1 # Message catalog for Window Maker
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Text below is in ISO8859-2
4 # David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
5 # Lukas Tinkl <caybro@seznam.cz>, 1999.
6 # Jiří Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>
7 # Pá dub 23 09:21:16 CEST 1999 David Šauer
8 # St čec 14 09:30:00 CEST 1999 Lukáš Tinkl
9 # St říj 13 20:29:53 CEST 2001 Jiří Hnídek
13 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.70.0\n"
14 "POT-Creation-Date: 2001-10-11 13:49+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2001-10-14 20:29+53:00\n"
16 "Last-Translator: Jiří Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>\n"
17 "Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
22 #: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3276
23 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1816
24 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
28 #: ../src/appicon.c:542
29 msgid "Could not open specified icon file"
30 msgstr "Nelze otevřít specifikovaný soubor s ikonou"
32 #: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
33 #: ../src/dialog.c:671 ../src/dialog.c:1733 ../src/dock.c:493
34 #: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3277
35 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
36 #: ../src/rootmenu.c:1820 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
40 #: ../src/appicon.c:570 ../src/dock.c:256
42 " will be forcibly closed.\n"
43 "Any unsaved changes will be lost.\n"
46 " bude násilně ukončen.\n"
47 "Jakékoli změny budou ztraceny.\n"
50 #: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:124
51 msgid "Kill Application"
52 msgstr "Ukončit aplikaci"
54 #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:126
58 #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:126
62 #: ../src/appicon.c:595 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3442
66 #: ../src/appicon.c:596 ../src/appicon.c:622 ../src/dock.c:1146
67 #: ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:3454 ../src/winmenu.c:461
71 #: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:628
75 #: ../src/appicon.c:598
77 msgstr "Nastavit ikonu..."
79 #: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:1152 ../src/rootmenu.c:224
80 #: ../src/rootmenu.c:238 ../src/winmenu.c:508
84 #: ../src/appicon.c:620 ../src/dock.c:3452
88 #: ../src/appicon.c:626
92 #: ../src/application.c:394
94 msgid "recreating missing icon '%s'"
95 msgstr "znovu vytvořit chybějící ikonu '%s'"
97 #: ../src/defaults.c:926 ../src/startup.c:889 ../src/startup.c:907
98 #: ../src/startup.c:913
100 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
101 msgstr "z databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\""
103 #: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1089 ../src/defaults.c:1127
104 #: ../src/defaults.c:1173
106 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
107 msgstr "V databázi standardů je poškozena doména %s (%s)!"
109 #: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:1109 ../src/defaults.c:1156
110 #: ../src/defaults.c:1182
112 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
113 msgstr "z uživatelovy databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\""
115 #: ../src/defaults.c:988 ../src/defaults.c:1074
117 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
118 msgstr "V globální databázi standardů je poškozena doména %s (%s)"
120 #: ../src/defaults.c:1007
122 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
123 msgstr "nelze načíst doménu %s z globální databáze standardů (%s)"
125 #: ../src/defaults.c:1079
127 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
128 msgstr "z globální databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\""
130 #: ../src/defaults.c:1146 ../src/screen.c:458
132 msgid "could not load logo image for panels: %s"
133 msgstr "pro panely nelze načíst logo: %s"
135 #: ../src/defaults.c:1424
137 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
138 msgstr "Chybný formát volby pro klíč \"%s\". Má být jeden z %s"
140 #: ../src/defaults.c:1469
142 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
143 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na boolean "
145 #: ../src/defaults.c:1474 ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1538
146 #: ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1566 ../src/defaults.c:1580
147 #: ../src/defaults.c:1650 ../src/defaults.c:1662 ../src/defaults.c:2129
148 #: ../src/defaults.c:2146 ../src/defaults.c:2159 ../src/defaults.c:2191
149 #: ../src/defaults.c:2207 ../src/defaults.c:2238 ../src/defaults.c:2325
150 #: ../src/defaults.c:2713 ../src/defaults.c:2724
152 msgid "using default \"%s\" instead"
153 msgstr "namísto toho použiji implicitní %s"
155 #: ../src/defaults.c:1503
157 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
158 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na integer"
160 #: ../src/defaults.c:1533 ../src/defaults.c:1645 ../src/defaults.c:2124
161 #: ../src/defaults.c:2141 ../src/defaults.c:2186 ../src/defaults.c:2233
162 #: ../src/defaults.c:2708 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
164 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
165 msgstr "Chybný formát volby pro klíč \"%s\". Má být %s."
167 #: ../src/defaults.c:1546
169 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
170 msgstr "Pro klíč %s je v poli chybný počet prvků."
172 #: ../src/defaults.c:1561
174 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
175 msgstr "Chybná hodnota pro klíč \"%s\". Má být Coordinate."
177 #: ../src/defaults.c:1576
179 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
180 msgstr "pole nelze konvertovat na čísla typu integer(pro %s)."
182 #: ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1822
183 #: ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1927
184 #: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2021
186 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
187 msgstr "\"%s\" není správné jméno barvy"
189 #: ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1839
190 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
191 msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci gradientu"
193 #: ../src/defaults.c:1900
194 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
195 msgstr "nedostatek argumentů při specifikaci vícebarevného gradientu"
197 #: ../src/defaults.c:1994
198 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
199 msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci texturovaného gradientu"
201 #: ../src/defaults.c:2037
203 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
205 "chybná hodnota neprůhlednosti pro texturu tgradient \"%s\". Má být [0..255]"
207 #: ../src/defaults.c:2097
209 msgid "could not initialize library %s"
210 msgstr "nelze inicializovat knihovnu %s"
212 #: ../src/defaults.c:2100
214 msgid "could not find function %s::%s"
215 msgstr "nelze najít funkci %s::%s"
217 #: ../src/defaults.c:2107
219 msgid "invalid texture type %s"
220 msgstr "chybný typ textury %s"
222 #: ../src/defaults.c:2154
224 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
225 msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíč \"%s\""
227 #: ../src/defaults.c:2203
228 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
229 msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být textura."
231 #: ../src/defaults.c:2251
233 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
234 msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy %i. Má být textura."
236 #: ../src/defaults.c:2293
237 msgid "could not load any usable font!!!"
238 msgstr "nelze načíst žádný použitelný font!!!"
240 #: ../src/defaults.c:2320
242 msgid "could not get color for key \"%s\""
243 msgstr "nelze získat barvu pro klíč \"%s\""
245 #: ../src/defaults.c:2378 ../src/rootmenu.c:492
247 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
248 msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\""
250 #: ../src/defaults.c:2390
252 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
253 msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\""
255 #: ../src/defaults.c:2397
257 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
258 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\""
260 #: ../src/defaults.c:2422
262 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
263 msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v pořádku"
265 #: ../src/defaults.c:2454
267 msgid "could not load image in option %s: %s"
268 msgstr "nelze načíst obrázek ve volbě %s: %s"
270 #: ../src/defaults.c:2573
272 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
273 msgstr "nelze otevřít soubor s obr8zkem \"%s\""
275 #: ../src/defaults.c:2576
277 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
278 msgstr "\"%s\" není platný soubor barvy"
280 #: ../src/defaults.c:2579
282 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
283 msgstr "nedostatek paměti při otvírání obrázku \"%s\""
285 #: ../src/defaults.c:2618 ../src/defaults.c:2651
286 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
287 msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci kursoru"
289 #: ../src/defaults.c:2634
291 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
292 msgstr "neznámý interní název kursoru \"%s\""
294 #: ../src/defaults.c:2661 ../src/defaults.c:2673
296 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
297 msgstr "nelze nalézt soubor s kurzorem \"%s\""
299 #: ../src/defaults.c:2720
301 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
302 msgstr "Chyba ve specifikaci kurzoru pro klíč \"%s\""
304 #: ../src/defaults.c:2807
305 msgid "could not render texture for icon background"
306 msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu"
308 #: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:678 ../src/dock.c:525
309 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:224
310 #: ../src/rootmenu.c:238
314 #: ../src/dialog.c:219
315 msgid "Could not open directory "
316 msgstr "Nelze otevřít adresář"
318 #: ../src/dialog.c:274
319 msgid "Could not load image file "
320 msgstr "Nelze načíst obrázek"
322 #: ../src/dialog.c:605
326 #: ../src/dialog.c:614
330 #: ../src/dialog.c:647
334 #: ../src/dialog.c:660
338 #: ../src/dialog.c:684
340 msgstr "Vyberte soubor"
342 #: ../src/dialog.c:702 ../src/dialog.c:704
346 #: ../src/dialog.c:1160 ../src/dialog.c:1270
351 #: ../src/dialog.c:1267
352 msgid "Window Manager for X"
353 msgstr "Okenní manažer pro X"
355 #: ../src/dialog.c:1290
357 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
358 msgstr "Grafika používá 0x%x: %s %ibpp "
360 #: ../src/dialog.c:1298
361 msgid "(32 thousand colors)\n"
362 msgstr "(32 tisíc barev)\n"
364 #: ../src/dialog.c:1301
365 msgid "(64 thousand colors)\n"
366 msgstr "(64 tisíc barev)\n"
368 #: ../src/dialog.c:1305
369 msgid "(16 million colors)\n"
370 msgstr "(16 milionů barev)\n"
372 #: ../src/dialog.c:1308
374 msgid "(%d colors)\n"
375 msgstr "(%d barev)\n"
377 #: ../src/dialog.c:1318
379 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
380 msgstr "Přidělená paměť: %i kB. Používaná paměť: %i kB.\n"
382 #: ../src/dialog.c:1325
383 msgid "Supported image formats: "
384 msgstr "Podporované formáty obrázků: "
386 #: ../src/dialog.c:1332
388 "\nAdditional support for: "
390 "\nDodatečná podpora pro: "
392 #: ../src/dialog.c:1355
396 #: ../src/dialog.c:1365
404 #: ../src/dialog.c:1367
412 #: ../src/dialog.c:1391
416 #: ../src/dialog.c:1414
418 msgstr "Veselé vánose!"
420 #: ../src/dialog.c:1484
422 " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
423 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
424 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
425 "License, or (at your option) any later version.\n"
428 " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
429 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
430 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
431 "See the GNU General Public License for more details.\n"
434 " You should have received a copy of the GNU General Public\n"
435 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
436 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
439 "Window Maker je volně šiřitelný software; můžete ho předat dál nebo\n"
440 "upravit podle podmínek GNU licence (Genral Public Licence), která\n"
441 "byla uveřejněna organizací Free Software Foundation; jedna ze\n"
442 "dvou verzí licence, nebo (jestli chcete) nějaká novější verze.\n"
445 "Window Maker je šířen s nadějí, že bude použitelný, ale BEZ\n"
446 " JAKÉKOLIV ZÁRUKY; bez později přidaných záruk OBCHODNÍKA\n"
447 "nebo DOBŘE MÍNĚNÉHO ÚMYSLU. Více informací naleznete v\n"
448 "GNU licenci (Genral Public Licence)\n"
451 "Měli by jste obdržet kopii GNU licence s tímto programem; pokud\n"
452 "tomu tak není napište organizaci Free Software Foundation:\n"
453 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston MA, 02111-1307, USA"
455 #: ../src/dialog.c:1505
457 msgstr "Licenční podmínky"
459 #: ../src/dialog.c:1656 ../src/startup.c:395
460 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
461 msgstr "pro nefunkční dialogový panel nelze otevřít spojení. Konec."
463 #: ../src/dialog.c:1682
465 msgstr "Závažná chyba"
467 #: ../src/dialog.c:1693
470 "Window Maker received signal %i\n"
473 "Window Maker obdržel signál %i\n"
476 #: ../src/dialog.c:1696
478 msgid "Window Maker received signal %i."
479 msgstr "Window Maker přijal signál %i."
481 #: ../src/dialog.c:1705
483 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
484 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
486 " Tato závažná chyba se vyskytla pravděpodobně v důsledku chyby v kódu Window "
487 "Makeru. Prosím, vyplňte soubor BUGFORM a zašlete ho na bugs@windowmaker.info "
490 #: ../src/dialog.c:1714
491 msgid "What do you want to do now?"
492 msgstr "Co byste chtěl(a) udělat teď ?"
494 #: ../src/dialog.c:1720
495 msgid "Select action"
496 msgstr "Označit ikonu"
498 #: ../src/dialog.c:1721
499 msgid "Abort and leave a core file"
500 msgstr "Ukonči a zapsat soubor s obsahem paměti (core)"
502 #: ../src/dialog.c:1722
503 msgid "Restart Window Maker"
504 msgstr "Restart Window Makeru"
506 #: ../src/dialog.c:1723
507 msgid "Start alternate window manager"
508 msgstr "Odstartovat alternativní okenní manažer"
510 #: ../src/dialog.c:1901
512 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
513 "The GNUstep project aims to create a free\n"
514 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
515 "which is a object-oriented framework for\n"
516 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
517 "applications. Additionally, a development and\n"
518 "user desktop environment will be created on top\n"
519 "of the framework. For more information about\n"
520 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
522 "Window maker je součástí GNUstep projektu.\n"
523 "GNUstep usiluje o vytvoření volně šiřitelné\n"
524 "implementace prostředí OpenStepu(tm), které\n"
525 "má objektově orientovaný systém pro vytváření\n"
526 "pokročilých grafických, multiplatformních\n"
527 "aplikací. A navíc vývoj uživatelsky přívětivého\n"
528 "prostředí je nejdůležitější součást projektu.\n"
529 "Více informací o GNUstepu naleznete na\n"
530 "webové stránce: www.gnustep.org"
532 #: ../src/dialog.c:1921
533 msgid "About GNUstep"
538 msgid "Type the name for workspace %i:"
539 msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:"
541 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1108 ../src/dock.c:1111 ../src/dock.c:3360
542 msgid "Rename Workspace"
543 msgstr "Přejmenovat plochu"
545 #: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
551 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
552 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
553 "full in some workspace."
555 "Některé ikony nemohou být všudypřítomné. Ujistěte se prosím, že žádná další "
556 "ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a že "
557 "Sponka není na některé ploše zaplněna."
561 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
562 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
565 "Některé ikony nemohou být všudypřítomné. Ujistěte se prosím, že žádná další "
566 "ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a že "
567 "Sponka není na některé ploše zaplněna."
570 msgid "Workspace Clip"
574 msgid "All selected icons will be removed!"
575 msgstr "Všechny vybrané ikony budou odstraněny!"
577 #: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1125 ../src/dock.c:3396
581 #: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2104 ../src/dock.c:2245
582 msgid "Type the command used to launch the application"
583 msgstr "Zadejte příkaz, který spustí aplikaci"
587 msgid "could not launch application %s\n"
588 msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n"
591 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
592 msgstr "nelze vytvořit submenu pracovní plochy pro menu Sponky"
594 #: ../src/dock.c:1045
595 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
596 msgstr "nelze vytvořit submenu voleb pro menu Sponky"
598 #: ../src/dock.c:1049 ../src/dock.c:1097
600 msgstr "Vždy navrchu"
602 #: ../src/dock.c:1055
606 #: ../src/dock.c:1061
608 msgstr "Automaticky svinout"
610 #: ../src/dock.c:1067
612 msgstr "Automaticky Nahoru/Dolů"
614 #: ../src/dock.c:1073
615 msgid "Autoattract Icons"
616 msgstr "Automaticky chytat ikony"
618 #: ../src/dock.c:1103
620 msgstr "Volby Sponky"
622 #: ../src/dock.c:1113
626 #: ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1121 ../src/dock.c:3387
627 msgid "Select All Icons"
628 msgstr "(Od)Označit všechny ikony"
630 #: ../src/dock.c:1127 ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:3404
632 msgstr "Přesunout ikonu na"
634 #: ../src/dock.c:1134 ../src/dock.c:1137 ../src/dock.c:3415
636 msgstr "Odstranit ikonu"
638 #: ../src/dock.c:1139
639 msgid "Attract Icons"
640 msgstr "Chytat ikony"
642 #: ../src/dock.c:1142
646 #: ../src/dock.c:1150
648 msgstr "Nastavení..."
650 #: ../src/dock.c:1515 ../src/dock.c:1622
652 msgid "bad value in docked icon state info %s"
653 msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s"
655 #: ../src/dock.c:1630
657 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
658 msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i"
660 #: ../src/dock.c:1886
661 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
662 msgstr "v doku je příliš mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno"
664 #: ../src/dock.c:2103 ../src/dock.c:2244
666 msgstr "Ukotvit ikonu"
668 #: ../src/dock.c:3267 ../src/dock.c:3270 ../src/dock.c:3273
670 msgid "Could not execute command \"%s\""
671 msgstr "Nelze provést příkaz \"%s\""
673 #: ../src/dock.c:3366
674 msgid "Toggle Omnipresent"
675 msgstr "Všechny plochy"
677 #: ../src/dock.c:3371 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413
678 #: ../src/winspector.c:1392
680 msgstr "Všechny plochy"
682 #: ../src/dock.c:3385
683 msgid "Unselect All Icons"
684 msgstr "(Od)Označit všechny ikony"
686 #: ../src/dock.c:3394
690 #: ../src/dock.c:3402
691 msgid "Move Icons To"
692 msgstr "Přesunout ikonu(y) na"
694 #: ../src/dock.c:3413
696 msgstr "Odstranit ikonu(y)"
698 #: ../src/dock.c:3444 ../src/kwm.c:643
702 #: ../src/dockedapp.c:149
704 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
705 msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla použita pro aplikaci v doku"
707 #: ../src/dockedapp.c:229
709 msgid "Could not open specified icon file: %s"
710 msgstr "Nelze otevřít specifikovaný soubor s ikonou: %s"
712 #: ../src/dockedapp.c:231
716 #: ../src/dockedapp.c:333
717 msgid "Start when Window Maker is started"
718 msgstr "Odstartovat při startu Window Makeru"
720 #: ../src/dockedapp.c:340
721 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
722 msgstr "Zamknout (před náhodným odstraněním)"
724 #: ../src/dockedapp.c:344
725 msgid "Application path and arguments"
726 msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci"
728 #: ../src/dockedapp.c:357
729 msgid "Command for middle-click launch"
730 msgstr "Příkaz pro prostřední tlačítko"
732 #: ../src/dockedapp.c:371
734 msgid "%s will be replaced with current selection"
735 msgstr "%s bude nahrazeno aktuálním výběrem"
737 #: ../src/dockedapp.c:376
738 msgid "Command for files dropped with DND"
739 msgstr "Příkaz pro položený soubor (DND)"
741 #: ../src/dockedapp.c:390
743 msgid "%d will be replaced with the file name"
744 msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru"
746 #: ../src/dockedapp.c:394
747 msgid "DND support was not compiled in"
748 msgstr "DND podpora nebylo zakompilována"
750 #: ../src/dockedapp.c:399
754 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1530
758 #: ../src/dockedapp.c:466
759 msgid "Docked Application Settings"
760 msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku"
762 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
763 #: ../src/texture.c:594
765 msgid "could not render texture: %s"
766 msgstr "nelze vykreslit texturu: %s"
768 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
769 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
770 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
772 msgid "error rendering image:%s"
773 msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s"
775 #: ../src/framewin.c:777
777 msgid "error rendering image: %s"
778 msgstr "chyba při vykreslení obrázku: %s"
780 #: ../src/gnome.c:214 ../src/gnome.c:341 ../src/gnome.c:399
781 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
782 msgstr "nedostatek paměti při obnovování pokynů pro GNOME"
784 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:438
786 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
787 msgstr "ze souboru \"%s\" nelze načíst obrázek: %s"
789 #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
791 msgid "could not create directory %s"
792 msgstr "Nelze vytvořit adresář %s"
796 msgid "could not find default icon \"%s\""
797 msgstr "nelze najít standardní ikonu \"%s\""
801 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
802 msgstr "nelze načíst standardní ikonu \"%s\":%s"
804 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:436 ../src/winmenu.c:571
806 msgstr "Maximalizace"
808 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:566
810 msgstr "Demaximalizace"
812 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:557
814 msgstr "Miniaturizace"
816 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:552
817 msgid "Deminiaturize"
818 msgstr "Deminiaturizace"
821 msgid "Not Omnipresent"
822 msgstr "Není všudypřítomný"
830 msgstr "Zvětšit/Zmenšit"
832 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:224 ../src/winmenu.c:501
836 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:485
838 msgstr "Přesunout na"
841 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
842 msgstr "%a(Spusť Přikaz,Napiš příkaz ke spuštění:)"
845 msgid "failed to restart Window Maker."
846 msgstr "restart Window Makeru selhal."
850 msgid "could not exec %s"
851 msgstr "nelze spustit: %s"
854 msgid "Could not execute command: "
855 msgstr "Nelze provést příkaz:"
859 msgid "%s aborted.\n"
860 msgstr "%s přerušen.\n"
864 msgid "Usage: %s [options]\n"
865 msgstr "Použití: %s [volby]\n"
868 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
869 msgstr "Správce oken Window Maker pro X window"
872 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
873 msgstr " -display host:dpy\tkterý display použít"
876 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
877 msgstr " --nocpp \t\tneprováděj předzpracování konfiguračních souborů"
880 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
881 msgstr " --nodock\t\tnezobrazuj Dok pro ikony"
884 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
885 msgstr " --noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku"
888 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
889 msgstr " --no-autolaunch\tneodstartovat automaticky spouštěné aplikace"
892 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
893 msgstr " --dont-restore\t\tneobnovovat uložené sezení"
896 msgid " --locale locale\tlocale to use"
897 msgstr " --locale locale\tmístnínastavení"
901 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
902 msgstr " --create-stdcmap\tvytvořit standardní barevnou paletu v pseudobarvách"
905 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
907 " --visual-id visualid\tčíslo obrazového módu(visual id), který bude použit"
910 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
911 msgstr " --static\t\tneobnovovat a neukládat konfigurace"
914 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
915 msgstr " --no-polling\t\tnekontrolovat periodicky konfigurační obnovení"
918 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
919 msgstr " --synchronous\t\tsynchronizace vykreslování"
922 msgid " --version\t\tprint version and exit"
923 msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec"
926 msgid " --help\t\t\tshow this message"
927 msgstr " --help\t\t\tukaž tuto zprávu"
932 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
933 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
935 "nelze najít uživatelův adresář GNUstep (%s).\n"
936 "Ujistěte se, že máte Window Maker správně nainstalován, případně spusťte "
941 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
942 msgstr "nelze nalézt uživatelský GNUstep adresář (%s)."
946 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
947 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
949 "Došlo k chybě při vytváření adresáře GNUstep, prosím ujistěte se, že"
950 "máte Window Maker správně nainstalován, případně spusťte wmaker.inst"
954 msgid "%s directory created with default configuration."
955 msgstr "%s adresář vytvořen se standardní konfigurací."
957 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
959 msgid "%s:could not execute initialization script"
960 msgstr "%s:nelze provést inicializační skript"
962 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
964 msgid "%s:could not execute exit script"
965 msgstr "%s:nelze provést ukončovací skript"
967 #: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
969 msgid "too few arguments for %s"
970 msgstr "nedostatek argumetů pro %s"
974 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
975 msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\""
979 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
980 msgstr "%s: chybný argument '%s'\n"
984 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
985 msgstr "Zkuste '%s --help', získáte více informací.\n"
988 msgid "X server does not support locale"
989 msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
992 msgid "cannot set locale modifiers"
993 msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
997 msgid "could not open display \"%s\""
998 msgstr "nelze otevřít displej \"%s\""
1000 #: ../src/menu.c:1255
1001 msgid "could not grab keyboard"
1002 msgstr "nelze snímat klávesnici"
1006 msgid "could not define value for %s for cpp"
1007 msgstr "pro %s pro cpp nelze určit hodnotu"
1009 #: ../src/misc.c:101
1011 msgid "could not get password entry for UID %i"
1012 msgstr "pro uživatele s UID %i nelze získat heslo"
1014 #: ../src/misc.c:126
1016 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1018 "váš počítač není správně konfigurován. Proměnná HOSTNAME je nastavena na %s"
1020 #: ../src/misc.c:132
1022 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1023 msgstr "váš počítač není správně nakonfigurován. Proměnná HOST nastavena na %s"
1025 #: ../src/misc.c:628
1026 msgid "Program Arguments"
1027 msgstr "Argumenty programu"
1029 #: ../src/misc.c:629
1030 msgid "Enter command arguments:"
1031 msgstr "Zadejte argumenty pro příkaz:"
1033 #: ../src/misc.c:722
1034 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1035 msgstr "nelze získat data z DND operace drop"
1037 #: ../src/misc.c:730
1038 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1039 msgstr "chyba při získávání dat z operace DND drop"
1041 #: ../src/misc.c:736
1042 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1043 msgstr "nedostatek paměti při čtení dat z DND operace drop"
1045 #: ../src/misc.c:781 ../src/misc.c:921
1047 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1048 msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%s\""
1050 #: ../src/misc.c:835
1051 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1052 msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%w\""
1054 #: ../src/misc.c:853
1055 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1056 msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%s\""
1058 #: ../src/misc.c:869
1059 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1060 msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%a\""
1062 #: ../src/misc.c:900
1064 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1065 msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%d\""
1067 #: ../src/misc.c:914
1068 msgid "selection not available"
1069 msgstr "výběr není dostupný"
1071 #: ../src/misc.c:970 ../src/misc.c:976
1073 msgid "bad window name value in %s state info"
1074 msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s"
1076 #: ../src/misc.c:1233
1077 msgid "could not send message to background image helper"
1078 msgstr "nelze poslat zprávu umísťovači pozadí"
1080 #: ../src/pixmap.c:235
1082 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1084 "nelze načíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou použity."
1086 #: ../src/resources.c:44
1088 msgid "could not parse color \"%s\""
1089 msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\""
1091 #: ../src/resources.c:48
1093 msgid "could not allocate color \"%s\""
1094 msgstr "nelze alokovat položku pro barvu \"%s\""
1096 #: ../src/rootmenu.c:184 ../src/rootmenu.c:186
1100 #: ../src/rootmenu.c:185
1101 msgid "Exit window manager?"
1102 msgstr "Ukončit manažera oken?"
1104 #: ../src/rootmenu.c:221
1105 msgid "Close X session"
1106 msgstr "Ukončit sezení X"
1108 #: ../src/rootmenu.c:222
1110 "Close Window System session?\n"
1111 "Kill might close applications with unsaved data."
1114 "Ukončením aplikací může dojít ke ztrátě dat."
1116 #: ../src/rootmenu.c:235
1117 msgid "Kill X session"
1118 msgstr "Ukončit sezení X"
1120 #: ../src/rootmenu.c:236
1122 "Kill Window System session?\n"
1123 "(all applications will be closed)"
1126 "(všechny aplikace budou uzavřeny)"
1128 #: ../src/rootmenu.c:505
1130 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1131 msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro položku %s"
1133 #: ../src/rootmenu.c:513
1135 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1136 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro položku %s"
1138 #: ../src/rootmenu.c:566
1140 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1141 msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu"
1143 #: ../src/rootmenu.c:616
1145 msgid "%s: missing command"
1146 msgstr "%s: očekávám příkaz"
1148 #: ../src/rootmenu.c:648
1150 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1151 msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s"
1153 #: ../src/rootmenu.c:696
1155 msgid "%s:could not stat menu"
1156 msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu"
1158 #: ../src/rootmenu.c:704
1160 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1161 msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu:%s"
1163 #: ../src/rootmenu.c:722
1165 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1166 msgstr "příliš mnoho parametrů pro příkaz OPEN_MENU: %s"
1168 #: ../src/rootmenu.c:766
1170 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1171 "Only one is allowed."
1173 "V aplikačním menu je více než jeden příkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
1176 #: ../src/rootmenu.c:800
1178 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1181 "V aplikačním menu je více než jeden příkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
1184 #: ../src/rootmenu.c:805
1186 msgstr "Seznam oken"
1188 #: ../src/rootmenu.c:834 ../src/rootmenu.c:852 ../src/rootmenu.c:862
1190 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1191 msgstr "%s:pro příkaz menu \"%s\" očekávám parametr"
1193 #: ../src/rootmenu.c:930
1195 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1196 msgstr "%s:neznámý příkaz \"%s\" v konfiguraci menu."
1198 #: ../src/rootmenu.c:938
1200 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1201 msgstr "%s: pro položku \"%s\" nelze přidat klávesou zkratku"
1203 #: ../src/rootmenu.c:1075
1205 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1206 msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla překročena maximální délka řádky"
1208 #: ../src/rootmenu.c:1097 ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1292
1210 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1211 msgstr "%s:v konfiguraci menu %s očekávám příkaz"
1213 #: ../src/rootmenu.c:1127
1215 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1216 msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekávána deklarace END"
1218 #: ../src/rootmenu.c:1156 ../src/rootmenu.c:1256
1219 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1220 msgstr "nelze vytvořit argumety pro preprocesor souboru s menu"
1222 #: ../src/rootmenu.c:1163 ../src/rootmenu.c:1264
1224 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1225 msgstr "%s: nelze otevřít nebo předzpracovat soubor s menu"
1227 #: ../src/rootmenu.c:1175 ../src/rootmenu.c:1277
1229 msgid "%s:could not open menu file"
1230 msgstr "%s:nelze otevřít soubor s menu"
1232 #: ../src/rootmenu.c:1202
1234 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1235 msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekáván příkaz MENU"
1237 #: ../src/rootmenu.c:1211
1238 msgid "error reading preprocessed menu data"
1239 msgstr "chyba při čtení předzpracovaného souboru s menu"
1241 #: ../src/rootmenu.c:1304
1243 msgid "%s:no title given for the root menu"
1244 msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl určen titulek"
1246 #: ../src/rootmenu.c:1395 ../src/rootmenu.c:1468 ../src/rootmenu.c:1509
1248 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1249 msgstr "nedostatek paměti při konstrukci menu z obsahu adresáře %s"
1251 #: ../src/rootmenu.c:1405
1253 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1254 msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáři s menu"
1256 #: ../src/rootmenu.c:1563
1260 #: ../src/rootmenu.c:1566
1264 #: ../src/rootmenu.c:1567
1268 #: ../src/rootmenu.c:1612
1270 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1271 msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu"
1273 #: ../src/rootmenu.c:1619
1275 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1276 msgstr "není přístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu"
1278 #: ../src/rootmenu.c:1630
1281 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1283 msgstr "použitý soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu není nalezen "
1285 #: ../src/rootmenu.c:1653 ../src/rootmenu.c:1729
1287 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1288 msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\""
1290 #: ../src/rootmenu.c:1817
1292 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1293 "detailed description of the errors."
1295 "Menu aplikací nemůže být načteno. Podívejte se na konzoli, bude tam detailní "
1298 #: ../src/screen.c:740
1300 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1301 msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s"
1303 #: ../src/screen.c:771
1304 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1305 msgstr "nelze provést inicalizovat přípravky WINGs"
1307 #: ../src/screen.c:1139
1309 msgid "could not save session state in %s"
1310 msgstr "stav sezení nelze do %s uložit"
1312 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:454
1314 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1315 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean"
1317 #: ../src/session.c:1021
1318 msgid "out of memory while saving session state"
1319 msgstr "nedostatek paměti při ukládání stavu sezení"
1321 #: ../src/session.c:1104
1322 msgid "end of memory while saving session state"
1323 msgstr "nedostatek paměti při ukládání stavu sezení"
1325 #: ../src/session.c:1242
1326 msgid "connection to the session manager was lost"
1327 msgstr "připojení ke správci sezení bylo ztraceno"
1329 #: ../src/stacking.c:79
1330 msgid "could not get window list!!"
1331 msgstr "nelze získat seznam oken!!!"
1333 #: ../src/startup.c:202
1335 msgid "internal X error: %s\n"
1336 msgstr "interní chyba systému X: %s\n"
1338 #: ../src/startup.c:260
1340 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1341 msgstr "přijat signál %i (%s) - restartuji\n"
1343 #: ../src/startup.c:262
1345 msgid "got signal %i - restarting\n"
1346 msgstr "přijat signál %i - restartuji\n"
1348 #: ../src/startup.c:272
1350 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1351 msgstr "přijat signál %i (%s) - obnovuji nastavení\n"
1353 #: ../src/startup.c:274
1355 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1356 msgstr "přijat signál %i - obnovuji nastavení\n"
1358 #: ../src/startup.c:284
1360 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1361 msgstr "přijat signál %i (%s) - konec...\n"
1363 #: ../src/startup.c:286
1365 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1366 msgstr "přijat signál %i - konec...\n"
1368 #: ../src/startup.c:329
1370 msgid "got signal %i (%s)\n"
1371 msgstr "přijat signál %i (%s)\n"
1373 #: ../src/startup.c:331
1375 msgid "got signal %i\n"
1376 msgstr "získán signál %i\n"
1378 #: ../src/startup.c:342
1380 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1382 "při úklidu po neočekávané chybe došlo opět k této chybě. Okamžitý konec."
1384 #: ../src/startup.c:407
1385 msgid "trying to restart Window Maker..."
1386 msgstr "pokouším se restartovat Window Maker..."
1388 #: ../src/startup.c:412
1389 msgid "trying to start alternate window manager..."
1390 msgstr "zkouším odstartovat alternativní okenní manažer"
1392 #: ../src/startup.c:417
1393 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1394 msgstr "alternativního správce oken nelze odstartovat. Konec."
1396 #: ../src/startup.c:419
1398 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1399 "BUGFORM and report it."
1401 "fatální chyba, pravděpodobně chyba ve Window Makeru. Prosím vyplňte soubor "
1402 "BUGFORM(anglicky) a pošlete ho."
1404 #: ../src/startup.c:899
1406 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1407 msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ovšem málo. Použiji 16\n"
1409 #: ../src/startup.c:927
1410 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1411 msgstr "XKB není podporován. KbdModeLock byl automaticky vypnut."
1413 #: ../src/startup.c:946
1414 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1415 msgstr "mám ten pocit, že zde již jeden manažer oken běží"
1417 #: ../src/startup.c:952
1419 msgid "could not manage screen %i"
1420 msgstr "nelze spravovat obrazovku %i"
1422 #: ../src/startup.c:1020
1423 msgid "could not manage any screen"
1424 msgstr "nelze spravovat žádnou obrazovku"
1426 #: ../src/switchmenu.c:137
1430 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1432 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1433 msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" použitým v textuře nebyl nalezen."
1435 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1437 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1438 msgstr "nelze načíst obrázek s texturou: \"%s\":%s"
1440 #: ../src/texture.c:437
1442 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1443 msgstr "nelze otevřít knihovnu \"%s\"."
1445 #: ../src/texture.c:446
1447 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1448 msgstr "funkce \"%s\" nebyla v knihovně \"%s\" nalezena"
1450 #: ../src/texture.c:453
1451 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1452 msgstr "textury vytvářené funkcemi nejsou na tomto systému podporovány. Sorry."
1454 #: ../src/texture.c:598
1455 msgid "could not allocate image buffer"
1456 msgstr "nelze alokovat paměť pro obrázek"
1458 #: ../src/wdefaults.c:432
1460 msgid "could not find icon file \"%s\""
1461 msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\""
1463 #: ../src/window.c:2796 ../src/window.c:2931
1465 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1466 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1468 "Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zřejmě zapnuta..\n"
1469 "Vypněte ji, nebo některé akce myši a klávesové zkratky nebudou fungovat."
1471 #: ../src/winmenu.c:125
1473 "This will kill the application.\n"
1474 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1477 "Aplikace bude takto ukončena.\n"
1478 "Jakékoli změny budou ztraceny.\n"
1481 #: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276
1482 msgid "Set Shortcut"
1483 msgstr "Nastavit zkratku"
1485 #: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399
1486 msgid "could not create submenu for window menu"
1487 msgstr "nelze vytvořit submenu pro menu oken"
1489 #: ../src/winmenu.c:403
1491 msgstr "Vždy navrchu"
1493 #: ../src/winmenu.c:408
1494 msgid "Keep at bottom"
1497 #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
1501 #: ../src/winmenu.c:469
1503 msgstr "Zvětšit/Přesunout"
1505 #: ../src/winmenu.c:477
1509 #: ../src/winmenu.c:490
1510 msgid "Attributes..."
1511 msgstr "Atributy..."
1513 #: ../src/winmenu.c:492
1517 #: ../src/winmenu.c:583
1521 #: ../src/winspector.c:387
1523 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1524 msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)"
1526 #: ../src/winspector.c:404
1528 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1529 msgstr "Nelze otevřít specifikovanou ikonu \"%s\":%s"
1531 #: ../src/winspector.c:1138
1533 msgid "Inspecting %s.%s"
1534 msgstr "Nastavení pro %s.%s"
1536 #: ../src/winspector.c:1164
1537 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1538 msgstr "Klikněte na okno, které chcete prověřit."
1540 #: ../src/winspector.c:1203
1542 "The configuration will apply to all\n"
1543 "windows that have their WM_CLASS\n"
1544 "property set to the above selected\n"
1547 "Konfigurace bude aplikována na všechny\n"
1548 "klienty, kteří mají nastavenu vlastnost\n"
1549 "WM_CLASS na výše vybranou\n"
1550 "(při uložení této konfigurace)"
1552 #: ../src/winspector.c:1232
1556 #: ../src/winspector.c:1240
1560 #: ../src/winspector.c:1246
1564 #: ../src/winspector.c:1255 ../src/winspector.c:1265
1565 msgid "Window Specification"
1566 msgstr "Specifikace okna"
1568 #: ../src/winspector.c:1256
1569 msgid "Window Attributes"
1570 msgstr "Atributy okna"
1572 #: ../src/winspector.c:1257
1573 msgid "Advanced Options"
1574 msgstr "Další volby"
1576 #: ../src/winspector.c:1258
1577 msgid "Icon and Initial Workspace"
1578 msgstr "Ikona a počáteční plocha"
1580 #: ../src/winspector.c:1259
1581 msgid "Application Specific"
1582 msgstr "Atributy aplikace"
1584 #: ../src/winspector.c:1273
1585 msgid "Defaults for all windows"
1586 msgstr "Standard pro všechna okna"
1588 #: ../src/winspector.c:1327
1589 msgid "Select window"
1590 msgstr "Vyberte okno"
1592 #: ../src/winspector.c:1341
1596 #: ../src/winspector.c:1352
1597 msgid "Disable titlebar"
1598 msgstr "Zakázat titulek"
1600 #: ../src/winspector.c:1354
1602 "Remove the titlebar of this window.\n"
1603 "To access the window commands menu of a window\n"
1604 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1605 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1608 "Odstranit titulkový pruh tohoto okna.\n"
1609 "Abyste přesto mohli používat příkazové menu okna\n"
1610 "bez titulkového pruhu, stiskněte Control+Esc (nebo\n"
1611 "ekvivalentní zkratku, jestliže jste změnili výchozí\n"
1614 #: ../src/winspector.c:1361
1615 msgid "Disable resizebar"
1616 msgstr "Zakázat zvětšovací růžek"
1618 #: ../src/winspector.c:1363
1619 msgid "Remove the resizebar of this window."
1620 msgstr "Odstranit zvětšovací růžek tohoto okna."
1622 #: ../src/winspector.c:1366
1623 msgid "Disable close button"
1624 msgstr "Zakázat prvek pro uzavření"
1626 #: ../src/winspector.c:1368
1627 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1628 msgstr "Odstranit zavírací tlačítko tohoto okna."
1630 #: ../src/winspector.c:1371
1631 msgid "Disable miniaturize button"
1632 msgstr "Zakázat prvek pro minimalizaci"
1634 #: ../src/winspector.c:1373
1635 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1636 msgstr "Odstranit minimalizační tlačítko tohoto okna."
1638 #: ../src/winspector.c:1376
1639 msgid "Disable border"
1640 msgstr "Zakázat okraje"
1642 #: ../src/winspector.c:1378
1643 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1644 msgstr "Odstranit jednopixelový černý okraj okolo okna."
1646 #: ../src/winspector.c:1381
1647 msgid "Keep on top (floating)"
1648 msgstr "Vždy navrch / plovoucí"
1650 #: ../src/winspector.c:1383
1652 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1654 msgstr "Držet okno nad ostatními a zabránit jim v překryvu."
1656 #: ../src/winspector.c:1387
1657 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1658 msgstr "Držet vespod"
1660 #: ../src/winspector.c:1389
1661 msgid "Keep the window under all other windows."
1662 msgstr "Držet okno pod všemi ostatními."
1664 #: ../src/winspector.c:1394
1665 msgid "Make window present in all workspaces."
1666 msgstr "Zobrazit okno na všech plochách."
1668 #: ../src/winspector.c:1397
1669 msgid "Start miniaturized"
1670 msgstr "Odstartovat jako ikonu"
1672 #: ../src/winspector.c:1399
1674 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1676 msgstr "Automaticky minimalizovat okno, když se ukáže poprvé."
1678 #: ../src/winspector.c:1403
1679 msgid "Start maximized"
1680 msgstr "Odstartovat jako velké okno"
1682 #: ../src/winspector.c:1405
1684 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1686 msgstr "Automaticky maximalizovat okno, když se ukáže poprvé."
1688 #: ../src/winspector.c:1409
1689 msgid "Full screen maximization"
1690 msgstr "Maximalizace na plnou obrazovku"
1692 #: ../src/winspector.c:1411
1694 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1695 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1696 "to outside the screen."
1698 "Nechat okno používat celou obrazovku v maximalizovaném\n"
1699 "stavu. Titulkový pruh a zvětšovací růžek budou přesunuty\n"
1702 #: ../src/winspector.c:1428
1704 msgstr "Další volby"
1706 #: ../src/winspector.c:1445
1707 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1708 msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci"
1710 #: ../src/winspector.c:1447
1712 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1713 "when this window is focused. This will allow the\n"
1714 "window to receive all key combinations regardless\n"
1715 "of your shortcut configuration."
1717 "Nepoužívat klávesové zkratky Window Makeru,\n"
1718 "je-li toto okno zaměřeno. Umožní vám to, aby toto \n"
1719 "okno přijalo všechny klávesové kombinace bez ohledu \n"
1720 "na vaše nastavení klávesových zkratek."
1722 #: ../src/winspector.c:1453
1723 msgid "Do not bind mouse clicks"
1724 msgstr "Myš jen pro aplikaci"
1726 #: ../src/winspector.c:1455
1728 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1729 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1731 "Pro okno nepoužívat akce myši jako např. \n"
1732 "'Alt'+táhni (s myší:), je-li alt modifikátorem, \n"
1733 "který jste si nastavili."
1735 #: ../src/winspector.c:1460
1736 msgid "Do not show in the window list"
1737 msgstr "Vynechat ze seznamu oken"
1739 #: ../src/winspector.c:1462
1740 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1741 msgstr "Nevypisovat okno do seznamu oken."
1743 #: ../src/winspector.c:1465
1744 msgid "Do not let it take focus"
1745 msgstr "Nepovolit zaměření"
1747 #: ../src/winspector.c:1467
1749 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1751 msgstr "Nepovolit oknu získat zaměření, když na něho kliknete."
1753 #: ../src/winspector.c:1471
1754 msgid "Keep inside screen"
1755 msgstr "Držet uvnitř obrazovky"
1757 #: ../src/winspector.c:1473
1759 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1760 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1762 "Nepovolit oknu kompletní přesun mimo obrazovku.\n"
1763 "(kvůli chybové kompatibilitě)\n"
1765 #: ../src/winspector.c:1477
1766 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1767 msgstr "Ignorovat \"Skrýt ostatní\""
1769 #: ../src/winspector.c:1479
1771 "Do not hide the window when issuing the\n"
1772 "`HideOthers' command."
1773 msgstr "Neskrývat okno při příkazu 'Skrýt ostatní'."
1775 #: ../src/winspector.c:1483
1776 msgid "Ignore 'Save Session'"
1777 msgstr "Neukládat stav sezení"
1779 #: ../src/winspector.c:1485
1781 "Do not save the associated application in the\n"
1782 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1783 "together with other applications when Window Maker\n"
1786 "Neukládat přidruženou aplikaci do stavu sezení,\n"
1787 "aby nebyla restartována s ostatními aplikacemi při\n"
1788 "startu Window Makeru."
1790 #: ../src/winspector.c:1491
1791 msgid "Emulate application icon"
1792 msgstr "Emulovat aplikační ikonu"
1794 #: ../src/winspector.c:1493
1796 "Make this window act as an application that provides\n"
1797 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1798 "application icon to be created."
1800 "Donutit toto okno, aby se chovalo jako aplikace, která\n"
1801 "poskytuje dostatek informací pro Window Maker, aby mohla\n"
1802 "být vytvořena ukotvitelná aplikační ikona."
1804 #: ../src/winspector.c:1499
1805 msgid "Disable language button"
1806 msgstr "Zakázat tlačítko jazyka"
1808 #: ../src/winspector.c:1501
1809 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1810 msgstr "Odstranit tlačítko přepnutí jazyka z tohoto okna."
1812 #: ../src/winspector.c:1518
1813 msgid "Miniwindow Image"
1814 msgstr "Ikona miniokna"
1816 #: ../src/winspector.c:1545
1817 msgid "Icon filename:"
1818 msgstr "Soubor ikony:"
1820 #: ../src/winspector.c:1558
1821 msgid "Ignore client supplied icon"
1822 msgstr "Ignorovat klientovy ikony"
1824 #: ../src/winspector.c:1565
1825 msgid "Initial Workspace"
1826 msgstr "Počáteční plocha"
1828 #: ../src/winspector.c:1567
1829 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1830 msgstr "Plocha, kam umístit okno při prvním ukázání."
1832 #: ../src/winspector.c:1573
1833 msgid "Nowhere in particular"
1836 #: ../src/winspector.c:1591
1837 msgid "Application Attributes"
1838 msgstr "Atributy aplikace"
1840 #: ../src/winspector.c:1602
1841 msgid "Start hidden"
1842 msgstr "Startovat skrytě"
1844 #: ../src/winspector.c:1604
1845 msgid "Automatically hide application when it's started."
1846 msgstr "Automaticky skrýt aplikaci při startu."
1848 #: ../src/winspector.c:1607
1849 msgid "No application icon"
1850 msgstr "Bez aplikační ikony"
1852 #: ../src/winspector.c:1609
1854 "Disable the application icon for the application.\n"
1855 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1856 "and any icons that are already docked will stop\n"
1857 "working correctly."
1859 "Zakázat aplikační ikonu pro tuto aplikaci.\n"
1860 "Uvědomte si ale, že ji nebudete moci více ukotvit\n"
1861 "do doku a všechny již ukotvené ikony přestanou\n"
1864 #: ../src/winspector.c:1615
1865 msgid "Collapse application icons"
1866 msgstr "Zakázat více aplikačních ikon"
1868 #: ../src/winspector.c:1617
1870 "Collapse application icons from other instances\n"
1871 "of this application into one.\n"
1873 "Zruš aplikační ikony ostatních instancí aplikace\n"
1874 "a používej pouze aplikační ikonu tohoto okna.\n"
1876 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876
1878 msgid "Workspace %i"
1881 #: ../src/workspace.c:926
1883 msgstr "Pracovní plochy"
1885 #: ../src/workspace.c:928
1886 msgid "could not create Workspace menu"
1887 msgstr "nelze vytvořit menu pracovních ploch"
1889 #: ../src/workspace.c:935
1893 #: ../src/workspace.c:936
1894 msgid "Destroy Last"
1895 msgstr "Zrušit poslední"