontů"
518 #: ../Font.c:418
519 msgid "Add..."
520 msgstr "Přidat..."
522 #: ../Font.c:423 ../Font.c:438
523 msgid "Change..."
524 msgstr "Změnit..."
526 #: ../Font.c:428 ../Paths.c:288 ../Paths.c:319
527 msgid "Remove"
528 msgstr "Odstranit"
530 #: ../Font.c:477
531 msgid "Font Preferences"
532 msgstr "Nastavení ikon"
534 #: ../Font.c:478
535 msgid "Font Configurations for Windows, Menus etc"
536 msgstr ""
537 "Nastavení textury na pozadí pro okna, menu a\n"
538 "ikony."
540 #: ../Icons.c:180
541 msgid "Icon Positioning"
542 msgstr "Umísťování minimalizovaných aplikací"
544 #: ../Icons.c:227
545 msgid "Iconification Animation"
546 msgstr "Animace ikonifikace"
548 #: ../Icons.c:238
549 msgid "Shrinking/Zooming"
550 msgstr "Zmenšení/Zvětšení"
552 #: ../Icons.c:239
553 msgid "Spinning/Twisting"
554 msgstr "Víření/Kroucení"
556 #: ../Icons.c:240
557 msgid "3D-flipping"
558 msgstr "3D salta"
560 #: ../Icons.c:241 ../MouseSettings.c:838 ../MouseSettings.c:843
561 msgid "None"
562 msgstr "Žádná"
564 #: ../Icons.c:254
565 msgid "Auto-arrange icons"
566 msgstr "Automaticky rovnat ikony"
568 #: ../Icons.c:256
569 msgid "Keep icons and miniwindows arranged all the time."
570 msgstr "Vždy udržovat ikony a miniokna uspořádaná."
572 #: ../Icons.c:262
573 msgid "Omnipresent miniwindows"
574 msgstr "Miniokna na všech plochách"
576 #: ../Icons.c:264
577 msgid "Make miniwindows be present in all workspaces."
578 msgstr "Povolit oknům přítomnost na všech plochách."
580 #: ../Icons.c:273
581 msgid "Icon Size"
582 msgstr "Velikost ikony"
584 #: ../Icons.c:275
585 msgid "The size of the dock/application icon and miniwindows"
586 msgstr "Velikost dokované aplikace a minioken"
588 #: ../Icons.c:345
589 msgid "Icon Preferences"
590 msgstr "Nastavení ikon"
592 #: ../Icons.c:347
593 msgid ""
594 "Icon/Miniwindow handling options. Icon positioning\n"
595 "area, sizes of icons, miniaturization animation style."
596 msgstr ""
597 "Způsob zacházení s ikonami. Umísťování\n"
598 "ikon, velikost ikon, animace pro miniaturizaci."
600 #: ../KeyboardSettings.c:73
601 msgid "Initial Key Repeat"
602 msgstr "Začít opakovat po ..."
604 #: ../KeyboardSettings.c:114
605 msgid "Key Repeat Rate"
606 msgstr "Rychlost opakování kláves"
608 #: ../KeyboardSettings.c:154
609 msgid "Type here to test"
610 msgstr "Zkuste zde"
612 #: ../KeyboardSettings.c:173
613 msgid "Keyboard Preferences"
614 msgstr "Nastavení klávesnice"
616 #: ../KeyboardSettings.c:175
617 msgid "Not done"
618 msgstr "Ještě ne..."
620 #: ../KeyboardShortcuts.c:186 ../Menu.c:327 ../TexturePanel.c:1534
621 #: ../imagebrowser.c:100
622 msgid "Cancel"
623 msgstr "Zrušit"
625 #: ../KeyboardShortcuts.c:187
626 msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
627 msgstr "Stiskněte požadované klávesy nebo použijete \"Zrušit\"."
629 #: ../KeyboardShortcuts.c:207 ../KeyboardShortcuts.c:456 ../Menu.c:338
630 #: ../Menu.c:782
631 msgid "Capture"
632 msgstr "Snímat"
634 #: ../KeyboardShortcuts.c:208 ../KeyboardShortcuts.c:464
635 msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
636 msgstr "Použijte \"Snímat\" k definici klávesy."
638 #: ../KeyboardShortcuts.c:363
639 msgid "Actions"
640 msgstr "Akce"
642 #: ../KeyboardShortcuts.c:379
643 msgid "Open applications menu"
644 msgstr "Otevřít menu aplikací"
646 #: ../KeyboardShortcuts.c:380
647 msgid "Open window list menu"
648 msgstr "Otevřít menu s okny"
650 #: ../KeyboardShortcuts.c:381
651 msgid "Open window commands menu"
652 msgstr "Otevřít menu s přikazy pro okno"
654 #: ../KeyboardShortcuts.c:382
655 msgid "Hide active application"
656 msgstr "Skrýt aplikaci"
658 #: ../KeyboardShortcuts.c:383
659 msgid "Miniaturize active window"
660 msgstr "Miniaturizace"
662 #: ../KeyboardShortcuts.c:384
663 msgid "Close active window"
664 msgstr "Uzavřít okno"
666 #: ../KeyboardShortcuts.c:385
667 msgid "Maximize active window"
668 msgstr "Maximalizace okna"
670 #: ../KeyboardShortcuts.c:386
671 msgid "Maximize active window vertically"
672 msgstr "Vertikální maximalizace"
674 #: ../KeyboardShortcuts.c:387
675 msgid "Maximize active window horizontally"
676 msgstr "Horizontální maximalizace"
678 #: ../KeyboardShortcuts.c:388
679 msgid "Raise active window"
680 msgstr "Aktivní okno výše"
682 #: ../KeyboardShortcuts.c:389
683 msgid "Lower active window"
684 msgstr "Aktivní okno níže"
686 #: ../KeyboardShortcuts.c:390
687 msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
688 msgstr "Okno pod ukazatelem myši výše/níže"
690 #: ../KeyboardShortcuts.c:391
691 msgid "Shade active window"
692 msgstr "Z okna jen titulek"
694 #: ../KeyboardShortcuts.c:392
695 msgid "Move/Resize active window"
696 msgstr "Přesunout/zvětšit aktivní okno"
698 #: ../KeyboardShortcuts.c:393
699 msgid "Select active window"
700 msgstr "Vybrat okno"
702 #: ../KeyboardShortcuts.c:394
703 msgid "Focus next window"
704 msgstr "Zaměřit další okno"
706 #: ../KeyboardShortcuts.c:395
707 msgid "Focus previous window"
708 msgstr "Zaměřit předchozí okno"
710 #: ../KeyboardShortcuts.c:396
711 msgid "Switch to next workspace"
712 msgstr "Přepnout na další plocha"
714 #: ../KeyboardShortcuts.c:397
715 msgid "Switch to previous workspace"
716 msgstr "Přepnout na předchozí plochu"
718 #: ../KeyboardShortcuts.c:398
719 msgid "Switch to next ten workspaces"
720 msgstr "Přepnout na dalších 10 ploch"
722 #: ../KeyboardShortcuts.c:399
723 msgid "Switch to previous ten workspaces"
724 msgstr "Přepnout na předchozích 10 ploch"
726 #: ../KeyboardShortcuts.c:400
727 msgid "Switch to workspace 1"
728 msgstr "Přepnout na plochu 1"
730 #: ../KeyboardShortcuts.c:401
731 msgid "Switch to workspace 2"
732 msgstr "Přepnout na plochu 2"
734 #: ../KeyboardShortcuts.c:402
735 msgid "Switch to workspace 3"
736 msgstr "Přepnout na plochu 3"
738 #: ../KeyboardShortcuts.c:403
739 msgid "Switch to workspace 4"
740 msgstr "Přepnout na plochu 4"
742 #: ../KeyboardShortcuts.c:404
743 msgid "Switch to workspace 5"
744 msgstr "Přepnout na plochu 5"
746 #: ../KeyboardShortcuts.c:405
747 msgid "Switch to workspace 6"
748 msgstr "Přepnout na plochu 6"
750 #: ../KeyboardShortcuts.c:406
751 msgid "Switch to workspace 7"
752 msgstr "Přepnout na plochu 7"
754 #: ../KeyboardShortcuts.c:407
755 msgid "Switch to workspace 8"
756 msgstr "Přepnout na plochu 8"
758 #: ../KeyboardShortcuts.c:408
759 msgid "Switch to workspace 9"
760 msgstr "Přepnout na plochu 9"
762 #: ../KeyboardShortcuts.c:409
763 msgid "Switch to workspace 10"
764 msgstr "Přepnout na plochu 10"
766 #: ../KeyboardShortcuts.c:410
767 msgid "Shortcut for window 1"
768 msgstr "Zkratka pro okno 1"
770 #: ../KeyboardShortcuts.c:411
771 msgid "Shortcut for window 2"
772 msgstr "Zkratka pro okno 2"
774 #: ../KeyboardShortcuts.c:412
775 msgid "Shortcut for window 3"
776 msgstr "Zkratka pro okno 3"
778 #: ../KeyboardShortcuts.c:413
779 msgid "Shortcut for window 4"
780 msgstr "Zkratka pro okno 4"
782 #: ../KeyboardShortcuts.c:414
783 msgid "Shortcut for window 5"
784 msgstr "Zkratka pro okno 5"
786 #: ../KeyboardShortcuts.c:415
787 msgid "Shortcut for window 6"
788 msgstr "Zkratka pro okno 6"
790 #: ../KeyboardShortcuts.c:416
791 msgid "Shortcut for window 7"
792 msgstr "Zkratka pro okno 7"
794 #: ../KeyboardShortcuts.c:417
795 msgid "Shortcut for window 8"
796 msgstr "Zkratka pro okno 8"
798 #: ../KeyboardShortcuts.c:418
799 msgid "Shortcut for window 9"
800 msgstr "Zkratka pro okno 9"
802 #: ../KeyboardShortcuts.c:419
803 msgid "Shortcut for window 10"
804 msgstr "Zkratka pro okno 10"
806 #: ../KeyboardShortcuts.c:420
807 msgid "Switch to Next Screen/Monitor"
808 msgstr "Přepnout na dalších 10 ploch"
810 #: ../KeyboardShortcuts.c:421
811 msgid "Raise Clip"
812 msgstr "Sponku výše"
814 #: ../KeyboardShortcuts.c:422
815 msgid "Lower Clip"
816 msgstr "Sponku níže"
818 #: ../KeyboardShortcuts.c:423
819 msgid "Raise/Lower Clip"
820 msgstr "Sponku výše/níže"
822 #: ../KeyboardShortcuts.c:425
823 msgid "Toggle keyboard language"
824 msgstr "Změnit jazyk klávesnice"
826 #: ../KeyboardShortcuts.c:439
827 msgid "Shortcut"
828 msgstr "Zkratka"
830 #: ../KeyboardShortcuts.c:450 ../Menu.c:788
831 msgid "Clear"
832 msgstr "Vymazat"
834 #: ../KeyboardShortcuts.c:512
835 msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
836 msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
838 #: ../KeyboardShortcuts.c:514
839 msgid ""
840 "Change the keyboard shortcuts for actions such\n"
841 "as changing workspaces and opening menus."
842 msgstr ""
843 "Změnit klávesové zkratky pro akce jako\n"
844 "změna plochy a otevírání menu."
846 #: ../Menu.c:477
847 msgid "New Items"
848 msgstr "Nová Položka"
850 #: ../Menu.c:478
851 msgid "Sample Commands"
852 msgstr "Příklad Příkazu"
854 #: ../Menu.c:479
855 msgid "Sample Submenus"
856 msgstr "Příklad Submenu"
858 #: ../Menu.c:493
859 msgid "Run Program"
860 msgstr "Spustiti program"
862 #: ../Menu.c:494
863 msgid "Internal Command"
864 msgstr "Vnitřní příkaz"
866 #: ../Menu.c:495
867 msgid "Submenu"
868 msgstr ""
870 #: ../Menu.c:496
871 msgid "External Submenu"
872 msgstr "Vnější Submenu"
874 #: ../Menu.c:497
875 msgid "Generated Submenu"
876 msgstr "Generované Submenu"
878 #: ../Menu.c:498
879 msgid "Directory Contents"
880 msgstr "Obasah adresáře"
882 #: ../Menu.c:499
883 msgid "Workspace Menu"
884 msgstr "Pracovní plocha"
886 #: ../Menu.c:500 ../MouseSettings.c:840
887 msgid "Window List Menu"
888 msgstr "Seznam oken"
890 #: ../Menu.c:519
891 msgid "XTerm"
892 msgstr ""
894 #: ../Menu.c:522
895 msgid "rxvt"
896 msgstr ""
898 #: ../Menu.c:525
899 msgid "ETerm"
900 msgstr ""
902 #: ../Menu.c:528
903 msgid "Run..."
904 msgstr "Spustit..."
906 #: ../Menu.c:531
907 msgid "Netscape"
908 msgstr ""
910 #: ../Menu.c:534
911 msgid "gimp"
912 msgstr ""
914 #: ../Menu.c:537
915 msgid "epic"
916 msgstr ""
918 #: ../Menu.c:540
919 msgid "ee"
920 msgstr ""
922 #: ../Menu.c:543
923 msgid "xv"
924 msgstr ""
926 #: ../Menu.c:546
927 msgid "Acrobat Reader"
928 msgstr ""
930 #: ../Menu.c:549
931 msgid "ghostview"
932 msgstr ""
934 #: ../Menu.c:552 ../Menu.c:809
935 msgid "Exit Window Maker"
936 msgstr "Ukončí Window maker"
938 #: ../Menu.c:575
939 msgid "Debian Menu"
940 msgstr ""
942 #: ../Menu.c:578
943 msgid "RedHat Menu"
944 msgstr ""
946 #: ../Menu.c:581
947 msgid "Menu Conectiva"
948 msgstr ""
950 #: ../Menu.c:584 ../Themes.c:250
951 msgid "Themes"
952 msgstr "Témata"
954 #: ../Menu.c:589
955 msgid "Bg Images (scale)"
956 msgstr "Pozadí (uprostřed)"
958 #: ../Menu.c:594
959 msgid "Bg Images (tile)"
960 msgstr "Pozadí (dlaždice)"
962 #: ../Menu.c:599
963 msgid "Assorted XTerms"
964 msgstr "Různé Xtermy"
966 #: ../Menu.c:601
967 msgid "XTerm Yellow on Blue"
968 msgstr "Xterm žlutá na modré"
970 #: ../Menu.c:604
971 msgid "XTerm White on Black"
972 msgstr "Xterm bílá na černé"
974 #: ../Menu.c:607
975 msgid "XTerm Black on White"
976 msgstr "Xterm černá na bílé"
978 #: ../Menu.c:610
979 msgid "XTerm Black on Beige"
980 msgstr "Xterm řerná na žluté"
982 #: ../Menu.c:613
983 msgid "XTerm White on Green"
984 msgstr "Xterm Bílá na zelené"
986 #: ../Menu.c:616
987 msgid "XTerm White on Olive"
988 msgstr "Xterm bílá na olivové"
990 #: ../Menu.c:619
991 msgid "XTerm Blue on Blue"
992 msgstr "Xterm modrá na tmavěmodré"
994 #: ../Menu.c:622
995 msgid "XTerm BIG FONTS"
996 msgstr "Xterm VELKÉ FONTY"
998 #: ../Menu.c:644
999 msgid "Program to Run"
1000 msgstr "Program ke spuštění"
1002 #: ../Menu.c:658
1003 msgid "Run the program inside a Xterm"
1004 msgstr "Spustit program uvnitř Xtermu"
1006 #: ../Menu.c:668
1007 msgid "Path for Menu"
1008 msgstr "Cesta pro Menu"
1010 #: ../Menu.c:681
1011 msgid ""
1012 "Enter the path for a file containing a menu\n"
1013 "or a list of directories with the programs you\n"
1014 "want to have listed in the menu. Ex:\n"
1015 "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
1016 "or\n"
1017 "/usr/bin ~/xbin"
1018 msgstr ""
1019 "Vlož cestu pro soubor obsahující menu\n"
1020 "nebo seznam adresářů s programy, které\n"
1021 "chete zobrazit v menu. Př:\n"
1022 "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
1023 "nebo\n"
1024 "/usr/bin ~/xbin"
1026 #: ../Menu.c:696
1027 msgid "Command"
1028 msgstr "Příkaz"
1030 #: ../Menu.c:710
1031 msgid ""
1032 "Enter a command that outputs a menu\n"
1033 "definition to stdout when invoked."
1034 msgstr ""
1035 "Vlož příkaz, který vytvoří obsah\n"
1036 "menu s funkčními položkami."
1038 #: ../Menu.c:721
1039 msgid "Command to Open Files"
1040 msgstr "Příkaz k otevření souboru"
1042 #: ../Menu.c:735
1043 msgid ""
1044 "Enter the command you want to use to open the\n"
1045 "files in the directories listed below."
1046 msgstr ""
1047 "Vlož příkaz, který chcete použít k otevření\n"
1048 "souborů v níže zobrazených adresářích."
1050 #: ../Menu.c:744
1051 msgid "Directories with Files"
1052 msgstr "Adresáře se soubory"
1054 #: ../Menu.c:757
1055 msgid "Strip extensions from file names"
1056 msgstr "Vynech přípony souborů"
1058 #: ../Menu.c:769
1059 msgid "Keyboard Shortcut"
1060 msgstr "Klávesové zkratky"
1062 #: ../Menu.c:805
1063 msgid "Arrange Icons"
1064 msgstr "Uspořádat ikony"
1066 #: ../Menu.c:806
1067 msgid "Hide All Windows Except For The Focused One"
1068 msgstr "Skryj všechny okna kromě zaměřeného"
1070 #: ../Menu.c:807
1071 msgid "Show All Windows"
1072 msgstr "Zobraz všechny okna"
1074 #: ../Menu.c:810
1075 msgid "Exit X Session"
1076 msgstr "Ukonči sezení"
1078 #: ../Menu.c:811
1079 msgid "Restart Window Maker"
1080 msgstr "Restartuj Window Maker"
1082 #: ../Menu.c:812
1083 msgid "Start Another Window Manager   : ("
1084 msgstr "Zapni jiný okení manažer :-("
1086 #: ../Menu.c:814
1087 msgid "Save Current Session"
1088 msgstr "Ulož aktuální sezení"
1090 #: ../Menu.c:815
1091 msgid "Clear Saved Session"
1092 msgstr "Vučisti uložené sezení"
1094 #: ../Menu.c:816
1095 msgid "Refresh Screen"
1096 msgstr "Obnov obrazovku"
1098 #: ../Menu.c:817
1099 msgid "Open Info Panel"
1100 msgstr "Otevři informační panel"
1102 #: ../Menu.c:818
1103 msgid "Open Copyright Panel"
1104 msgstr "Otevři Copyright panel"
1106 #: ../Menu.c:824
1107 msgid "Window Manager to Start"
1108 msgstr "Příkaz jiného okeního manažer"
1110 #: ../Menu.c:840
1111 msgid "Do not confirm action."
1112 msgstr "Bez potvrzení akce"
1114 #: ../Menu.c:850
1115 msgid ""
1116 "Instructions:\n"
1117 "\n"
1118 " - drag items from the left to the menu to add new items\n"
1119 " - drag items out of the menu to remove items\n"
1120 " - drag items in menu to change their position\n"
1121 " - drag items with Control pressed to copy them\n"
1122 " - double click in a menu item to change the label\n"
1123 " - click on a menu item to change related information"
1124 msgstr ""
1125 "Instrukce:\n"
1126 "\n"
1127 " - přetáhni položku z leva na panel k přidání nové položky\n"
1128 " - odtstraň položku přetažením z menu zpět na aplikaci\n"
1129 " - přetáhni položku v menu ke změně její pozice\n"
1130 " - kopíruj položku pomocí zmáčknutého Controlu\n"
1131 " - změň jméno položky dvojklikem\n"
1132 " - klikni na položku ke změně souvisejícíh informací"
1134 #: ../Menu.c:1067
1135 #, c-format
1136 msgid "unknown command '%s' in menu"
1137 msgstr "neznámý příkaz '%s' v menu"
1139 #: ../Menu.c:1099
1140 msgid ": Execute Program"
1141 msgstr ": Spustit program"
1143 #: ../Menu.c:1103
1144 msgid ": Perform Internal Command"
1145 msgstr ": Vytvoř vnitřní příkaz"
1147 #: ../Menu.c:1107
1148 msgid ": Open a Submenu"
1149 msgstr ": Otevři submenu"
1151 #: ../Menu.c:1111
1152 msgid ": Program Generated Submenu"
1153 msgstr ": Programem generované submenu"
1155 #: ../Menu.c:1115
1156 msgid ": Directory Contents Menu"
1157 msgstr ": Obsah adresáře"
1159 #: ../Menu.c:1119
1160 msgid ": Open Workspaces Submenu"
1161 msgstr ": Pracovní plocha"
1163 #: ../Menu.c:1123
1164 msgid ": Open Window List Submenu"
1165 msgstr ": Otevřít menu s okny"
1167 #: ../Menu.c:1343
1168 msgid "Remove Submenu"
1169 msgstr "Odstraň submenu"
1171 #: ../Menu.c:1344
1172 msgid ""
1173 "Removing this item will destroy all items inside\n"
1174 "the submenu. Do you really want to do that?"
1175 msgstr ""
1176 "Odstraněním této položky ztratíte všechny položky uvnitř\n"
1177 "submenu. Skutečně ji chcete smazat?"
1179 #: ../Menu.c:1346
1180 msgid "Yes"
1181 msgstr "Ano"
1183 #: ../Menu.c:1346
1184 msgid "No"
1185 msgstr "Ne"
1187 #: ../Menu.c:1347
1188 msgid "Yes, don't ask again"
1189 msgstr "Ano, neptejte se víc"
1191 #: ../Menu.c:1514 ../Menu.c:1521
1192 #, c-format
1193 msgid "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
1194 msgstr ""
1196 #: ../Menu.c:1530
1197 #, c-format
1198 msgid "Could not open default menu from '%s'"
1199 msgstr "Nemohu otevřít standardní menu z '%s'"
1201 #: ../Menu.c:1568 ../WPrefs.c:807
1202 msgid "Warning"
1203 msgstr "Varování"
1205 #: ../Menu.c:1569
1206 msgid ""
1207 "The menu file format currently in use is not supported\n"
1208 "by this tool. Do you want to discard the current menu\n"
1209 "to use this tool?"
1210 msgstr ""
1211 "Formát soubor menu není už podporován touto verzí\n"
1212 "programu. Přejete si ho vyřadit a nahradit novým\n"
1213 "pužitelným tímto programem?"
1215 #: ../Menu.c:1572
1216 msgid "Yes, Discard and Update"
1217 msgstr "Ano, Vyřadit a aktualizovat"
1219 #: ../Menu.c:1573
1220 msgid "No, Keep Current Menu"
1221 msgstr "Ne, zachovat stávající"
1223 #: ../Menu.c:1831
1224 msgid "Applications Menu Definition"
1225 msgstr "Nastavení aplikačního menu"
1227 #: ../Menu.c:1833
1228 msgid "Edit the menu for launching applications."
1229 msgstr "Upravit menu ke spoustění aplikací"
1231 #: ../MenuPreferences.c:111
1232 msgid "Menu Scrolling Speed"
1233 msgstr "Rychlost rolování menu"
1235 #: ../MenuPreferences.c:160
1236 msgid "Submenu Alignment"
1237 msgstr "Zarovnání submenu"
1239 #: ../MenuPreferences.c:204
1240 msgid ""
1241 "Always open submenus inside the screen, instead of scrolling."
1242 msgstr ""
1243 "Menu otevřít vždy na ploše obrazovky (neposouvat)."
1245 #: ../MenuPreferences.c:209
1246 msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
1247 msgstr "Posouvat menu při pohybu ukazatele nad tímto menu."
1249 #: ../MenuPreferences.c:229
1250 msgid "Menu Preferences"
1251 msgstr "Nastavení menu"
1253 #: ../MenuPreferences.c:231
1254 msgid ""
1255 "Menu usability related options. Scrolling speed,\n"
1256 "alignment of submenus etc."
1257 msgstr ""
1258 "Nastavení aplikačního menu. Rychlost\n"
1259 "rolování, způsob zarovnání submenu atd."
1261 #: ../MouseSettings.c:141
1262 msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value."
1263 msgstr "Chybná hodnota pro zrychlení myši. Musí být kladné reálné číslo."
1265 #: ../MouseSettings.c:161
1266 msgid ""
1267 "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to "
1268 "travel before accelerating."
1269 msgstr ""
1270 "Chybná hodnota pro práh zrychlení myši. Zadejte číslo označující počet "
1271 "pixelů před akcelarecí."
1273 #: ../MouseSettings.c:262 ../MouseSettings.c:274 ../MouseSettings.c:286
1274 #: ../MouseSettings.c:298
1275 #, c-format
1276 msgid "bad value %s for option %s"
1277 msgstr "chybná hodnota %s pro volbu %s"
1279 #: ../MouseSettings.c:357
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as "
1283 "default"
1284 msgstr ""
1285 "modifikátor klávesy %s pro volbu \"ModifierKey\" není znám. Používám %s."
1287 #: ../MouseSettings.c:382
1288 msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
1289 msgstr "nelze převzít mapování modifikátorů kláves"
1291 #: ../MouseSettings.c:477
1292 msgid "Mouse Speed"
1293 msgstr "Rychlost myši"
1295 #: ../MouseSettings.c:507
1296 msgid "Accel.:"
1297 msgstr "Zrychl.:"
1299 #: ../MouseSettings.c:520
1300 msgid "Threshold:"
1301 msgstr "Mez:"
1303 #: ../MouseSettings.c:535
1304 msgid "Double-Click Delay"
1305 msgstr "Prodleva pro dvojklik"
1307 #: ../MouseSettings.c:579
1308 msgid "Test"
1309 msgstr "Test"
1311 #: ../MouseSettings.c:609
1312 msgid "Workspace Mouse Actions"
1313 msgstr "Akce myši na ploše"
1315 #: ../MouseSettings.c:614
1316 msgid "Disable mouse actions"
1317 msgstr "Zakaž akce myši"
1319 #: ../MouseSettings.c:620
1320 msgid "Left Button"
1321 msgstr "Levé tlačítko"
1323 #: ../MouseSettings.c:630
1324 msgid "Middle Button"
1325 msgstr "Prostřední tl."
1327 #: ../MouseSettings.c:640
1328 msgid "Right Button"
1329 msgstr "Pravé tlačítko"
1331 #: ../MouseSettings.c:650
1332 msgid "Mouse Wheel"
1333 msgstr "Kolečko myši"
1335 #: ../MouseSettings.c:672
1336 msgid "Mouse Grab Modifier"
1337 msgstr "Modifikátor pro myš"
1339 #: ../MouseSettings.c:674
1340 msgid ""
1341 "Keyboard modifier to use for actions that\n"
1342 "involve dragging windows with the mouse,\n"
1343 "clicking inside the window."
1344 msgstr ""
1345 "Modifikátor klávesnice, který bude použit\n"
1346 "pro táhnutí okna myši, kliknete-li\n"
1347 "uvnitř okna."
1349 #: ../MouseSettings.c:708
1350 #, c-format
1351 msgid "could not create %s"
1352 msgstr "nelze vytvořit \"%s\""
1354 #: ../MouseSettings.c:724
1355 #, c-format
1356 msgid "could not create temporary file %s"
1357 msgstr "nelze vytvořit dočasný soubor %s"
1359 #: ../MouseSettings.c:756
1360 #, c-format
1361 msgid "could not rename file %s to %s\n"
1362 msgstr "soubor %s nelze přejmenovat na %s\n"
1364 #: ../MouseSettings.c:829
1365 msgid "Shift"
1366 msgstr ""
1368 #: ../MouseSettings.c:830
1369 msgid "Lock"
1370 msgstr ""
1372 #: ../MouseSettings.c:831
1373 msgid "Control"
1374 msgstr "Ctrl"
1376 #: ../MouseSettings.c:832
1377 msgid "Mod1"
1378 msgstr ""
1380 #: ../MouseSettings.c:833
1381 msgid "Mod2"
1382 msgstr ""
1384 #: ../MouseSettings.c:834
1385 msgid "Mod3"
1386 msgstr ""
1388 #: ../MouseSettings.c:835
1389 msgid "Mod4"
1390 msgstr ""
1392 #: ../MouseSettings.c:836
1393 msgid "Mod5"
1394 msgstr ""
1396 #: ../MouseSettings.c:839
1397 msgid "Applications Menu"
1398 msgstr "Aplikační menu"
1400 #: ../MouseSettings.c:841
1401 msgid "Select Windows"
1402 msgstr "Vybrat okna"
1404 #: ../MouseSettings.c:844
1405 msgid "Switch Workspaces"
1406 msgstr "Přepínat plochy"
1408 #: ../MouseSettings.c:849
1409 msgid "Mouse Preferences"
1410 msgstr "Nastavení myši"
1412 #: ../MouseSettings.c:851
1413 msgid ""
1414 "Mouse speed/acceleration, double click delay,\n"
1415 "mouse button bindings etc."
1416 msgstr ""
1417 "Rychlost/Zrychlení myši, prodleva při dvojkliku,\n"
1418 "vazby tlačítek myši atd."
1420 #: ../Paths.c:84
1421 msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
1422 msgstr "ve volbě IconPath je nesprávná hodnota. Používám standardní nastavení"
1424 #: ../Paths.c:101
1425 msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
1426 msgstr "ve volbě PixmapPath je chybná hodnota. Používám standard."
1428 #: ../Paths.c:149
1429 msgid "Select directory"
1430 msgstr "Vyberte adresář"
1432 #: ../Paths.c:270
1433 msgid "Icon Search Paths"
1434 msgstr "Adresáře s ikonami"
1436 #: ../Paths.c:281 ../Paths.c:312 ../TexturePanel.c:1310
1437 msgid "Add"
1438 msgstr "Přidat"
1440 #: ../Paths.c:301
1441 msgid "Pixmap Search Paths"
1442 msgstr "Adresáře s obrázky"
1444 #: ../Paths.c:341
1445 msgid "Search Path Configuration"
1446 msgstr "Konfigurace prohledávaných cest"
1448 #: ../Paths.c:343
1449 msgid ""
1450 "Search paths to use when looking for pixmaps\n"
1451 "and icons."
1452 msgstr ""
1453 "Při vyhledávání obrázků a ikon prohledávat\n"
1454 "tyto adresáře."
1456 #: ../Preferences.c:75
1457 msgid "OFF"
1458 msgstr "Vypnuté"
1460 #: ../Preferences.c:77
1461 msgid "1 pixel"
1462 msgstr ""
1464 #: ../Preferences.c:80
1465 #, c-format
1466 msgid "%i pixels"
1467 msgstr "%i pixely"
1469 #: ../Preferences.c:83
1470 #, c-format
1471 msgid "%i pixels "
1472 msgstr "%i pixelů"
1474 #: ../Preferences.c:229
1475 msgid "Size Display"
1476 msgstr "Zobrazení velikosti"
1478 #: ../Preferences.c:231
1479 msgid ""
1480 "The position or style of the window size\n"
1481 "display that's shown when a window is resized."
1482 msgstr "Pozice a styl okna, které mění velikost."
1484 #: ../Preferences.c:238 ../Preferences.c:259
1485 msgid "Corner of screen"
1486 msgstr "Roh obrazovky"
1488 #: ../Preferences.c:239 ../Preferences.c:260
1489 msgid "Center of screen"
1490 msgstr "Střed obrazovky"
1492 #: ../Preferences.c:240 ../Preferences.c:261
1493 msgid "Center of resized window"
1494 msgstr "Střed okna"
1496 #: ../Preferences.c:241
1497 msgid "Technical drawing-like"
1498 msgstr "Jako kóty výkresů"
1500 #: ../Preferences.c:242 ../Preferences.c:262
1501 msgid "Disabled"
1502 msgstr "Vypnuté"
1504 #: ../Preferences.c:250
1505 msgid "Position Display"
1506 msgstr "Zobrazení pozice"
1508 #: ../Preferences.c:252
1509 msgid ""
1510 "The position or style of the window position\n"
1511 "display that's shown when a window is moved."
1512 msgstr "Pozice a styl okna, které je přesouváno."
1514 #: ../Preferences.c:270
1515 msgid "Show balloon text for..."
1516 msgstr "Bublinová nápověda pro..."
1518 #: ../Preferences.c:277
1519 msgid "incomplete window titles"
1520 msgstr "nekompletní titulky oken"
1522 #: ../Preferences.c:278
1523 msgid "miniwindow titles"
1524 msgstr "titulky minioken"
1526 #: ../Preferences.c:279
1527 msgid "application/dock icons"
1528 msgstr "aplikační/ukotvené ikony"
1530 #: ../Preferences.c:280
1531 msgid "internal help"
1532 msgstr "interní nápovědu"
1534 #: ../Preferences.c:292
1535 msgid "Raise window when switching focus with keyboard"
1536 msgstr "Při změně zaměření přes klávesnici zdvihnout okno"
1538 #: ../Preferences.c:298
1539 msgid ""
1540 "Enable keyboard language\n"
1541 "switch button in window titlebars."
1542 msgstr "Pro každé okno pamatovat nastavení klávesnice."
1544 #: ../Preferences.c:307
1545 msgid "Workspace border"
1546 msgstr "Okraje pracovní plochy"
1548 #: ../Preferences.c:323
1549 msgid "Left/Right"
1550 msgstr "Levé/Pravé"
1552 #: ../Preferences.c:328
1553 msgid "Top/Bottom"
1554 msgstr "Horní/Dolní"
1556 #: ../Preferences.c:349
1557 msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
1558 msgstr "Různá nastavení ergonomie"
1560 #: ../Preferences.c:350
1561 msgid ""
1562 "Various settings like balloon text, geometry\n"
1563 "displays etc."
1564 msgstr ""
1565 "Bublinová nápověda, zobrazení geometrie,\n"
1566 "oken, okraje pracovní plochy atd."
1568 #: ../TexturePanel.c:323
1569 msgid "Saturation"
1570 msgstr "Sytost"
1572 #: ../TexturePanel.c:325
1573 msgid "Brightness"
1574 msgstr "Světlost"
1576 #: ../TexturePanel.c:373 ../TexturePanel.c:380
1577 msgid "Hue"
1578 msgstr "Odstín"
1580 #: ../TexturePanel.c:610
1581 msgid "Could not load the selected file: "
1582 msgstr "Nelze načíst vybraný soubor: "
1584 #: ../TexturePanel.c:664
1585 msgid "Open Image"
1586 msgstr "Otevřít obrázek"
1588 #: ../TexturePanel.c:694
1589 msgid "The selected file does not contain a supported image."
1590 msgstr "Vybraný soubor neobsahuje podporovaný typ obrázku."
1592 #: ../TexturePanel.c:945
1593 #, c-format
1594 msgid "could not load file '%s': %s"
1595 msgstr "nelze načíst soubor ' %s': %s"
1597 #: ../TexturePanel.c:1064
1598 #, c-format
1599 msgid "error creating texture %s"
1600 msgstr "chyba při vytváření textury %s"
1602 #: ../TexturePanel.c:1254
1603 msgid "Texture Panel"
1604 msgstr "Panel textur"
1606 #: ../TexturePanel.c:1262
1607 msgid "Texture Name"
1608 msgstr "Jméno textury"
1610 #: ../TexturePanel.c:1274
1611 msgid "Solid Color"
1612 msgstr "Barva"
1614 #: ../TexturePanel.c:1275
1615 msgid "Gradient Texture"
1616 msgstr "Gradient textury"
1618 #: ../TexturePanel.c:1276
1619 msgid "Simple Gradient Texture"
1620 msgstr "Obyčejná textura s přechodem"
1622 #: ../TexturePanel.c:1277
1623 msgid "Textured Gradient"
1624 msgstr "Texturovaný přechod"
1626 #: ../TexturePanel.c:1278
1627 msgid "Image Texture"
1628 msgstr "Obrázek textury"
1630 #: ../TexturePanel.c:1286
1631 msgid "Default Color"
1632 msgstr "Standardní barva"
1634 #: ../TexturePanel.c:1298
1635 msgid "Gradient Colors"
1636 msgstr "Barvy přechodu"
1638 #: ../TexturePanel.c:1394
1639 msgid "Direction"
1640 msgstr "Směr"
1642 #: ../TexturePanel.c:1422
1643 msgid "Gradient"
1644 msgstr "Přechod"
1646 #: ../TexturePanel.c:1440
1647 msgid "Gradient Opacity"
1648 msgstr "Neprůhlednost přechodu"
1650 #: ../TexturePanel.c:1483
1651 msgid "Image"
1652 msgstr "Obrázek"
1654 #: ../TexturePanel.c:1515
1655 msgid "Tile"
1656 msgstr "Dlaždice"
1658 #: ../TexturePanel.c:1516
1659 msgid "Scale"
1660 msgstr "Zvětšit"
1662 #: ../TexturePanel.c:1518
1663 msgid "Maximize"
1664 msgstr "Maximalizovat"
1666 #: ../Themes.c:71 ../Themes.c:82
1667 msgid "Set"
1668 msgstr "Nastavit"
1670 #: ../Themes.c:132
1671 msgid "Stop"
1672 msgstr "Stop"
1674 #: ../Themes.c:143 ../Themes.c:203 ../Themes.c:223
1675 msgid "Download"
1676 msgstr "Downloadovat"
1678 #: ../Themes.c:171
1679 msgid "Save Current Theme"
1680 msgstr "Uložit aktuální téma"
1682 #: ../Themes.c:180
1683 msgid "Load"
1684 msgstr "Načíst"
1686 #: ../Themes.c:185
1687 msgid "Install"
1688 msgstr "Instalovat"
1690 #: ../Themes.c:193
1691 msgid "Tile of The Day"
1692 msgstr "Obrázek dne"
1694 #: ../Themes.c:213
1695 msgid "Bar of The Day"
1696 msgstr "Titulek dne"
1698 #: ../WPrefs.c:260
1699 msgid "Window Maker Preferences"
1700 msgstr "Nastavení Window Makeru"
1702 #: ../WPrefs.c:284
1703 msgid "Revert Page"
1704 msgstr "Stránku zpět"
1706 #: ../WPrefs.c:290
1707 msgid "Revert All"
1708 msgstr "Vše zpět"
1710 #: ../WPrefs.c:296
1711 msgid "Save"
1712 msgstr "Uložit"
1714 #: ../WPrefs.c:309
1715 msgid "Balloon Help"
1716 msgstr "Balónová nápověda"
1718 #: ../WPrefs.c:334
1719 msgid "Window Maker Preferences Utility"
1720 msgstr "Konfigurační program Window Makeru"
1722 #: ../WPrefs.c:341
1723 #, c-format
1724 msgid "Version %s for Window Maker %s or newer"
1725 msgstr "Verze %s pro Window Maker %s nebo novější"
1727 #: ../WPrefs.c:349
1728 msgid "Starting..."
1729 msgstr "Startuji..."
1731 #: ../WPrefs.c:355
1732 msgid ""
1733 "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
1734 "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg, Largo et al\n"
1735 "More Programming: James Thompson et al"
1736 msgstr ""
1737 "Programoval/Návrh: Alfredo K. Kojima\n"
1738 "Předloha: Marco van Hylckama Vlieg\n"
1739 "Spolupracoval: James Thompson\n"
1740 "Do češtiny přeložil: Jiří Hnídek (jiri.hnidek@vslib.cz)"
1742 #: ../WPrefs.c:455
1743 #, c-format
1744 msgid "could not locate image file %s\n"
1745 msgstr "nelze najít soubor %s s obrázkem\n"
1747 #: ../WPrefs.c:670
1748 #, c-format
1749 msgid "could not load image file %s:%s"
1750 msgstr "nelze načíst soubor s obrázkem %s:%s"
1752 #: ../WPrefs.c:689
1753 msgid "Loading Window Maker configuration files..."
1754 msgstr "Konfigurační soubory Window Makeru se načítají..."
1756 #: ../WPrefs.c:693
1757 msgid "Initializing configuration panels..."
1758 msgstr "Inicializace konfiguračních panelů..."
1760 #: ../WPrefs.c:727
1761 msgid ""
1762 "WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY\n"
1763 "WARRANTY under the terms of the GNU General Public License."
1764 msgstr ""
1765 "Program WPrefs je volně šiřitelný software, který je distribuován \n"
1766 "BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY pod GNU licencí."
1768 #: ../WPrefs.c:757 ../WPrefs.c:837
1769 #, c-format
1770 msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!"
1771 msgstr "Doména Window Makeru (%s) je poškozena!"
1773 #: ../WPrefs.c:761
1774 #, c-format
1775 msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database."
1776 msgstr "z databáze standardů nelze načíst doménu Window Makeru (%s)."
1778 #: ../WPrefs.c:777
1779 msgid "could not extract version information from Window Maker"
1780 msgstr "od Window Makeru nelze získat číslo verze"
1782 #: ../WPrefs.c:778
1783 msgid "Make sure wmaker is in your search path."
1784 msgstr "Zajistěte, aby byl Window Maker v prohledávané cestě."
1786 #: ../WPrefs.c:781
1787 msgid ""
1788 "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
1789 "installed and is in your PATH environment variable."
1790 msgstr ""
1791 "Od Window Makeru nelze získat číslo verze. Zjistěte, je-li správně "
1792 "instalován a je v prohledávaných adresářích."
1794 #: ../WPrefs.c:791
1795 msgid ""
1796 "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
1797 "installed and the path where it installed is in the PATH environment "
1798 "variable."
1799 msgstr ""
1800 "Od Window Makeru nelze získat číslo verze. Zjistěte, je-li správně "
1801 "instalován a je v prohledávaných adresářích."
1803 #: ../WPrefs.c:798
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n"
1807 "The version installed is %i.%i.%i\n"
1808 msgstr ""
1809 "Program WPrefs podporuje Window Maker 0.18.0 a vyšší.\n"
1810 "Instalovaná verze je %i.%i.%i\n"
1812 #: ../WPrefs.c:805
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully "
1816 "supported by this version of WPrefs."
1817 msgstr ""
1818 "Instalovaný Window Maker %i.%i.%i není plně touto verzí programu WPrefs "
1819 "podporován."
1821 #: ../WPrefs.c:818
1822 #, c-format
1823 msgid "could not run \"%s --global_defaults_path\"."
1824 msgstr "nelze provést \"%s --global_defaults_path\""
1826 #: ../WPrefs.c:841
1827 #, c-format
1828 msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)."
1829 msgstr "Nelze načíst globální doménu pro Window Maker (%s)."
1831 #: ../WPrefs.c:1090
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "bad speed value for option %s\n"
1835 ". Using default Medium"
1836 msgstr ""
1837 "pro volbu %s je chybně určená\n"
1838 "rychlost. Použita 'Medium'"
1840 #: ../WindowHandling.c:141
1841 #, c-format
1842 msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
1843 msgstr "chybná hodnota volby %s ve WindowPlacement. Používám standardní"
1845 #: ../WindowHandling.c:163
1846 msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
1847 msgstr "chybná data pro WindowPlaceOrigin. Používám (0,0)"
1849 #: ../WindowHandling.c:243
1850 msgid "Window Placement"
1851 msgstr "Umísťování oken"
1853 #: ../WindowHandling.c:244
1854 msgid ""
1855 "How to place windows when they are first put\n"
1856 "on screen."
1857 msgstr ""
1858 "Jak umísťovat okna, když jsou poprvé zobrazena\n"
1859 "na obrazovce."
1861 #: ../WindowHandling.c:250
1862 msgid "Automatic"
1863 msgstr "Automatické"
1865 #: ../WindowHandling.c:251
1866 msgid "Random"
1867 msgstr "Náhodné"
1869 #: ../WindowHandling.c:252
1870 msgid "Manual"
1871 msgstr "Ruční"
1873 #: ../WindowHandling.c:253
1874 msgid "Cascade"
1875 msgstr "Kaskádové"
1877 #: ../WindowHandling.c:254
1878 msgid "Smart"
1879 msgstr "Chytré"
1881 #: ../WindowHandling.c:260
1882 msgid "Placement Origin"
1883 msgstr "Počáteční poloha"
1885 #: ../WindowHandling.c:321
1886 msgid "Opaque Move"
1887 msgstr "Plynulost posunu"
1889 #: ../WindowHandling.c:322
1890 msgid ""
1891 "Whether the window contents should be moved\n"
1892 "when dragging windows aroung or if only a\n"
1893 "frame should be displayed.\n"
1894 msgstr ""
1895 "Zda se má zobrazovat obsah oken při přesouvání\n"
1896 "okna nebo má být zobrazen pouze rám okna.\n"
1898 #: ../WindowHandling.c:361
1899 msgid "When maximizing..."
1900 msgstr "Při maximalizaci..."
1902 #: ../WindowHandling.c:366
1903 msgid "...do not cover icons"
1904 msgstr "...nezakrývat ikony"
1906 #: ../WindowHandling.c:372
1907 msgid "...do not cover dock"
1908 msgstr "...nezakrývat dok"
1910 #: ../WindowHandling.c:381
1911 msgid "Edge Resistance"
1912 msgstr "Odolnost hran"
1914 #: ../WindowHandling.c:383
1915 msgid ""
1916 "Edge resistance will make windows `resist'\n"
1917 "being moved further for the defined threshold\n"
1918 "when moved against other windows or the edges\n"
1919 "of the screen."
1920 msgstr ""
1921 "'Odolnost hran' zajistí, že se okna 'budou bránit'\n"
1922 "při přesunu dál přes ostatní okna nebo hrany obrazovky."
1924 #: ../WindowHandling.c:402
1925 msgid "Resist"
1926 msgstr "Ano"
1928 #: ../WindowHandling.c:407
1929 msgid "Attract"
1930 msgstr "Ne"
1932 #: ../WindowHandling.c:423
1933 msgid "Open dialogs in same workspace as their owners"
1934 msgstr "Otevřít dialogy na stejné ploše jako je vlastník"
1936 #: ../WindowHandling.c:450
1937 msgid "Window Handling Preferences"
1938 msgstr "Nastavení práce s okny"
1940 #: ../WindowHandling.c:452
1941 msgid ""
1942 "Window handling options. Initial placement style\n"
1943 "edge resistance, opaque move etc."
1944 msgstr ""
1945 "Zacházení s okny. Způsob počátečního umísťování,\n"
1946 "odolnost hran proti přesunu mimo obrazovku atd."
1948 #: ../Workspace.c:176
1949 msgid "Workspace Navigation"
1950 msgstr "Orientace v plochách"
1952 #: ../Workspace.c:183
1953 msgid "Wrap to the first workspace from the last workspace"
1954 msgstr "Za poslední pracovní plochou přepnout na první a opačně"
1956 #: ../Workspace.c:205
1957 msgid "Switch workspaces while dragging windows"
1958 msgstr "Automaticky se přepnout na další plochu při přetažení aplikace přes hranu plochy"
1960 #: ../Workspace.c:227
1961 msgid "Automatically create new workspaces"
1962 msgstr "Automaticky vytvářet nové pracovní plochy"
1964 #: ../Workspace.c:250
1965 msgid "Position of workspace name display"
1966 msgstr "Pozice názvu indikátoru pracovní plochy:"
1968 #: ../Workspace.c:269
1969 msgid "Disable"
1970 msgstr "Žádná"
1972 #: ../Workspace.c:271
1973 msgid "Top"
1974 msgstr "Nahoře"
1976 #: ../Workspace.c:272
1977 msgid "Bottom"
1978 msgstr "Dole"
1980 #: ../Workspace.c:273
1981 msgid "Top/Left"
1982 msgstr "Nahoře vlevo"
1984 #: ../Workspace.c:274
1985 msgid "Top/Right"
1986 msgstr "Nahoře vpravo"
1988 #: ../Workspace.c:275
1989 msgid "Bottom/Left"
1990 msgstr "Dole vlevo"
1992 #: ../Workspace.c:276
1993 msgid "Bottom/Right"
1994 msgstr "Dole vpravo"
1996 #: ../Workspace.c:284
1997 msgid "Dock/Clip"
1998 msgstr "Dok/Sponka"
2000 #: ../Workspace.c:303
2001 msgid ""
2002 "Disable/enable the application Dock (the\n"
2003 "vertical icon bar in the side of the screen)."
2004 msgstr ""
2005 "Vypnout/Zapnout aplikační Dok (ta svislá\n"
2006 "posuvná lišta s ikonami na boku obrazovky)."
2008 #: ../Workspace.c:324
2009 msgid ""
2010 "Disable/enable the Clip (that thing with\n"
2011 "a paper clip icon)."
2012 msgstr ""
2013 "Zapnout/Vypnout Sponku (ta věc, která \n"
2014 "má na sobě sponku na papír)."
2016 #: ../Workspace.c:364
2017 msgid "Workspace Preferences"
2018 msgstr "Nastavení pracovní plochy"
2020 #: ../Workspace.c:366
2021 msgid ""
2022 "Workspace navigation features.\n"
2023 "You can also enable/disable the Dock and Clip here."
2024 msgstr ""
2025 "Nastavení práce s virtuálnímy obrazovkami,\n"
2026 "zapnutí/vypnoutí Doku nebo Sponky."
2028 #: ../imagebrowser.c:95
2029 msgid "View"
2030 msgstr "Přehled"
2032 #: ../main.c:59
2033 #, c-format
2034 msgid "usage: %s [options]\n"
2035 msgstr "použití: %s [volby]\n"
2037 #: ../main.c:60
2038 msgid "options:"
2039 msgstr "volby:"
2041 #: ../main.c:61
2042 msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
2043 msgstr " -display <display>\tkterý display použít"
2045 #: ../main.c:62
2046 msgid " --version\t\tprint version number and exit"
2047 msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec"
2049 #: ../main.c:63
2050 msgid " --help\t\tprint this message and exit"
2051 msgstr " --help\t\tzobraz nápovědu a konec"
2053 #: ../main.c:122
2054 #, c-format
2055 msgid "too few arguments for %s"
2056 msgstr "nedostatek argumentů pro %s"
2058 #: ../main.c:144
2059 msgid "X server does not support locale"
2060 msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
2062 #: ../main.c:147
2063 msgid "cannot set locale modifiers"
2064 msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
2066 #: ../main.c:153
2067 #, c-format
2068 msgid "could not open display %s"
2069 msgstr "nelze otevřít displej %s"
2071 #: ../main.c:161
2072 msgid "could not initialize application"
2073 msgstr "nelze inicializovat aplikaci"