1 # Italian messages for windowmaker.
2 # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the windowmaker package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005.
5 # Michele Campeotto <micampe@f2s.com>, 2001.
9 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.91\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-03-04 15:31+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-03-04 16:33+0000\n"
12 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3335
19 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:271 ../src/rootmenu.c:1854
20 #: ../src/winspector.c:394 ../src/winspector.c:411
24 #: ../src/appicon.c:416
25 msgid "Could not open specified icon file"
26 msgstr "Impossibile aprire l'icona specificata"
28 #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
29 #: ../src/dialog.c:725 ../src/dialog.c:1796 ../src/dock.c:515
30 #: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3336
31 #: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:271
32 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:395 ../src/winspector.c:412
36 #: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:244
38 " will be forcibly closed.\n"
39 "Any unsaved changes will be lost.\n"
42 " sarà chiuso forzatamente.\n"
43 "Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
46 #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:263 ../src/winmenu.c:124
47 msgid "Kill Application"
48 msgstr "Termina l'applicazione"
50 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126
54 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126
58 #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:3501
62 #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1170
63 #: ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3513 ../src/winmenu.c:461
67 #: ../src/appicon.c:486
69 msgstr "Cambia icona..."
71 #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1176 ../src/rootmenu.c:248
72 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508
76 #: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3511
80 #: ../src/application.c:405
82 msgid "recreating missing icon '%s'"
83 msgstr "rigenerazione dell'icona mancante '%s'"
85 #: ../src/defaults.c:933 ../src/defaults.c:1095
87 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
88 msgstr "Il dominio %s (%s) del database globale dei default è rovinato!"
90 #: ../src/defaults.c:938
92 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
93 msgstr "impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database globale dei default"
95 #: ../src/defaults.c:990 ../src/defaults.c:1005
97 msgid "invalid global menu file %s"
98 msgstr "file di menù globale %s non valido"
100 #: ../src/defaults.c:1033 ../src/startup.c:762 ../src/startup.c:780
101 #: ../src/startup.c:787
103 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
104 msgstr "impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database dei default"
106 #: ../src/defaults.c:1079 ../src/defaults.c:1184 ../src/defaults.c:1225
107 #: ../src/defaults.c:1281
109 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
110 msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei default è rovinato!"
112 #: ../src/defaults.c:1084 ../src/defaults.c:1204 ../src/defaults.c:1261
113 #: ../src/defaults.c:1291
115 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
116 msgstr "impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database personale dei default"
118 #: ../src/defaults.c:1114
120 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
121 msgstr "impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database globale dei default (%s)"
123 #: ../src/defaults.c:1251 ../src/screen.c:419
125 msgid "could not load logo image for panels: %s"
126 msgstr "impossibile caricare il logo per i pannelli: %s"
128 #. --------------------------- Local -----------------------
129 #: ../src/defaults.c:1500 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:1765
130 #: ../src/defaults.c:2243 ../src/defaults.c:2260 ../src/defaults.c:2305
131 #: ../src/defaults.c:2352 ../src/defaults.c:2825 ../src/wdefaults.c:571
132 #: ../src/wdefaults.c:604
134 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
135 msgstr "Formato dell'opzione sbagliato per la chiave \"%s\". Deve essere %s."
137 #: ../src/defaults.c:1502 ../src/defaults.c:1583 ../src/defaults.c:1613
138 #: ../src/defaults.c:1644 ../src/defaults.c:1657 ../src/defaults.c:1672
139 #: ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1770 ../src/defaults.c:1782
140 #: ../src/defaults.c:2248 ../src/defaults.c:2265 ../src/defaults.c:2278
141 #: ../src/defaults.c:2310 ../src/defaults.c:2326 ../src/defaults.c:2357
142 #: ../src/defaults.c:2444 ../src/defaults.c:2830 ../src/defaults.c:2841
144 msgid "using default \"%s\" instead"
145 msgstr "viene usato il valore predefinito \"%s\" invece"
147 #: ../src/defaults.c:1533
149 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
150 msgstr "opzione sbagliata per la chiave \"%s\". Deve essere una di %s"
152 #: ../src/defaults.c:1578
154 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
155 msgstr "impossibile convertire \"%s\" in booleano per la chiave \"%s\""
157 #: ../src/defaults.c:1610
159 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
160 msgstr "impossibile convertire \"%s\" in intero per la chiave \"%s\""
162 #: ../src/defaults.c:1652
164 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
165 msgstr "Numero di elementi dell'array sbagliato per la chiave \"%s\"."
167 #: ../src/defaults.c:1667
169 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
170 msgstr "Valore errato per la chiave \"%s\". Devono essere delle coordinate."
172 #: ../src/defaults.c:1682
174 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
175 msgstr "impossibile convertire l'array in interi per \"%s\"."
177 #: ../src/defaults.c:1715
179 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be an array."
180 msgstr "Valore errato per la chiave \"%s\". Deve essere un array."
182 #: ../src/defaults.c:1893 ../src/defaults.c:1925 ../src/defaults.c:1941
183 #: ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:1993 ../src/defaults.c:2046
184 #: ../src/defaults.c:2086 ../src/defaults.c:2124 ../src/defaults.c:2140
186 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
187 msgstr "\"%s\" non è un nome di colore valido"
189 #: ../src/defaults.c:1906 ../src/defaults.c:1958
190 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
191 msgstr "numero errato di argomenti nella definizione della sfumatura"
193 #: ../src/defaults.c:2019
194 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
195 msgstr "argomenti mancanti nella definizione della sfumatura multicolore"
197 #: ../src/defaults.c:2113
198 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
199 msgstr "numero errato di argomenti nella definizione della sfumatura con trama"
201 # FIXME UPSTREAM: tgradient -> the gradient REPORTED
202 #: ../src/defaults.c:2156
204 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
205 msgstr "valore di opacità errato per la sfumatura con trama \"%s\". Deve essere [0..255]"
207 #: ../src/defaults.c:2216
209 msgid "could not initialize library %s"
210 msgstr "impossibile inizializzare la libreria %s"
212 #: ../src/defaults.c:2219
214 msgid "could not find function %s::%s"
215 msgstr "impossibile trovare la funzione %s::%s"
217 #: ../src/defaults.c:2226
219 msgid "invalid texture type %s"
220 msgstr "tipo di trama non valido %s"
222 #: ../src/defaults.c:2273
224 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
225 msgstr "Errore nella definizione della trama per la chiave \"%s\""
227 #: ../src/defaults.c:2322
228 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
230 "Tipo errato per lo sfondo dell'area di lavoro. Deve essere un tipo di trama."
232 #: ../src/defaults.c:2370
234 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
236 "Tipo errato per lo sfondo dell'area di lavoro %i. Deve essere una trama."
238 #: ../src/defaults.c:2412
239 msgid "could not load any usable font!!!"
240 msgstr "impossibile caricare un font utilizzabile"
242 #: ../src/defaults.c:2439
244 msgid "could not get color for key \"%s\""
245 msgstr "impossibile trovare il colore per la chiave \"%s\""
248 #: ../src/defaults.c:2497 ../src/rootmenu.c:531
250 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
251 msgstr "%s: modificatore di tasto non valido \"%s\""
254 #: ../src/defaults.c:2509
256 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
257 msgstr "%s: definizione di scorciatoia non valida \"%s\""
260 #: ../src/defaults.c:2516
262 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
263 msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\""
265 #: ../src/defaults.c:2541
267 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
268 msgstr "%s: il tasto modificatore %s non è valido"
270 #: ../src/defaults.c:2573
272 msgid "could not load image in option %s: %s"
273 msgstr "impossibile caricare l'immagine nell'opzione %s: %s"
275 #: ../src/defaults.c:2690
277 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
278 msgstr "apertura del file bitmap \"%s\" non riuscita"
280 #: ../src/defaults.c:2693
282 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
283 msgstr "\"%s\" non è un file bitmap valido"
285 #: ../src/defaults.c:2696
287 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
288 msgstr "memoria esaurita leggendo il file bitmap \"%s\""
290 #: ../src/defaults.c:2735 ../src/defaults.c:2768
291 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
292 msgstr "numero di argomenti errato nella definizione del cursore"
294 #: ../src/defaults.c:2751
296 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
297 msgstr "nome di cursore incorporato sconosciuto \"%s\""
299 #: ../src/defaults.c:2778 ../src/defaults.c:2790
301 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
302 msgstr "impossibile trovare il file bitmap \"%s\" del cursore"
304 #: ../src/defaults.c:2837
306 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
307 msgstr "Errore nella definizione del cursore per la chiave \"%s\""
309 #: ../src/defaults.c:2922
310 msgid "could not render texture for icon background"
311 msgstr "impossibile generare la trama per lo sfondo dell'icona"
313 #: ../src/defaults.c:3542 ../src/defaults.c:3617
315 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
316 msgstr "Argomenti non validi per l'opzione \"%s\""
318 #: ../src/defaults.c:3549 ../src/defaults.c:3624
320 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
321 msgstr "Impossibile trovare l'immagine \"%s\" per l'opzione \"%s\""
323 #: ../src/defaults.c:3555 ../src/defaults.c:3632
325 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
326 msgstr "Impossibile caricare l'immagine \"%s\" per l'opzione \"%s\""
328 #: ../src/defaults.c:3567
329 msgid "Invalid split sizes for SwitchPanel back image."
332 #: ../src/defaults.c:3640
334 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
335 msgstr "Numero di argomenti non valido per l'opzione \"%s\""
337 #: ../src/dialog.c:147
338 msgid "Save workspace state"
339 msgstr "Salva l'area di lavoro"
341 #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:732 ../src/dock.c:547
342 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
343 #: ../src/rootmenu.c:264
347 #: ../src/dialog.c:290
348 msgid "Could not open directory "
349 msgstr "Impossibile aprire la directory "
351 #: ../src/dialog.c:345
352 msgid "Could not load image file "
353 msgstr "Impossibile caricare il file immagine "
355 #: ../src/dialog.c:659
359 #: ../src/dialog.c:668
363 #: ../src/dialog.c:701
367 #: ../src/dialog.c:714
371 #: ../src/dialog.c:738
373 msgstr "Selezione del file"
375 #: ../src/dialog.c:757 ../src/dialog.c:759
377 msgstr "Selezione dell'icona"
379 #: ../src/dialog.c:1196 ../src/dialog.c:1304
384 #: ../src/dialog.c:1302
385 msgid "Window Manager for X"
386 msgstr "Gestore di finestre per X"
388 #: ../src/dialog.c:1325
390 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
391 msgstr "Si sta usando la visual 0x%x: %s %ibpp"
393 #: ../src/dialog.c:1333
394 msgid "(32 thousand colors)\n"
395 msgstr "(32 mila colori)\n"
397 #: ../src/dialog.c:1336
398 msgid "(64 thousand colors)\n"
399 msgstr "(64 mila colori)\n"
401 #: ../src/dialog.c:1340
402 msgid "(16 million colors)\n"
403 msgstr "(16 milioni di colori)\n"
405 #: ../src/dialog.c:1343
407 msgid "(%d colors)\n"
408 msgstr "(%d colori)\n"
410 #: ../src/dialog.c:1353
412 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
413 msgstr "Memoria allocata: %i kB. Memoria utilizzata: %i kB.\n"
415 #: ../src/dialog.c:1360
416 msgid "Supported image formats: "
417 msgstr "Formati di immagine supportati: "
419 #: ../src/dialog.c:1367
422 "Additional support for: "
425 "Supporto aggiuntivo per: "
427 #: ../src/dialog.c:1384
431 #: ../src/dialog.c:1394
435 msgstr "\nAudio disabilitato"
437 #: ../src/dialog.c:1396
441 msgstr "\nAudio abilitato"
443 #: ../src/dialog.c:1401
444 msgid ", VirtualDesktop enabled"
445 msgstr ", VirtualDesktop abilitato"
447 #: ../src/dialog.c:1403
448 msgid ", VirtualDesktop disabled"
449 msgstr ", VirtualDesktop disabilitato"
451 #: ../src/dialog.c:1407
455 #: ../src/dialog.c:1409
459 #: ../src/dialog.c:1411
463 #: ../src/dialog.c:1445
465 msgstr "Informazioni"
467 #: ../src/dialog.c:1469
468 msgid "Merry Christmas!"
469 msgstr "Buon Natale!"
471 #: ../src/dialog.c:1539
473 " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
474 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
475 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
476 "License, or (at your option) any later version.\n"
478 " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
479 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
480 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
481 "See the GNU General Public License for more details.\n"
483 " You should have received a copy of the GNU General Public\n"
484 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
485 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
488 " Window Maker è software libero; può essere ridistribuito e/o modificato\n"
489 "nei termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free\n"
490 "Software Foundation; versione 2 della licenza o (a vostra scelta)\n"
491 "qualsiasi versione successiva.\n"
493 " WindowMaker è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA\n"
494 "NESSUNA GARANZIA; neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o\n"
495 "IDONEITÀ AD UN SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori informazioni, vedere la\n"
496 "GNU General Public License.\n"
498 " Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License\n"
499 "insieme a questo programma; se non è così, scrivete alla Free Software\n"
500 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
502 #: ../src/dialog.c:1563
504 msgstr "Condizioni legali"
506 #: ../src/dialog.c:1719
507 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
508 msgstr "impossibile aprire una connessione per la finestra di crash. Interrotto."
510 #: ../src/dialog.c:1745
512 msgstr "Errore fatale"
514 #: ../src/dialog.c:1756
517 "Window Maker received signal %i\n"
520 "Window Maker ha ricevuto il segnale %i\n"
523 #: ../src/dialog.c:1759
525 msgid "Window Maker received signal %i."
526 msgstr "Window Maker ha ricevuto il segnale %i."
528 #: ../src/dialog.c:1768
530 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
531 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
533 " Questo errore fatale è probabilmente dovuto ad un bug. Si prega di "
534 "compilare il file BUGFORM allegato e inviarlo a bugs@windowmaker.info."
536 #: ../src/dialog.c:1777
537 msgid "What do you want to do now?"
538 msgstr "Che cosa si vuole fare adesso?"
540 #: ../src/dialog.c:1783
541 msgid "Select action"
542 msgstr "Selezione dell'azione"
544 #: ../src/dialog.c:1784
545 msgid "Abort and leave a core file"
546 msgstr "Abbandona e genera un core dump"
548 #: ../src/dialog.c:1785
549 msgid "Restart Window Maker"
550 msgstr "Riavvia Window Maker"
552 #: ../src/dialog.c:1786
553 msgid "Start alternate window manager"
554 msgstr "Avvia un altro gestore di finestre"
556 #: ../src/dialog.c:1964
558 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
559 "The GNUstep project aims to create a free\n"
560 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
561 "which is a object-oriented framework for\n"
562 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
563 "applications. Additionally, a development and\n"
564 "user desktop environment will be created on top\n"
565 "of the framework. For more information about\n"
566 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
568 "Window Maker è parte del progetto GNUStep.\n"
569 "Il progetto GNUStep intende creare una\n"
570 "implementazione libera delle specifiche\n"
571 "OpenStep(tm) che costituiscono un framework\n"
572 "ad oggetti per creare applicazioni grafiche\n"
573 "avanzate multi-piattaforma. Inoltre, verranno\n"
574 "creati un ambiente di sviluppo ed un ambiente\n"
575 "desktop al di sopra del framework. Per maggiori\n"
576 "informazioni, visitate: www.gnustep.org"
578 #: ../src/dialog.c:1987
579 msgid "About GNUstep"
580 msgstr "Informazioni su GNUStep"
584 msgid "Type the name for workspace %i:"
585 msgstr "Scrivere il nome dell'area di lavoro %i:"
587 #: ../src/dock.c:194 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:3419
588 msgid "Rename Workspace"
589 msgstr "Rinomina area di lavoro"
591 #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
597 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
598 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
599 "full in some workspace."
600 msgstr "Alcune icone non possono essere rese onnipresenti. Assicurarsi che non ci siano altre icone nella stessa posizione in altre aree di lavoro e che la clip non sia piena in qualche area di lavoro."
604 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
605 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
607 msgstr "L'icona non può essere resa onnipresente. Assicurarsi che non ci siano altre icone nella stessa posizione in altre aree di lavoro e che la clip non sia piena in qualche area di lavoro."
610 msgid "Workspace Clip"
611 msgstr "Clip dell'area di lavoro"
614 msgid "All selected icons will be removed!"
615 msgstr "Tutte le icone selezionate saranno eliminate"
617 #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1147 ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:3455
619 msgstr "Trattieni l'icona"
621 #: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2139 ../src/dock.c:2276
622 msgid "Type the command used to launch the application"
623 msgstr "Scrivi il comando da usare per avviare l'applicazione"
627 msgid "could not launch application %s\n"
628 msgstr "impossibile avviare l'applicazione %s\n"
630 #: ../src/dock.c:1010
631 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
632 msgstr "impossibile creare il sottomenù aree di lavoro per il menù della clip"
634 #: ../src/dock.c:1069
635 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
636 msgstr "impossibile creare il sottomenù Opzioni per il menù della clip"
638 #: ../src/dock.c:1073 ../src/dock.c:1121
640 msgstr "In primo piano"
642 #: ../src/dock.c:1079
646 #: ../src/dock.c:1085
648 msgstr "Collassa automatico"
650 #: ../src/dock.c:1091
652 msgstr "Alza automaticamente"
654 #: ../src/dock.c:1097
655 msgid "Autoattract Icons"
656 msgstr "Attrai le icone automatico"
658 #: ../src/dock.c:1127
660 msgstr "Opzioni della clip"
662 #: ../src/dock.c:1137
666 #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3446
667 msgid "Select All Icons"
668 msgstr "Seleziona tutte"
670 #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3463
672 msgstr "Sposta l'icona in"
674 #: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3474
676 msgstr "Elimina l'icona"
678 #: ../src/dock.c:1163
679 msgid "Attract Icons"
680 msgstr "Attrai le icone"
682 #: ../src/dock.c:1166
686 #: ../src/dock.c:1174
688 msgstr "Proprietà..."
690 #: ../src/dock.c:1538 ../src/dock.c:1645
692 msgid "bad value in docked icon state info %s"
693 msgstr "valore errato nelle informazioni di stato dell'icona nel dock %s"
695 #: ../src/dock.c:1653
697 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
698 msgstr "valore errato nella posizione dell'icona nel dock %i,%i"
700 #: ../src/dock.c:1673
702 msgid "bad value in dock state info:%s"
703 msgstr "valore errato nelle informazioni di stato del dock: %s"
706 #: ../src/dock.c:1923
707 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
708 msgstr "ci sono troppe icone nel dock. Ignorate quelle che non ci entrano"
710 #. icon->forced_dock = 1;
711 #: ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2275
713 msgstr "Icona del dock"
715 #: ../src/dock.c:3333
717 msgid "Could not execute command \"%s\""
718 msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%s\""
720 #: ../src/dock.c:3425
721 msgid "Toggle Omnipresent"
722 msgstr "Inverti Onnipresente"
724 #: ../src/dock.c:3430 ../src/winmenu.c:414 ../src/winspector.c:1383
726 msgstr "Onnipresente"
728 #: ../src/dock.c:3444
729 msgid "Unselect All Icons"
730 msgstr "Deseleziona tutte"
732 #: ../src/dock.c:3453
734 msgstr "Trattieni le icone"
736 #: ../src/dock.c:3461
737 msgid "Move Icons To"
738 msgstr "Sposta le icone in"
740 #: ../src/dock.c:3472
742 msgstr "Elimina selezionate"
744 #: ../src/dock.c:3503
748 #: ../src/dockedapp.c:150
750 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
751 msgstr "impossibile trovare l'icona %s, usata in una applicazione nel dock"
753 #: ../src/dockedapp.c:230
755 msgid "Could not open specified icon file: %s"
756 msgstr "Impossibile aprire il file dell'icona: %s"
758 #: ../src/dockedapp.c:232
762 #: ../src/dockedapp.c:334
763 msgid "Start when Window Maker is started"
764 msgstr "Esecuzione automatica all'avvio"
766 #: ../src/dockedapp.c:341
767 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
768 msgstr "Blocca (evita l'eliminazione accidentale)"
770 #: ../src/dockedapp.c:345
771 msgid "Application path and arguments"
772 msgstr "Percorso dell'applicazione e argomenti"
774 #: ../src/dockedapp.c:358
775 msgid "Command for middle-click launch"
778 #: ../src/dockedapp.c:372
780 msgid "%s will be replaced with current selection"
781 msgstr "%s sarà sostituito dalla selezione corrente"
783 #: ../src/dockedapp.c:377
784 msgid "Command for files dropped with DND"
785 msgstr "Comando per i file ricevuti tramite DnD"
787 #: ../src/dockedapp.c:391
789 msgid "%d will be replaced with the file name"
790 msgstr "%d sarà sostituito col nome del file"
792 #: ../src/dockedapp.c:395
793 msgid "DND support was not compiled in"
794 msgstr "Il supporto DnD non è stato compilato"
796 #: ../src/dockedapp.c:400
800 #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1521
804 #: ../src/dockedapp.c:475
805 msgid "Docked Application Settings"
806 msgstr "Impostazioni dell'applicazione nel dock"
808 #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:463
809 #: ../src/texture.c:594
811 msgid "could not render texture: %s"
812 msgstr "impossibile generare la trama: %s"
814 #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
815 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
816 #: ../src/icon.c:360 ../src/menu.c:492
818 msgid "error rendering image:%s"
819 msgstr "errore nella generazione dell'immagine: %s"
821 #: ../src/framewin.c:775
823 msgid "error rendering image: %s"
824 msgstr "errore nella generazione dell'immagine: %s"
826 #: ../src/icon.c:239 ../src/wdefaults.c:443
828 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
829 msgstr "errore nel caricamento del file \"%s\": %s"
831 #: ../src/icon.c:503 ../src/icon.c:512
833 msgid "could not create directory %s"
834 msgstr "impossibile creare la directory %s"
838 msgid "could not find default icon \"%s\""
839 msgstr "impossibile trovare l'icona predefinita \"%s\""
843 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
844 msgstr "impossibile caricare l'icona predefinita \"%s\":%s"
847 msgid "failed to restart Window Maker."
848 msgstr "riavvio di Window Maker non riuscito."
852 msgid "could not exec %s"
853 msgstr "impossibile eseguire %s"
856 msgid "Could not execute command: "
857 msgstr "Impossibile eseguire il comando: "
861 msgid "%s aborted.\n"
862 msgstr "%s interrotto.\n"
866 msgid "Usage: %s [options]\n"
867 msgstr "Uso: %s [opzioni]\n"
870 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
871 msgstr "Il gestore di finestre Window Maker per il sistema X Window"
874 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
875 msgstr " -display host:disp\tdisplay da usare"
878 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
879 msgstr " --no-cpp \t\tdisabilita la preanalisi dei file di configurazione"
882 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
883 msgstr " --no-dock\t\tnon avvia il dock per le applicazioni"
886 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
887 msgstr " --no-clip\t\tnon avvia la clip delle aree di lavoro"
890 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
891 msgstr " --no-autolaunch\tnon avvia automaticamente le applicazioni"
894 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
895 msgstr " --dont-restore\t\tnon ripristina la sessione salvata"
898 msgid " --locale locale\tlocale to use"
899 msgstr " --locale locale\tlocalizzazione da usare"
903 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
905 " --create-stdcmap\tcrea l'hint standard della colormap nelle visual\n"
909 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
910 msgstr " --visual-id visualid\tID della visuale da usare"
913 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
914 msgstr " --static\t\tnon aggiorna e non salva la configurazione"
917 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
919 " --no-polling\t\tnon controlla periodicamente le modifiche alla\n"
923 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
924 msgstr " --synchronous\t\tattiva la modalità sincrona del display"
927 msgid " --version\t\tprint version and exit"
928 msgstr " --version\t\tstampa la versione ed esce"
931 msgid " --help\t\t\tshow this message"
932 msgstr " --help\t\t\tmostra questo messaggio"
937 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
938 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
940 "impossibile trovare la directory GNUstep dell'utente (%s).\n"
941 "Assicurarsi di aver installato correttamente Window Maker e di aver eseguito\n"
946 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
947 msgstr "impossibile trovare la directory GNUstep dell'utente (%s)"
951 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
952 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
954 "Si è verificato un errore durante la creazione della directory GNUsterp, \n"
955 "assicurarsi di aver installato correttamente Window Maker e di aver eseguito\n"
960 msgid "%s directory created with default configuration."
961 msgstr "directory %s creata con la configurazione predefinita."
964 #: ../src/main.c:506 ../src/main.c:511
966 msgid "%s:could not execute initialization script"
967 msgstr "%s: impossibile eseguire lo script di inizializzazione"
970 #: ../src/main.c:533 ../src/main.c:538
972 msgid "%s:could not execute exit script"
973 msgstr "%s: impossibile eseguire lo script di uscita"
975 #: ../src/main.c:622 ../src/main.c:722 ../src/main.c:730 ../src/main.c:738
978 msgid "too few arguments for %s"
979 msgstr "argomenti mancanti per %s"
983 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
984 msgstr "valore errato per l'ID di visuale: \"%s\""
988 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
989 msgstr "%s: argomento non valido '%s'\n"
993 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
994 msgstr "Provare '%s --help' per maggiori informazioni\n"
997 msgid "X server does not support locale"
998 msgstr "Il server X non supporta la localizzazione"
1000 #: ../src/main.c:806
1001 msgid "cannot set locale modifiers"
1002 msgstr "impossibile impostare i modificatori della localizzazione"
1004 #: ../src/main.c:822
1006 msgid "could not open display \"%s\""
1007 msgstr "impossibile aprire il display \"%s\""
1009 #: ../src/menu.c:1273
1010 msgid "could not grab keyboard"
1011 msgstr "impossibile catturare la tastiera"
1013 # FIXME UPSTREAM REPORTED
1014 #: ../src/menu.c:2612
1016 msgid "bad value in menus state info:%s"
1017 msgstr "valore errato nelle informazioni di stato dei menu: %s"
1021 msgid "could not define value for %s for cpp"
1022 msgstr "impossibile definire un valore per %s per cpp"
1026 msgid "could not get password entry for UID %i"
1027 msgstr "impossibile trovare la password per l'UID %i"
1029 #: ../src/misc.c:120
1031 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1032 msgstr "la macchina è mal configurata. HOSTNAME è impostato a %s"
1034 #: ../src/misc.c:126
1036 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1037 msgstr "la macchina è mal configurata. HOST è impostato a %s"
1039 #: ../src/misc.c:621
1040 msgid "Program Arguments"
1041 msgstr "Argomenti del programma"
1043 #: ../src/misc.c:622
1044 msgid "Enter command arguments:"
1045 msgstr "Scrivere gli argomenti del comando:"
1047 #: ../src/misc.c:736 ../src/misc.c:874
1049 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1050 msgstr "memoria esaurita durante l'espansione di \"%s\""
1052 #: ../src/misc.c:790
1053 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1054 msgstr "memoria esaurita durante l'espansione di \"%w\""
1056 #: ../src/misc.c:808
1057 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1058 msgstr "memoria esaurita durante l'espansione di \"%W\""
1060 #: ../src/misc.c:824
1062 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1063 msgstr "memoria esaurita durante l'espansione di \"%a\""
1065 #: ../src/misc.c:853
1067 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1068 msgstr "memoria esaurita durante l'espansione di \"%d\""
1070 #: ../src/misc.c:867
1071 msgid "selection not available"
1072 msgstr "selezione non disponibile"
1074 #: ../src/misc.c:911 ../src/misc.c:917
1076 msgid "bad window name value in %s state info"
1077 msgstr "nome della finestra errato nelle informazioni di stato di %s"
1079 #: ../src/misc.c:1156
1080 msgid "could not send message to background image helper"
1081 msgstr "impossibile inviare il messaggio al gestore dello sfondo"
1083 #: ../src/pixmap.c:235
1085 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1086 msgstr "impossibile caricare la maschera dal file bitmap \"%s\". Non verrà usata"
1088 #: ../src/resources.c:44
1090 msgid "could not parse color \"%s\""
1091 msgstr "impossibile analizzare il colore \"%s\""
1093 #: ../src/resources.c:48
1095 msgid "could not allocate color \"%s\""
1096 msgstr "impossibile allocare il colore \"%s\""
1098 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1102 #: ../src/rootmenu.c:197
1103 msgid "Exit window manager?"
1104 msgstr "Uscire da Window Maker?"
1106 #: ../src/rootmenu.c:245
1107 msgid "Close X session"
1108 msgstr "Chiudi la sessione X"
1110 #: ../src/rootmenu.c:246
1112 "Close Window System session?\n"
1113 "Kill might close applications with unsaved data."
1115 "Chiudere la sessione del Window System?\n"
1116 "Il comando potrebbe chiudere applicazioni con dati non salvati."
1119 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1120 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1122 #: ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501
1126 #: ../src/rootmenu.c:261
1127 msgid "Kill X session"
1128 msgstr "Termina la sessione X"
1130 #: ../src/rootmenu.c:262
1132 "Kill Window System session?\n"
1133 "(all applications will be closed)"
1135 "Terminare la sessione del Window System?\n"
1136 "(Tutte le applicazioni saranno chiuse)"
1138 #: ../src/rootmenu.c:544
1140 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1141 msgstr "%s: definizione di scorciatoia non valida \"%s\" per l'elemento %s"
1143 #: ../src/rootmenu.c:552
1145 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1146 msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\" per l'elemento %s"
1148 #: ../src/rootmenu.c:605
1150 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1151 msgstr "%s: virgolette \" non corrisposte nel file di menù"
1153 #: ../src/rootmenu.c:655
1155 msgid "%s: missing command"
1156 msgstr "%s: comando mancante"
1158 #: ../src/rootmenu.c:687
1160 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1161 msgstr "specificazione OPEN_MENU non valida: %s"
1163 #: ../src/rootmenu.c:738
1165 msgid "%s:could not stat menu"
1166 msgstr "%s: impossibile aprire il menù"
1168 #: ../src/rootmenu.c:746
1170 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1171 msgstr "%s: impossibile aprire il menù: %s"
1173 #: ../src/rootmenu.c:764
1175 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1176 msgstr "troppi parametri in OPEN_MENU: %s"
1178 #: ../src/rootmenu.c:808
1180 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1181 "Only one is allowed."
1182 msgstr "C'è più di un comando WORKSPACE_MENU nel menù delle applicazioni. Ne è permesso uno solo."
1184 #: ../src/rootmenu.c:842
1186 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1188 msgstr "C'è più di un comando WINDOWS_MENU nel menù delle applicazioni. Ne è permesso uno solo."
1190 #: ../src/rootmenu.c:847
1192 msgstr "Elenco delle finestre"
1194 #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
1196 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1197 msgstr "%s: manca un parametro per il comando di menù \"%s\""
1199 #: ../src/rootmenu.c:972
1201 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1202 msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" nella definizione di menù."
1205 #: ../src/rootmenu.c:980
1207 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1208 msgstr "%s: impossibile assegnare una scorciatoia all'elemento \"%s\""
1211 #: ../src/rootmenu.c:1117
1213 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1214 msgstr "%s: linea troppo lunga nella definizione di menù: %s"
1217 #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336
1219 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1220 msgstr "%s: comando mancante nella definizione di menù: %s"
1223 #: ../src/rootmenu.c:1169
1225 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1226 msgstr "%s: errore di sintassi nel file di menù: manca l'istruzione END"
1228 #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300
1229 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1230 msgstr "impossibile generare gli argomenti per il preprocessore del file di menù"
1233 #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308
1235 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1236 msgstr "%s: impossibile aprire/preelaborare il file di menù"
1239 #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321
1241 msgid "%s:could not open menu file"
1242 msgstr "%s: impossibile aprire il file di menù"
1245 #: ../src/rootmenu.c:1244
1247 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1248 msgstr "%s: file di menù non valido: manca il comando MENU"
1250 #: ../src/rootmenu.c:1253
1251 msgid "error reading preprocessed menu data"
1252 msgstr "errore nella lettura dei dati di menù preelaborati"
1255 #: ../src/rootmenu.c:1348
1257 msgid "%s:no title given for the root menu"
1258 msgstr "%s: nessun titolo fornito per il menù principale"
1260 #: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553
1262 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1263 msgstr "memoria esaurita costruendo il menù %s"
1266 #: ../src/rootmenu.c:1449
1268 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1269 msgstr "%s: impossibile identificare il file \"%s\" nella directory del menù"
1271 #: ../src/rootmenu.c:1607
1275 #: ../src/rootmenu.c:1610
1279 #: ../src/rootmenu.c:1611
1283 #: ../src/rootmenu.c:1656
1285 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1286 msgstr "impossibile trovare il file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
1288 #: ../src/rootmenu.c:1663
1290 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1291 msgstr "impossibile accedere al file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
1293 #: ../src/rootmenu.c:1674
1296 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1298 msgstr "viene usato il file di menù predefinito \"%s\" perché non si trova il menù indicato in WMRootMenu "
1301 #: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773
1303 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1304 msgstr "%s: errore di formato nella configurazione del menù principale \"%s\""
1306 #: ../src/rootmenu.c:1855
1308 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1309 "detailed description of the errors."
1311 "Il menù delle applicazioni non può essere caricato. Consultare l'output "
1312 "nella console per una descrizione dettagliata del problema."
1314 #: ../src/screen.c:709
1316 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1317 msgstr "impossibile inizializzare il contesto della libreria grafica: %s"
1319 #: ../src/screen.c:737
1320 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1321 msgstr "impossibile inizializzare i widget WINGs"
1323 #: ../src/screen.c:1144
1325 msgid "could not save session state in %s"
1326 msgstr "impossibile salvare lo stato della sessione in %s"
1328 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:459
1330 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1331 msgstr "impossibile convertire \"%s\" in booleano"
1333 #: ../src/session.c:1018
1334 msgid "out of memory while saving session state"
1335 msgstr "memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
1337 #: ../src/session.c:1101
1338 msgid "end of memory while saving session state"
1339 msgstr "memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
1341 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1342 #. * If the session manager exited normally we would get a
1343 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1344 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1345 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1347 #: ../src/session.c:1239
1348 msgid "connection to the session manager was lost"
1349 msgstr "connessione al gestore di sessione perduta."
1351 #: ../src/stacking.c:81
1352 msgid "could not get window list!!"
1353 msgstr "impossibile trovare l'elenco delle finestre"
1355 #: ../src/startup.c:195
1357 msgid "internal X error: %s\n"
1358 msgstr "errore interno di X: %s\n"
1360 #: ../src/startup.c:772
1362 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1363 msgstr "la dimensione delle icone è impostata a %i, ma è troppo piccola. Viene usato 16.\n"
1365 #: ../src/startup.c:801
1366 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1367 msgstr "XKB non è supportato. KbdModeLock è disabilitato automaticamente."
1369 #: ../src/startup.c:820
1370 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1371 msgstr "sembra che ci sia già un altro gestore di finestre in esecuzione."
1373 #: ../src/startup.c:826
1375 msgid "could not manage screen %i"
1376 msgstr "impossibile gestire lo schermo %i"
1378 #: ../src/startup.c:885
1379 msgid "could not manage any screen"
1380 msgstr "impossibile gestire alcuno schermo"
1382 #: ../src/switchmenu.c:145
1386 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1388 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1389 msgstr "impossibile trovare il file di immagine \"%s\" usato come trama."
1391 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1393 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1394 msgstr "impossibile caricare il pixmap della trama \"%s\": %s"
1396 #: ../src/texture.c:437
1398 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1399 msgstr "impossibile aprire la libreria \"%s\"."
1401 #: ../src/texture.c:446
1403 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1404 msgstr "funzione \"%s\" non trovata nella libreria \"%s\""
1406 #: ../src/texture.c:453
1407 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1408 msgstr "le funzioni trama non sono supportate da questo sistema."
1410 #: ../src/texture.c:598
1411 msgid "could not allocate image buffer"
1412 msgstr "impossibile allocare il buffer per l'immagine"
1414 #: ../src/wdefaults.c:437
1416 msgid "could not find icon file \"%s\""
1417 msgstr "impossibile trovare il file dell'icona \"%s\""
1419 #: ../src/window.c:3052 ../src/window.c:3193
1421 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1422 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1424 "Sembra che BlocNum, BlocScorr o altri tasti simili siano attivati.\n"
1425 "Disattivali o alcune funzioni del mouse e scorciatoie non funzioneranno."
1427 #: ../src/winmenu.c:125
1429 "This will kill the application.\n"
1430 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1433 "Questo terminerà l'applicazione.\n"
1434 "Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
1437 #: ../src/winmenu.c:268 ../src/winmenu.c:277
1438 msgid "Set Shortcut"
1439 msgstr "Imposta scorciatoia"
1441 #: ../src/winmenu.c:355 ../src/winmenu.c:400
1442 msgid "could not create submenu for window menu"
1443 msgstr "impossibile creare il sottomenu del menù della finestra"
1445 #: ../src/winmenu.c:404
1447 msgstr "In primo piano"
1449 #: ../src/winmenu.c:409
1450 msgid "Keep at bottom"
1451 msgstr "Tieni in fondo"
1454 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1455 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1458 #: ../src/winmenu.c:437 ../src/winmenu.c:571
1460 msgstr "Ingrandisci"
1462 #: ../src/winmenu.c:445 ../src/winmenu.c:557
1464 msgstr "Riduci a icona"
1466 #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
1470 #: ../src/winmenu.c:469
1472 msgstr "Sposta/Ridimensiona"
1474 #: ../src/winmenu.c:477
1478 #: ../src/winmenu.c:485
1482 #: ../src/winmenu.c:490
1483 msgid "Attributes..."
1484 msgstr "Proprietà..."
1486 #: ../src/winmenu.c:492
1490 #: ../src/winmenu.c:552
1491 msgid "Deminiaturize"
1494 #: ../src/winmenu.c:566
1498 #: ../src/winmenu.c:583
1502 #: ../src/winspector.c:392
1504 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1505 msgstr "Impossibile trovare l'icona \"%s\" specificata per questa finestra"
1507 #: ../src/winspector.c:409
1509 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1510 msgstr "Impossibile aprire l'icona specificata \"%s\":%s"
1512 #: ../src/winspector.c:1129
1514 msgid "Inspecting %s.%s"
1515 msgstr "Ispezione di %s.%s"
1517 #: ../src/winspector.c:1155
1518 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1519 msgstr "Fare clic nella finestra da ispezionare."
1521 #: ../src/winspector.c:1194
1523 "The configuration will apply to all\n"
1524 "windows that have their WM_CLASS\n"
1525 "property set to the above selected\n"
1528 "La configurazione sarà applicata\n"
1529 "a tutte le finestre che hanno la\n"
1530 "proprietà WM_CLASS impostata\n"
1531 "al nome selezionato."
1533 #: ../src/winspector.c:1223
1537 #: ../src/winspector.c:1231
1541 #: ../src/winspector.c:1237
1545 #: ../src/winspector.c:1246 ../src/winspector.c:1256
1546 msgid "Window Specification"
1547 msgstr "Specifica classe finestra"
1549 #: ../src/winspector.c:1247
1550 msgid "Window Attributes"
1551 msgstr "Attributi della finestra"
1553 #: ../src/winspector.c:1248
1554 msgid "Advanced Options"
1555 msgstr "Opzioni avanzate"
1557 #: ../src/winspector.c:1249
1558 msgid "Icon and Initial Workspace"
1559 msgstr "Icona e area di lavoro iniziale"
1561 #: ../src/winspector.c:1250
1562 msgid "Application Specific"
1563 msgstr "Specifiche dell'applicazione"
1565 #: ../src/winspector.c:1264
1566 msgid "Defaults for all windows"
1567 msgstr "Predefinito per tutte le finestre"
1569 #: ../src/winspector.c:1318
1570 msgid "Select window"
1571 msgstr "Seleziona finestra"
1573 #: ../src/winspector.c:1332
1577 #: ../src/winspector.c:1343
1578 msgid "Disable titlebar"
1579 msgstr "Elimina la barra del titolo"
1581 #: ../src/winspector.c:1345
1583 "Remove the titlebar of this window.\n"
1584 "To access the window commands menu of a window\n"
1585 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1586 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1589 "Elimina la barra del titolo di questa finestra.\n"
1590 "Per accedere al menù di una finestra senza\n"
1591 "barra del titolo, usare Control+Esc (oppure la\n"
1592 "scorciatoia impostata, se è stato cambiato il\n"
1593 "valore predefinito)."
1595 #: ../src/winspector.c:1352
1596 msgid "Disable resizebar"
1597 msgstr "Elimina barra di ridimensionamento"
1599 #: ../src/winspector.c:1354
1600 msgid "Remove the resizebar of this window."
1601 msgstr "Elimina la barra di ridimensionamento dalla finestra."
1603 #: ../src/winspector.c:1357
1604 msgid "Disable close button"
1605 msgstr "Elimina il pulsante Chiudi"
1607 #: ../src/winspector.c:1359
1608 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1609 msgstr "Elimina il pulsante 'Chiudi finestra' da questa finestra."
1611 #: ../src/winspector.c:1362
1612 msgid "Disable miniaturize button"
1613 msgstr "Elimina il pulsante Riduci a icona"
1615 #: ../src/winspector.c:1364
1616 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1617 msgstr "Elimina il pulsante 'Riduci a icona' da questa finestra."
1619 #: ../src/winspector.c:1367
1620 msgid "Disable border"
1621 msgstr "Elimina il bordo"
1623 #: ../src/winspector.c:1369
1624 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1625 msgstr "Elimina il bordo nero di 1 pixel attorno alla finestra."
1627 #: ../src/winspector.c:1372
1628 msgid "Keep on top (floating)"
1629 msgstr "Mantieni in primo piano"
1631 #: ../src/winspector.c:1374
1633 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1636 "Mantiene la finestra sopra tutte le altre,\n"
1637 "impedendo che esse la coprano."
1639 #: ../src/winspector.c:1378
1640 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1641 msgstr "Mantieni in fondo"
1643 #: ../src/winspector.c:1380
1644 msgid "Keep the window under all other windows."
1645 msgstr "Mantiene la finestra dietro a tutte le altre."
1647 #: ../src/winspector.c:1385
1648 msgid "Make window present in all workspaces."
1649 msgstr "La finestra è presente in tutte le aree di lavoro."
1651 #: ../src/winspector.c:1388
1652 msgid "Start miniaturized"
1653 msgstr "Avvia ridotta ad icona"
1655 #: ../src/winspector.c:1390
1657 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1660 "La finestra viene automaticamente ridotta ad icona\n"
1661 "quando appare la prima volta."
1663 #: ../src/winspector.c:1394
1664 msgid "Start maximized"
1665 msgstr "Avvia massimizzata"
1667 #: ../src/winspector.c:1396
1669 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1672 "La finestra viene automaticamente massimizzata\n"
1673 "quando appare la prima volta."
1675 #: ../src/winspector.c:1400
1676 msgid "Full screen maximization"
1677 msgstr "Massimizza a tutto schermo"
1679 #: ../src/winspector.c:1402
1681 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1682 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1683 "to outside the screen."
1685 "Fà in modo che la finestra utilizzi tutto lo schermo\n"
1686 "quando viene ingrandita. La barra del titolo e quella\n"
1687 "di ridimensionamento vengono spostate fuori dallo\n"
1690 #: ../src/winspector.c:1419
1694 #: ../src/winspector.c:1436
1695 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1696 msgstr "Blocca gli shortcut di tastiera"
1698 #: ../src/winspector.c:1438
1700 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1701 "when this window is focused. This will allow the\n"
1702 "window to receive all key combinations regardless\n"
1703 "of your shortcut configuration."
1705 "Window Maker non risponde alle scorciatoie di tastiera quando\n"
1706 "questa finestra è attiva. Ciò fà sì che l'applicazione riceva\n"
1707 "tutti i tasti premuti, indipendentemente dalla configurazione\n"
1708 "delle scorciatoie."
1710 #: ../src/winspector.c:1444
1711 msgid "Do not bind mouse clicks"
1712 msgstr "Blocca i clic del mouse"
1714 # FIXME UPSTREAM: haveconfigured -> have configured REPORTED
1715 #: ../src/winspector.c:1446
1717 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1718 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1720 "Non risponde alle azioni del mouse, come 'Alt'+trascina\n"
1721 "nella finestra (se Alt è il modificatore configurato)."
1723 #: ../src/winspector.c:1451
1724 msgid "Do not show in the window list"
1725 msgstr "Non mostrare nella lista finestre"
1727 #: ../src/winspector.c:1453
1728 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1729 msgstr "La finestra non viene mostrata nel menù delle finestre aperte."
1731 #: ../src/winspector.c:1456
1732 msgid "Do not let it take focus"
1733 msgstr "Non permettere che riceva il focus"
1735 #: ../src/winspector.c:1458
1737 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1740 "Evita che la finestra riceva il focus di tastiera\n"
1741 "cliccandovi sopra."
1743 #: ../src/winspector.c:1462
1744 msgid "Keep inside screen"
1745 msgstr "Mantieni nello scermo"
1747 #: ../src/winspector.c:1464
1749 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1750 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1752 "Evita che la finestra vada completamente fuori dallo\n"
1753 "schermo. Per compatibilità con qualche bug.\n"
1755 #: ../src/winspector.c:1468
1756 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1757 msgstr "Ignora 'Nascondi gli altri'"
1759 #: ../src/winspector.c:1470
1761 "Do not hide the window when issuing the\n"
1762 "`HideOthers' command."
1764 "La finstra non viene nascosta quando si invoca\n"
1765 "il comando 'Nascondi gli altri'."
1767 #: ../src/winspector.c:1474
1768 msgid "Ignore 'Save Session'"
1769 msgstr "Ignora 'Salva sessione'"
1771 #: ../src/winspector.c:1476
1773 "Do not save the associated application in the\n"
1774 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1775 "together with other applications when Window Maker\n"
1778 "Non salva l'applicazione nello stato sessione,\n"
1779 "in modo che non venga avviata quando parte\n"
1782 #: ../src/winspector.c:1482
1783 msgid "Emulate application icon"
1784 msgstr "Emula l'icona dell'applicazione"
1786 #: ../src/winspector.c:1484
1788 "Make this window act as an application that provides\n"
1789 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1790 "application icon to be created."
1792 "Fà in modo che la finestra funzioni come un'applicazione\n"
1793 "che fornisce le informazioni necessarie a Window Maker\n"
1794 "per creare un'icona corretta."
1796 #: ../src/winspector.c:1490
1797 msgid "Disable language button"
1798 msgstr "Disabilita il pulsante della lingua"
1800 #: ../src/winspector.c:1492
1801 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1802 msgstr "Elimina il pulsante 'Cambia lingua' da questa finestra."
1804 #: ../src/winspector.c:1509
1805 msgid "Miniwindow Image"
1808 #: ../src/winspector.c:1536
1809 msgid "Icon filename:"
1812 #: ../src/winspector.c:1549
1813 msgid "Ignore client supplied icon"
1814 msgstr "Ignora l'icona dell'applicazione"
1816 #: ../src/winspector.c:1556
1817 msgid "Initial Workspace"
1818 msgstr "Area di lavoro iniziale"
1820 #: ../src/winspector.c:1558
1821 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1822 msgstr "L'area di lavoro in cui la finestra appare la prima volta."
1824 #: ../src/winspector.c:1564
1825 msgid "Nowhere in particular"
1826 msgstr "Nessuna in particolare"
1828 #: ../src/winspector.c:1582
1829 msgid "Application Attributes"
1830 msgstr "Attributi dell'applicazione"
1832 #: ../src/winspector.c:1593
1833 msgid "Start hidden"
1834 msgstr "Avvia nascosta"
1836 #: ../src/winspector.c:1595
1837 msgid "Automatically hide application when it's started."
1838 msgstr "Nascondi automaticamente l'applicazione all'avvio."
1840 #: ../src/winspector.c:1598
1841 msgid "No application icon"
1842 msgstr "Disabilita l'icona"
1844 #: ../src/winspector.c:1600
1846 "Disable the application icon for the application.\n"
1847 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1848 "and any icons that are already docked will stop\n"
1849 "working correctly."
1851 "Disabilita l'icona per l'applicazione. Nota che\n"
1852 "non potrà più essere trascinata sul dock, e le\n"
1853 "icone che già sono sul dock non funzioneranno\n"
1856 #: ../src/winspector.c:1606
1857 msgid "Shared application icon"
1858 msgstr "Icona condivisa dell'applicazione"
1860 #: ../src/winspector.c:1608
1862 "Use a single shared application icon for all of\n"
1863 "the instances of this application.\n"
1865 "Una sola icona condivisa per tutte le istanze\n"
1866 "di questa applicazione.\n"
1868 #: ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:104 ../src/workspace.c:1302
1870 msgid "Workspace %i"
1873 #: ../src/workspace.c:1352
1875 msgstr "Aree di lavoro"
1877 #: ../src/workspace.c:1354
1878 msgid "could not create Workspace menu"
1879 msgstr "impossibile creare il menù Aree di lavoro"
1881 #: ../src/workspace.c:1361
1885 #: ../src/workspace.c:1362
1886 msgid "Destroy Last"
1887 msgstr "Elimina l'ultima"