1 # Window Maker 0.80.0 fordansket
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
7 "Project-Id-Version: Window Maker 0.60.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-02-17 19:22+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-02-20 20:56+0100\n"
10 "Last-Translator: Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 # ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3362
17 # ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/misc.c:1406
18 # ../src/rootmenu.c:1764 ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
19 #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
20 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1853
21 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
25 # ../src/appicon.c:573
26 #: ../src/appicon.c:427
27 msgid "Could not open specified icon file"
28 msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikonfil"
30 # ../src/appicon.c:574 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
31 # ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:515
32 # ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3363
33 # ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371
34 # ../src/misc.c:1406 ../src/rootmenu.c:1768 ../src/winspector.c:291
35 # ../src/winspector.c:307
36 #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
37 #: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1818 ../src/dock.c:526
38 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
39 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
40 #: ../src/rootmenu.c:1857 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
44 # ../src/appicon.c:601 ../src/dock.c:277
45 #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
47 " will be forcibly closed.\n"
48 "Any unsaved changes will be lost.\n"
51 " vil blive brat afsluttet.\n"
52 "Alle ugemte data bliver tabt.\n"
55 # ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
56 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
57 msgid "Kill Application"
60 # ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
61 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
65 # ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
66 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
70 # ../src/appicon.c:626 ../src/dock.c:1205
71 #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
75 # ../src/appicon.c:627 ../src/appicon.c:652 ../src/dock.c:1207
76 # ../src/dock.c:1209 ../src/dock.c:3529 ../src/dock.c:3531
77 # ../src/winmenu.c:465
78 #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
79 #: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:465
83 # ../src/appicon.c:628
84 #: ../src/appicon.c:497
88 # ../src/appicon.c:629 ../src/dock.c:1213 ../src/rootmenu.c:227
89 # ../src/rootmenu.c:241 ../src/winmenu.c:512
90 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
91 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
95 # ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:3527
96 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
100 #: ../src/application.c:398
102 msgid "recreating missing icon '%s'"
103 msgstr "genskaber manglende ikon '%s'"
105 # ../src/defaults.c:907 ../src/defaults.c:1001
106 #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
108 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
109 msgstr "Domænet %s (%s) i den globale standard-database er ødelagt!"
111 # ../src/defaults.c:1006
112 #: ../src/defaults.c:927
114 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
115 msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database"
117 # ../src/defaults.c:845 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785
118 # ../src/startup.c:791
119 #: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
120 #: ../src/startup.c:908
122 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
123 msgstr "kunne ikke læse domænet \"%s\" fra standard-databasen"
125 # ../src/defaults.c:891 ../src/defaults.c:1016 ../src/defaults.c:1055
126 # ../src/defaults.c:1085
127 #: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
128 #: ../src/defaults.c:1196
130 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
131 msgstr "Domænet %s (%s) i standard-databasen er ødelagt!"
133 # ../src/defaults.c:896 ../src/defaults.c:1037 ../src/defaults.c:1068
134 # ../src/defaults.c:1094
135 #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
136 #: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
138 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
139 msgstr "kunne ikke indlæse domænet \"%s\" fra bruger-standard-database"
141 # ../src/defaults.c:926
142 #: ../src/defaults.c:1030
144 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
145 msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database (%s)"
147 # ../src/screen.c:459
148 #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:458
150 msgid "could not load logo image for panels: %s"
151 msgstr "kunne ikke indlæse logobillede for panelerne: %s"
153 # ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1559 ../src/defaults.c:1977
154 # ../src/defaults.c:1994 ../src/defaults.c:2097 ../src/defaults.c:2144
155 # ../src/wdefaults.c:560 ../src/wdefaults.c:596
156 #. --------------------------- Local -----------------------
157 #: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
158 #: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
159 #: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
160 #: ../src/wdefaults.c:607
162 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
163 msgstr "Forkert konfigurationsformat for tast \"%s\". Skulle have været %s."
165 # ../src/defaults.c:1384 ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1450
166 # ../src/defaults.c:1463 ../src/defaults.c:1478 ../src/defaults.c:1492
167 # ../src/defaults.c:1564 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1982
168 # ../src/defaults.c:1999 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2102
169 # ../src/defaults.c:2118 ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2239
170 #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
171 #: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
172 #: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
173 #: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
174 #: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
175 #: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
177 msgid "using default \"%s\" instead"
178 msgstr "bruger standard \"%s\" istedet"
180 # ../src/defaults.c:1332
181 #: ../src/defaults.c:1447
183 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
184 msgstr "forkert konfigurationsværdi for tast \"%s\". Skulle have været %s."
186 # ../src/defaults.c:1379
187 #: ../src/defaults.c:1492
189 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
190 msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi for tast \"%s\""
192 # ../src/defaults.c:1415
193 #: ../src/defaults.c:1526
195 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
196 msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til heltalsværdi for tast \"%s\""
198 # ../src/defaults.c:1458
199 #: ../src/defaults.c:1569
201 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
202 msgstr "Forkert antal elementer i array for tast \"%s\"."
204 # ../src/defaults.c:1473
205 #: ../src/defaults.c:1584
207 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
208 msgstr "Forkert værdi for tast \"%s\". Burde være Coordinate."
210 # ../src/defaults.c:1488
211 #: ../src/defaults.c:1599
213 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
214 msgstr "kan ikke konvertere array til heltal for \"%s\"."
216 # ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
217 # ../src/defaults.c:1780 ../src/defaults.c:1820 ../src/defaults.c:1858
218 # ../src/defaults.c:1874
219 #: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
220 #: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
221 #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
223 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
224 msgstr "\"%s\" er et ugyldigt farvenavn"
226 # ../src/defaults.c:1699
227 #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
228 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
229 msgstr "forkert antal argumenter i definition af farveovergang"
231 # ../src/defaults.c:1753
232 #: ../src/defaults.c:1923
233 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
234 msgstr "for få argumenter i definition af flerfarve-farveovergang"
236 # ../src/defaults.c:1847
237 #: ../src/defaults.c:2017
238 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
239 msgstr "forkert antal argumenter i definition af tekstur-farveovergang"
241 # ../src/defaults.c:1890
242 #: ../src/defaults.c:2060
244 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
246 "forkert gennemsigtighedsværdi for tgradient-tekstur \"%s\". Burde være "
249 # ../src/defaults.c:1950
250 #: ../src/defaults.c:2120
252 msgid "could not initialize library %s"
253 msgstr "kunne ikke opstarte biblitek %s"
255 # ../src/defaults.c:1953
256 #: ../src/defaults.c:2123
258 msgid "could not find function %s::%s"
259 msgstr "kunne ikke finde funktion %s::%s"
261 # ../src/defaults.c:1960
262 #: ../src/defaults.c:2130
264 msgid "invalid texture type %s"
265 msgstr "ugyldig teksturtype %s"
267 # ../src/defaults.c:2007
268 #: ../src/defaults.c:2177
270 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
271 msgstr "Fejl i teksturspecifikation for tast \"%s\""
273 # ../src/defaults.c:2114
274 #: ../src/defaults.c:2226
275 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
276 msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord. Bør være en tekstur."
278 # ../src/defaults.c:2162
279 #: ../src/defaults.c:2274
281 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
282 msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord %i. Bør være en tekstur."
284 # ../src/defaults.c:2206
285 #: ../src/defaults.c:2316
286 msgid "could not load any usable font!!!"
287 msgstr "ingen brugbare fonte fundet!!!"
289 # ../src/defaults.c:2234
290 #: ../src/defaults.c:2343
292 msgid "could not get color for key \"%s\""
293 msgstr "kunne ikke finde farve for tast \"%s\""
295 # ../src/defaults.c:2294 ../src/rootmenu.c:493
296 #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
298 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
299 msgstr "%s: ugyldigt tasteargument \"%s\""
301 # ../src/defaults.c:2306
302 #: ../src/defaults.c:2413
304 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
305 msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\""
307 # ../src/defaults.c:2313
308 #: ../src/defaults.c:2420
310 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
311 msgstr "%s:ugyldig tast i tastaturgenvej \"%s\""
313 # ../src/defaults.c:2339
314 #: ../src/defaults.c:2445
316 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
317 msgstr "%s: modificeringstast %s er ugyldig"
319 # ../src/defaults.c:2373
320 #: ../src/defaults.c:2477
322 msgid "could not load image in option %s: %s"
323 msgstr "kunne ikke indlæse billede i konfiguration %s: %s"
325 # ../src/proplist.c:453
326 #: ../src/defaults.c:2594
328 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
329 msgstr "kunne ikke åbne bitmapfil %s"
331 # ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
332 # ../src/defaults.c:1780 ../src/defaults.c:1820 ../src/defaults.c:1858
333 # ../src/defaults.c:1874
334 #: ../src/defaults.c:2597
336 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
337 msgstr "\"%s\" er en ugyldig bitmapfil"
339 # ../src/misc.c:919 ../src/misc.c:1059
340 #: ../src/defaults.c:2600
342 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
343 msgstr "løb tør for hukommelse under læsning af bitmapfil \"%s\""
345 # ../src/defaults.c:1699
346 #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
347 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
348 msgstr "forkert antal argumenter i markørspecifikation"
350 #: ../src/defaults.c:2655
352 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
353 msgstr "ukendt indbygget markørnavn \"%s\""
355 # ../src/wdefaults.c:424
356 #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
358 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
359 msgstr "kunne ikke finde markørbitmapfil \"%s\""
361 # ../src/defaults.c:2007
362 #: ../src/defaults.c:2741
364 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
365 msgstr "Fejl i markørspecifikation for tast \"%s\""
367 # ../src/defaults.c:2455
368 #: ../src/defaults.c:2826
369 msgid "could not render texture for icon background"
370 msgstr "kunne ikke lave tekstur for ikonbaggrund"
372 # ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3445
373 #: ../src/dialog.c:135
374 msgid "Save workspace state"
375 msgstr "Gem arbejdsbords status"
377 # ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:547
378 # ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:227
379 # ../src/rootmenu.c:241
380 #: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
381 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
382 #: ../src/rootmenu.c:264
386 # ../src/dialog.c:218
387 #: ../src/dialog.c:277
388 msgid "Could not open directory "
389 msgstr "Kunne ikke åbne mappe "
391 # ../src/dialog.c:271
392 #: ../src/dialog.c:332
393 msgid "Could not load image file "
394 msgstr "Kunne ikke indlæse billedfil "
396 # ../src/dialog.c:403
397 #: ../src/dialog.c:663
401 # ../src/dialog.c:412
402 #: ../src/dialog.c:672
406 #: ../src/dialog.c:705
410 # ../src/dialog.c:450
411 #: ../src/dialog.c:718
415 # ../src/dialog.c:473
416 #: ../src/dialog.c:742
420 # ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
421 #: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
425 #: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351
430 # ../src/rootmenu.c:188
431 #: ../src/dialog.c:1348
432 msgid "Window Manager for X"
433 msgstr "Vindueshåndtering for X"
435 #: ../src/dialog.c:1373
437 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
438 msgstr "Bruger visual 0x%x: %s %ibpp "
440 #: ../src/dialog.c:1381
441 msgid "(32 thousand colors)\n"
442 msgstr "(32 tusind farver)\n"
444 #: ../src/dialog.c:1384
445 msgid "(64 thousand colors)\n"
446 msgstr "(64 tusind farver)\n"
448 #: ../src/dialog.c:1388
449 msgid "(16 million colors)\n"
450 msgstr "(16 millioner farver)\n"
452 #: ../src/dialog.c:1391
454 msgid "(%d colors)\n"
455 msgstr "(%d farver)\n"
457 #: ../src/dialog.c:1401
459 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
460 msgstr "Total tildelt hukommelse: %i kB. Total hukommelse i brug: %i kB.\n"
462 #: ../src/dialog.c:1408
463 msgid "Supported image formats: "
464 msgstr "Understøttede billedformater: "
466 #: ../src/dialog.c:1415
469 "Additional support for: "
470 msgstr "\nYderligere understøttelse af: "
472 #: ../src/dialog.c:1438
476 #: ../src/dialog.c:1448
480 msgstr "\nLyd slået fra"
482 #: ../src/dialog.c:1450
486 msgstr "\nLyd slået til"
488 # ../src/dockedapp.c:211
489 #: ../src/dialog.c:1476
493 #: ../src/dialog.c:1499
494 msgid "Merry Christmas!"
495 msgstr "Glædelig jul!"
497 #: ../src/dialog.c:1569
499 " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
500 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
501 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
502 "License, or (at your option) any later version.\n"
504 " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
505 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
506 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
507 "See the GNU General Public License for more details.\n"
509 " You should have received a copy of the GNU General Public\n"
510 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
511 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
515 #: ../src/dialog.c:1590
519 # ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
520 #: ../src/dialog.c:1741 ../src/startup.c:394
521 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
522 msgstr "kan ikke åbne forbindelse til dialogboks der er gået ned. Afbryder."
524 # ../src/dialog.c:1427
525 #: ../src/dialog.c:1767
529 # ../src/dialog.c:1438
530 #: ../src/dialog.c:1778
533 "Window Maker received signal %i\n"
536 "Window Maker modtog signal %i\n"
539 # ../src/dialog.c:1441
540 #: ../src/dialog.c:1781
542 msgid "Window Maker received signal %i."
543 msgstr "Window Maker modtog signal %i"
545 # ../src/dialog.c:1450
546 #: ../src/dialog.c:1790
548 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
549 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
551 "en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte "
552 "BUGFORM og indberet det til bugs@windowmaker.info."
554 # ../src/dialog.c:1458
555 #: ../src/dialog.c:1799
556 msgid "What do you want to do now?"
557 msgstr "Hvad vil du nu?"
559 # ../src/dialog.c:1464
560 #: ../src/dialog.c:1805
561 msgid "Select action"
562 msgstr "Vælg handling"
564 # ../src/dialog.c:1465
565 #: ../src/dialog.c:1806
566 msgid "Abort and leave a core file"
567 msgstr "Afbryd og lav en core-fil"
569 # ../src/dialog.c:1466
570 #: ../src/dialog.c:1807
571 msgid "Restart Window Maker"
572 msgstr "Genstart Window Maker"
574 # ../src/dialog.c:1467
575 #: ../src/dialog.c:1808
576 msgid "Start alternate window manager"
577 msgstr "Start alternativ vindueshåndtering"
579 #: ../src/dialog.c:1986
581 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
582 "The GNUstep project aims to create a free\n"
583 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
584 "which is a object-oriented framework for\n"
585 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
586 "applications. Additionally, a development and\n"
587 "user desktop enviroment will be created on top\n"
588 "of the framework. For more information about\n"
589 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
592 #: ../src/dialog.c:2006
593 msgid "About GNUstep"
599 msgid "Type the name for workspace %i:"
600 msgstr "Indtast navn for arbejdsbord %i:"
602 # ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3445
603 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
604 msgid "Rename Workspace"
605 msgstr "Omdøb arbejdsbord"
607 # ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
608 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
615 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
616 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
617 "full in some workspace."
619 "Nogle ikoner kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen andre "
620 "ikoner er indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at clip'en "
621 "ikke er fuld på noget arbejdsbord."
626 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
627 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
630 "Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er "
631 "indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at clip'en ikke er fuld "
632 "på noget arbejdsbord."
636 msgid "Workspace Clip"
637 msgstr "Arbejdsbordsclip"
641 msgid "All selected icons will be removed!"
642 msgstr "Alle markerede ikoner vil blive fjernet!"
644 # ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1184 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3481
645 #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
649 # ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2191 ../src/dock.c:2325
650 #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
651 msgid "Type the command used to launch the application"
652 msgstr "Indtast kommandoen der starter programmet"
657 msgid "could not launch application %s\n"
658 msgstr "kunne ikke starte program %s\n"
661 #: ../src/dock.c:1020
662 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
663 msgstr "kunne ikke lave arbejdsbordsundermenu for clipmenu"
666 #: ../src/dock.c:1078
667 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
668 msgstr "kunne ikke lave konfigurationsundermenu for clipmenu"
671 #: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
673 msgstr "Altid øverst"
676 #: ../src/dock.c:1088
678 msgstr "Sammenfoldet"
681 #: ../src/dock.c:1094
683 msgstr "Autosammenfold"
686 #: ../src/dock.c:1100
691 #: ../src/dock.c:1106
692 msgid "Autoattract Icons"
693 msgstr "Tiltræk ikoner"
696 #: ../src/dock.c:1136
698 msgstr "Clipkonfiguration"
701 #: ../src/dock.c:1146
705 # ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3472
706 #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
707 msgid "Select All Icons"
708 msgstr "Vælg alle ikoner"
710 # ../src/dock.c:1188 ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3489
711 #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
713 msgstr "Flyt ikon til"
715 # ../src/dock.c:1195 ../src/dock.c:1198 ../src/dock.c:3500
716 #: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
721 #: ../src/dock.c:1172
722 msgid "Attract Icons"
723 msgstr "Tiltræk ikoner"
726 #: ../src/dock.c:1175
731 #: ../src/dock.c:1183
733 msgstr "Indstillinger..."
735 # ../src/dock.c:1635 ../src/dock.c:1649 ../src/dock.c:1663 ../src/dock.c:1673
737 #: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
739 msgid "bad value in docked icon state info %s"
740 msgstr "forkert værdi i indfældet ikonstatusinfo %s"
743 #: ../src/dock.c:1663
745 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
746 msgstr "forkert værdi i indfældet ikonplacering %i,%i"
748 # ../src/dock.c:1635 ../src/dock.c:1649 ../src/dock.c:1663 ../src/dock.c:1673
750 #: ../src/dock.c:1683
752 msgid "bad value in dock state info:%s"
753 msgstr "forkert værdi i indfældet ikon-statusinfo:%s"
756 #: ../src/dock.c:1919
757 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
758 msgstr "der er for mange ikoner i dokken. Ignorerer dem der ikke er plads til"
760 # ../src/dock.c:2190 ../src/dock.c:2324
761 #. icon->forced_dock = 1;
762 #: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
764 msgstr "Indfæld ikon"
766 # ../src/dock.c:3355 ../src/dock.c:3359
767 #: ../src/dock.c:3323
769 msgid "Could not execute command \"%s\""
770 msgstr "Kunne ikke udføre kommando \"%s\""
773 #: ../src/dock.c:3415
774 msgid "Toggle Omnipresent"
775 msgstr "På alle arbejdsborde"
777 # ../src/dock.c:3456 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1215
778 #: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
779 #: ../src/winspector.c:1377
781 msgstr "På alle arbejdsborde"
784 #: ../src/dock.c:3434
785 msgid "Unselect All Icons"
786 msgstr "Fravælg alle ikoner"
789 #: ../src/dock.c:3443
791 msgstr "Behold ikoner"
794 #: ../src/dock.c:3451
795 msgid "Move Icons To"
796 msgstr "Flyt ikoner til"
799 #: ../src/dock.c:3462
801 msgstr "Fjern ikoner"
803 #: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
807 # ../src/dockedapp.c:130
808 #: ../src/dockedapp.c:149
810 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
811 msgstr "kunne ikke finde ikon %s, som bruges i et indfældet program"
813 # ../src/dockedapp.c:209
814 #: ../src/dockedapp.c:229
816 msgid "Could not open specified icon file: %s"
817 msgstr "Kunne ikke åbne angivet ikonfil: %s"
819 # ../src/dockedapp.c:211
820 #: ../src/dockedapp.c:231
824 # ../src/dockedapp.c:313
825 #: ../src/dockedapp.c:333
826 msgid "Start when Window Maker is started"
827 msgstr "Start samtidig med Window Maker"
829 #: ../src/dockedapp.c:340
830 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
831 msgstr "Lås (forhindr fjernelse ved uheld)"
833 # ../src/dockedapp.c:319
834 #: ../src/dockedapp.c:344
835 msgid "Application path and arguments"
836 msgstr "Programsøgesti og argumenter"
838 #: ../src/dockedapp.c:357
839 msgid "Command for middle-click launch"
840 msgstr "Kommando for klik med midterknap"
842 # ../src/dockedapp.c:342
843 #: ../src/dockedapp.c:371
845 msgid "%s will be replaced with current selection"
846 msgstr "%s bliver erstattet med nuværende markering"
848 # ../src/dockedapp.c:330
849 #: ../src/dockedapp.c:376
850 msgid "Command for files dropped with DND"
851 msgstr "\"Træk og slip\"-kommando"
853 # ../src/dockedapp.c:342
854 #: ../src/dockedapp.c:390
856 msgid "%d will be replaced with the file name"
857 msgstr "%d bliver erstattet med filnavnet"
859 # ../src/dockedapp.c:346
860 #: ../src/dockedapp.c:394
861 msgid "DND support was not compiled in"
862 msgstr "DND understøttelse blev ikke kompileret ind"
864 # ../src/dockedapp.c:352
865 #: ../src/dockedapp.c:399
869 # ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1351
870 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1515
874 # ../src/dockedapp.c:409
875 #: ../src/dockedapp.c:466
876 msgid "Docked Application Settings"
877 msgstr "Indfældet programs indstillinger"
879 # ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:471
880 # ../src/texture.c:549
881 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
882 #: ../src/texture.c:594
884 msgid "could not render texture: %s"
885 msgstr "kunne ikke lave tekstur: %s"
887 # ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
888 # ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
889 # ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:500
890 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
891 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
892 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
894 msgid "error rendering image:%s"
895 msgstr "fejl i tegning af billede:%s"
897 # ../src/framewin.c:777
898 #: ../src/framewin.c:777
900 msgid "error rendering image: %s"
901 msgstr "fejl i tegning af billede: %s"
903 # ../src/session.c:980
904 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
905 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
906 msgstr "løb tør for hukommelse da GNOME hints blev opdateret"
908 # ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:430
909 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
911 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
912 msgstr "fejl ved åbning af billedfil \"%s\": %s"
914 # ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
915 #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
917 msgid "could not create directory %s"
918 msgstr "kunne ikke oprette mappe %s"
923 msgid "could not find default icon \"%s\""
924 msgstr "kunne ikke finde standardikon \"%s\""
929 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
930 msgstr "kunne ikke indlæse standardikon \"%s\":%s"
932 # ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
934 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
935 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
938 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
942 # ../src/winmenu.c:570
943 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
947 # ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
948 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
952 # ../src/winmenu.c:556
953 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
954 msgid "Deminiaturize"
957 # ../src/dock.c:3456 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1215
959 msgid "Not Omnipresent"
960 msgstr "Ikke overalt"
962 # ../src/winmenu.c:489
967 # ../src/winmenu.c:473
970 msgstr "Ændr størrelse"
972 # ../src/rootmenu.c:227 ../src/winmenu.c:505
974 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
975 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
977 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
981 # ../src/winmenu.c:489
982 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
987 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
988 msgstr "%a(Kør kommando,Indtast kommando at køre:)"
992 msgid "failed to restart Window Maker."
993 msgstr "kunne ikke genstarte Window Maker."
998 msgid "could not exec %s"
999 msgstr "kunne ikke udføre %s"
1001 # ../src/misc.c:1404
1002 #: ../src/main.c:271
1003 msgid "Could not execute command: "
1004 msgstr "Kunne ikke udføre kommando: "
1007 #: ../src/main.c:428
1009 msgid "%s aborted.\n"
1010 msgstr "%s afbrudt.\n"
1013 #: ../src/main.c:439
1015 msgid "Usage: %s [options]\n"
1016 msgstr "Brug: %s [muligheder]\n"
1019 #: ../src/main.c:440
1020 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
1021 msgstr "Window Maker vindueshåndtering til X window systemet"
1024 #: ../src/main.c:442
1025 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
1026 msgstr " -display host:dpy\tskærm som skal bruges"
1029 #: ../src/main.c:444
1030 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
1031 msgstr " --no-cpp \t\tundlad forbehandling af konfigurationsfiler"
1034 #: ../src/main.c:446
1035 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
1036 msgstr " --no-dock\t\tåbn ikke programdokken"
1039 #: ../src/main.c:447
1040 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
1041 msgstr " --no-clip\t\tåbn ikke arbejdsbordsclippen"
1044 #: ../src/main.c:448
1045 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
1046 msgstr " --no-autolaunch\tautostart ikke programmer"
1048 #: ../src/main.c:449
1049 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
1050 msgstr " --dont-restore\t\tgendan ikke gemt session"
1053 #: ../src/main.c:451
1054 msgid " --locale locale\tlocale to use"
1055 msgstr " --locale lokalitet\tlokalitet at bruge"
1057 #: ../src/main.c:453
1059 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
1063 #: ../src/main.c:454
1064 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
1065 msgstr " --visual-id visualid\tvisuel id af visual som skal bruges"
1068 #: ../src/main.c:455
1069 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
1070 msgstr " --static\t\thverken updatér eller gem konfigurationer"
1073 #: ../src/main.c:456
1074 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
1075 msgstr " --no-polling\t\ttjek ikke regelmæssigt efter opdateret konfiguration"
1078 #: ../src/main.c:458
1079 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
1080 msgstr " --synchronous\t\tstart synkronskærmtilstand"
1083 #: ../src/main.c:460
1084 msgid " --version\t\tprint version and exit"
1085 msgstr " --version\t\tvis version og afslut"
1088 #: ../src/main.c:461
1089 msgid " --help\t\t\tshow this message"
1090 msgstr " --help\t\t\tvis denne besked"
1093 #: ../src/main.c:474
1096 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
1097 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
1099 "kunne ikke finde brugerens GNUstep mappe (%s).\n"
1100 "Har du installeret Window Maker korrekt og kørt wmaker.inst?"
1102 # ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
1103 #: ../src/main.c:479
1105 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
1106 msgstr "kunne ikke finde brugerens GNUstep mappe (%s)."
1109 #: ../src/main.c:482
1111 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
1112 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
1113 msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af GNUstep mappen, sørg venligst for at du har installeret Window Maker korrekt og kør wmaker.inst"
1115 #: ../src/main.c:485
1117 msgid "%s directory created with default configuration."
1118 msgstr "%s mappe oprettet med standard konfiguration."
1120 # ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
1121 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
1123 msgid "%s:could not execute initialization script"
1124 msgstr "%s:kunne ikke køre autostart-skript"
1126 # ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
1127 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
1129 msgid "%s:could not execute exit script"
1130 msgstr "%s:kunne ikke køre exit-skript"
1132 # ../src/main.c:452 ../src/main.c:459 ../src/main.c:467 ../src/main.c:483
1133 #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
1135 msgid "too few arguments for %s"
1136 msgstr "for få argumenter til %s"
1139 #: ../src/main.c:683
1141 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
1142 msgstr "forkert værdi for visualid: \"%s\""
1145 #: ../src/main.c:707
1147 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
1148 msgstr "%s: ugyldigt argument '%s'\n"
1151 #: ../src/main.c:708
1153 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
1154 msgstr "Prøv '%s --help' for at få mere information\n"
1157 #: ../src/main.c:739
1158 msgid "X server does not support locale"
1159 msgstr "X-server understøtter ikke lokale"
1162 #: ../src/main.c:743
1163 msgid "cannot set locale modifiers"
1164 msgstr "kan ikke sætte lokalemodificeringer"
1167 #: ../src/main.c:759
1169 msgid "could not open display \"%s\""
1170 msgstr "kunne ikke åbne skærm \"%s\""
1172 # ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
1173 #: ../src/menu.c:1255
1174 msgid "could not grab keyboard"
1175 msgstr "kunne ikke opsnappe tastatur"
1177 # ../src/dock.c:1635 ../src/dock.c:1649 ../src/dock.c:1663 ../src/dock.c:1673
1178 # ../src/dock.c:1698
1179 #: ../src/menu.c:2569
1181 msgid "bad value in menus state info:%s"
1182 msgstr "forkert værdi i menustatusinfo:%s"
1184 # ../src/rootmenu.c:699
1185 #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
1187 msgid "%s:could not stat menu"
1188 msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu"
1190 # ../src/rootmenu.c:707
1191 #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
1193 msgid "could not stat() menu file '%s'"
1194 msgstr "kunne ikke stat()'e menufilen '%s'"
1196 # ../src/rootmenu.c:1561
1197 #: ../src/menureader.c:416
1199 msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
1200 msgstr "kunne ikke finde menufilen '%s' angivet i WMRootMenu"
1202 #: ../src/menureader.c:423
1204 msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1205 msgstr "kunne ikke finde nogen anvendelige menufiler. Undersøg venligst '%s'"
1207 # ../src/rootmenu.c:1579
1208 #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1667
1211 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1214 "bruger standardmenufil \"%s\" da menuen angivet i WMRootMenu ikke fandtes "
1216 #: ../src/menureader.c:457
1219 "invalid content in menu file '%s'.\n"
1220 "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1223 "ugyldigt indhold i menufilen '%s'.\n"
1224 "Det skal enten være en egenskabslistemenu eller stien til filen indkapslet i \""
1229 msgid "could not define value for %s for cpp"
1230 msgstr "kunne ikke definere værdi for %s i cpp"
1233 #: ../src/misc.c:101
1235 msgid "could not get password entry for UID %i"
1236 msgstr "kunne ikke finde adgangskodelinje for UID %i"
1239 #: ../src/misc.c:126
1241 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1242 msgstr "din maskine er sat forkert op. HOSTNAME er sat til %s"
1245 #: ../src/misc.c:132
1247 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1248 msgstr "din maskine er sat forkert op. HOST er sat til %s"
1251 #: ../src/misc.c:630
1252 msgid "Program Arguments"
1253 msgstr "Programargumenter"
1256 #: ../src/misc.c:631
1257 msgid "Enter command arguments:"
1258 msgstr "Indtast kommandoargumenter:"
1261 #: ../src/misc.c:724
1262 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1263 msgstr "kan ikke modtage data fra DND-slip"
1266 #: ../src/misc.c:732
1267 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1268 msgstr "fejl i modtagelse af data fra DND-slip"
1271 #: ../src/misc.c:738
1272 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1273 msgstr "løb tør for hukommelse mens data blev hentet fra DND-slip"
1275 # ../src/misc.c:919 ../src/misc.c:1059
1276 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1278 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1279 msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%s\""
1282 #: ../src/misc.c:837
1283 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1284 msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%w\""
1287 #: ../src/misc.c:855
1288 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1289 msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%W\""
1291 # ../src/misc.c:1007
1292 #: ../src/misc.c:871
1293 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1294 msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%a\""
1296 # ../src/misc.c:1038
1297 #: ../src/misc.c:902
1299 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1300 msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%d\""
1302 # ../src/misc.c:1052
1303 #: ../src/misc.c:916
1304 msgid "selection not available"
1305 msgstr "markering ikke tilgængelig"
1307 # ../src/misc.c:1124 ../src/misc.c:1130
1308 #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
1310 msgid "bad window name value in %s state info"
1311 msgstr "ugyldig værdi for vinduesnavn i %s statusinfo"
1313 # ../src/misc.c:1385
1314 #: ../src/misc.c:1235
1315 msgid "could not send message to background image helper"
1316 msgstr "kunne ikke sende besked til baggrundsbilledehjælper"
1318 # ../src/pixmap.c:235
1319 #: ../src/pixmap.c:235
1321 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1322 msgstr "kunne ikke indlæse bitmapfil \"%s\". Vil ikke bruge maske"
1324 # ../src/resources.c:44
1325 #: ../src/resources.c:44
1327 msgid "could not parse color \"%s\""
1328 msgstr "\"%s\" er en ugyldig farve"
1330 # ../src/resources.c:48
1331 #: ../src/resources.c:48
1333 msgid "could not allocate color \"%s\""
1334 msgstr "kunne ikke tildele farve \"%s\""
1336 # ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:189
1337 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1341 # ../src/rootmenu.c:188
1342 #: ../src/rootmenu.c:197
1343 msgid "Exit window manager?"
1344 msgstr "Afslut vindueshåndtering?"
1346 # ../src/rootmenu.c:224
1347 #: ../src/rootmenu.c:245
1348 msgid "Close X session"
1349 msgstr "Luk X-session"
1351 # ../src/rootmenu.c:225
1352 #: ../src/rootmenu.c:246
1354 "Close Window System session?\n"
1355 "Kill might close applications with unsaved data."
1357 "Luk Window System session?\n"
1358 "Kan medføre datatab i åbne programmer med ugemt data."
1360 # ../src/rootmenu.c:238
1361 #: ../src/rootmenu.c:261
1362 msgid "Kill X session"
1363 msgstr "Dræb X-session"
1365 # ../src/rootmenu.c:239
1366 #: ../src/rootmenu.c:262
1368 "Kill Window System session?\n"
1369 "(all applications will be closed)"
1371 "Dræb Window System session?\n"
1372 "(alle programmer bliver lukket)"
1374 # ../src/rootmenu.c:506
1375 #: ../src/rootmenu.c:539
1377 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1378 msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\" i linje %s"
1380 # ../src/rootmenu.c:514
1381 #: ../src/rootmenu.c:547
1383 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1384 msgstr "%s:ugyldig tast i genvej \"%s\" i linje %s"
1386 # ../src/rootmenu.c:567
1387 #: ../src/rootmenu.c:600
1389 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1390 msgstr "%s: ingen matchende '\"' i menufilen"
1392 # ../src/rootmenu.c:617
1393 #: ../src/rootmenu.c:650
1395 msgid "%s: missing command"
1396 msgstr "%s: manglende kommando"
1398 # ../src/rootmenu.c:651
1399 #: ../src/rootmenu.c:682
1401 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1402 msgstr "ugyldig OPEN_MENU specifikation: %s"
1404 # ../src/rootmenu.c:707
1405 #: ../src/rootmenu.c:741
1407 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1408 msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu:%s"
1410 # ../src/rootmenu.c:725
1411 #: ../src/rootmenu.c:759
1413 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1414 msgstr "for mange parametre i OPEN_MENU: %s"
1416 # ../src/rootmenu.c:761
1417 #: ../src/rootmenu.c:803
1419 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1420 "Only one is allowed."
1422 "Der er mere end én WORKSPACE_MENU kommando i applikationsmenuen. Kun én er "
1425 # ../src/rootmenu.c:761
1426 #: ../src/rootmenu.c:837
1428 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1430 msgstr "Der er mere end én WORKSPACE_MENU kommando i applikationsmenuen. Kun én er tilladt."
1432 # ../src/winspector.c:1232
1433 #: ../src/rootmenu.c:842
1435 msgstr "Vinduesliste"
1437 # ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
1438 #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
1440 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1441 msgstr "%s:manglende parameter for menukommando \"%s\""
1443 # ../src/rootmenu.c:882
1444 #: ../src/rootmenu.c:967
1446 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1447 msgstr "%s:ukendt kommando \"%s\" i menukonfig"
1449 # ../src/rootmenu.c:890
1450 #: ../src/rootmenu.c:975
1452 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1453 msgstr "%s:kan ikke tilføje genvej for linje \"%s\""
1455 # ../src/rootmenu.c:1027
1456 #: ../src/rootmenu.c:1112
1458 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1459 msgstr "%s:maksimal linjestørrelse overskredet i menukonfig: %s"
1461 # ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
1462 #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1329
1464 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1465 msgstr "%s:manglende kommando i menukonfig: %s"
1467 # ../src/rootmenu.c:1079
1468 #: ../src/rootmenu.c:1164
1470 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1471 msgstr "%s:syntaksfejl i menufil:END deklaration mangler"
1473 # ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
1474 #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1293
1475 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1476 msgstr "kunne ikke skabe argumenter for menufilforbehandler"
1478 # ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
1479 #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1301
1481 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1482 msgstr "%s:kunne ikke åbne/forbehandle menufil"
1484 # ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
1485 #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1314
1487 msgid "%s:could not open menu file"
1488 msgstr "%s:kunne ikke åbne menufil"
1490 # ../src/rootmenu.c:1153
1491 #: ../src/rootmenu.c:1239
1493 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1494 msgstr "%s:ugyldig menufil. MENU-kommando mangler"
1496 # ../src/rootmenu.c:1162
1497 #: ../src/rootmenu.c:1248
1498 msgid "error reading preprocessed menu data"
1499 msgstr "kunne ikke indlæse forbehandlet menudata"
1501 # ../src/rootmenu.c:1254
1502 #: ../src/rootmenu.c:1341
1504 msgid "%s:no title given for the root menu"
1505 msgstr "%s:ingen titel angivet for rodmenuen"
1507 # ../src/rootmenu.c:1344 ../src/rootmenu.c:1417 ../src/rootmenu.c:1458
1508 #: ../src/rootmenu.c:1432 ../src/rootmenu.c:1505 ../src/rootmenu.c:1546
1510 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1511 msgstr "løb tør for memory mens mappemenu %s blev lavet"
1513 # ../src/rootmenu.c:1354
1514 #: ../src/rootmenu.c:1442
1516 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1517 msgstr "%s: kunne ikke undersøge fil \"%s\" i menumappen"
1519 # ../src/rootmenu.c:1512
1520 #: ../src/rootmenu.c:1600
1524 # ../src/rootmenu.c:1515
1525 #: ../src/rootmenu.c:1603
1529 # ../src/rootmenu.c:1516
1530 #: ../src/rootmenu.c:1604
1534 # ../src/rootmenu.c:1561
1535 #: ../src/rootmenu.c:1649
1537 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1538 msgstr "kunne ikke åbne menufil \"%s\" angivet i WMRootMenu"
1540 # ../src/rootmenu.c:1568
1541 #: ../src/rootmenu.c:1656
1543 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1544 msgstr "kunne ikke åbne menu \"%s\" angivet i WMRootMenu"
1546 # ../src/rootmenu.c:1602 ../src/rootmenu.c:1678
1547 #: ../src/rootmenu.c:1690 ../src/rootmenu.c:1766
1549 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1550 msgstr "%s:formateringsfejl i konfiguration af hovedmenu \"%s\""
1552 # ../src/rootmenu.c:1765
1553 #: ../src/rootmenu.c:1854
1555 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1556 "detailed description of the errors."
1558 "Applikationsmenuen kunne ikke indlæses. Læs kommandolinjens uddata for en "
1559 "detaljeret beskrivelse af fejlen(e)"
1561 # ../src/screen.c:751
1562 #: ../src/screen.c:740
1564 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1565 msgstr "kunne ikke opstarte grafikbibliotek: %s"
1567 # ../src/screen.c:782
1568 #: ../src/screen.c:771
1569 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1570 msgstr "kunne ikke opstarte WINGs widgetsæt"
1572 # ../src/screen.c:1115
1573 #: ../src/screen.c:1137
1575 msgid "could not save session state in %s"
1576 msgstr "kunne ikke gemme sessionsstatus i %s"
1578 # ../src/session.c:181 ../src/wdefaults.c:578 ../src/winspector.c:354
1579 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1581 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1582 msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi"
1584 # ../src/session.c:980
1585 #: ../src/session.c:1023
1586 msgid "out of memory while saving session state"
1587 msgstr "løb tør for hukommelse mens sessionsstatus blev gemt"
1589 # ../src/session.c:1071
1590 #: ../src/session.c:1106
1591 msgid "end of memory while saving session state"
1592 msgstr "ikke mere hukommelse mens sessionsstatus blev gemt"
1594 # ../src/session.c:1205
1595 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1596 #. * If the session manager exited normally we would get a
1597 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1598 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1599 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1601 #: ../src/session.c:1244
1602 msgid "connection to the session manager was lost"
1603 msgstr "forbindelse til sessionshåndteringen forsvandt"
1605 # ../src/stacking.c:73
1606 #: ../src/stacking.c:79
1607 msgid "could not get window list!!"
1608 msgstr "kunne ikke få vinduesliste!!"
1610 # ../src/startup.c:194
1611 #: ../src/startup.c:202
1613 msgid "internal X error: %s\n"
1614 msgstr "intern X-fejl: %s\n"
1616 # ../src/startup.c:259
1617 #: ../src/startup.c:260
1619 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1620 msgstr "fik signal %i (%s) - genstarter\n"
1622 # ../src/startup.c:261
1623 #: ../src/startup.c:262
1625 msgid "got signal %i - restarting\n"
1626 msgstr "fik signal %i - genstarter\n"
1628 # ../src/startup.c:259
1629 #: ../src/startup.c:272
1631 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1632 msgstr "fik signal %i (%s) - genindlæser standard\n"
1634 # ../src/startup.c:261
1635 #: ../src/startup.c:274
1637 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1638 msgstr "fik signal %i - genindlæser standard\n"
1640 # ../src/startup.c:275
1641 #: ../src/startup.c:284
1643 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1644 msgstr "fik signal %i (%s) - afslutter...\n"
1646 # ../src/startup.c:277
1647 #: ../src/startup.c:286
1649 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1650 msgstr "fik signal %i - afslutter...\n"
1652 # ../src/startup.c:290
1653 #: ../src/startup.c:329
1655 msgid "got signal %i (%s)\n"
1656 msgstr "fik signal %i (%s)\n"
1658 # ../src/startup.c:292
1659 #: ../src/startup.c:331
1661 msgid "got signal %i\n"
1662 msgstr "fik signal %i\n"
1664 # ../src/startup.c:303
1665 #: ../src/startup.c:342
1667 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1668 msgstr "gik ned under forsøg at rydde op efter crash. Afbryder med det samme."
1670 # ../src/startup.c:337
1671 #. we try to restart Window Maker
1672 #: ../src/startup.c:406
1673 msgid "trying to restart Window Maker..."
1674 msgstr "prøver at genstarte Window Maker..."
1676 # ../src/startup.c:342
1677 #: ../src/startup.c:411
1678 msgid "trying to start alternate window manager..."
1679 msgstr "prøver at starte alternativ vindueshåndtering..."
1681 # ../src/startup.c:347
1682 #: ../src/startup.c:417
1683 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1684 msgstr "det lykkedes ikke at starte alternativ vindueshåndtering. Afbryder."
1686 # ../src/startup.c:349
1687 #: ../src/startup.c:419
1689 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1690 "BUGFORM and report it."
1692 "en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte "
1693 "BUGFORM og indberet det."
1695 # ../src/startup.c:777
1696 #: ../src/startup.c:894
1698 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1699 msgstr "ikonstørrelse er sat til %i, men det er for lidt. Bruger 16 istedet\n"
1701 # ../src/startup.c:805
1702 #: ../src/startup.c:922
1703 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1704 msgstr "XKB er ikke understøttet. KbdModeLock er slået fra."
1706 # ../src/startup.c:824
1707 #: ../src/startup.c:941
1708 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1709 msgstr "det ser ud til at der kører en vindueshåndtering i forvejen"
1711 # ../src/startup.c:830
1712 #: ../src/startup.c:947
1714 msgid "could not manage screen %i"
1715 msgstr "kunne ikke håndtere skærm %i"
1717 # ../src/startup.c:890
1718 #: ../src/startup.c:1015
1719 msgid "could not manage any screen"
1720 msgstr "kunne ikke håndtere nogen skærm"
1722 # ../src/switchmenu.c:114
1723 #: ../src/switchmenu.c:137
1727 # ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
1728 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1730 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1731 msgstr "billedfil \"%s\" som er brugt som tekstur, fandtes ikke."
1733 # ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
1734 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1736 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1737 msgstr "kunne ikke indlæse teksturpixmap \"%s\":%s"
1739 # ../src/texture.c:400
1740 #: ../src/texture.c:437
1742 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1743 msgstr "bibliotek \"%s\" kunne ikke åbnes."
1745 # ../src/texture.c:409
1746 #: ../src/texture.c:446
1748 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1749 msgstr "funktion \"%s\" fandtes ikke i bibliotek \"%s\""
1751 # ../src/texture.c:416
1752 #: ../src/texture.c:453
1753 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1754 msgstr "teksturfunktionen er ikke understøttet af dette system, desværre."
1756 # ../src/dialog.c:271
1757 #: ../src/texture.c:598
1758 msgid "could not allocate image buffer"
1759 msgstr "kunne ikke tildele billedmellemlager"
1761 # ../src/wdefaults.c:424
1762 #: ../src/wdefaults.c:437
1764 msgid "could not find icon file \"%s\""
1765 msgstr "kunne ikke finde ikonfil \"%s\""
1767 # ../src/window.c:2638 ../src/window.c:2772
1768 #: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073
1770 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1771 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1773 "NumLock, ScrollLock eller en lignende tast er trykket ind.\n"
1774 "Tryk den ud eller visse musefunktioner og tastaturgenveje vil ikke fungere."
1776 # ../src/winmenu.c:126
1777 #: ../src/winmenu.c:126
1779 "This will kill the application.\n"
1780 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1783 "Dette vil lukke programmet.\n"
1784 "Alle ugemte data bliver slettet.\n"
1787 # ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:279
1788 #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
1789 msgid "Set Shortcut"
1790 msgstr "Angiv genvej"
1792 # ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
1793 #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
1794 msgid "could not create submenu for window menu"
1795 msgstr "kunne ikke lave undermenu for vinduesmenu"
1797 # ../src/dock.c:1158 ../src/winmenu.c:407
1798 #: ../src/winmenu.c:408
1800 msgstr "Altid øverst"
1802 # ../src/winmenu.c:412
1803 #: ../src/winmenu.c:413
1804 msgid "Keep at bottom"
1805 msgstr "Altid nederst"
1807 # ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
1808 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
1812 # ../src/winspector.c:1264
1813 #: ../src/winmenu.c:473
1815 msgstr "Skjul andre"
1817 # ../src/winmenu.c:473
1818 #: ../src/winmenu.c:481
1820 msgstr "Ændre størrelse/Flyt"
1822 # ../src/winmenu.c:481
1823 #: ../src/winmenu.c:489
1827 # ../src/winmenu.c:494
1828 #: ../src/winmenu.c:502
1829 msgid "Attributes..."
1830 msgstr "Attributter..."
1832 # ../src/winmenu.c:496
1833 #: ../src/winmenu.c:504
1835 msgstr "Indstillinger"
1837 # ../src/winmenu.c:587
1838 #: ../src/winmenu.c:595
1842 # ../src/winspector.c:288
1843 #: ../src/winspector.c:387
1845 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1846 msgstr "Kunne ikke finde ikon \"%s\" specificeret for dette vindue"
1848 # ../src/winspector.c:304
1849 #: ../src/winspector.c:404
1851 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1852 msgstr "Kunne ikke finde specificeret ikon \"%s\":%s"
1854 #: ../src/winspector.c:1123
1856 msgid "Inspecting %s.%s"
1857 msgstr "Inspicerer %s.%s"
1859 #: ../src/winspector.c:1149
1860 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1861 msgstr "Klik på det vindue, du vil inspicere."
1863 # ../src/winspector.c:1162
1864 #: ../src/winspector.c:1188
1866 "The configuration will apply to all\n"
1867 "windows that have their WM_CLASS\n"
1868 "property set to the above selected\n"
1871 "Denne konfiguration vil gælde for\n"
1872 "alle vinduer, hvis WM_CLASS egenskab\n"
1873 "er sat til det valgte ovenstående\n"
1874 "navn, når den er gemt."
1876 # ../src/winspector.c:1064
1877 #: ../src/winspector.c:1217
1881 # ../src/winspector.c:1072
1882 #: ../src/winspector.c:1225
1886 # ../src/winspector.c:1078
1887 #: ../src/winspector.c:1231
1891 # ../src/winspector.c:1087 ../src/winspector.c:1097
1892 #: ../src/winspector.c:1240 ../src/winspector.c:1250
1893 msgid "Window Specification"
1894 msgstr "Vinduesspecifikation"
1896 # ../src/winspector.c:1088
1897 #: ../src/winspector.c:1241
1898 msgid "Window Attributes"
1899 msgstr "Vinduesattributter"
1901 # ../src/winspector.c:1089
1902 #: ../src/winspector.c:1242
1903 msgid "Advanced Options"
1904 msgstr "Udvidede indstillinger"
1906 # ../src/winspector.c:1090
1907 #: ../src/winspector.c:1243
1908 msgid "Icon and Initial Workspace"
1909 msgstr "Ikon og første arbejdsbord"
1911 # ../src/winspector.c:1091
1912 #: ../src/winspector.c:1244
1913 msgid "Application Specific"
1914 msgstr "Specifikt for program"
1916 # ../src/winspector.c:1105
1917 #: ../src/winspector.c:1258
1918 msgid "Defaults for all windows"
1919 msgstr "Standard for alle vinduer"
1921 # ../src/dialog.c:1464
1922 #: ../src/winspector.c:1312
1923 msgid "Select window"
1924 msgstr "Vælg vindue"
1926 # ../src/winspector.c:1169
1927 #: ../src/winspector.c:1326
1929 msgstr "Attributter"
1931 # ../src/winspector.c:1180
1932 #: ../src/winspector.c:1337
1933 msgid "Disable titlebar"
1934 msgstr "Fjern titellinje"
1936 # ../src/winspector.c:1182
1937 #: ../src/winspector.c:1339
1939 "Remove the titlebar of this window.\n"
1940 "To access the window commands menu of a window\n"
1941 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1942 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1945 "Fjern dette vindues titellinje.\n"
1946 "For at komme til et vindues kommandomenu\n"
1947 "uden titellinjen, tryk Control+Esc (eller\n"
1948 "den korrekte genvej, hvis du har ændret i\n"
1949 "standardindstillingerne)."
1951 # ../src/winspector.c:1189
1952 #: ../src/winspector.c:1346
1953 msgid "Disable resizebar"
1954 msgstr "Fjern bundlinje"
1956 # ../src/winspector.c:1191
1957 #: ../src/winspector.c:1348
1958 msgid "Remove the resizebar of this window."
1959 msgstr "Fjern dette vindues bundlinje."
1961 # ../src/winspector.c:1194
1962 #: ../src/winspector.c:1351
1963 msgid "Disable close button"
1964 msgstr "Fjern lukkeknap"
1966 # ../src/winspector.c:1196
1967 #: ../src/winspector.c:1353
1968 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1969 msgstr "Fjern dette vindues 'luk vindue'-knap."
1971 # ../src/winspector.c:1199
1972 #: ../src/winspector.c:1356
1973 msgid "Disable miniaturize button"
1974 msgstr "Fjern minimeringsknap"
1976 # ../src/winspector.c:1201
1977 #: ../src/winspector.c:1358
1978 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1979 msgstr "Fjern dette vindues `minimér vindue' knap."
1981 # ../src/winspector.c:1180
1982 #: ../src/winspector.c:1361
1983 msgid "Disable border"
1984 msgstr "Fjern kantlinje"
1986 # ../src/winspector.c:1191
1987 #: ../src/winspector.c:1363
1988 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1989 msgstr "Fjern den tynde sorte kant omkring vinduet."
1991 # ../src/winspector.c:1204
1992 #: ../src/winspector.c:1366
1993 msgid "Keep on top (floating)"
1994 msgstr "Altid øverst (flydende)"
1996 # ../src/winspector.c:1206
1997 #: ../src/winspector.c:1368
1999 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
2002 "Placér dette vindue ovenover andre vinduer,\n"
2003 "og lad dem ikke dække over det."
2005 # ../src/winspector.c:1210
2006 #: ../src/winspector.c:1372
2007 msgid "Keep at bottom (sunken)"
2008 msgstr "Altid nederst (sunket)"
2010 # ../src/winspector.c:1212
2011 #: ../src/winspector.c:1374
2012 msgid "Keep the window under all other windows."
2013 msgstr "Placér dette vindue under alle andre vinduer."
2015 # ../src/winspector.c:1217
2016 #: ../src/winspector.c:1379
2017 msgid "Make window present in all workspaces."
2018 msgstr "Dette vindue skal ses på alle arbejdsborde."
2020 # ../src/winspector.c:1220
2021 #: ../src/winspector.c:1382
2022 msgid "Start miniaturized"
2023 msgstr "Start minimeret"
2025 # ../src/winspector.c:1222
2026 #: ../src/winspector.c:1384
2028 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
2031 "Dette vindue skal automatisk være minimeret, når det\n"
2032 "vises første gang."
2034 # ../src/winspector.c:1226
2035 #: ../src/winspector.c:1388
2036 msgid "Start maximized"
2037 msgstr "Start maksimeret"
2039 # ../src/winspector.c:1228
2040 #: ../src/winspector.c:1390
2042 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
2045 "Dette vindue skal automatisk være maksimeret, når det\n"
2046 "vises første gang."
2048 # ../src/winspector.c:1312
2049 #: ../src/winspector.c:1394
2050 msgid "Full screen maximization"
2051 msgstr "Fyld hele skærmen"
2053 # ../src/winspector.c:1314
2054 #: ../src/winspector.c:1396
2056 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
2057 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
2058 "to outside the screen."
2060 "Lad dette vindue bruge hele skærmen, når det er\n"
2061 "maksimeret. Titellinjen og bundlinjen vil blive\n"
2062 "flyttet udenfor skærmen."
2064 # ../src/winspector.c:1249
2065 #: ../src/winspector.c:1413
2069 # ../src/winspector.c:1270
2070 #: ../src/winspector.c:1430
2071 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
2072 msgstr "Tastaturgenveje gælder ikke"
2074 # ../src/winspector.c:1272
2075 #: ../src/winspector.c:1432
2077 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
2078 "when this window is focused. This will allow the\n"
2079 "window to receive all key combinations regardless\n"
2080 "of your shortcut configuration."
2082 "Window Makers tastaturgenveje gælder ikke, når\n"
2083 "dette vindue er i fokus. Dette tillader vinduet\n"
2084 "at modtage alle tastekombinationer, uanset hvilke\n"
2085 "tastaturgenveje du har valgt for Window Maker."
2087 # ../src/winspector.c:1278
2088 #: ../src/winspector.c:1438
2089 msgid "Do not bind mouse clicks"
2090 msgstr "Museklik gælder ikke"
2092 # ../src/winspector.c:1280
2093 #: ../src/winspector.c:1440
2095 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
2096 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
2098 "Musehandlinger såsom 'Alt'+træk gælder ikke for dette\n"
2099 "vindue (hvis du har valgt Alt som modificeringstast)."
2101 # ../src/winspector.c:1234
2102 #: ../src/winspector.c:1445
2103 msgid "Do not show in the window list"
2104 msgstr "Vis ikke vindueslisten."
2106 # ../src/winspector.c:1234
2107 #: ../src/winspector.c:1447
2108 msgid "Do not list the window in the window list menu."
2109 msgstr "Vis ikke dette vindue i vindueslistemenuen."
2111 # ../src/winspector.c:1291
2112 #: ../src/winspector.c:1450
2113 msgid "Do not let it take focus"
2114 msgstr "Må ikke få fokus"
2116 # ../src/winspector.c:1293
2117 #: ../src/winspector.c:1452
2119 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
2122 "Dette vindue må ikke få tastaturfokus, når du\n"
2125 # ../src/winspector.c:1285
2126 #: ../src/winspector.c:1456
2127 msgid "Keep inside screen"
2128 msgstr "Hold indenfor skærmen"
2130 # ../src/winspector.c:1287
2131 #: ../src/winspector.c:1458
2133 "Do not allow the window to move itself completely\n"
2134 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
2136 "Dette vindue må ikke flytte sig selv helt udenfor\n"
2137 "skærmen, af hensyn til fejlbehæftede programmer.\n"
2139 # ../src/winspector.c:1264
2140 #: ../src/winspector.c:1462
2141 msgid "Ignore 'Hide Others'"
2142 msgstr "Ignorér 'Skjul andre'"
2144 # ../src/winspector.c:1266
2145 #: ../src/winspector.c:1464
2147 "Do not hide the window when issuing the\n"
2148 "`HideOthers' command."
2150 "Skjul ikke dette vindue, når du bruger\n"
2151 "'Skjul andre' kommandoen."
2153 # ../src/winspector.c:1297
2154 #: ../src/winspector.c:1468
2155 msgid "Ignore 'Save Session'"
2156 msgstr "Ignorér 'Gem session'"
2158 # ../src/winspector.c:1299
2159 #: ../src/winspector.c:1470
2161 "Do not save the associated application in the\n"
2162 "session's state, so that it won't be restarted\n"
2163 "together with other applications when Window Maker\n"
2166 "Gem ikke det associerede program i\n"
2167 "sessionsstatus, så den ikke bliver genstartet\n"
2168 "sammen med andre programmer, når Window Maker\n"
2171 # ../src/winspector.c:1305
2172 #: ../src/winspector.c:1476
2173 msgid "Emulate application icon"
2174 msgstr "Emulér programikon"
2176 # ../src/winspector.c:1307
2177 #: ../src/winspector.c:1478
2179 "Make this window act as an application that provides\n"
2180 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
2181 "application icon to be created."
2183 "Lad dette vindue fungere som et program, der giver\n"
2184 "tilstrækkelig information til Window Maker til at\n"
2185 "lave en programikon, som kan indfældes i dokken."
2187 # ../src/winspector.c:1320
2188 #: ../src/winspector.c:1484
2189 msgid "Disable language button"
2190 msgstr "Brug ikke sprogknap"
2192 # ../src/winspector.c:1322
2193 #: ../src/winspector.c:1486
2194 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
2195 msgstr "Fjern vinduets `toggle language' knap."
2197 # ../src/winspector.c:1339
2198 #: ../src/winspector.c:1503
2199 msgid "Miniwindow Image"
2200 msgstr "Miniaturebillede"
2202 # ../src/winspector.c:1373
2203 #: ../src/winspector.c:1530
2204 msgid "Icon filename:"
2205 msgstr "Ikonfilnavn:"
2207 # ../src/winspector.c:1385
2208 #: ../src/winspector.c:1543
2209 msgid "Ignore client supplied icon"
2210 msgstr "Ignorér programmets egen ikon"
2212 # ../src/winspector.c:1392
2213 #: ../src/winspector.c:1550
2214 msgid "Initial Workspace"
2215 msgstr "Første arbejdsbord"
2217 # ../src/winspector.c:1394
2218 #: ../src/winspector.c:1552
2219 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
2220 msgstr "Hvilket arbejdsbord vinduet først skal dukke op på."
2222 # ../src/winspector.c:1400
2223 #: ../src/winspector.c:1558
2224 msgid "Nowhere in particular"
2225 msgstr "Intet specielt sted"
2227 # ../src/winspector.c:1418
2228 #: ../src/winspector.c:1576
2229 msgid "Application Attributes"
2230 msgstr "Programattributter"
2232 # ../src/winspector.c:1429
2233 #: ../src/winspector.c:1587
2234 msgid "Start hidden"
2235 msgstr "Start skjult"
2237 # ../src/winspector.c:1431
2238 #: ../src/winspector.c:1589
2239 msgid "Automatically hide application when it's started."
2240 msgstr "Skjul automatisk programmet, når det starter."
2242 # ../src/winspector.c:1434
2243 #: ../src/winspector.c:1592
2244 msgid "No application icon"
2245 msgstr "Ingen programikon"
2247 # ../src/winspector.c:1436
2248 #: ../src/winspector.c:1594
2250 "Disable the application icon for the application.\n"
2251 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
2252 "and any icons that are already docked will stop\n"
2253 "working correctly."
2255 "Ingen programikon for dette program. Bemærk at du\n"
2256 "ikke længere vil kunne indfælde det i dokken, og\n"
2257 "alle ikoner for programmet som allerede er indfældet\n"
2258 "vil ikke længere fungere ordentligt."
2260 # ../src/winspector.c:1305
2261 #: ../src/winspector.c:1600
2262 msgid "Shared application icon"
2263 msgstr "Fælles programikon"
2265 #: ../src/winspector.c:1602
2267 "Use a single shared application icon for all of\n"
2268 "the instances of this application.\n"
2270 "Brug et enkelt fælles programikon, hver gang dette\n"
2271 "program forekommer.\n"
2273 # ../src/session.c:980
2274 #: ../src/wmspec.c:277
2275 msgid "out of memory while updating wm hints"
2276 msgstr "løb tør for hukommelse mens vinduehåndteringshints blev opdateret"
2278 # ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:707
2279 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
2281 msgid "Workspace %i"
2282 msgstr "Arbejdsbord %i"
2284 # ../src/workspace.c:764
2285 #: ../src/workspace.c:943
2287 msgstr "Arbejdsborde"
2289 # ../src/workspace.c:766
2290 #: ../src/workspace.c:945
2291 msgid "could not create Workspace menu"
2292 msgstr "kunne ikke lave arbejdsbordsmenu"
2294 # ../src/workspace.c:773
2295 #: ../src/workspace.c:952
2299 # ../src/workspace.c:774
2300 #: ../src/workspace.c:953
2301 msgid "Destroy Last"
2302 msgstr "Fjern sidste"
2304 #~ msgid "Allow Lowering"
2305 #~ msgstr "Tillad skjul"
2308 #~ msgid "selection timed-out"
2309 #~ msgstr "tiden løb ud for udvalg"
2311 # ../src/proplist.c:180
2312 #~ msgid "unterminated string"
2313 #~ msgstr "uafsluttet tekststreng"
2315 # ../src/proplist.c:247
2316 #~ msgid "unterminated array"
2317 #~ msgstr "uafsluttet array"
2319 # ../src/proplist.c:256
2320 #~ msgid "missing , in array or unterminated array"
2321 #~ msgstr "mangler, i array eller uafsluttet array"
2323 # ../src/proplist.c:267
2324 #~ msgid "could not get array element"
2325 #~ msgstr "kunne ikke skaffe array element"
2327 # ../src/proplist.c:297
2328 #~ msgid "unterminated dictionary"
2329 #~ msgstr "uafsluttet ordbog"
2331 # ../src/proplist.c:315
2332 #~ msgid "missing dictionary key"
2333 #~ msgstr "manglende ordbogstast"
2335 # ../src/proplist.c:317
2336 #~ msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
2337 #~ msgstr "manglende ordbogslinjetast eller uafsluttet ordbog"
2339 # ../src/proplist.c:323
2340 #~ msgid "error parsing dictionary key"
2341 #~ msgstr "kunne ikke behandle ordbogstast"
2343 # ../src/proplist.c:332
2344 #~ msgid "missing = in dictionary entry"
2345 #~ msgstr "manglende = i ordbogslinje"
2347 # ../src/proplist.c:351
2348 #~ msgid "missing ; in dictionary entry"
2349 #~ msgstr "manglende ; i ordbogslinje"
2351 # ../src/proplist.c:432
2353 #~ "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
2354 #~ "enclosing it with \"."
2356 #~ "forventede en tekststreng, ordbog, data eller array. Hvis det er en "
2357 #~ "streng, prøv at afslutte den med \"."
2359 # ../src/proplist.c:434
2360 #~ msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
2361 #~ msgstr "Kommentarer er ikke tilladt inden i WindowMakers domænefiler."
2363 # ../src/proplist.c:453
2364 #~ msgid "could not open domain file %s"
2365 #~ msgstr "kunne ikke åbne domænefil %s"
2367 # ../src/proplist.c:466
2368 #~ msgid "extra data after end of file"
2369 #~ msgstr "ekstra data efter filens slutning"
2371 # ../src/screen.c:463
2372 #~ msgid "error making logo image for panel:%s"
2373 #~ msgstr "kunne ikke lave logobillede for panel:%s"
2375 # ../src/winspector.c:1358
2379 # ../src/xutil.c:228
2380 #~ msgid "invalid data in selection"
2381 #~ msgstr "ugyldigt data i markering"
2383 # ../src/dock.c:1134
2384 #~ msgid "Keep Attracted Icons"
2385 #~ msgstr "Behold tiltrukkede ikoner"
2387 # ../src/dockedapp.c:252
2389 #~ "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other "
2390 #~ "icon is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip "
2391 #~ "is not full in some workspace, then try again."
2393 #~ "Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er "
2394 #~ "indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at Clip'en ikke er "
2395 #~ "fuld på noget arbejdsbord, og prøv igen."
2398 #~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
2399 #~ msgstr "wrealloc() fejlede under opbygningning af menuen"
2401 #~ msgid "(Un)Select Icon"
2402 #~ msgstr "(Fra)Vælg ikon"
2404 #~ msgid "Keep Icon(s)"
2405 #~ msgstr "Behold ikon(er)"
2407 #~ msgid "The following character sets are missing in %s:"
2408 #~ msgstr "Følgende tegnsæt mangler %s:"
2410 #~ msgid "The string \"%s\" will be used in place"
2411 #~ msgstr "Tekststrengen \"%s\" vil blive brugt i stedetfor"
2413 #~ msgid "of any characters from those sets."
2414 #~ msgstr "for tegn fra disse tegnsæt."
2416 #~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
2417 #~ msgstr "kunne ikke skabe font sæt %s. Prøver standard"
2419 #~ msgid "could not load font %s. Trying fixed"
2420 #~ msgstr "kunne ikke indlæse font %s. Prøver standard"