Code cleaning: removing trailing space
[wmaker-crm.git] / po / es.po
blob1825f7b9192f8cc8a3675772435ddef822b963f3
1 # Spanish message file for WindowMaker
2 # Last Update: git version 2012-02-23
4 # Historial de actualizaciones:
5 # Alfredo Kojima
6 # Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>
7 # Quique <quique@sindominio.net> (March 2002)
8 # Rodolfo García Peñas <kix@kix.es> (Feb 2012)
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Versión git-20120223\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-02-23 23:04+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-02-23 23:04WET\n"
16 "Last-Translator: Rodolfo García Peñas (kix) <kix@kix.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Language: es\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
24 #: ../src/appicon.c:345 ../src/dialog.c:563 ../src/dock.c:3041
25 #: ../src/dockedapp.c:207 ../src/main.c:348 ../src/rootmenu.c:1701
26 #: ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
27 msgid "Error"
28 msgstr "Error"
30 #: ../src/appicon.c:346
31 msgid "Could not open specified icon file"
32 msgstr "No se pudo abrir el fichero de icono indicado"
34 #: ../src/appicon.c:346 ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466
35 #: ../src/dialog.c:563 ../src/dialog.c:969 ../src/dialog.c:1602
36 #: ../src/dock.c:443 ../src/dock.c:450 ../src/dock.c:472 ../src/dock.c:3041
37 #: ../src/dockedapp.c:208 ../src/dockedapp.c:378 ../src/main.c:348
38 #: ../src/rootmenu.c:1704 ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
39 msgid "OK"
40 msgstr "OK"
42 #: ../src/appicon.c:376 ../src/dock.c:221
43 msgid ""
44 " will be forcibly closed.\n"
45 "Any unsaved changes will be lost.\n"
46 "Please confirm."
47 msgstr ""
48 " será cerrada a la fuerza (kill).\n"
49 "Los cambios no guardados se perderán.\n"
50 "Confirme, por favor."
52 #: ../src/appicon.c:383 ../src/dock.c:239 ../src/winmenu.c:119
53 msgid "Kill Application"
54 msgstr "Terminar aplicación"
56 #: ../src/appicon.c:384 ../src/dock.c:240 ../src/winmenu.c:122
57 msgid "Yes"
58 msgstr "Sí"
60 #: ../src/appicon.c:384 ../src/dock.c:240 ../src/winmenu.c:122
61 msgid "No"
62 msgstr "No"
64 #: ../src/appicon.c:412 ../src/dock.c:1036 ../src/dock.c:3198
65 msgid "Unhide Here"
66 msgstr "Mostrar aquí"
68 #: ../src/appicon.c:413 ../src/appicon.c:436 ../src/dock.c:1038
69 #: ../src/dock.c:1040 ../src/dock.c:3210 ../src/winmenu.c:433
70 msgid "Hide"
71 msgstr "Ocultar"
73 #: ../src/appicon.c:414
74 msgid "Set Icon..."
75 msgstr "Poner icono..."
77 #: ../src/appicon.c:415 ../src/dock.c:1044 ../src/rootmenu.c:224
78 #: ../src/winmenu.c:460
79 msgid "Kill"
80 msgstr "Terminar"
82 #: ../src/appicon.c:434 ../src/dock.c:3208
83 msgid "Unhide"
84 msgstr "Mostrar"
86 #: ../src/application.c:362
87 #, c-format
88 msgid "recreating missing icon '%s'"
89 msgstr "recreando el icono ausente '%s'"
91 #: ../src/defaults.c:713 ../src/defaults.c:837
92 #, c-format
93 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
94 msgstr ""
95 "¡El dominio %s (%s) de la base de datos de preferencias globales está "
96 "corrupto!"
98 #: ../src/defaults.c:717
99 #, c-format
100 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
101 msgstr "no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de preferencias"
103 #: ../src/defaults.c:762 ../src/defaults.c:776
104 #, c-format
105 msgid "invalid global menu file %s"
106 msgstr "fichero global de menú no válido %s"
108 #: ../src/defaults.c:823 ../src/defaults.c:912 ../src/defaults.c:948
109 #: ../src/defaults.c:998
110 #, c-format
111 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
112 msgstr ""
113 "¡El dominio %s (%s) de la base de datos de las preferencias está corrupto!"
115 #: ../src/defaults.c:827 ../src/defaults.c:932 ../src/defaults.c:984
116 #: ../src/defaults.c:1011
117 #, c-format
118 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
119 msgstr ""
120 "no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de las preferencias del "
121 "usuario"
123 #: ../src/defaults.c:856
124 #, c-format
125 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
126 msgstr ""
127 "no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de preferencias globales "
128 "(%s)"
130 #: ../src/defaults.c:974 ../src/screen.c:408
131 #, c-format
132 msgid "could not load logo image for panels: %s"
133 msgstr "no se pudo cargar imagen de logotipo para los paneles: %s"
135 #. --------------------------- Local -----------------------
136 #: ../src/defaults.c:1180 ../src/defaults.c:1303 ../src/defaults.c:1389
137 #: ../src/defaults.c:1794 ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1851
138 #: ../src/defaults.c:1896 ../src/defaults.c:2303 ../src/wdefaults.c:541
139 #: ../src/wdefaults.c:570
140 #, c-format
141 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
142 msgstr "Formato de opción erroneo para la tecla \"%s\". Debería ser %s."
144 #: ../src/defaults.c:1182 ../src/defaults.c:1255 ../src/defaults.c:1280
145 #: ../src/defaults.c:1307 ../src/defaults.c:1319 ../src/defaults.c:1333
146 #: ../src/defaults.c:1347 ../src/defaults.c:1393 ../src/defaults.c:1405
147 #: ../src/defaults.c:1798 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1827
148 #: ../src/defaults.c:1856 ../src/defaults.c:1872 ../src/defaults.c:1901
149 #: ../src/defaults.c:1980 ../src/defaults.c:2308 ../src/defaults.c:2319
150 #, c-format
151 msgid "using default \"%s\" instead"
152 msgstr "utilizando el valor predeterminado \"%s\" en su lugar"
154 #: ../src/defaults.c:1209
155 #, c-format
156 msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
157 msgstr "valor de opción erroneo para la tecla \"%s\"; leído \"%s\". Debería ser uno de %s"
159 #: ../src/defaults.c:1251
160 #, c-format
161 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
162 msgstr "no se puede convertir \"%s\" a booleano para la tecla \"%s\""
164 #: ../src/defaults.c:1278
165 #, c-format
166 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
167 msgstr "no se puede convertir \"%s\" a un valor entero para la tecla \"%s\""
169 #: ../src/defaults.c:1315
170 #, c-format
171 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
172 msgstr "Número de elementos incorrecto en el array para la tecla \"%s\"."
174 #: ../src/defaults.c:1329
175 #, c-format
176 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
177 msgstr "Valor incorrecto para la tecla \"%s\". Debería ser Coordinado."
179 #: ../src/defaults.c:1343
180 #, c-format
181 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
182 msgstr "no se puede convertir el array a enteros para \"%s\""
184 #: ../src/defaults.c:1508 ../src/defaults.c:1538 ../src/defaults.c:1554
185 #: ../src/defaults.c:1583 ../src/defaults.c:1605 ../src/defaults.c:1656
186 #: ../src/defaults.c:1695 ../src/defaults.c:1732 ../src/defaults.c:1748
187 #, c-format
188 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
189 msgstr "\"%s\" no es un nombre de color válido"
191 #: ../src/defaults.c:1520 ../src/defaults.c:1571
192 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
193 msgstr "número de argumentos no válido en la especificación de gradiente"
195 #: ../src/defaults.c:1629
196 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
197 msgstr "insuficientes argumentos en la especificación de gradiente multicolor"
199 #: ../src/defaults.c:1721
200 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
201 msgstr ""
202 "número de argumentos no válido en la especificación de gradiente con textura"
204 #: ../src/defaults.c:1764
205 #, c-format
206 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
207 msgstr ""
208 "valor de opacidad equivocado para la textura tgradient \"%s\". Debería ser "
209 "[0..255]"
211 #: ../src/defaults.c:1781
212 #, c-format
213 msgid "invalid texture type %s"
214 msgstr "tipo de textura no válido %s"
216 #: ../src/defaults.c:1823
217 #, c-format
218 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
219 msgstr "Error en la especificación de textura para la tecla \"%s\""
221 #: ../src/defaults.c:1868
222 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
223 msgstr ""
224 "Tipo no válido para el fondo del área de trabajo. Debería ser de tipo "
225 "textura."
227 #: ../src/defaults.c:1914
228 #, c-format
229 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
230 msgstr ""
231 "Tipo no válido para el fondo del área de trabajo %i. Debería ser una textura."
233 #: ../src/defaults.c:1953
234 msgid "could not load any usable font!!!"
235 msgstr "¡¡¡no se pudo cargar ninguna fuente usable!!!"
237 #: ../src/defaults.c:1976
238 #, c-format
239 msgid "could not get color for key \"%s\""
240 msgstr "no se pudo obtener color para la tecla \"%s\""
242 #: ../src/defaults.c:2028 ../src/rootmenu.c:438
243 #, c-format
244 msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
245 msgstr "%s: modificador de tecla no válido \"%s\""
247 #: ../src/defaults.c:2040
248 #, c-format
249 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
250 msgstr "%s:especificación de atajo de teclado no válida \"%s\""
252 #: ../src/defaults.c:2046
253 #, c-format
254 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
255 msgstr "%s:tecla no válida en el atajo \"%s\""
257 #: ../src/defaults.c:2068
258 #, c-format
259 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
260 msgstr "%s: la tecla modificadora %s no es válida"
262 #: ../src/defaults.c:2175
263 #, c-format
264 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
265 msgstr "no fue posible abrir el fichero bitmap \"%s\""
267 #: ../src/defaults.c:2178
268 #, c-format
269 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
270 msgstr "\"%s\" no es un fichero bitmap válido"
272 #: ../src/defaults.c:2181
273 #, c-format
274 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
275 msgstr "memoria insuficiente para leer el fichero bitmap\"%s\""
277 #: ../src/defaults.c:2219 ../src/defaults.c:2252
278 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
279 msgstr "número no válido de argumentos en la especificación del cursor"
281 #: ../src/defaults.c:2235
282 #, c-format
283 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
284 msgstr "nombre del cursor interno desconocido \"%s\""
286 #: ../src/defaults.c:2262 ../src/defaults.c:2274
287 #, c-format
288 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
289 msgstr "fichero bitmap de cursor \"%s\" no encontrado"
291 #: ../src/defaults.c:2315
292 #, c-format
293 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
294 msgstr "Error en la especificación del cursor para la tecla \"%s\""
296 #: ../src/defaults.c:2380
297 msgid "could not render texture for icon background"
298 msgstr "no se pudo representar la textura para el fondo del icono"
300 #: ../src/defaults.c:2894 ../src/defaults.c:2963
301 #, c-format
302 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
303 msgstr "Argumentos no válidos para la opción \"%s\""
305 #: ../src/defaults.c:2900 ../src/defaults.c:2969
306 #, c-format
307 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
308 msgstr "No pudo encontrar la imagen \"%s\" para la opción \"%s\""
310 #: ../src/defaults.c:2905 ../src/defaults.c:2977
311 #, c-format
312 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
313 msgstr "No pudo cargar imagen \"%s\" para la opción \"%s\""
315 #: ../src/defaults.c:2915
316 msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
317 msgstr "Tamaños de división no válidos para el fondo del switch panel"
319 #: ../src/defaults.c:2984
320 #, c-format
321 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
322 msgstr "Número no válido de argumentos para la opción \"%s\""
324 #: ../src/defaults.c:2999
325 #, c-format
326 msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
327 msgstr "El valor para la opción \"%s\" debe ser un array de 7 cadenas de caracteres"
329 #: ../src/defaults.c:3013
330 #, c-format
331 msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
332 msgstr "Argumento no válido para la opción \"%s\" del elemento %d"
334 #: ../src/dialog.c:126
335 msgid "Save workspace state"
336 msgstr "Guardar estado del Área de trabajo"
338 #: ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466 ../src/dialog.c:976
339 #: ../src/dock.c:472 ../src/dockedapp.c:383 ../src/rootmenu.c:180
340 #: ../src/rootmenu.c:224
341 msgid "Cancel"
342 msgstr "Cancelar"
344 #: ../src/dialog.c:558
345 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
346 msgstr "No se pudo abrir el directorio \"%s\":\n%s"
348 #: ../src/dialog.c:608
349 msgid "Could not load image file "
350 msgstr "No fue pudo cargar fichero de imagen "
352 #: ../src/dialog.c:903
353 msgid "Directories"
354 msgstr "Directorios"
356 #: ../src/dialog.c:912
357 msgid "Icons"
358 msgstr "Iconos"
360 #: ../src/dialog.c:945
361 msgid "Preview"
362 msgstr "Previsualizar"
364 #: ../src/dialog.c:958
365 msgid "File Name:"
366 msgstr "Nombre del fichero:"
368 #: ../src/dialog.c:982
369 msgid "Choose File"
370 msgstr "Elegir fichero"
372 #: ../src/dialog.c:1001 ../src/dialog.c:1003
373 msgid "Icon Chooser"
374 msgstr "Selector de iconos"
376 #: ../src/dialog.c:1184
377 msgid "Window Manager for X"
378 msgstr "Gestor de ventanas para X"
380 #: ../src/dialog.c:1186
381 #, c-format
382 msgid "Version %s"
383 msgstr "Versión %s"
385 #: ../src/dialog.c:1207
386 #, c-format
387 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
388 msgstr "Usando visual 0x%x: %s %ibpp "
390 #: ../src/dialog.c:1214
391 msgid "(32 thousand colors)\n"
392 msgstr "(32.000 colores)\n"
394 #: ../src/dialog.c:1217
395 msgid "(64 thousand colors)\n"
396 msgstr "(64.000 colores)\n"
398 #: ../src/dialog.c:1221
399 msgid "(16 million colors)\n"
400 msgstr "(16 millones de colores)\n"
402 #: ../src/dialog.c:1224
403 #, c-format
404 msgid "(%d colors)\n"
405 msgstr "(%d colores)\n"
407 #: ../src/dialog.c:1233
408 #, c-format
409 msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
410 msgstr "Memoria total disponible: %i kB (en uso: %i kB).\n"
412 #: ../src/dialog.c:1283
413 msgid "Image formats: "
414 msgstr "Formatos de imagen: "
416 #: ../src/dialog.c:1247
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "\n"
420 "Additional support for: WMSPEC"
421 msgstr ""
422 "\n"
423 "Soporte adicional para: WMSPEC"
425 #: ../src/dialog.c:1253
426 msgid "\n"
427 msgstr "\n"
429 #: ../src/dialog.c:1255
430 msgid "Solaris "
431 msgstr "Solaris "
433 #: ../src/dialog.c:1257
434 msgid "Xinerama: "
435 msgstr "Xinerama: "
437 #: ../src/dialog.c:1289
438 msgid "Info"
439 msgstr "Info"
441 #: ../src/dialog.c:1417
442 msgid ""
443 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
444 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
445 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
446 "any later version.\n"
447 "\n"
448 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
449 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
450 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
451 "more details.\n"
452 "\n"
453 "    You should have received a copy of the GNU General Public License along "
454 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
455 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
456 msgstr ""
457 "    Window Maker es software libre; puede redistribuirlo y/o "
458 "modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU "
459 "(GNU GPL) publicada por la Fundación para el Software Libre; bien la "
460 "versión 2 de la licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
461 "\n"
462 "    Window Maker se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero "
463 "SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de "
464 "MERCANTIBILIDAD o ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO  "
465 "PARTICULAR. Lea la Licencia Pública General de GNU para más "
466 "detalles.\n"
467 "\n"
468 "    Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de "
469 "GNU junto con este programa. Si no es así, escriba a Free Software "
470 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
471 "02110-1301, Estados Unidos de América."
473 #: ../src/dialog.c:1389
474 msgid "Legal"
475 msgstr "Legal"
477 #: ../src/dialog.c:1532
478 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
479 msgstr ""
480 "no fue posible abrir conexión para caja de diálogo de errores fatales. "
481 "Abortando."
483 #: ../src/dialog.c:1558
484 msgid "Fatal error"
485 msgstr "Error fatal"
487 #: ../src/dialog.c:1568
488 #, c-format
489 msgid "Window Maker received signal %i."
490 msgstr "Window Maker recibió la señal %i."
492 #: ../src/dialog.c:1576
493 msgid ""
494 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
495 "BUGFORM and report it to %s."
496 msgstr ""
497 " Este error fatal ocurrió probablemente debido a un fallo.\n"
498 " Por favor rellene el fichero BUGFORM adjunto y envíelo a\n"
499 " %s."
501 #: ../src/dialog.c:1583
502 msgid "What do you want to do now?"
503 msgstr "¿Qué quiere hacer ahora?"
505 #: ../src/dialog.c:1589
506 msgid "Select action"
507 msgstr "Seleccionar acción"
509 #: ../src/dialog.c:1590
510 msgid "Abort and leave a core file"
511 msgstr "Abortar y generar un fichero core"
513 #: ../src/dialog.c:1591
514 msgid "Restart Window Maker"
515 msgstr "Reiniciar Window Maker"
517 #: ../src/dialog.c:1592
518 msgid "Start alternate window manager"
519 msgstr "Iniciar otro gestor de ventanas"
521 #: ../src/dock.c:170 ../src/menu.c:1768
522 #, c-format
523 msgid "Type the name for workspace %i:"
524 msgstr "Teclee el nombre para el área de trabajo %i:"
526 #: ../src/dock.c:171 ../src/dock.c:1003 ../src/dock.c:1005 ../src/dock.c:3117
527 #: ../src/menu.c:1772
528 msgid "Rename Workspace"
529 msgstr "Renombrar Área de trabajo"
531 #: ../src/dock.c:438 ../src/dock.c:445
532 msgid "Warning"
533 msgstr "Atención"
535 #: ../src/dock.c:439
536 msgid ""
537 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
538 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
539 "full in some workspace."
540 msgstr ""
541 "Algunos iconos no se pueden hacer omnipresentes. Por favor, asegúrese que "
542 "no haya otros iconos en las mismas posiciones en las otras áreas de trabajo, "
543 "y de que el Clip no esté lleno en otra área de trabajo."
545 #: ../src/dock.c:446
546 msgid ""
547 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
548 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
549 "in some workspace."
550 msgstr ""
551 "El icono no pudo hacer omnipresente. Por favor, asegúrese de que no haya "
552 "otros iconos en la misma posición en las otras áreas de trabajo, y de que el "
553 "Clip no esté lleno en otra área de trabajo."
555 #: ../src/dock.c:470
556 msgid "Workspace Clip"
557 msgstr "Clip del Área de trabajo"
559 #: ../src/dock.c:471
560 msgid "All selected icons will be removed!"
561 msgstr "¡Todos los iconos seleccionados serán borrados!"
563 #: ../src/dock.c:521 ../src/dock.c:1016 ../src/dock.c:1018 ../src/dock.c:3153
564 msgid "Keep Icon"
565 msgstr "Mantener el icono"
567 #: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:1910 ../src/dock.c:2041
568 msgid "Type the command used to launch the application"
569 msgstr "Teclee el comando a usar para ejecutar la aplicación"
571 #: ../src/dock.c:842
572 #, c-format
573 msgid "could not launch application %s"
574 msgstr "no se pudo ejecutar la aplicación %s"
576 #: ../src/dock.c:893
577 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
578 msgstr "no se pudo crear un submenú de área de trabajo para el menú del Clip"
580 #: ../src/dock.c:948
581 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
582 msgstr "no se pudo crear un submenú de opciones para el menú del Clip"
584 #: ../src/dock.c:952 ../src/dock.c:993
585 msgid "Keep on Top"
586 msgstr "Mantener en primer plano"
588 #: ../src/dock.c:957
589 msgid "Collapsed"
590 msgstr "Agrupar"
592 #: ../src/dock.c:962
593 msgid "Autocollapse"
594 msgstr "Autoagrupar"
596 #: ../src/dock.c:967
597 msgid "Autoraise"
598 msgstr "Autoelevar"
600 #: ../src/dock.c:972
601 msgid "Autoattract Icons"
602 msgstr "Autoatraer iconos"
604 #: ../src/dock.c:998
605 msgid "Clip Options"
606 msgstr "Opciones del Clip"
608 #: ../src/dock.c:1007
609 msgid "Selected"
610 msgstr "Seleccionado"
612 #: ../src/dock.c:1012 ../src/dock.c:1014 ../src/dock.c:3144
613 msgid "Select All Icons"
614 msgstr "Seleccionar todos los iconos"
616 #: ../src/dock.c:1020 ../src/dock.c:1022 ../src/dock.c:3161
617 msgid "Move Icon To"
618 msgstr "Mover el icono a"
620 #: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3172
621 msgid "Remove Icon"
622 msgstr "Eliminar el icono"
624 #: ../src/dock.c:1031
625 msgid "Attract Icons"
626 msgstr "Atraer los iconos"
628 #: ../src/dock.c:1034
629 msgid "Launch"
630 msgstr "Ejecutar"
632 #: ../src/dock.c:1042
633 msgid "Settings..."
634 msgstr "Configuraciones..."
636 #: ../src/dock.c:1366 ../src/dock.c:1466
637 #, c-format
638 msgid "bad value in docked icon state info %s"
639 msgstr "valor no válido en la información del estado de un icono en el dock %s"
641 #: ../src/dock.c:1473
642 #, c-format
643 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
644 msgstr "valor no válido en la posición de un icono en el dock %i,%i"
646 #: ../src/dock.c:1492
647 #, c-format
648 msgid "bad value in dock state info:%s"
649 msgstr "valor no válido en la información de estado del dock:%s"
651 #: ../src/dock.c:1709
652 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
653 msgstr "hay demasiados iconos almacenados en el dock. Ignorando lo que no cabe"
655 #. icon->forced_dock = 1;
656 #: ../src/dock.c:1909 ../src/dock.c:2040
657 msgid "Dock Icon"
658 msgstr "Poner icono en el dock"
660 #: ../src/dock.c:3039
661 #, c-format
662 msgid "Could not execute command \"%s\""
663 msgstr "No se pudo ejecutar el comando \"%s\""
665 #: ../src/dock.c:3123
666 msgid "Toggle Omnipresent"
667 msgstr "Activar Omnipresencia"
669 #: ../src/dock.c:3128 ../src/winmenu.c:406 ../src/winspector.c:1302
670 msgid "Omnipresent"
671 msgstr "Omnipresente"
673 #: ../src/dock.c:3142
674 msgid "Unselect All Icons"
675 msgstr "Deseleccionar todos los iconos"
677 #: ../src/dock.c:3151
678 msgid "Keep Icons"
679 msgstr "Mantener los iconos"
681 #: ../src/dock.c:3159
682 msgid "Move Icons To"
683 msgstr "Mover los iconos a"
685 #: ../src/dock.c:3170
686 msgid "Remove Icons"
687 msgstr "Eliminar los iconos"
689 #: ../src/dock.c:3200
690 msgid "Bring Here"
691 msgstr "Traer aquí"
693 #: ../src/dockedapp.c:133
694 #, c-format
695 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
696 msgstr ""
697 "no se pudo encontrar el icono %s, utilizado en una aplicación en el dock"
699 #: ../src/dockedapp.c:206
700 #, c-format
701 msgid "Could not open specified icon file: %s"
702 msgstr "No se pudo abrir el fichero de icono indicado: %s"
704 #: ../src/dockedapp.c:208
705 msgid "Ignore"
706 msgstr "Ignorar"
708 #: ../src/dockedapp.c:300
709 msgid "Start when Window Maker is started"
710 msgstr "Iniciar cuando Window Maker se inicie"
712 #: ../src/dockedapp.c:305
713 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
714 msgstr "Bloqueado (para prevenir borrado accidental)"
716 #: ../src/dockedapp.c:309
717 msgid "Application path and arguments"
718 msgstr "Ruta de la aplicación y argumentos"
720 #: ../src/dockedapp.c:320
721 msgid "Command for middle-click launch"
722 msgstr "Comando al presionar el botón central"
724 #: ../src/dockedapp.c:332
725 #, c-format
726 msgid "%s will be replaced with current selection"
727 msgstr "%s será reemplazado con la selección actual"
729 #: ../src/dockedapp.c:336
730 msgid "Command for files dropped with DND"
731 msgstr "Orden para archivos soltados con DND"
733 #: ../src/dockedapp.c:348
734 #, c-format
735 msgid "%d will be replaced with the file name"
736 msgstr "%d será sustituido por el nombre del fichero"
738 #: ../src/dockedapp.c:351
739 msgid "DND support was not compiled in"
740 msgstr "No se compiló con soporte para DND"
742 #: ../src/dockedapp.c:356
743 msgid "Icon Image"
744 msgstr "Imagen de icono"
746 #: ../src/dockedapp.c:367 ../src/winspector.c:1450
747 msgid "Browse..."
748 msgstr "Explorar..."
750 #: ../src/dockedapp.c:425
751 msgid "Docked Application Settings"
752 msgstr "Configuración de Aplicación en el Dock"
754 #: ../src/framewin.c:619 ../src/framewin.c:711 ../src/menu.c:412
755 #: ../src/texture.c:453
756 #, c-format
757 msgid "could not render texture: %s"
758 msgstr "no se pudo representar la textura: %s"
760 #: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:652 ../src/framewin.c:668
761 #: ../src/framewin.c:679 ../src/framewin.c:686 ../src/framewin.c:693
762 #: ../src/icon.c:330 ../src/menu.c:439
763 #, c-format
764 msgid "error rendering image:%s"
765 msgstr "error en la representación de la imagen:%s"
767 #: ../src/framewin.c:739
768 #, c-format
769 msgid "error rendering image: %s"
770 msgstr "error en la representación de la imagen: %s"
772 #: ../src/icon.c:215 ../src/wdefaults.c:421
773 #, c-format
774 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
775 msgstr "error cargando el fichero de imagen \"%s\": %s"
777 #: ../src/icon.c:438 ../src/icon.c:447
778 #, c-format
779 msgid "could not create directory %s"
780 msgstr "no se pudo crear el directorio %s"
782 #: ../src/icon.c:696
783 #, c-format
784 msgid "could not find default icon \"%s\""
785 msgstr "no se pudo encontrar el icono predeterminado \"%s\""
787 #: ../src/icon.c:702
788 #, c-format
789 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
790 msgstr "no se pudo cargar el icono predeterminado \"%s\":%s"
792 #: ../src/main.c:305
793 msgid "failed to restart Window Maker."
794 msgstr "falló al reiniciar Window Maker."
796 #: ../src/main.c:308
797 #, c-format
798 msgid "could not exec %s"
799 msgstr "no se pudo ejecutar %s"
801 #: ../src/main.c:346
802 msgid "Could not execute command: "
803 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: "
805 #: ../src/main.c:418
806 #, c-format
807 msgid "%s aborted.\n"
808 msgstr "%s abortado.\n"
810 #: ../src/main.c:427
811 #, c-format
812 msgid "Usage: %s [options]\n"
813 msgstr "Uso: %s [opciones]\n"
815 #: ../src/main.c:428
816 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
817 msgstr "El gestor de ventanas Window Maker para el sistema de ventanas X"
819 #: ../src/main.c:430
820 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
821 msgstr " -display host:dpy\tdisplay a utilizar"
823 #: ../src/main.c:432
824 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
825 msgstr " --no-cpp \t\tdesactiva preprocesamiento de ficheros de configuración"
827 #: ../src/main.c:434
828 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
829 msgstr " --no-dock\t\tdeshabilitar el Dock"
831 #: ../src/main.c:435
832 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
833 msgstr " --no-clip\t\tno abre el área de trabajo Clip"
835 #: ../src/main.c:436
836 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
837 msgstr " --no-autolaunch\t no iniciar aplicaciones automáticamente"
839 #: ../src/main.c:437
840 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
841 msgstr " --dont-restore\t\tno restaurar la sesión guardada"
843 #: ../src/main.c:439
844 msgid " --locale locale\tlocale to use"
845 msgstr " --locale locale\tlocale a usar"
847 #: ../src/main.c:441
848 msgid ""
849 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
850 msgstr ""
851 " --create-stdcmap\t crear el consejo de mapa de colores estándar en los "
852 "visuales PseudoColor"
854 #: ../src/main.c:442
855 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
856 msgstr " --visual-id visualid\tvisual id del visual a utilizar"
858 #: ../src/main.c:443
859 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
860 msgstr " --static\t\tno guardar o actualizar configuraciones"
862 #: ../src/main.c:445
863 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
864 msgstr ""
865 " --no-polling\t\t no comprobar periódicamente si hay actualizaciones en la "
866 "configuración"
868 #: ../src/main.c:447
869 msgid " --version\t\tprint version and exit"
870 msgstr " --versión\t\tmostrar versión y salir"
872 #: ../src/main.c:448
873 msgid " --help\t\t\tshow this message"
874 msgstr " --help\t\t\tmostrar este mensaje"
876 #: ../src/main.c:458
877 #, c-format
878 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
879 msgstr "no se pudo encontrar el directorio GNUstep de usuario (%s)"
881 #: ../src/main.c:461
882 msgid ""
883 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
884 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
885 msgstr ""
886 "Se ha producido un error mientras se creaba el directorio GNUstep, por favor "
887 "asegúrese de que ha instalado correctamente Window Maker y ejecutado wmaker."
888 "inst"
890 #: ../src/main.c:464
891 #, c-format
892 msgid "%s directory created with default configuration."
893 msgstr "creado directorio %s con la configuración predeterminada."
895 #: ../src/main.c:482
896 msgid ""
897 "could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
898 "will require a restart to take effect. Check your kernel!"
899 msgstr ""
900 "no se pudo iniciar una instancia inotify. Cambios en la base de datos de "
901 "preferencias requerirán reiniciar para que surjan efecto. ¡Compruebe su núcleo!"
903 #: ../src/main.c:493
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "could not add an inotify watch on path %s. Changes to the defaults database "
907 "will require a restart to take effect."
908 msgstr ""
909 "no se pudo añadir un guardian inotify en la ruta %s. Cambios en la base de datos "
910 "de preferencias requerirán reiniciar para que surjan efecto."
912 #: ../src/main.c:515
913 #, c-format
914 msgid "%s:could not execute initialization script"
915 msgstr "%s:no se pudo ejecutar el guión de inicialización"
917 #: ../src/main.c:533
918 #, c-format
919 msgid "%s:could not execute exit script"
920 msgstr "%s:no se pudo ejecutar el guión de salida"
922 #: ../src/main.c:571 ../src/main.c:648 ../src/main.c:655 ../src/main.c:662
923 #, c-format
924 msgid "too few arguments for %s"
925 msgstr "argumentos insuficientes para %s"
927 #: ../src/main.c:666
928 #, c-format
929 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
930 msgstr "valor no válido de visualid: \"%s\""
932 #: ../src/main.c:679
933 #, c-format
934 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
935 msgstr "%s: argumento no válido '%s'\n"
937 #: ../src/main.c:680
938 #, c-format
939 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
940 msgstr "Pruebe '%s --help' para más información\n"
942 #: ../src/main.c:723
943 msgid "X server does not support locale"
944 msgstr "El servidor X no soporta esta locale"
946 #: ../src/main.c:727
947 msgid "cannot set locale modifiers"
948 msgstr "no se pueden definir los modificadores de la locale"
950 #: ../src/main.c:743
951 #, c-format
952 msgid "could not open display \"%s\""
953 msgstr "no se pudo abrir el display \"%s\""
955 #: ../src/menu.c:2341
956 #, c-format
957 msgid "bad value in menus state info: %s"
958 msgstr "valor no válido en la información de estado de los menús: %s"
960 #: ../src/misc.c:57
961 #, c-format
962 msgid "could not define value for %s for cpp"
963 msgstr "no se pudo definir el valor de %s para cpp"
965 #: ../src/misc.c:82
966 #, c-format
967 msgid "could not get password entry for UID %i"
968 msgstr "no se pudo obtener una entrada de contraseña para el UID %i"
970 #: ../src/misc.c:104
971 #, c-format
972 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
973 msgstr "su máquina está mal configurada. HOSTNAME configurado a %s"
975 #: ../src/misc.c:109
976 #, c-format
977 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
978 msgstr "su máquina está mal configurada. HOST configurado a %s"
980 #: ../src/misc.c:558 ../src/misc.c:563
981 msgid "Program Arguments"
982 msgstr "Parámetros del Programa"
984 #: ../src/misc.c:559 ../src/misc.c:564
985 msgid "Enter command arguments:"
986 msgstr "Teclee los parámetros del comando:"
988 #: ../src/misc.c:608
989 #, c-format
990 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
991 msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%s\""
993 #: ../src/misc.c:661
994 #, c-format
995 msgid "out of memory during expansion of \"%%w\""
996 msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%%w\""
998 #: ../src/misc.c:678
999 #, c-format
1000 msgid "out of memory during expansion of \"%%W\""
1001 msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%%W\""
1003 #: ../src/misc.c:695
1004 #, c-format
1005 msgid "out of memory during expansion of \"%%a\""
1006 msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%%a\""
1008 #: ../src/misc.c:724
1009 #, c-format
1010 msgid "out of memory during expansion of \"%%d\""
1011 msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%%d\""
1013 #: ../src/misc.c:738
1014 msgid "selection not available"
1015 msgstr "selección no disponible"
1017 #: ../src/misc.c:745
1018 #, c-format
1019 msgid "out of memory during expansion of \"%%s\""
1020 msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%%s\""
1022 #: ../src/misc.c:780 ../src/misc.c:786
1023 #, c-format
1024 msgid "bad window name value in %s state info"
1025 msgstr "nombre de ventana no válido en la información de estado %s"
1027 #: ../src/misc.c:1014
1028 msgid "could not send message to background image helper"
1029 msgstr "no fue posible enviar mensaje para el auxiliar de imagen de fondo"
1031 #: ../src/resources.c:41
1032 #, c-format
1033 msgid "could not parse color \"%s\""
1034 msgstr "no fue posible procesar el color \"%s\""
1036 #: ../src/resources.c:45
1037 #, c-format
1038 msgid "could not allocate color \"%s\""
1039 msgstr "no fue posible asignar color \"%s\""
1041 #: ../src/rootmenu.c:179 ../src/rootmenu.c:180
1042 msgid "Exit"
1043 msgstr "Salir"
1045 #: ../src/rootmenu.c:180
1046 msgid "Exit window manager?"
1047 msgstr "¿Salir del gestor de ventanas?"
1049 #: ../src/rootmenu.c:222
1050 msgid "Kill X session"
1051 msgstr "Cerrar sesión X"
1053 #: ../src/rootmenu.c:223
1054 msgid ""
1055 "Kill Window System session?\n"
1056 "(all applications will be closed)"
1057 msgstr ""
1058 "¿Cerrar sesión del sistema de ventanas?\n"
1059 "(se cerrarán todas las aplicaciones)"
1061 #: ../src/rootmenu.c:451
1062 #, c-format
1063 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1064 msgstr ""
1065 "%s:especificación de atajo en el teclado no válida \"%s\" para entrada %s"
1067 #: ../src/rootmenu.c:459
1068 #, c-format
1069 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1070 msgstr "%s:tecla no válida en el atajo \"%s\" para entrada %s"
1072 #: ../src/rootmenu.c:493
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1075 msgstr "%s: '\"' desemparejado en el fichero de menú"
1077 #: ../src/rootmenu.c:542
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: missing command"
1080 msgstr "%s: comando perdido"
1082 #: ../src/rootmenu.c:592
1083 #, c-format
1084 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1085 msgstr "especificación de OPEN_MENU no válida: %s"
1087 #: ../src/rootmenu.c:647
1088 #, c-format
1089 msgid "%s:could not stat menu"
1090 msgstr "%s:no fue posible acceder al menu"
1092 #: ../src/rootmenu.c:655
1093 #, c-format
1094 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1095 msgstr "%s:no fue posible acceder al menú: %s"
1097 #: ../src/rootmenu.c:671
1098 #, c-format
1099 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1100 msgstr "demasiados parámetros en OPEN_MENU: %s"
1102 #: ../src/rootmenu.c:713
1103 msgid ""
1104 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1105 "Only one is allowed."
1106 msgstr ""
1107 "Hay más de un comando WORKSPACE_MENU en el menú de aplicaciones.\n"
1108 "Sólo se permite uno."
1110 #: ../src/rootmenu.c:744
1111 msgid ""
1112 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1113 "one is allowed."
1114 msgstr ""
1115 "Hay más de un comando WINDOWS_MENU en el menú de aplicaciones. Sólo se "
1116 "permite uno."
1118 #: ../src/rootmenu.c:749
1119 msgid "Window List"
1120 msgstr "Lista de ventanas"
1122 #: ../src/rootmenu.c:776 ../src/rootmenu.c:793 ../src/rootmenu.c:801
1123 #, c-format
1124 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1125 msgstr "%s:parámetro inexistente en la orden de menú \"%s\""
1127 #: ../src/rootmenu.c:865
1128 #, c-format
1129 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1130 msgstr "%s:comando desconocido \"%s\" en la configuración del menú."
1132 #: ../src/rootmenu.c:872
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1135 msgstr "%s:no puede añadir atajo para entrada \"%s\""
1137 #: ../src/rootmenu.c:1014
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1140 msgstr "%s:excedido el tamaño máximo de línea en el menú de configuración: %s"
1142 #: ../src/rootmenu.c:1035 ../src/rootmenu.c:1120 ../src/rootmenu.c:1214
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1145 msgstr "%s:falta comando en el menú de configuración: %s"
1147 #: ../src/rootmenu.c:1062
1148 #, c-format
1149 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1150 msgstr "%s:error de sintaxis en el fichero del menú:falta un END"
1152 #: ../src/rootmenu.c:1088 ../src/rootmenu.c:1182
1153 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1154 msgstr ""
1155 "no fue posible crear parámetros para el preprocesador del fichero del menú"
1157 #: ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1189
1158 #, c-format
1159 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1160 msgstr "%s:no se pudo abrir/preprocesar el fichero de menú"
1162 #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1199
1163 #, c-format
1164 msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
1165 msgstr "no se pudo abrir el fichero del menú \"%s\": %s"
1167 #: ../src/rootmenu.c:1131
1168 #, c-format
1169 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1170 msgstr "%s:fichero de menú no válido. Falta el comando MENU"
1172 #: ../src/rootmenu.c:1139
1173 msgid "error reading preprocessed menu data"
1174 msgstr "error leyendo datos de menú preprocesados"
1176 #: ../src/rootmenu.c:1225
1177 #, c-format
1178 msgid "%s:no title given for the root menu"
1179 msgstr "%s:falta el título del menú raíz"
1181 #: ../src/rootmenu.c:1306 ../src/rootmenu.c:1378 ../src/rootmenu.c:1417
1182 #, c-format
1183 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1184 msgstr "memoria insuficiente durante la construcción del menú de directorio %s"
1186 #: ../src/rootmenu.c:1315
1187 #, c-format
1188 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1189 msgstr "%s:no se pudo acceder al fichero \"%s\" en el menú de directorio"
1191 #: ../src/rootmenu.c:1467
1192 msgid "Commands"
1193 msgstr "Comandos"
1195 #: ../src/rootmenu.c:1470
1196 msgid "Restart"
1197 msgstr "Reiniciar"
1199 #: ../src/rootmenu.c:1471
1200 msgid "Exit..."
1201 msgstr "Salir..."
1203 #: ../src/rootmenu.c:1510
1204 #, c-format
1205 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1206 msgstr ""
1207 "no se pudo encontrar el fichero de menú \"%s\" indicado en WMRootMenu"
1209 #: ../src/rootmenu.c:1516
1210 #, c-format
1211 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1212 msgstr ""
1213 "no se pudo acceder al menú \"%s\" indicado en WMRootMenu"
1215 #: ../src/rootmenu.c:1528
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1219 "not be found "
1220 msgstr ""
1221 "utilizando el menú por defecto \"%s\" ya que no se encontró el menú "
1222 "indicado en WMRootMenu"
1224 #: ../src/rootmenu.c:1551 ../src/rootmenu.c:1625
1225 #, c-format
1226 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1227 msgstr "%s:error de formato en la configuración de menú raíz \"%s\""
1229 #: ../src/rootmenu.c:1702
1230 msgid ""
1231 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1232 "detailed description of the errors."
1233 msgstr ""
1234 "No se pudo cargar el menú de aplicaciones. Mire la salida\n"
1235 "en la consola para una descripción detallada de los errores."
1237 #: ../src/screen.c:685
1238 #, c-format
1239 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1240 msgstr "no se pudo inicializar contexto de la biblioteca gráfica: %s"
1242 #: ../src/screen.c:711
1243 #, c-format
1244 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1245 msgstr "no se pudo inicializar el conjunto de elementos WINGs"
1247 #: ../src/screen.c:1006
1248 #, c-format
1249 msgid "could not save session state in %s"
1250 msgstr "no se pudo guardar el estado de la sesión en %s"
1252 #: ../src/session.c:151 ../src/wdefaults.c:557 ../src/winspector.c:410
1253 #, c-format
1254 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1255 msgstr "no puede convertir \"%s\" a un valor booleano"
1257 #: ../src/stacking.c:75
1258 msgid "could not get window list!!"
1259 msgstr "¡¡no se pudo obtener la lista de ventanas!!"
1261 #: ../src/startup.c:177
1262 #, c-format
1263 msgid "internal X error: %s"
1264 msgstr "error interno de X: %s"
1266 #: ../src/startup.c:672 ../src/startup.c:689 ../src/startup.c:695
1267 #, c-format
1268 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
1269 msgstr ""
1270 "no se pudo leer el dominio \"%s\" de la base de datos de las preferencias "
1271 "por defecto"
1273 #: ../src/startup.c:681
1274 #, c-format
1275 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
1276 msgstr ""
1277 "el tamaño del ícono está configurado a %i, pero es demasiado pequeño. "
1278 "Utilizando 16 en su lugar"
1280 #: ../src/startup.c:712
1281 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1282 msgstr "XKB no está soportado. KbdModeLock deshabilitado automáticamente."
1284 #: ../src/startup.c:731
1285 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1286 msgstr "parece que ya se está ejecutando un gestor de ventanas"
1288 #: ../src/startup.c:737
1289 #, c-format
1290 msgid "could not manage screen %i"
1291 msgstr "no se pudo gestionar la ventana %i"
1293 #: ../src/startup.c:794
1294 msgid "could not manage any screen"
1295 msgstr "no se pudo gestionar ninguna ventana"
1297 #: ../src/switchmenu.c:129
1298 msgid "Windows"
1299 msgstr "Ventanas"
1301 #: ../src/texture.c:272 ../src/texture.c:310
1302 #, c-format
1303 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1304 msgstr ""
1305 "no se pudo encontrar el fichero de imagen \"%s\" utilizado como textura."
1307 #: ../src/texture.c:277 ../src/texture.c:315
1308 #, c-format
1309 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1310 msgstr "no se pudo cargar el mapa de bits de textura \"%s\":%s"
1312 #: ../src/texture.c:457
1313 msgid "could not allocate image buffer"
1314 msgstr "no se pudo asignar un buffer de imagen"
1316 #: ../src/wdefaults.c:415
1317 #, c-format
1318 msgid "could not find icon file \"%s\""
1319 msgstr "no se encontró el fichero de icono \"%s\""
1321 #: ../src/window.c:2756 ../src/window.c:2914
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
1325 "some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1326 msgstr ""
1327 "La tecla NumLock, ScrollLock o similar parece estar activada."
1328 "Desactívela o algunas acciones del ratón y atajo de teclado no funcionarán."
1330 #: ../src/winmenu.c:121
1331 msgid ""
1332 "This will kill the application.\n"
1333 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1334 "Please confirm."
1335 msgstr ""
1336 "La aplicación será finalizada (kill).\n"
1337 "Se perderá cualquier modificación no guardada.\n"
1338 "Confirme por favor."
1340 #: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280
1341 msgid "Set Shortcut"
1342 msgstr "Definir atajo"
1344 #: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:394
1345 msgid "could not create submenu for window menu"
1346 msgstr "no se pudo crear submenú para el menú de ventanas"
1348 #: ../src/winmenu.c:398
1349 msgid "Keep on top"
1350 msgstr "Mantener en primer plano"
1352 #: ../src/winmenu.c:402
1353 msgid "Keep at bottom"
1354 msgstr "Mantener al fondo"
1357 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1358 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1359 #. * this file.
1361 #: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:519
1362 msgid "Maximize"
1363 msgstr "Maximizar"
1365 #: ../src/winmenu.c:427 ../src/winmenu.c:503
1366 msgid "Miniaturize"
1367 msgstr "Minimizar"
1369 #: ../src/winmenu.c:430 ../src/winmenu.c:537
1370 msgid "Shade"
1371 msgstr "Sombrear"
1373 #: ../src/winmenu.c:436
1374 msgid "Resize/Move"
1375 msgstr "Redimensionar/Mover"
1377 #: ../src/winmenu.c:439
1378 msgid "Select"
1379 msgstr "Seleccionar"
1381 #: ../src/winmenu.c:442
1382 msgid "Move To"
1383 msgstr "Mover a"
1385 #: ../src/winmenu.c:447
1386 msgid "Attributes..."
1387 msgstr "Atributos..."
1389 #: ../src/winmenu.c:449
1390 msgid "Options"
1391 msgstr "Opciones"
1394 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1395 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1397 #: ../src/winmenu.c:457
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Cerrar"
1401 #: ../src/winmenu.c:497
1402 msgid "Deminiaturize"
1403 msgstr "Restaurar"
1405 #: ../src/winmenu.c:513
1406 msgid "Unmaximize"
1407 msgstr "Desmaximizar"
1409 #: ../src/winmenu.c:531
1410 msgid "Unshade"
1411 msgstr "Quitar sombra"
1413 #: ../src/winspector.c:350
1414 #, c-format
1415 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1416 msgstr "No se encontró el icono \"%s\" indicado para esta ventana"
1418 #: ../src/winspector.c:365
1419 #, c-format
1420 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1421 msgstr "No se puedo abrir el icono indicado \"%s\":%s"
1423 #: ../src/winspector.c:1067
1424 #, c-format
1425 msgid "Inspecting  %s.%s"
1426 msgstr "Inspeccionando  %s.%s"
1428 #: ../src/winspector.c:1090
1429 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1430 msgstr "Haga click en la ventana que desea inspeccionar."
1432 #: ../src/winspector.c:1122
1433 msgid ""
1434 "The configuration will apply to all\n"
1435 "windows that have their WM_CLASS\n"
1436 "property set to the above selected\n"
1437 "name, when saved."
1438 msgstr ""
1439 "La configuración se aplicará a todas\n"
1440 "las ventanas que tengan su propiedad\n"
1441 "WM_CLASS con el nombre seleccionado\n"
1442 "arriba, cuando se guarde."
1444 #: ../src/winspector.c:1147
1445 msgid "Save"
1446 msgstr "Guardar"
1448 #: ../src/winspector.c:1155
1449 msgid "Apply"
1450 msgstr "Aplicar"
1452 #: ../src/winspector.c:1161
1453 msgid "Reload"
1454 msgstr "Recargar"
1456 #: ../src/winspector.c:1170 ../src/winspector.c:1180
1457 msgid "Window Specification"
1458 msgstr "Especificación de Ventana"
1460 #: ../src/winspector.c:1171
1461 msgid "Window Attributes"
1462 msgstr "Atributos de Ventana"
1464 #: ../src/winspector.c:1172
1465 msgid "Advanced Options"
1466 msgstr "Opciones Avanzadas"
1468 #: ../src/winspector.c:1173
1469 msgid "Icon and Initial Workspace"
1470 msgstr "Icono y Área de Trabajo Inicial"
1472 #: ../src/winspector.c:1174
1473 msgid "Application Specific"
1474 msgstr "Aplicación Específica"
1476 #: ../src/winspector.c:1187
1477 msgid "Defaults for all windows"
1478 msgstr "Preferencias predeterminadas para todas las ventanas"
1480 #: ../src/winspector.c:1240
1481 msgid "Select window"
1482 msgstr "Seleccionar ventana"
1484 #: ../src/winspector.c:1253
1485 msgid "Attributes"
1486 msgstr "Atributos"
1488 #: ../src/winspector.c:1264
1489 msgid "Disable titlebar"
1490 msgstr "Deshabilitar barra de título"
1492 #: ../src/winspector.c:1266
1493 msgid ""
1494 "Remove the titlebar of this window.\n"
1495 "To access the window commands menu of a window\n"
1496 "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1497 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1498 "settings)."
1499 msgstr ""
1500 "Retira la barra de título de la ventana.\n"
1501 "Para acceder al menú de órdenes de ventana en una ventana\n"
1502 "que no tiene barra de título, presione Control+Esc (o\n"
1503 "el atajo equivalente, si usted modificó la configuración\n"
1504 "de las teclas)."
1506 #: ../src/winspector.c:1272
1507 msgid "Disable resizebar"
1508 msgstr "Deshabilitar barra de tamaño"
1510 #: ../src/winspector.c:1274
1511 msgid "Remove the resizebar of this window."
1512 msgstr "Retirar la barra de tamaño de esta ventana."
1514 #: ../src/winspector.c:1277
1515 msgid "Disable close button"
1516 msgstr "Deshabilitar botón de cerrar"
1518 #: ../src/winspector.c:1279
1519 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1520 msgstr "Retira el botón de `cerrar ventana' de la ventana."
1522 #: ../src/winspector.c:1282
1523 msgid "Disable miniaturize button"
1524 msgstr "Deshabilitar botón minimizar"
1526 #: ../src/winspector.c:1284
1527 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1528 msgstr "Retira el botón `minimizar ventana' de la ventana."
1530 #: ../src/winspector.c:1287
1531 msgid "Disable border"
1532 msgstr "Deshabilitar borde"
1534 #: ../src/winspector.c:1289
1535 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1536 msgstr "Retirar el borde negro de 1 pixel alrededor de la ventana."
1538 #: ../src/winspector.c:1292
1539 msgid "Keep on top (floating)"
1540 msgstr "Mantener en primer plano (flotante)"
1542 #: ../src/winspector.c:1294
1543 msgid ""
1544 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1545 "them to cover it."
1546 msgstr ""
1547 "Mantiene la ventana sobre todas las otras,\n"
1548 "no permitiendo que la cubran."
1550 #: ../src/winspector.c:1297
1551 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1552 msgstr "Mantener al fondo (hundido)"
1554 #: ../src/winspector.c:1299
1555 msgid "Keep the window under all other windows."
1556 msgstr "Mantiene la ventana por debajo de todas las demás."
1558 #: ../src/winspector.c:1304
1559 msgid "Make window present in all workspaces."
1560 msgstr "Hacer presente la ventana en todas las áreas de trabajo."
1562 #: ../src/winspector.c:1307
1563 msgid "Start miniaturized"
1564 msgstr "Iniciar minimizado"
1566 #: ../src/winspector.c:1309
1567 msgid ""
1568 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1569 "first shown."
1570 msgstr ""
1571 "Hacer que la ventana sea automáticamente minimizada\n"
1572 "la primera vez que se muestre."
1574 #: ../src/winspector.c:1312
1575 msgid "Start maximized"
1576 msgstr "Iniciar maximizado"
1578 #: ../src/winspector.c:1314
1579 msgid ""
1580 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1581 "first shown."
1582 msgstr ""
1583 "Hacer que la ventana sea automáticamente maximizada\n"
1584 "la primera vez que se muestre."
1586 #: ../src/winspector.c:1317
1587 msgid "Full screen maximization"
1588 msgstr "Maximizar a pantalla completa"
1590 #: ../src/winspector.c:1319
1591 msgid ""
1592 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1593 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1594 "to outside the screen."
1595 msgstr ""
1596 "Hacer que la ventana utilice toda la pantalla cuando sea\n"
1597 "maximizada. La barra de título y de tamaño serán \n"
1598 "desplazadas fuera de la pantalla."
1600 #: ../src/winspector.c:1335
1601 msgid "Advanced"
1602 msgstr "Avanzado"
1604 #: ../src/winspector.c:1352
1605 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1606 msgstr "No usar atajos de teclado"
1608 #: ../src/winspector.c:1354
1609 msgid ""
1610 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1611 "when this window is focused. This will allow the\n"
1612 "window to receive all key combinations regardless\n"
1613 "of your shortcut configuration."
1614 msgstr ""
1615 "No usar los atajos de teclado de Window Maker cuando\n"
1616 "esta ventana esté activa. Esto permitirá que la\n"
1617 "ventana reciba todas las combinaciones de teclas\n"
1618 "sin importar su configuración de atajos."
1620 #: ../src/winspector.c:1360
1621 msgid "Do not bind mouse clicks"
1622 msgstr "No asociar clicks del ratón"
1624 #: ../src/winspector.c:1362
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1628 "in the window (when Alt is the modifier you have\n"
1629 "configured)."
1630 msgstr ""
1631 "No asociar acciones de ratón, tal como `Alt'+arrastre\n"
1632 "en la ventana (cuando Alt es el modificador que usted\n"
1633 "configuró)."
1635 #: ../src/winspector.c:1366
1636 msgid "Do not show in the window list"
1637 msgstr "No mostrar en la lista de ventanas"
1639 #: ../src/winspector.c:1368
1640 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1641 msgstr "No mostrar esta ventana en el menú de lista de ventanas."
1643 #: ../src/winspector.c:1371
1644 #, c-format
1645 msgid "Do not show in the switch panel"
1646 msgstr "No mostrar en panel de cambio de ventanas"
1648 #: ../src/winspector.c:1373
1649 msgid "Do not include in switch panel while cycling windows."
1650 msgstr "No incluir en el panel de cambio de ventanas cuando las ventanas se alternen."
1652 #: ../src/winspector.c:1376
1653 msgid "Do not let it take focus"
1654 msgstr "No dejar que sea la ventana activa"
1656 #: ../src/winspector.c:1378
1657 msgid ""
1658 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1659 "click on it."
1660 msgstr ""
1661 "No permitir que la ventana tome el foco del teclado\n"
1662 "cuando haga click sobre ella."
1664 #: ../src/winspector.c:1381
1665 msgid "Keep inside screen"
1666 msgstr "Mantener dentro de la pantalla"
1668 #: ../src/winspector.c:1383
1669 msgid ""
1670 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1671 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1672 msgstr ""
1673 "No permitir que la ventana se mueva totalmente afuera\n"
1674 "de la pantalla. Para compatibilidad de fallos.\n"
1676 #: ../src/winspector.c:1387
1677 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1678 msgstr "Ignorar 'Ocultar Otras'"
1680 #: ../src/winspector.c:1389
1681 msgid ""
1682 "Do not hide the window when issuing the\n"
1683 "`HideOthers' command."
1684 msgstr ""
1685 "No esconder esta ventana cuando se utilice\n"
1686 "la orden `Ocultar Otras'."
1688 #: ../src/winspector.c:1392
1689 msgid "Ignore 'Save Session'"
1690 msgstr "Ignorar 'Guardar sesión'"
1692 #: ../src/winspector.c:1394
1693 msgid ""
1694 "Do not save the associated application in the\n"
1695 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1696 "together with other applications when Window Maker\n"
1697 "starts."
1698 msgstr ""
1699 "No guardar la aplicación asociada en el estado de la sesión\n"
1700 "para que no sea reiniciada junto con otras aplicaciones\n"
1701 "cuando se inicie Window Maker."
1703 #: ../src/winspector.c:1399
1704 msgid "Emulate application icon"
1705 msgstr "Emular icono de aplicación"
1707 #: ../src/winspector.c:1401
1708 msgid ""
1709 "Make this window act as an application that provides\n"
1710 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1711 "application icon to be created."
1712 msgstr ""
1713 "Hacer que esta ventana actúe como una aplicación que\n"
1714 "proporcione suficiente información a Window Maker\n"
1715 "para crear un icono de aplicación dockable."
1717 #: ../src/winspector.c:1406
1718 msgid "Focus across workspaces"
1719 msgstr "Foco a través de áreas de trabajo"
1721 #: ../src/winspector.c:1408
1722 msgid ""
1723 "Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
1724 "a focus request (annoying)."
1725 msgstr ""
1726 "Permitir a Window Maker cambiar el área de trabajo\n"
1727 "para satisfacer la solicitud de foco (molesto)."
1729 #: ../src/winspector.c:1412
1730 #, c-format
1731 msgid "Do not let it be minimized"
1732 msgstr "No dejar que sea minimizada"
1734 #: ../src/winspector.c:1414
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Do not let the window of this application be\n"
1738 "minimized.\n"
1739 msgstr "No permitir a la ventana de esta\n"
1740 "aplicación ser minimizada.\n"
1742 #: ../src/winspector.c:1419
1743 msgid "Disable language button"
1744 msgstr "Deshabilitar botón de idioma"
1746 #: ../src/winspector.c:1421
1747 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1748 msgstr "Retirar el botón `cambiar idioma' de la ventana."
1750 #: ../src/winspector.c:1438
1751 msgid "Miniwindow Image"
1752 msgstr "Imagen de la Miniventana"
1754 #: ../src/winspector.c:1465
1755 msgid "Icon filename:"
1756 msgstr "Nombre del fichero de icono:"
1758 #: ../src/winspector.c:1476
1759 msgid "Ignore client supplied icon"
1760 msgstr "Ignorar el icono proporcionado por el cliente"
1762 #: ../src/winspector.c:1482
1763 msgid "Initial Workspace"
1764 msgstr "Área de trabajo inicial"
1766 #: ../src/winspector.c:1484
1767 msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
1768 msgstr ""
1769 "El área de trabajo dónde colocar la ventana la primera vez que se muestre."
1771 #: ../src/winspector.c:1490
1772 msgid "Nowhere in particular"
1773 msgstr "Ningún sitio en particular"
1775 #: ../src/winspector.c:1507
1776 msgid "Application Attributes"
1777 msgstr "Atributos de Aplicación"
1779 #: ../src/winspector.c:1518
1780 msgid "Start hidden"
1781 msgstr "Iniciar oculto"
1783 #: ../src/winspector.c:1520
1784 msgid "Automatically hide application when it's started."
1785 msgstr "Ocultar automáticamente la aplicación cuando sea iniciada."
1787 #: ../src/winspector.c:1523
1788 msgid "No application icon"
1789 msgstr "Sin icono de aplicación"
1791 #: ../src/winspector.c:1525
1792 msgid ""
1793 "Disable the application icon for the application.\n"
1794 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1795 "and any icons that are already docked will stop\n"
1796 "working correctly."
1797 msgstr ""
1798 "Deshabilitar el icono de aplicación de la aplicación.\n"
1799 "Observe que ya no podrá ponerlo en el dock,\n"
1800 "y que los iconos que ya estén en el dock\n"
1801 "dejarán de funcionar correctamente."
1803 #: ../src/winspector.c:1531
1804 msgid "Shared application icon"
1805 msgstr "Icono de aplicación compartido"
1807 #: ../src/winspector.c:1533
1808 msgid ""
1809 "Use a single shared application icon for all of\n"
1810 "the instances of this application.\n"
1811 msgstr ""
1812 "Usar un único icono de aplicación compartido para todas\n"
1813 "las instancias de esta aplicación.\n"
1815 #: ../src/workspace.c:93 ../src/workspace.c:94 ../src/workspace.c:660
1816 #, c-format
1817 msgid "Workspace %i"
1818 msgstr "Área de trabajo %i"
1820 #: ../src/workspace.c:704
1821 msgid "Workspaces"
1822 msgstr "Áreas de trabajo"
1824 #: ../src/workspace.c:706
1825 msgid "could not create Workspace menu"
1826 msgstr "no se pudo crear menú de Área de trabajo"
1828 #: ../src/workspace.c:713
1829 msgid "New"
1830 msgstr "Nuevo"
1832 #: ../src/workspace.c:714
1833 msgid "Destroy Last"
1834 msgstr "Destruir el último"