1 # Spanish message file for WindowMaker
2 # Last Update: version CVS-20020317
4 # Historial de actualizaciones:
6 # Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>
7 # Quique <quique@sindominio.net> (March 2002)
11 "Project-Id-Version: Versión CVS-20020317\n"
12 "POT-Creation-Date: 2002-03-19 14:59+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2002-03-19 16:04CET\n"
14 "Last-Translator: Quique <quique@sindominio.net>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
21 #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326
22 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
23 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
27 #: ../src/appicon.c:427
28 msgid "Could not open specified icon file"
29 msgstr "No se pudo abrir el fichero de icono indicado"
31 #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304
32 #: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526
33 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3327
34 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
35 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
39 #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
41 " will be forcibly closed.\n"
42 "Any unsaved changes will be lost.\n"
45 "La aplicación será cerrada a la fuerza (kill).\n"
46 "Las modificaciones no guardadas se perderán.\n"
47 "Confirme, por favor."
49 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
50 msgid "Kill Application"
51 msgstr "Terminar aplicación"
53 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
57 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
61 #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492
65 #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180
66 #: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465
70 #: ../src/appicon.c:497
72 msgstr "Poner icono..."
74 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248
75 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
79 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502
83 #: ../src/application.c:398
85 msgid "recreating missing icon '%s'"
86 msgstr "recreando el icono ausente '%s'"
88 #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
90 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
91 msgstr "¡El dominio %s (%s) de la base de datos de preferencias globales está corrompido!"
93 #: ../src/defaults.c:927
95 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
96 msgstr "no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de preferencias"
98 #: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
99 #: ../src/startup.c:908
101 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
102 msgstr "no se pudo leer el dominio \"%s\" de la base de datos de las preferencias"
104 #: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
105 #: ../src/defaults.c:1196
107 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
108 msgstr "¡El dominio %s (%s) de la base de datos de las preferencias está corrompido!"
110 #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
111 #: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
113 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
114 msgstr "no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de las preferencias del usuario"
116 #: ../src/defaults.c:1030
118 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
119 msgstr "no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de preferencias globales (%s)"
121 #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460
123 msgid "could not load logo image for panels: %s"
124 msgstr "no se pudo cargar imagen de logotipo para los paneles: %s"
126 #. --------------------------- Local -----------------------
127 #: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
128 #: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
129 #: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
130 #: ../src/wdefaults.c:607
132 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
133 msgstr "Formato de opción equivocado para la tecla \"%s\". Debería ser %s."
135 #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
136 #: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
137 #: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
138 #: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
139 #: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
140 #: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
142 msgid "using default \"%s\" instead"
143 msgstr "utilizando el valor predeterminado \"%s\" en su lugar"
145 #: ../src/defaults.c:1447
147 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
148 msgstr "valor de opción no válido para la tecla \"%s\". Debería ser uno de %s"
150 #: ../src/defaults.c:1492
152 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
153 msgstr "no se puede convertir \"%s\" a booleano en la tecla \"%s\""
155 #: ../src/defaults.c:1526
157 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
158 msgstr "no se puede convertir \"%s\" a un valor entero para la tecla \"%s\""
160 #: ../src/defaults.c:1569
162 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
163 msgstr "Número de elementos incorrecto en la cadena para la tecla \"%s\"."
165 #: ../src/defaults.c:1584
167 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
168 msgstr "Valor incorrecto para la tecla \"%s\". Debería ser Coordinada."
170 #: ../src/defaults.c:1599
172 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
173 msgstr "no se puede convertir la cadena a enteros de \"%s\""
175 #: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
176 #: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
177 #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
179 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
180 msgstr "\"%s\" no es un nombre de color válido"
182 #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
183 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
184 msgstr "número de argumentos no válido en la especificación de gradiente"
186 #: ../src/defaults.c:1923
187 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
188 msgstr "insuficientes argumentos en la especificación de gradiente multicolor"
190 #: ../src/defaults.c:2017
191 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
192 msgstr "número de argumentos no válido en la especificación de gradiente con textura"
194 #: ../src/defaults.c:2060
196 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
198 "valor de opacidad equivocado para la textura tgradient \"%s\". Debería ser "
201 #: ../src/defaults.c:2120
203 msgid "could not initialize library %s"
204 msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca %s"
206 #: ../src/defaults.c:2123
208 msgid "could not find function %s::%s"
209 msgstr "no se pudo encontrar la función %s::%s"
211 #: ../src/defaults.c:2130
213 msgid "invalid texture type %s"
214 msgstr "tipo de textura no válido %s"
216 #: ../src/defaults.c:2177
218 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
219 msgstr "Error en la especificación de textura para la tecla \"%s\""
221 #: ../src/defaults.c:2226
222 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
223 msgstr "Tipo no válido para el fondo del área de trabajo. Debería ser de tipo textura."
225 #: ../src/defaults.c:2274
227 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
229 "Tipo no válido para el fondo del área de trabajo %i. Debería ser una "
232 #: ../src/defaults.c:2316
233 msgid "could not load any usable font!!!"
234 msgstr "¡¡¡no se pudo cargar ninguna fuente usable!!!"
236 #: ../src/defaults.c:2343
238 msgid "could not get color for key \"%s\""
239 msgstr "no se pudo obtener color para la tecla \"%s\""
241 #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
243 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
244 msgstr "%s:modificador de tecla no válido \"%s\""
246 #: ../src/defaults.c:2413
248 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
249 msgstr "%s:especificación de atajo de teclado no válida \"%s\""
251 #: ../src/defaults.c:2420
253 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
254 msgstr "%s:tecla no válida en el atajo \"%s\""
256 #: ../src/defaults.c:2445
258 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
259 msgstr "%s: la tecla modificadora %s no es válida"
261 #: ../src/defaults.c:2477
263 msgid "could not load image in option %s: %s"
264 msgstr "no pudo cargar imagen en la opción %s: %s"
266 #: ../src/defaults.c:2594
268 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
269 msgstr "no fue posible abrir el fichero bitmap \"%s\""
271 #: ../src/defaults.c:2597
273 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
274 msgstr "\"%s\" no es un fichero bitmap válido"
276 #: ../src/defaults.c:2600
278 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
279 msgstr "no hay suficiente memoria para leer el fichero bitmap\"%s\""
281 #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
282 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
283 msgstr "número no válido de argumentos en la especificación del cursor"
285 #: ../src/defaults.c:2655
287 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
288 msgstr "nombre del cursor interno desconocido \"%s\""
290 #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
292 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
293 msgstr "fichero bitmap de cursor \"%s\" no encontrado"
295 #: ../src/defaults.c:2741
297 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
298 msgstr "Error en la especificación del cursor para la tecla \"%s\""
300 #: ../src/defaults.c:2826
301 msgid "could not render texture for icon background"
302 msgstr "no se pudo representar la textura para el fondo del icono"
304 #: ../src/dialog.c:157
305 msgid "Save workspace state"
306 msgstr "Guardar estado del Área de trabajo"
308 #: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558
309 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
310 #: ../src/rootmenu.c:264
314 #: ../src/dialog.c:299
315 msgid "Could not open directory "
316 msgstr "No se pudo abrir el directorio "
318 #: ../src/dialog.c:354
319 msgid "Could not load image file "
320 msgstr "No fue pudo cargar fichero de imagen "
322 #: ../src/dialog.c:685
326 #: ../src/dialog.c:694
330 #: ../src/dialog.c:727
332 msgstr "Previsualizar"
334 #: ../src/dialog.c:740
336 msgstr "Nombre del fichero:"
338 #: ../src/dialog.c:764
340 msgstr "Elegir fichero"
342 #: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785
344 msgstr "Selector de iconos"
346 #: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375
351 #: ../src/dialog.c:1372
352 msgid "Window Manager for X"
353 msgstr "Gestor de ventanas para X"
355 #: ../src/dialog.c:1397
357 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
358 msgstr "Usando visual 0x%x: %s %ibpp "
360 #: ../src/dialog.c:1405
361 msgid "(32 thousand colors)\n"
362 msgstr "(32.000 colores)\n"
364 #: ../src/dialog.c:1408
365 msgid "(64 thousand colors)\n"
366 msgstr "(64.000 colores)\n"
368 #: ../src/dialog.c:1412
369 msgid "(16 million colors)\n"
370 msgstr "(16 millones de colores)\n"
372 #: ../src/dialog.c:1415
374 msgid "(%d colors)\n"
375 msgstr "(%d colores)\n"
377 #: ../src/dialog.c:1425
379 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
380 msgstr "Total de memoria disponible: %i kB. Total de memoria en uso: %i kB.\n"
382 #: ../src/dialog.c:1432
383 msgid "Supported image formats: "
384 msgstr "Formatos de imagen aceptados: "
386 #: ../src/dialog.c:1439
389 "Additional support for: "
392 "Soporte adicional para: "
394 #: ../src/dialog.c:1462
398 #: ../src/dialog.c:1472
404 "Sonido deshabilitado"
406 #: ../src/dialog.c:1474
414 #: ../src/dialog.c:1503
418 #: ../src/dialog.c:1527
419 msgid "Merry Christmas!"
420 msgstr "¡Feliz Navidad!"
422 #: ../src/dialog.c:1597
424 " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
425 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
426 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
427 "License, or (at your option) any later version.\n"
429 " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
430 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
431 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
432 "See the GNU General Public License for more details.\n"
434 " You should have received a copy of the GNU General Public\n"
435 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
436 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
439 " Window Maker es software libre; puede redistribuirlo y/o\n"
440 "modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU\n"
441 "(GNU GPL) publicada por la Fundación para el Software Libre; bien la\n"
442 "versión 2 de la licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
444 " Window Maker se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
445 "SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
446 "MERCANTIBILIDAD o ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO \n"
447 "PARTICULAR. Lea la Licencia Pública General de GNU para más\n"
450 " Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de\n"
451 "GNU junto con este programa. Si no es así, escriba a Free Software\n"
452 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
453 "02111-1307, Estados Unidos de América."
455 #: ../src/dialog.c:1621
459 #: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394
460 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
462 "no fue posible abrir conexión para caja de diálogo de errores fatales. "
465 #: ../src/dialog.c:1799
469 #: ../src/dialog.c:1810
472 "Window Maker received signal %i\n"
475 "Window Maker recibió la señal %i\n"
478 #: ../src/dialog.c:1813
480 msgid "Window Maker received signal %i."
481 msgstr "Window Maker recibió la señal %i."
483 #: ../src/dialog.c:1822
485 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
486 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
488 " Este error fatal ocurrió probablemente debido a un fallo.\n"
489 " Por favor rellene el fichero BUGFORM adjunto y envíelo a\n"
490 " bugs@windowmaker.info."
492 #: ../src/dialog.c:1831
493 msgid "What do you want to do now?"
494 msgstr "¿Qué quiere hacer ahora?"
496 #: ../src/dialog.c:1837
497 msgid "Select action"
498 msgstr "Seleccionar acción"
500 #: ../src/dialog.c:1838
501 msgid "Abort and leave a core file"
502 msgstr "Abortar y dejar un fichero core"
504 #: ../src/dialog.c:1839
505 msgid "Restart Window Maker"
506 msgstr "Reiniciar WindowMaker"
508 #: ../src/dialog.c:1840
509 msgid "Start alternate window manager"
510 msgstr "Iniciar otro gestor de ventanas"
512 #: ../src/dialog.c:2018
514 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
515 "The GNUstep project aims to create a free\n"
516 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
517 "which is a object-oriented framework for\n"
518 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
519 "applications. Additionally, a development and\n"
520 "user desktop enviroment will be created on top\n"
521 "of the framework. For more information about\n"
522 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
525 #: ../src/dialog.c:2041
526 msgid "About GNUstep"
527 msgstr "Acerca de GNUstep"
531 msgid "Type the name for workspace %i:"
532 msgstr "Teclee el nombre para el área de trabajo %i:"
534 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410
535 msgid "Rename Workspace"
536 msgstr "Renombrar Área de trabajo"
538 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
544 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
545 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
546 "full in some workspace."
548 "Algunos iconos no se pueden hacer omnipresentes. Por favor, asegúrese de que\n"
549 "no haya otros iconos en las mismas posiciones en las otras áreas de trabajo, "
550 "y de que el Clip no esté lleno en otra área de trabajo."
554 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
555 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
558 "El icono no pudo hacer omnipresente. Por favor, asegúrese de que no "
559 "haya otros iconos en la misma posición en las otras áreas de trabajo, "
560 "y de que el Clip no esté lleno en otra área de trabajo."
563 msgid "Workspace Clip"
564 msgstr "Clip del Área de trabajo"
567 msgid "All selected icons will be removed!"
568 msgstr "¡Todos los iconos seleccionados serán borrados!"
570 #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446
572 msgstr "Mantener el icono"
574 #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279
575 msgid "Type the command used to launch the application"
576 msgstr "Teclee la orden a usar para ejecutar la aplicación"
580 msgid "could not launch application %s\n"
581 msgstr "no se pudo ejecutar la aplicación %s\n"
583 #: ../src/dock.c:1020
584 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
585 msgstr "no se pudo crear un submenú de área de trabajo para el menú del Clip"
587 #: ../src/dock.c:1079
588 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
589 msgstr "no se pudo crear un submenú de opciones para el menú del Clip"
591 #: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131
593 msgstr "Mantener en primer plano"
595 #: ../src/dock.c:1089
599 #: ../src/dock.c:1095
603 #: ../src/dock.c:1101
607 #: ../src/dock.c:1107
608 msgid "Autoattract Icons"
609 msgstr "Autoatraer iconos"
611 #: ../src/dock.c:1137
613 msgstr "Opciones del Clip"
615 #: ../src/dock.c:1147
617 msgstr "Seleccionado"
619 #: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437
620 msgid "Select All Icons"
621 msgstr "Seleccionar todos los iconos"
623 #: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454
625 msgstr "Mover el icono a"
627 #: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465
629 msgstr "Eliminar el icono"
631 #: ../src/dock.c:1173
632 msgid "Attract Icons"
633 msgstr "Atraer los iconos"
635 #: ../src/dock.c:1176
639 #: ../src/dock.c:1184
641 msgstr "Configuraciones..."
643 #: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656
645 msgid "bad value in docked icon state info %s"
646 msgstr "valor no válido en la información del estado de un icono en el dock %s"
648 #: ../src/dock.c:1664
650 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
651 msgstr "valor no válido en la posición de un icono en el dock %i,%i"
653 #: ../src/dock.c:1684
655 msgid "bad value in dock state info:%s"
656 msgstr "valor no válido en la información de estado del dock:%s"
658 #: ../src/dock.c:1920
659 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
660 msgstr "hay demasiados iconos almacenados en el dock. Ignorando lo que no cabe"
662 #. icon->forced_dock = 1;
663 #: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
665 msgstr "Poner icono en el dock"
667 #: ../src/dock.c:3324
669 msgid "Could not execute command \"%s\""
670 msgstr "No se pudo ejecutar la orden \"%s\""
672 #: ../src/dock.c:3416
673 msgid "Toggle Omnipresent"
674 msgstr "Activar omnipresencia"
676 #: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
677 #: ../src/winspector.c:1375
679 msgstr "Omnipresente"
681 #: ../src/dock.c:3435
682 msgid "Unselect All Icons"
683 msgstr "Deseleccionar todos los iconos"
685 #: ../src/dock.c:3444
687 msgstr "Mantener los iconos"
689 #: ../src/dock.c:3452
690 msgid "Move Icons To"
691 msgstr "Mover los iconos a"
693 #: ../src/dock.c:3463
695 msgstr "Eliminar los iconos"
697 #: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643
701 #: ../src/dockedapp.c:149
703 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
704 msgstr "no se pudo encontrar el icono %s, utilizado en una aplicación en el dock"
706 #: ../src/dockedapp.c:229
708 msgid "Could not open specified icon file: %s"
709 msgstr "No se pudo abrir el fichero de icono indicado: %s"
711 #: ../src/dockedapp.c:231
715 #: ../src/dockedapp.c:333
716 msgid "Start when Window Maker is started"
719 #: ../src/dockedapp.c:340
720 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
721 msgstr "Bloqueado (para prevenir borrado accidental)"
723 #: ../src/dockedapp.c:344
724 msgid "Application path and arguments"
725 msgstr "Ruta de la aplicación y argumentos"
727 #: ../src/dockedapp.c:357
728 msgid "Command for middle-click launch"
731 #: ../src/dockedapp.c:371
733 msgid "%s will be replaced with current selection"
734 msgstr "%s será reemplazado con la selección actual"
736 #: ../src/dockedapp.c:376
737 msgid "Command for files dropped with DND"
738 msgstr "Orden para archivos soltados con DND"
740 #: ../src/dockedapp.c:390
742 msgid "%d will be replaced with the file name"
743 msgstr "%d será sustituido por el nombre del fichero"
745 #: ../src/dockedapp.c:394
746 msgid "DND support was not compiled in"
747 msgstr "no se compiló con soporte para DND"
749 #: ../src/dockedapp.c:399
751 msgstr "Imagen de icono"
753 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
757 #: ../src/dockedapp.c:466
758 msgid "Docked Application Settings"
759 msgstr "Configuración de Aplicación en el Dock"
761 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
762 #: ../src/texture.c:594
764 msgid "could not render texture: %s"
765 msgstr "no se pudo representar la textura: %s"
767 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
768 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
769 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
771 msgid "error rendering image:%s"
772 msgstr "error en la representación de la imagen:%s"
774 #: ../src/framewin.c:777
776 msgid "error rendering image: %s"
777 msgstr "error en la representación de la imagen:%s"
779 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
780 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
783 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
785 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
786 msgstr "error al cargar el fichero de imagen \"%s\": %s"
788 #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
790 msgid "could not create directory %s"
791 msgstr "no se pudo crear el directorio %s"
795 msgid "could not find default icon \"%s\""
796 msgstr "no se pudo encontrar el icono predeterminado \"%s\""
800 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
801 msgstr "no se pudo cargar el icono predeterminado \"%s\":%s"
804 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
805 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
808 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
812 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
814 msgstr "Desmaximizar"
816 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
820 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
821 msgid "Deminiaturize"
825 msgid "Not Omnipresent"
826 msgstr "No omnipresente"
834 msgstr "Redimensionar"
837 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
838 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
840 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
844 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
849 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
850 msgstr "%a(Ejecutar orden, Teclear orden a ejecutar:)"
853 msgid "failed to restart Window Maker."
854 msgstr "falló al reiniciar Window Maker."
858 msgid "could not exec %s"
859 msgstr "no se pudo ejecutar %s"
862 msgid "Could not execute command: "
863 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: "
867 msgid "%s aborted.\n"
868 msgstr "%s abortado.\n"
872 msgid "Usage: %s [options]\n"
873 msgstr "Uso: %s [opciones]\n"
876 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
877 msgstr "El gestor de ventanas Window Maker para el sistema de ventanas X"
880 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
881 msgstr " -display host:dpy\tdisplay a utilizar"
884 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
885 msgstr " --no-cpp \t\tdesactiva preprocesamiento de ficheros de configuración"
888 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
889 msgstr " --no-dock\t\tdeshabilitar el Dock"
892 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
893 msgstr " --no-clip\t\tno abre el área de trabajo Clip"
896 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
897 msgstr " --no-autolaunch\t no lanza aplicaciones automáticamente"
900 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
901 msgstr " --dont-restore\t\tno restaurar la sesión guardada"
904 msgid " --locale locale\tlocale to use"
905 msgstr " --locale locale\tlocale a usar"
908 msgid " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
909 msgstr " --create-stdcmap\t crear el consejo de mapa de colores estándar en los visuales PseudoColor"
912 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
913 msgstr " --visual-id visualid\tvisual id del visual a utilizar"
916 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
917 msgstr " --static\t\tno guardar o actualizar configuraciones"
920 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
921 msgstr " --no-polling\t\t no comprobar periódicamente si hay actualizaciones en la configuración"
924 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
925 msgstr " --synchronous\t\tencender la pantalla en modo síncrono"
928 msgid " --version\t\tprint version and exit"
929 msgstr " --versión\t\tmostrar versión y salir"
932 msgid " --help\t\t\tshow this message"
933 msgstr " --help\t\t\tmuestra este mensaje"
938 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
939 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
941 "no se pudo encontrar el directorio GNUstep del usuario (%s).\n"
942 "Asegúrese de que WindowMaker está instalado correctamente y ejecute "
947 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
948 msgstr "no se pudo encontrar el directorio GNUstep de usuario (%s)"
952 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
953 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
955 "Se ha producido un error mientras se creaba el directorio GNUstep, por favor "
956 "asegúrese de que ha instalado correctamente Window Maker y ejecutado wmaker.inst"
960 msgid "%s directory created with default configuration."
961 msgstr "creado directorio %s con la configuración predeterminada."
963 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
965 msgid "%s:could not execute initialization script"
966 msgstr "%s:no se pudo ejecutar el guión de inicialización"
968 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
970 msgid "%s:could not execute exit script"
971 msgstr "%s:no se pudo ejecutar el guión de salida"
973 #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
975 msgid "too few arguments for %s"
976 msgstr "argumentos insuficientes para %s"
980 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
981 msgstr "valor no válido de visualID: \"%s\""
985 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
986 msgstr "%s: argumento no válido '%s'\n"
990 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
991 msgstr "Pruebe '%s --help' para más información\n"
994 msgid "X server does not support locale"
995 msgstr "El servidor X no soporta esta locale"
998 msgid "cannot set locale modifiers"
999 msgstr "no se pueden definir los modificadores de la locale"
1001 #: ../src/main.c:759
1003 msgid "could not open display \"%s\""
1004 msgstr "no se pudo abrir el display \"%s\""
1006 #: ../src/menu.c:1264
1007 msgid "could not grab keyboard"
1010 #: ../src/menu.c:2578
1012 msgid "bad value in menus state info:%s"
1013 msgstr "valor no válido en la información de estado de los menús: %s"
1015 #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
1017 msgid "%s:could not stat menu"
1018 msgstr "%s:no fue posible menú rápido"
1020 #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
1022 msgid "could not stat() menu file '%s'"
1025 #: ../src/menureader.c:416
1027 msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
1028 msgstr "no se pudo encontrar el fichero de menú '%s' mencionado en WMRootMenu"
1030 #: ../src/menureader.c:423
1032 msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1033 msgstr "no se pudo encontrar ningún fichero de menú usable. Por favor, compruebe '%s'"
1035 #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1668
1038 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1041 "utilizando el menú por defecto \"%s\" ya que no se encontró el menú mencionado en el fichero "
1044 #: ../src/menureader.c:457
1047 "invalid content in menu file '%s'.\n"
1048 "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1054 msgid "could not define value for %s for cpp"
1055 msgstr "no se pudo definir el valor de %s para cpp"
1057 #: ../src/misc.c:101
1059 msgid "could not get password entry for UID %i"
1060 msgstr "no se pudo obtener una entrada de contraseña para el UID %i"
1062 #: ../src/misc.c:126
1064 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1065 msgstr "su máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s"
1067 #: ../src/misc.c:132
1069 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1070 msgstr "su máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s"
1072 #: ../src/misc.c:630
1073 msgid "Program Arguments"
1074 msgstr "Parámetros del Programa"
1076 #: ../src/misc.c:631
1077 msgid "Enter command arguments:"
1078 msgstr "Teclee los parámetros de la orden:"
1080 #: ../src/misc.c:724
1081 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1082 msgstr "imposible recibir datos abandonados por DND"
1084 #: ../src/misc.c:732
1085 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1086 msgstr "error recibiendo datos abandonados por DND"
1088 #: ../src/misc.c:738
1089 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1090 msgstr "falta de memoria recuperando datos abandonados por DND"
1092 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1094 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1095 msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%s\""
1097 #: ../src/misc.c:837
1098 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1099 msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%w\""
1101 #: ../src/misc.c:855
1102 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1103 msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%W\""
1105 #: ../src/misc.c:871
1106 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1107 msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%a\""
1109 #: ../src/misc.c:902
1111 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1112 msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%d\""
1114 #: ../src/misc.c:916
1115 msgid "selection not available"
1116 msgstr "selección no disponible"
1118 #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
1120 msgid "bad window name value in %s state info"
1121 msgstr "nombre de ventana no válido en %s declare información"
1123 #: ../src/misc.c:1235
1124 msgid "could not send message to background image helper"
1125 msgstr "no fue posible enviar mensaje para el auxiliar de imagen de fondo"
1127 #: ../src/pixmap.c:235
1129 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1130 msgstr "no fue posible abrir archivo máscara de bitmap \"%s\". No usará máscara"
1132 #: ../src/resources.c:44
1134 msgid "could not parse color \"%s\""
1135 msgstr "no fue posible identificar color \"%s\""
1137 #: ../src/resources.c:48
1139 msgid "could not allocate color \"%s\""
1140 msgstr "no fue posible asignar color \"%s\""
1142 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1146 #: ../src/rootmenu.c:197
1147 msgid "Exit window manager?"
1148 msgstr "¿Salir del gestor de ventanas?"
1150 #: ../src/rootmenu.c:245
1151 msgid "Close X session"
1152 msgstr "Cerrar sesión de X"
1154 #: ../src/rootmenu.c:246
1156 "Close Window System session?\n"
1157 "Kill might close applications with unsaved data."
1159 "¿Cerrar sesión del sistema de ventanas?\n"
1160 "Terminar podría cerrar aplicaciones con datos no guardados."
1162 #: ../src/rootmenu.c:261
1163 msgid "Kill X session"
1164 msgstr "Cerrar sesión X"
1166 #: ../src/rootmenu.c:262
1168 "Kill Window System session?\n"
1169 "(all applications will be closed)"
1171 "¿Cerrar sesión del sistema de ventanas?\n"
1172 "(se cerrarán todas las aplicaciones)"
1174 #: ../src/rootmenu.c:539
1176 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1177 msgstr "%s:especificación de atajo en el teclado no válida \"%s\" para entrada %s"
1179 #: ../src/rootmenu.c:547
1181 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1182 msgstr "%s:tecla no válida en el atajo \"%s\" para entrada %s"
1184 #: ../src/rootmenu.c:600
1186 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1187 msgstr "%s: '\"' disparejo en el fichero de menú"
1189 #: ../src/rootmenu.c:650
1191 msgid "%s: missing command"
1192 msgstr "%s: orden perdida"
1194 #: ../src/rootmenu.c:682
1196 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1197 msgstr "especificación de OPEN_MENU no válida: %s"
1199 #: ../src/rootmenu.c:741
1201 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1202 msgstr "%s:no fue posible menú rápido: %s"
1204 #: ../src/rootmenu.c:759
1206 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1207 msgstr "exceso de parámetros en OPEN_MENU: %s"
1209 #: ../src/rootmenu.c:803
1211 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1212 "Only one is allowed."
1214 "Hay más de una orden WORKSPACE_MENU en el menú de aplicaciones.\n"
1215 "Sólo se permite una."
1217 #: ../src/rootmenu.c:837
1219 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1221 msgstr "Hay más de una orden WINDOWS_MENU en el menú de aplicaciones. Sólo se permite una."
1223 #: ../src/rootmenu.c:842
1225 msgstr "Lista de ventanas"
1227 #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
1229 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1230 msgstr "%s:parámetro inexistente en la orden de menú \"%s\""
1232 #: ../src/rootmenu.c:967
1234 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1235 msgstr "%s:orden desconocida \"%s\" en la configuración del menú."
1237 #: ../src/rootmenu.c:975
1239 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1240 msgstr "%s:no puede añadir atajo para entrada \"%s\""
1242 #: ../src/rootmenu.c:1112
1244 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1245 msgstr "%s:excedido el tamaño máximo de línea en el menú de configuración: %s"
1247 #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330
1249 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1250 msgstr "%s:falta orden en el menú de configuración: %s"
1252 #: ../src/rootmenu.c:1164
1254 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1255 msgstr "%s:error de sintaxis en el fichero del menú:falta un END"
1257 #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294
1258 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1259 msgstr "no fue posible crear parámetros para el preprocesador del fichero del menú"
1261 #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302
1263 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1264 msgstr "%s:no se pudo abrir/preprocesar el fichero de menú"
1266 #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315
1268 msgid "%s:could not open menu file"
1269 msgstr "%s:no se pudo abrir el fichero del menú"
1271 #: ../src/rootmenu.c:1239
1273 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1274 msgstr "%s:fichero de menú no válido. Falta la orden MENU"
1276 #: ../src/rootmenu.c:1248
1277 msgid "error reading preprocessed menu data"
1278 msgstr "error leyendo datos de menú preprocesados"
1280 #: ../src/rootmenu.c:1342
1282 msgid "%s:no title given for the root menu"
1283 msgstr "%s:falta el título del menú raíz"
1285 #: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547
1287 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1288 msgstr "memoria insuficiente durante la construcción del menú de directorio %s"
1290 #: ../src/rootmenu.c:1443
1292 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1293 msgstr "%s:no se pudo acceder al fichero \"%s\" en el menú de directorio"
1295 #: ../src/rootmenu.c:1601
1299 #: ../src/rootmenu.c:1604
1303 #: ../src/rootmenu.c:1605
1307 #: ../src/rootmenu.c:1650
1309 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1310 msgstr "no se pudo encontrar el fichero de menú \"%s\" mencionado en el WMRootMenu"
1312 #: ../src/rootmenu.c:1657
1314 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1315 msgstr "no se pudo acceder al fichero de menú \"%s\" mencionado en el WMRootMenu"
1317 #: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767
1319 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1320 msgstr "%s:error de formato en la configuración de menú raíz \"%s\""
1322 #: ../src/rootmenu.c:1855
1324 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1325 "detailed description of the errors."
1327 "No se pudo cargar el menú de aplicaciones. Mire la salida\n"
1328 "en la consola para una descripción detallada de los errores."
1330 #: ../src/screen.c:747
1332 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1333 msgstr "no se pudo inicializar contexto de la biblioteca gráfica: %s"
1335 #: ../src/screen.c:778
1336 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1337 msgstr "no se pudo inicializar el conjunto de elementos WINGs"
1339 #: ../src/screen.c:1144
1341 msgid "could not save session state in %s"
1342 msgstr "no se pudo guardar la sesión, informe en %s"
1344 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1346 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1347 msgstr "no puede convertir\"%s\" a un valor booleano"
1349 #: ../src/session.c:1023
1350 msgid "out of memory while saving session state"
1351 msgstr "memoria insuficiente mientras se guardaba la sesión"
1353 #: ../src/session.c:1106
1354 msgid "end of memory while saving session state"
1355 msgstr "fin de memoria mientras se guardaba la sesión"
1357 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1358 #. * If the session manager exited normally we would get a
1359 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1360 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1361 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1363 #: ../src/session.c:1244
1364 msgid "connection to the session manager was lost"
1365 msgstr "se perdió la conexión con el gestor de sesiones"
1367 #: ../src/stacking.c:79
1368 msgid "could not get window list!!"
1369 msgstr "no se pudo obtener la lista de ventanas!!"
1371 #: ../src/startup.c:202
1373 msgid "internal X error: %s\n"
1374 msgstr "error interno de X: %s\n"
1376 #: ../src/startup.c:260
1378 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1379 msgstr "señal %i (%s) recibida - reiniciando\n"
1381 #: ../src/startup.c:262
1383 msgid "got signal %i - restarting\n"
1384 msgstr "señal %i recibida - reiniciando\n"
1386 #: ../src/startup.c:272
1388 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1391 #: ../src/startup.c:274
1393 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1394 msgstr "recibida señal %i - releyendo preferencias predefinidas\n"
1396 #: ../src/startup.c:284
1398 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1399 msgstr "señal %i (%s) recibida - saliendo...\n"
1401 #: ../src/startup.c:286
1403 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1404 msgstr "señal %i recibida - saliendo...\n"
1406 #: ../src/startup.c:329
1408 msgid "got signal %i (%s)\n"
1409 msgstr "señal %i recibida (%s)\n"
1411 #: ../src/startup.c:331
1413 msgid "got signal %i\n"
1414 msgstr "señal %i recibida\n"
1416 #: ../src/startup.c:342
1417 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1418 msgstr "error fatal mientras intentaba limpieza post-crash. Abortando inmediatamente."
1420 #. we try to restart Window Maker
1421 #: ../src/startup.c:406
1422 msgid "trying to restart Window Maker..."
1423 msgstr "intentando reiniciar Window Maker..."
1425 #: ../src/startup.c:411
1426 msgid "trying to start alternate window manager..."
1427 msgstr "intentando iniciar gestor de ventanas alternativo..."
1429 #: ../src/startup.c:417
1430 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1431 msgstr "no se pudo iniciar un gestor de ventanas alternativo. Abortando."
1433 #: ../src/startup.c:419
1435 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1436 "BUGFORM and report it."
1438 "ucurrió un error fatal, debido probablemente a un gazapo (bug).\n"
1439 "Por favor, rellene y envíe el archivo BUGFORM adjunto ."
1441 #: ../src/startup.c:894
1443 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1445 "el tamaño del ícono está configurado a %i, pero es demasiado pequeño. Utilizando "
1448 #: ../src/startup.c:922
1449 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1450 msgstr "No se admite XKB. KbdModeLock deshabilitado automáticamente."
1452 #: ../src/startup.c:941
1453 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1454 msgstr "parece que ya se está ejecutando un gestor de ventanas"
1456 #: ../src/startup.c:947
1458 msgid "could not manage screen %i"
1459 msgstr "no se pudo gestionar la ventana %i"
1461 #: ../src/startup.c:1015
1462 msgid "could not manage any screen"
1463 msgstr "no se pudo gestionar ninguna ventana"
1465 #: ../src/switchmenu.c:137
1469 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1471 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1472 msgstr "no se pudo encontrar el fichero de imagen \"%s\" utilizado como textura."
1474 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1476 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1477 msgstr "no se pudo cargar el fichero de mapa de bits \"%s\":%s"
1479 #: ../src/texture.c:437
1481 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1482 msgstr "no se pudo abrir la biblioteca \"%s\"."
1484 #: ../src/texture.c:446
1486 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1487 msgstr "no se encontró la función \"%s\" en la biblioteca \"%s\""
1489 #: ../src/texture.c:453
1490 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1491 msgstr "desgraciadamente este sistema no admite la función de texturas."
1493 #: ../src/texture.c:598
1494 msgid "could not allocate image buffer"
1497 #: ../src/wdefaults.c:437
1499 msgid "could not find icon file \"%s\""
1500 msgstr "no se encontró el fichero de icono \"%s\""
1502 #: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073
1504 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1505 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1507 "la tecla NumLock, ScrollLock o similar parece estar activada.\n"
1508 "Desactívela o algunas acciones del ratón y atajo de teclado no funcionarán."
1510 #: ../src/winmenu.c:126
1512 "This will kill the application.\n"
1513 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1516 "La aplicación será finalizada (kill).\n"
1517 "Se perderá cualquier modificación no guardada.\n"
1518 "Confirme por favor."
1520 #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
1521 msgid "Set Shortcut"
1522 msgstr "Definir atajo"
1524 #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
1525 msgid "could not create submenu for window menu"
1526 msgstr "no se pudo crear submenú para el menú de ventanas"
1528 #: ../src/winmenu.c:408
1530 msgstr "Mantener en primer plano"
1532 #: ../src/winmenu.c:413
1533 msgid "Keep at bottom"
1534 msgstr "Mantener abajo"
1536 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
1540 #: ../src/winmenu.c:473
1542 msgstr "Ocultar otros"
1544 #: ../src/winmenu.c:481
1546 msgstr "Redimensionar/Mover"
1548 #: ../src/winmenu.c:489
1550 msgstr "Seleccionar"
1552 #: ../src/winmenu.c:502
1553 msgid "Attributes..."
1554 msgstr "Atributos..."
1556 #: ../src/winmenu.c:504
1560 #: ../src/winmenu.c:595
1562 msgstr "Quitar sombra"
1564 #: ../src/winspector.c:387
1566 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1567 msgstr "No se encontró el icono \"%s\" indicado para esta ventana"
1569 #: ../src/winspector.c:404
1571 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1572 msgstr "No se puedo abrir el icono indicado \"%s\":%s"
1574 #: ../src/winspector.c:1121
1576 msgid "Inspecting %s.%s"
1579 #: ../src/winspector.c:1147
1580 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1581 msgstr "Haga click en la ventana que desea inspeccionar."
1583 #: ../src/winspector.c:1186
1585 "The configuration will apply to all\n"
1586 "windows that have their WM_CLASS\n"
1587 "property set to the above selected\n"
1590 "La configuración se aplicará a todas\n"
1591 "las ventanas que tengan su propiedad\n"
1592 "WMCLASS con el nombre seleccionado\n"
1593 "arriba, cuando se guarde."
1595 #: ../src/winspector.c:1215
1599 #: ../src/winspector.c:1223
1603 #: ../src/winspector.c:1229
1607 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1608 msgid "Window Specification"
1609 msgstr "Especificación de Ventanas"
1611 #: ../src/winspector.c:1239
1612 msgid "Window Attributes"
1613 msgstr "Atributos de Ventana"
1615 #: ../src/winspector.c:1240
1616 msgid "Advanced Options"
1617 msgstr "Opciones Avanzadas"
1619 #: ../src/winspector.c:1241
1620 msgid "Icon and Initial Workspace"
1621 msgstr "Icono y Área de Trabajo Inicial"
1623 #: ../src/winspector.c:1242
1624 msgid "Application Specific"
1625 msgstr "Aplicación Específica"
1627 #: ../src/winspector.c:1256
1628 msgid "Defaults for all windows"
1629 msgstr "Preferencias predeterminadas para todas las ventanas"
1631 #: ../src/winspector.c:1310
1632 msgid "Select window"
1635 #: ../src/winspector.c:1324
1639 #: ../src/winspector.c:1335
1640 msgid "Disable titlebar"
1643 #: ../src/winspector.c:1337
1645 "Remove the titlebar of this window.\n"
1646 "To access the window commands menu of a window\n"
1647 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1648 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1651 "Retira la barra de título de la ventana.\n"
1652 "Para acceder al menú de órdenes de ventana en una ventana\n"
1653 "que no tiene barra de título, presione Control+Esc (o\n"
1654 "el atajo equivalente, si usted modificó la configuración\n"
1657 #: ../src/winspector.c:1344
1658 msgid "Disable resizebar"
1659 msgstr "Deshabilitar barra de tamaño"
1661 #: ../src/winspector.c:1346
1662 msgid "Remove the resizebar of this window."
1663 msgstr "Retirar la barra de tamaño de esta ventana."
1665 #: ../src/winspector.c:1349
1666 msgid "Disable close button"
1669 #: ../src/winspector.c:1351
1670 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1671 msgstr "Retira el botón cerrar de la ventana."
1673 #: ../src/winspector.c:1354
1674 msgid "Disable miniaturize button"
1675 msgstr "Deshabilitar botón miniaturizar"
1677 #: ../src/winspector.c:1356
1678 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1679 msgstr "Retira el botón `minimizar' de la ventana."
1681 #: ../src/winspector.c:1359
1682 msgid "Disable border"
1683 msgstr "Deshabilitar borde"
1685 #: ../src/winspector.c:1361
1686 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1687 msgstr "Retirar el borde negro de 1 pixel alrededor de la ventana."
1689 #: ../src/winspector.c:1364
1690 msgid "Keep on top (floating)"
1691 msgstr "Mantener en primer plano (flotante)"
1693 #: ../src/winspector.c:1366
1695 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1697 msgstr "Mantiene la ventana sobre todas las otras, no permitiendo que la cubran."
1699 #: ../src/winspector.c:1370
1700 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1701 msgstr "Mantener abajo (hundido)"
1703 #: ../src/winspector.c:1372
1704 msgid "Keep the window under all other windows."
1705 msgstr "Mantiene la ventana por debajo de todas las demás."
1707 #: ../src/winspector.c:1377
1708 msgid "Make window present in all workspaces."
1709 msgstr "Hacer presente la ventana en todas las áreas de trabajo."
1711 #: ../src/winspector.c:1380
1712 msgid "Start miniaturized"
1713 msgstr "Iniciar miniaturizado"
1715 #: ../src/winspector.c:1382
1717 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1720 "Hacer que la ventana sea automáticamente minimizada\n"
1721 "la primera vez que se muestre."
1723 #: ../src/winspector.c:1386
1724 msgid "Start maximized"
1725 msgstr "Iniciar maximizado"
1727 #: ../src/winspector.c:1388
1729 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1732 "Hacer que la ventana sea automáticamente maximizada\n"
1733 "la primera vez que se muestre."
1735 #: ../src/winspector.c:1392
1736 msgid "Full screen maximization"
1737 msgstr "Maximización a pantalla completa"
1739 #: ../src/winspector.c:1394
1741 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1742 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1743 "to outside the screen."
1745 "Hacer que la ventana utilice toda la pantalla cuando sea\n"
1746 "maximizada. La barra de título y de tamaño serán \n"
1747 "desplazadas fuera de la pantalla."
1749 #: ../src/winspector.c:1411
1753 #: ../src/winspector.c:1428
1754 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1755 msgstr "No usar atajos de teclado"
1757 #: ../src/winspector.c:1430
1759 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1760 "when this window is focused. This will allow the\n"
1761 "window to receive all key combinations regardless\n"
1762 "of your shortcut configuration."
1764 "No usar los atajos de teclado de Window Maker cuando\n"
1765 "esta ventana esté activa. Esto permitirá que la\n"
1766 "ventana reciba todas las combinaciones de teclas\n"
1767 "sin importar su configuración de atajos."
1769 #: ../src/winspector.c:1436
1770 msgid "Do not bind mouse clicks"
1771 msgstr "No ligar clicks del ratón"
1773 #: ../src/winspector.c:1438
1775 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1776 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1778 "No añadir acciones de ratón, tal como `Alt'+arrastre\n"
1779 "en la ventana (cuando Alt es el modificador que usted configuró)."
1781 #: ../src/winspector.c:1443
1782 msgid "Do not show in the window list"
1783 msgstr "No mostrar en la lista de ventanas"
1785 #: ../src/winspector.c:1445
1786 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1787 msgstr "No mostrar esta ventana en el menú de lista de ventanas."
1789 #: ../src/winspector.c:1448
1790 msgid "Do not let it take focus"
1791 msgstr "No dejar que sea la ventana activa"
1793 #: ../src/winspector.c:1450
1795 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1798 "No permitir que la ventana tome la atención del teclado\n"
1799 "cuando haga click sobre ella."
1801 #: ../src/winspector.c:1454
1802 msgid "Keep inside screen"
1803 msgstr "Mantener dentro de la pantalla"
1805 #: ../src/winspector.c:1456
1807 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1808 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1810 "No permitir que la ventana se mueva totalmente afuera\n"
1811 "de la pantalla. Para compatibilidad de fallos.\n"
1813 #: ../src/winspector.c:1460
1814 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1815 msgstr "Ignorar 'Ocultar otros'"
1817 #: ../src/winspector.c:1462
1819 "Do not hide the window when issuing the\n"
1820 "`HideOthers' command."
1822 "No esconder esta ventana cuando se utilice\n"
1823 "la orden `Esconder Otras'."
1825 #: ../src/winspector.c:1466
1826 msgid "Ignore 'Save Session'"
1827 msgstr "Ignorar 'Guardar sesión'"
1829 #: ../src/winspector.c:1468
1831 "Do not save the associated application in the\n"
1832 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1833 "together with other applications when Window Maker\n"
1836 "No guardar la aplicación asociada en el estado de la sesión\n"
1837 "para que no sea reiniciada junto con otras aplicaciones\n"
1838 "cuando se inicie Window Maker."
1840 #: ../src/winspector.c:1474
1841 msgid "Emulate application icon"
1842 msgstr "Emular icono de aplicación"
1844 #: ../src/winspector.c:1476
1846 "Make this window act as an application that provides\n"
1847 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1848 "application icon to be created."
1850 "Hacer que esta ventana actúe como una aplicación que\n"
1851 "proporcione suficiente información a Window Maker\n"
1852 "para crear un icono de aplicación dockable."
1854 #: ../src/winspector.c:1482
1855 msgid "Disable language button"
1856 msgstr "Deshabilitar botón de idioma"
1858 #: ../src/winspector.c:1484
1859 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1860 msgstr "Retirar el botón `cambiar idioma' de la ventana."
1862 #: ../src/winspector.c:1501
1863 msgid "Miniwindow Image"
1864 msgstr "Imagen de la miniventana"
1866 #: ../src/winspector.c:1528
1867 msgid "Icon filename:"
1868 msgstr "Nombre del fichero de icono:"
1870 #: ../src/winspector.c:1541
1871 msgid "Ignore client supplied icon"
1872 msgstr "Ignorar el icono proporcionado por el cliente"
1874 #: ../src/winspector.c:1548
1875 msgid "Initial Workspace"
1876 msgstr "Área de trabajo inicial"
1878 #: ../src/winspector.c:1550
1879 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1880 msgstr "El área de trabajo dónde colocar la ventana la primera vez que se muestre."
1882 #: ../src/winspector.c:1556
1883 msgid "Nowhere in particular"
1884 msgstr "Ningún sitio en particular"
1886 #: ../src/winspector.c:1574
1887 msgid "Application Attributes"
1890 #: ../src/winspector.c:1585
1891 msgid "Start hidden"
1892 msgstr "Iniciar oculto"
1894 #: ../src/winspector.c:1587
1895 msgid "Automatically hide application when it's started."
1896 msgstr "Ocultar automáticamente la aplicación cuando sea iniciada."
1898 #: ../src/winspector.c:1590
1899 msgid "No application icon"
1900 msgstr "Sin icono de aplicación"
1902 #: ../src/winspector.c:1592
1904 "Disable the application icon for the application.\n"
1905 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1906 "and any icons that are already docked will stop\n"
1907 "working correctly."
1909 "Deshabilita el icono de aplicación de la aplicación.\n"
1910 "Observe que ya no podrá ponerlo en el dock,\n"
1911 "y que los iconos que ya estén en el dock\n"
1912 "dejarán de funcionar correctamente."
1914 #: ../src/winspector.c:1598
1915 msgid "Shared application icon"
1916 msgstr "Icono de aplicación compartido"
1918 #: ../src/winspector.c:1600
1920 "Use a single shared application icon for all of\n"
1921 "the instances of this application.\n"
1923 "Usar un único icono de aplicación compartido para todas\n"
1924 "las instancias de esta aplicación.\n"
1926 #: ../src/wmspec.c:277
1927 msgid "out of memory while updating wm hints"
1928 msgstr "memoria insuficiente mientras se actualizaban los consejos de wm"
1930 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
1932 msgid "Workspace %i"
1933 msgstr "Área de trabajo %i"
1935 #: ../src/workspace.c:943
1937 msgstr "Áreas de trabajo"
1939 #: ../src/workspace.c:945
1940 msgid "could not create Workspace menu"
1941 msgstr "no se pudo crear menú de Área de trabajo"
1943 #: ../src/workspace.c:952
1947 #: ../src/workspace.c:953
1948 msgid "Destroy Last"
1949 msgstr "Destruir el último"