Fixed regression when placing windows.
[wmaker-crm.git] / po / zh_TW.po
blob49d89a240fc60ae8a554224bb3c32ae68246587c
1 # Window Maker PO file for Traditional Chinese.
2 # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Li Wei Jih <lwj83@cs.ccu.edu.tw>, 1999, 2005.
4 # Minor modifications by Anthony Fok <foka@debian.org>, 2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Window Maker-0.91.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-01-06 09:28+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-01-11 17:45+0800\n"
12 "Last-Translator: Li Wei Jih <lwj83@cs.ccu.edu.tw>\n"
13 "Language-Team: chinese <zh@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3335
19 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:271 ../src/rootmenu.c:1854
20 #: ../src/winspector.c:394 ../src/winspector.c:411
21 msgid "Error"
22 msgstr "錯誤"
24 #: ../src/appicon.c:416
25 msgid "Could not open specified icon file"
26 msgstr "無法開啟指定的圖示檔"
28 #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
29 #: ../src/dialog.c:725 ../src/dialog.c:1796 ../src/dock.c:515
30 #: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3336
31 #: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:271
32 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:395 ../src/winspector.c:412
33 msgid "OK"
34 msgstr "確定"
36 #: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:244
37 msgid ""
38 " will be forcibly closed.\n"
39 "Any unsaved changes will be lost.\n"
40 "Please confirm."
41 msgstr ""
42 " 會被強迫結束。\n"
43 "任何未儲存的改變將會遺失。\n"
44 "請確認。"
46 #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:263 ../src/winmenu.c:124
47 msgid "Kill Application"
48 msgstr "結束應用程式"
50 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126
51 msgid "Yes"
52 msgstr "是"
54 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126
55 msgid "No"
56 msgstr "否"
58 #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:3501
59 msgid "Unhide Here"
60 msgstr "在此顯現"
62 #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1170
63 #: ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3513 ../src/winmenu.c:461
64 msgid "Hide"
65 msgstr "隱藏"
67 #: ../src/appicon.c:486
68 msgid "Set Icon..."
69 msgstr "設定圖示..."
71 #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1176 ../src/rootmenu.c:248
72 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508
73 msgid "Kill"
74 msgstr "結束"
76 #: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3511
77 msgid "Unhide"
78 msgstr "顯現"
80 #: ../src/application.c:405
81 #, c-format
82 msgid "recreating missing icon '%s'"
83 msgstr "重建遺失的圖示 '%s'"
85 #: ../src/defaults.c:933 ../src/defaults.c:1095
86 #, c-format
87 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
88 msgstr "整體預設資料庫的定義域 %s (%s) 已損壞!"
90 #: ../src/defaults.c:938
91 #, c-format
92 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
93 msgstr "無法從整體預設資料庫載入定義域 %s"
95 #: ../src/defaults.c:990 ../src/defaults.c:1005
96 #, c-format
97 msgid "invalid global menu file %s"
98 msgstr "全域選單檔案 %s 無效"
100 #: ../src/defaults.c:1033 ../src/startup.c:762 ../src/startup.c:780
101 #: ../src/startup.c:787
102 #, c-format
103 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
104 msgstr "無法從預設資料庫讀取定義域 \"%s\""
106 #: ../src/defaults.c:1079 ../src/defaults.c:1184 ../src/defaults.c:1225
107 #: ../src/defaults.c:1281
108 #, c-format
109 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
110 msgstr "預設資料庫的定義域 %s (%s) 已損壞!"
112 #: ../src/defaults.c:1084 ../src/defaults.c:1204 ../src/defaults.c:1261
113 #: ../src/defaults.c:1291
114 #, c-format
115 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
116 msgstr "無法從使用者預設資料庫載入定義域 %s"
118 #: ../src/defaults.c:1114
119 #, c-format
120 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
121 msgstr "無法從整體預設資料庫 (%2$s) 載入定義域 %1$s"
123 #: ../src/defaults.c:1251 ../src/screen.c:419
124 #, c-format
125 msgid "could not load logo image for panels: %s"
126 msgstr "無法載入面板的標識影像: %s"
128 #. --------------------------- Local -----------------------
129 #: ../src/defaults.c:1500 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:1765
130 #: ../src/defaults.c:2243 ../src/defaults.c:2260 ../src/defaults.c:2305
131 #: ../src/defaults.c:2352 ../src/defaults.c:2825 ../src/wdefaults.c:571
132 #: ../src/wdefaults.c:604
133 #, c-format
134 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
135 msgstr "key \"%s\" 的選項格式錯誤。應為 %s。"
137 #: ../src/defaults.c:1502 ../src/defaults.c:1583 ../src/defaults.c:1613
138 #: ../src/defaults.c:1644 ../src/defaults.c:1657 ../src/defaults.c:1672
139 #: ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1770 ../src/defaults.c:1782
140 #: ../src/defaults.c:2248 ../src/defaults.c:2265 ../src/defaults.c:2278
141 #: ../src/defaults.c:2310 ../src/defaults.c:2326 ../src/defaults.c:2357
142 #: ../src/defaults.c:2444 ../src/defaults.c:2830 ../src/defaults.c:2841
143 #, c-format
144 msgid "using default \"%s\" instead"
145 msgstr "改用預設 \"%s\""
147 #: ../src/defaults.c:1533
148 #, c-format
149 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
150 msgstr "key \"%s\" 的選項值錯誤。應為 %s "
152 #: ../src/defaults.c:1578
153 #, c-format
154 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
155 msgstr "無法轉換 key \"%2$s\" 的 \"%1$s\" 成為 boolean"
157 #: ../src/defaults.c:1610
158 #, c-format
159 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
160 msgstr "無法轉換 key \"%2$s\" 的 \"%1$s\" 成為整數"
162 #: ../src/defaults.c:1652
163 #, c-format
164 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
165 msgstr "key \"%s\" 的陣列元素數目錯誤。"
167 #: ../src/defaults.c:1667
168 #, c-format
169 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
170 msgstr "key \"%s\" 的值錯誤。應為座標。"
172 #: ../src/defaults.c:1682
173 #, c-format
174 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
175 msgstr "無法為 \"%s\" 轉換陣列成為整數。"
177 #: ../src/defaults.c:1715
178 #, c-format
179 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be an array."
180 msgstr "key \"%s\" 的值錯誤。應為陣列。"
182 #: ../src/defaults.c:1893 ../src/defaults.c:1925 ../src/defaults.c:1941
183 #: ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:1993 ../src/defaults.c:2046
184 #: ../src/defaults.c:2086 ../src/defaults.c:2124 ../src/defaults.c:2140
185 #, c-format
186 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
187 msgstr "\"%s\" 不是有效的顏色名"
189 #: ../src/defaults.c:1906 ../src/defaults.c:1958
190 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
191 msgstr "漸層規格中引數數目錯誤"
193 #: ../src/defaults.c:2019
194 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
195 msgstr "多色漸層規格中引數太少"
197 #: ../src/defaults.c:2113
198 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
199 msgstr "材質漸層規格中引數數目錯誤"
201 #: ../src/defaults.c:2156
202 #, c-format
203 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
204 msgstr "漸層 (tgradient) 材質 \"%s\" 不透明值錯誤。應該是 [0..255]"
206 #: ../src/defaults.c:2216
207 #, c-format
208 msgid "could not initialize library %s"
209 msgstr "無法啟始函式庫: %s"
211 #: ../src/defaults.c:2219
212 #, c-format
213 msgid "could not find function %s::%s"
214 msgstr "找不到函式 %s::%s"
216 #: ../src/defaults.c:2226
217 #, c-format
218 msgid "invalid texture type %s"
219 msgstr "材質型態 %s 無效"
221 #: ../src/defaults.c:2273
222 #, c-format
223 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
224 msgstr "key \"%s\" 的材質規格錯誤"
226 #: ../src/defaults.c:2322
227 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
228 msgstr "工作區背景型態錯誤。應為材質型態。"
230 #: ../src/defaults.c:2370
231 #, c-format
232 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
233 msgstr "工作區 %i 背景型態錯誤。應為材質。"
235 #: ../src/defaults.c:2412
236 msgid "could not load any usable font!!!"
237 msgstr "無法載入任何可用字型!!!"
239 #: ../src/defaults.c:2439
240 #, c-format
241 msgid "could not get color for key \"%s\""
242 msgstr "無法取得 key \"%s\" 的色彩"
244 #: ../src/defaults.c:2497 ../src/rootmenu.c:531
245 #, c-format
246 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
247 msgstr "%s: 鍵修正 \"%s\" 無效"
249 #: ../src/defaults.c:2509
250 #, c-format
251 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
252 msgstr "%s: 鍵盤捷徑規格 \"%s\" 無效"
254 #: ../src/defaults.c:2516
255 #, c-format
256 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
257 msgstr "%s: 捷徑 \"%s\" 的鍵無效"
259 #: ../src/defaults.c:2541
260 #, c-format
261 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
262 msgstr "%s: 修正鍵 %s 不正確"
264 #: ../src/defaults.c:2573
265 #, c-format
266 msgid "could not load image in option %s: %s"
267 msgstr "無法載入影像於選項 %s: %s"
269 #: ../src/defaults.c:2690
270 #, c-format
271 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
272 msgstr "無法開啟映像檔 \"%s\""
274 #: ../src/defaults.c:2693
275 #, c-format
276 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
277 msgstr "\"%s\" 不是有效的映像檔名"
279 #: ../src/defaults.c:2696
280 #, c-format
281 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
282 msgstr "讀入 \"%s\" 映像檔時記憶體不足"
284 #: ../src/defaults.c:2735 ../src/defaults.c:2768
285 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
286 msgstr "游標規格中引數數目錯誤"
288 #: ../src/defaults.c:2751
289 #, c-format
290 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
291 msgstr "不明的內建游標名稱 \"%s\""
293 #: ../src/defaults.c:2778 ../src/defaults.c:2790
294 #, c-format
295 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
296 msgstr "無法找到游標映像檔 \"%s\""
298 #: ../src/defaults.c:2837
299 #, c-format
300 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
301 msgstr "key \"%s\" 的游標規格錯誤"
303 #: ../src/defaults.c:2922
304 msgid "could not render texture for icon background"
305 msgstr "無法表現圖示背景的材質"
307 # y, c-format
308 #: ../src/defaults.c:3542 ../src/defaults.c:3617
309 #, c-format
310 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
311 msgstr "選項 \"%s\"引數無效"
313 #: ../src/defaults.c:3549 ../src/defaults.c:3624
314 #, c-format
315 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
316 msgstr "無法找到選項 \"%2$s\"的影像 \"%1$s\""
318 #: ../src/defaults.c:3555 ../src/defaults.c:3632
319 #, c-format
320 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
321 msgstr "無法載入選項 \"%2$s\"的影像 \"%1$s\""
323 #: ../src/defaults.c:3567
324 msgid "Invalid split sizes for SwitchPanel back image."
325 msgstr "「切換面版」底圖的分割大小無效。"
327 #: ../src/defaults.c:3640
328 #, c-format
329 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
330 msgstr "選項 \"%s\"的引數數目錯誤"
332 #: ../src/dialog.c:147
333 msgid "Save workspace state"
334 msgstr "儲存工作區狀態"
336 #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:732 ../src/dock.c:547
337 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
338 #: ../src/rootmenu.c:264
339 msgid "Cancel"
340 msgstr "取消"
342 #: ../src/dialog.c:290
343 msgid "Could not open directory "
344 msgstr "無法開啟目錄"
346 #: ../src/dialog.c:345
347 msgid "Could not load image file "
348 msgstr "無法載入影像檔"
350 #: ../src/dialog.c:659
351 msgid "Directories"
352 msgstr "目錄"
354 #: ../src/dialog.c:668
355 msgid "Icons"
356 msgstr "圖示"
358 #: ../src/dialog.c:701
359 msgid "Preview"
360 msgstr "預覽"
362 #: ../src/dialog.c:714
363 msgid "File Name:"
364 msgstr "檔名:"
366 #: ../src/dialog.c:738
367 msgid "Choose File"
368 msgstr "選取檔案"
370 #: ../src/dialog.c:757 ../src/dialog.c:759
371 msgid "Icon Chooser"
372 msgstr "圖示選取器"
374 #: ../src/dialog.c:1196 ../src/dialog.c:1304
375 #, c-format
376 msgid "Version %s"
377 msgstr "版本 %s"
379 #: ../src/dialog.c:1302
380 msgid "Window Manager for X"
381 msgstr "X 底下的視窗管理員"
383 #: ../src/dialog.c:1325
384 #, c-format
385 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
386 msgstr "使用 visual 0x%x: %s %ibpp "
388 #: ../src/dialog.c:1333
389 msgid "(32 thousand colors)\n"
390 msgstr "(三萬二千色)\n"
392 #: ../src/dialog.c:1336
393 msgid "(64 thousand colors)\n"
394 msgstr "(六萬四千色)\n"
396 #: ../src/dialog.c:1340
397 msgid "(16 million colors)\n"
398 msgstr "(一千六百萬色)\n"
400 #: ../src/dialog.c:1343
401 #, c-format
402 msgid "(%d colors)\n"
403 msgstr "(%d 色)\n"
405 #: ../src/dialog.c:1353
406 #, c-format
407 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
408 msgstr "已配置記憶體總計: %i kB。使用中憶體總計: %i kB。\n"
410 #: ../src/dialog.c:1360
411 msgid "Supported image formats: "
412 msgstr "支援影像格式: "
414 #: ../src/dialog.c:1367
415 msgid ""
416 "\n"
417 "Additional support for: "
418 msgstr ""
419 "\n"
420 "額外支援: "
422 #: ../src/dialog.c:1384
423 msgid " and "
424 msgstr " 和 "
426 #: ../src/dialog.c:1394
427 msgid ""
428 "\n"
429 "Sound disabled"
430 msgstr ""
431 "\n"
432 "音效未啟動"
434 #: ../src/dialog.c:1396
435 msgid ""
436 "\n"
437 "Sound enabled"
438 msgstr ""
439 "\n"
440 "音效已啟動"
442 #: ../src/dialog.c:1401
443 msgid ", VirtualDesktop enabled"
444 msgstr ",虛擬桌面已啟動"
446 #: ../src/dialog.c:1403
447 msgid ", VirtualDesktop disabled"
448 msgstr ",虛擬桌面未啟動"
450 #: ../src/dialog.c:1407
451 msgid "\n"
452 msgstr "\n"
454 #: ../src/dialog.c:1409
455 msgid "Solaris "
456 msgstr "Solaris "
458 #: ../src/dialog.c:1411
459 msgid "Xinerama: "
460 msgstr "Xinerama: "
462 #: ../src/dialog.c:1445
463 msgid "Info"
464 msgstr "資訊"
466 #: ../src/dialog.c:1469
467 msgid "Merry Christmas!"
468 msgstr "聖誕快樂!"
470 #: ../src/dialog.c:1539
471 msgid ""
472 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
473 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
474 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
475 "License, or (at your option) any later version.\n"
476 "\n"
477 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
478 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
479 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
480 "See the GNU General Public License for more details.\n"
481 "\n"
482 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
483 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
484 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
485 "02111-1307, USA."
486 msgstr ""
488 #: ../src/dialog.c:1563
489 msgid "Legal"
490 msgstr "法律"
492 #: ../src/dialog.c:1719
493 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
494 msgstr "無法開啟崩潰對話面板的連線。放棄中。"
496 #: ../src/dialog.c:1745
497 msgid "Fatal error"
498 msgstr "嚴重錯誤"
500 #: ../src/dialog.c:1756
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Window Maker received signal %i\n"
504 "(%s)."
505 msgstr ""
506 "Window Maker 收到訊號 %i\n"
507 "(%s)."
509 #: ../src/dialog.c:1759
510 #, c-format
511 msgid "Window Maker received signal %i."
512 msgstr "Window Maker 收到訊號 %i。"
514 #: ../src/dialog.c:1768
515 msgid ""
516 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
517 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
518 msgstr ""
519 "這個嚴重錯誤可能是因為程式錯誤所致。請填寫附帶的 BUGFORM 並向 "
520 "bugs@windowmaker.info 提出報告。"
522 #: ../src/dialog.c:1777
523 msgid "What do you want to do now?"
524 msgstr "你現在要做什麼?"
526 #: ../src/dialog.c:1783
527 msgid "Select action"
528 msgstr "選取動作"
530 #: ../src/dialog.c:1784
531 msgid "Abort and leave a core file"
532 msgstr "放棄並留下 core 檔"
534 #: ../src/dialog.c:1785
535 msgid "Restart Window Maker"
536 msgstr "重新啟動 Window Maker"
538 #: ../src/dialog.c:1786
539 msgid "Start alternate window manager"
540 msgstr "啟動另一套視窗管理員"
542 #: ../src/dialog.c:1964
543 msgid ""
544 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
545 "The GNUstep project aims to create a free\n"
546 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
547 "which is a object-oriented framework for\n"
548 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
549 "applications. Additionally, a development and\n"
550 "user desktop environment will be created on top\n"
551 "of the framework. For more information about\n"
552 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
553 msgstr ""
555 #: ../src/dialog.c:1987
556 msgid "About GNUstep"
557 msgstr "有關 GNUstep"
559 #: ../src/dock.c:193
560 #, c-format
561 msgid "Type the name for workspace %i:"
562 msgstr "輸入工作區 %i 名稱:"
564 #: ../src/dock.c:194 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:3419
565 msgid "Rename Workspace"
566 msgstr "工作區更名"
568 #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
569 msgid "Warning"
570 msgstr "警告"
572 #: ../src/dock.c:510
573 msgid ""
574 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
575 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
576 "full in some workspace."
577 msgstr ""
578 "有些圖示無法變成無所不在。請確認無其他圖示停靠在其他工作區的相同位置"
579 "且某些工作區的迴紋針未滿。"
581 #: ../src/dock.c:518
582 msgid ""
583 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
584 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
585 "in some workspace."
586 msgstr ""
587 "圖示無法變成無所不在。請確認無其他圖示停靠在其他工作區的相同位置"
588 "且某些工作區的迴紋針未滿。"
590 #: ../src/dock.c:545
591 msgid "Workspace Clip"
592 msgstr "工作區迴紋針"
594 #: ../src/dock.c:546
595 msgid "All selected icons will be removed!"
596 msgstr "所有選取的圖示會被刪除!"
598 #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1147 ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:3455
599 msgid "Keep Icon"
600 msgstr "保持圖示"
602 #: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2139 ../src/dock.c:2276
603 msgid "Type the command used to launch the application"
604 msgstr "輸入用來啟動應用程式的命令"
606 #: ../src/dock.c:954
607 #, c-format
608 msgid "could not launch application %s\n"
609 msgstr "無法啟動應用程式 %s\n"
611 #: ../src/dock.c:1010
612 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
613 msgstr "無法為迴紋針選單建立工作區副選單"
615 #: ../src/dock.c:1069
616 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
617 msgstr "無法為迴紋針選單建立選項副選單"
619 #: ../src/dock.c:1073 ../src/dock.c:1121
620 msgid "Keep on Top"
621 msgstr "保持在最上層"
623 #: ../src/dock.c:1079
624 msgid "Collapsed"
625 msgstr "折疊"
627 #: ../src/dock.c:1085
628 msgid "Autocollapse"
629 msgstr "自動折疊"
631 #: ../src/dock.c:1091
632 msgid "Autoraise"
633 msgstr "自動升降"
635 #: ../src/dock.c:1097
636 msgid "Autoattract Icons"
637 msgstr "自動吸引圖示"
639 #: ../src/dock.c:1127
640 msgid "Clip Options"
641 msgstr "迴紋針選項"
643 #: ../src/dock.c:1137
644 msgid "Selected"
645 msgstr "已選取"
647 #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3446
648 msgid "Select All Icons"
649 msgstr "選取所有圖示"
651 #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3463
652 msgid "Move Icon To"
653 msgstr "移動圖示至"
655 #: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3474
656 msgid "Remove Icon"
657 msgstr "刪除圖示"
659 #: ../src/dock.c:1163
660 msgid "Attract Icons"
661 msgstr "吸引圖示"
663 #: ../src/dock.c:1166
664 msgid "Launch"
665 msgstr "啟動"
667 #: ../src/dock.c:1174
668 msgid "Settings..."
669 msgstr "設定..."
671 #: ../src/dock.c:1538 ../src/dock.c:1645
672 #, c-format
673 msgid "bad value in docked icon state info %s"
674 msgstr "停靠的圖示狀態資訊 %s 值不正確"
676 #: ../src/dock.c:1653
677 #, c-format
678 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
679 msgstr "停靠的圖示位置 %i,%i 值不正確"
681 #: ../src/dock.c:1673
682 #, c-format
683 msgid "bad value in dock state info:%s"
684 msgstr "停靠區的狀態資訊 %s 值不正確"
686 #: ../src/dock.c:1923
687 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
688 msgstr "太多圖示存放在停靠區。忽略不適當的"
690 #. icon->forced_dock = 1;
691 #: ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2275
692 msgid "Dock Icon"
693 msgstr "停靠圖示"
695 #: ../src/dock.c:3333
696 #, c-format
697 msgid "Could not execute command \"%s\""
698 msgstr "無法執行命令 \"%s\""
700 #: ../src/dock.c:3425
701 msgid "Toggle Omnipresent"
702 msgstr "切換無所不在"
704 #: ../src/dock.c:3430 ../src/winmenu.c:414 ../src/winspector.c:1383
705 msgid "Omnipresent"
706 msgstr "無所不在"
708 #: ../src/dock.c:3444
709 msgid "Unselect All Icons"
710 msgstr "取消選取所有圖示"
712 #: ../src/dock.c:3453
713 msgid "Keep Icons"
714 msgstr "保持圖示"
716 #: ../src/dock.c:3461
717 msgid "Move Icons To"
718 msgstr "移動圖示至"
720 #: ../src/dock.c:3472
721 msgid "Remove Icons"
722 msgstr "刪除圖示"
724 #: ../src/dock.c:3503
725 msgid "Bring Here"
726 msgstr "帶至這理"
728 #: ../src/dockedapp.c:150
729 #, c-format
730 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
731 msgstr "無法找到圖示 %s,用於停靠的應用程式"
733 #: ../src/dockedapp.c:230
734 #, c-format
735 msgid "Could not open specified icon file: %s"
736 msgstr "無法開啟指定的圖示檔: %s"
738 #: ../src/dockedapp.c:232
739 msgid "Ignore"
740 msgstr "忽略"
742 #: ../src/dockedapp.c:334
743 msgid "Start when Window Maker is started"
744 msgstr "當 Window Maker 啟動時啟動"
746 #: ../src/dockedapp.c:341
747 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
748 msgstr "鎖定 (防止意外刪除)"
750 #: ../src/dockedapp.c:345
751 msgid "Application path and arguments"
752 msgstr "應用程式路徑與引數"
754 #: ../src/dockedapp.c:358
755 msgid "Command for middle-click launch"
756 msgstr "滑鼠中鍵開啟的程式"
758 #: ../src/dockedapp.c:372
759 #, c-format
760 msgid "%s will be replaced with current selection"
761 msgstr "%s 會被目前選定物取代"
763 #: ../src/dockedapp.c:377
764 msgid "Command for files dropped with DND"
765 msgstr "DND 放置檔案的命令"
767 #: ../src/dockedapp.c:391
768 #, c-format
769 msgid "%d will be replaced with the file name"
770 msgstr "%d 會被檔名取代"
772 #: ../src/dockedapp.c:395
773 msgid "DND support was not compiled in"
774 msgstr "未編譯入 DND 支援"
776 #: ../src/dockedapp.c:400
777 msgid "Icon Image"
778 msgstr "圖示影像"
780 #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1521
781 msgid "Browse..."
782 msgstr "瀏覽..."
784 #: ../src/dockedapp.c:475
785 msgid "Docked Application Settings"
786 msgstr "停靠的應用程式設定"
788 #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:463
789 #: ../src/texture.c:594
790 #, c-format
791 msgid "could not render texture: %s"
792 msgstr "無法表現材質: %s"
794 #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
795 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
796 #: ../src/icon.c:360 ../src/menu.c:492
797 #, c-format
798 msgid "error rendering image:%s"
799 msgstr "表現影像錯誤: %s"
801 #: ../src/framewin.c:775
802 #, c-format
803 msgid "error rendering image: %s"
804 msgstr "表現影像錯誤: %s"
806 #: ../src/icon.c:239 ../src/wdefaults.c:443
807 #, c-format
808 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
809 msgstr "載入影像檔錯誤 \"%s\": %s"
811 #: ../src/icon.c:503 ../src/icon.c:512
812 #, c-format
813 msgid "could not create directory %s"
814 msgstr "無法建立目錄 %s"
816 #: ../src/icon.c:782
817 #, c-format
818 msgid "could not find default icon \"%s\""
819 msgstr "無法載入預設圖示 \"%s\""
821 #: ../src/icon.c:788
822 #, c-format
823 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
824 msgstr "無法載入預設圖示 \"%s\":%s"
826 #: ../src/main.c:220
827 msgid "failed to restart Window Maker."
828 msgstr "重新啟動 Window Maker 失敗。"
830 #: ../src/main.c:223
831 #, c-format
832 msgid "could not exec %s"
833 msgstr "無法執行 %s"
835 #: ../src/main.c:269
836 msgid "Could not execute command: "
837 msgstr "無法執行命令: "
839 #: ../src/main.c:426
840 #, c-format
841 msgid "%s aborted.\n"
842 msgstr "%s 放棄。\n"
844 #: ../src/main.c:437
845 #, c-format
846 msgid "Usage: %s [options]\n"
847 msgstr "使用法: %s [選項]\n"
849 #: ../src/main.c:438
850 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
851 msgstr "The Window Maker window manager for the X window system"
853 #: ../src/main.c:440
854 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
855 msgstr " -display host:dpy\t要使用的 display"
857 #: ../src/main.c:442
858 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
859 msgstr " --no-cpp \t\t不預先處理設定檔"
861 #: ../src/main.c:444
862 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
863 msgstr " --no-dock\t\t不要開啟程式停靠區"
865 #: ../src/main.c:445
866 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
867 msgstr " --no-clip\t\t不要開啟工作區迴紋針"
869 #: ../src/main.c:446
870 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
871 msgstr " --no-autolaunch\t不要自動啟動應用程式"
873 #: ../src/main.c:447
874 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
875 msgstr " --dont-restore\t\t不要回存已儲存時段"
877 #: ../src/main.c:449
878 msgid " --locale locale\tlocale to use"
879 msgstr " --locale locale\t使用的 locale"
881 #: ../src/main.c:451
882 msgid ""
883 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
884 msgstr ""
885 " --create-stdcmap\t在虛擬色彩畫面中建立標準色彩對映提示"
887 #: ../src/main.c:452
888 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
889 msgstr " --visual-id visualid\t所欲使用的 visual 之 visualid"
891 #: ../src/main.c:453
892 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
893 msgstr " --static\t\t不要更新或儲存設定檔"
895 #: ../src/main.c:454
896 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
897 msgstr " --no-polling\t\t不要定時檢查設定檔更新"
899 #: ../src/main.c:456
900 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
901 msgstr " --synchronous\t\t開啟同步顯示模式"
903 #: ../src/main.c:458
904 msgid " --version\t\tprint version and exit"
905 msgstr " --version\t\t印出版本編號並離開"
907 #: ../src/main.c:459
908 msgid " --help\t\t\tshow this message"
909 msgstr " --help\t\t\t顯示本說明訊息"
911 #: ../src/main.c:473
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
915 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
916 msgstr ""
917 "無法找到使用者 GNUstep 目錄 (%s)。\n"
918 "確定你已經安裝 WindowMaker 正確且執行 wmaker.inst"
920 #: ../src/main.c:478
921 #, c-format
922 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
923 msgstr "無法找到使用者 GNUstep 目錄 (%s)。"
925 #: ../src/main.c:481
926 msgid ""
927 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
928 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
929 msgstr ""
930 "建立 GNUstep 目錄時發生錯誤,請確定你已正確地安裝"
931 "Window Maker 且執行 wmaker.inst"
933 #: ../src/main.c:484
934 #, c-format
935 msgid "%s directory created with default configuration."
936 msgstr "%s 目錄已以預設設定建立。"
938 #: ../src/main.c:506 ../src/main.c:511
939 #, c-format
940 msgid "%s:could not execute initialization script"
941 msgstr "%s: 啟始手稿無法執行"
943 #: ../src/main.c:533 ../src/main.c:538
944 #, c-format
945 msgid "%s:could not execute exit script"
946 msgstr "%s: 離開手稿無法執行"
948 #: ../src/main.c:622 ../src/main.c:722 ../src/main.c:730 ../src/main.c:738
949 #: ../src/main.c:758
950 #, c-format
951 msgid "too few arguments for %s"
952 msgstr "%s 的引數太少"
954 #: ../src/main.c:742
955 #, c-format
956 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
957 msgstr "visualid 的值不正確: \"%s\""
959 # y, c-format
960 #: ../src/main.c:766
961 #, c-format
962 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
963 msgstr "%s: 引數 '%s' 無效\n"
965 #: ../src/main.c:767
966 #, c-format
967 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
968 msgstr "試用 '%s --help' 來獲得更多資訊\n"
970 #: ../src/main.c:802
971 msgid "X server does not support locale"
972 msgstr "X 伺服器不支援 locale"
974 #: ../src/main.c:806
975 msgid "cannot set locale modifiers"
976 msgstr "無法設定 locale modifiers"
978 #: ../src/main.c:822
979 #, c-format
980 msgid "could not open display \"%s\""
981 msgstr "無法開啟 display \"%s\""
983 #: ../src/menu.c:1273
984 msgid "could not grab keyboard"
985 msgstr "無法抓取鍵盤"
987 #: ../src/menu.c:2612
988 #, c-format
989 msgid "bad value in menus state info:%s"
990 msgstr "選單的狀態資訊 %s 值不正確"
992 #: ../src/misc.c:65
993 #, c-format
994 msgid "could not define value for %s for cpp"
995 msgstr "無法定義 cpp 的 %s 的值"
997 #: ../src/misc.c:95
998 #, c-format
999 msgid "could not get password entry for UID %i"
1000 msgstr "無法取得 UID %i 的密碼記錄"
1002 #: ../src/misc.c:120
1003 #, c-format
1004 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1005 msgstr "你的機器設定錯誤。HOSTNAME 設為 %s"
1007 #: ../src/misc.c:126
1008 #, c-format
1009 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1010 msgstr "你的機器設定錯誤。HOST 設為 %s"
1012 #: ../src/misc.c:621
1013 msgid "Program Arguments"
1014 msgstr "程式引數"
1016 #: ../src/misc.c:622
1017 msgid "Enter command arguments:"
1018 msgstr "輸入命令引數:"
1020 #: ../src/misc.c:736 ../src/misc.c:874
1021 #, c-format
1022 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1023 msgstr "展開 \"%s\" 時記憶體不足"
1025 #: ../src/misc.c:790
1026 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1027 msgstr "展開 \"%w\" 時記憶體不足"
1030 #: ../src/misc.c:808
1031 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1032 msgstr "展開 \"%W\" 時記憶體不足"
1034 #: ../src/misc.c:824
1035 #, c-format
1036 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1037 msgstr "展開 \"%a\" 時記憶體不足"
1039 #: ../src/misc.c:853
1040 #, c-format
1041 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1042 msgstr "展開 \"%d\" 時記憶體不足"
1044 #: ../src/misc.c:867
1045 msgid "selection not available"
1046 msgstr "選取不能使用"
1048 #: ../src/misc.c:911 ../src/misc.c:917
1049 #, c-format
1050 msgid "bad window name value in %s state info"
1051 msgstr "%s 狀態資訊中有無效的視窗名稱值"
1053 #: ../src/misc.c:1156
1054 msgid "could not send message to background image helper"
1055 msgstr "無法傳送訊息至背景影像助手"
1057 #: ../src/pixmap.c:235
1058 #, c-format
1059 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1060 msgstr "無法載入遮罩位元映像檔 \"%s\"。不使用遮罩"
1062 #: ../src/resources.c:44
1063 #, c-format
1064 msgid "could not parse color \"%s\""
1065 msgstr "無法解析色彩 \"%s\""
1067 #: ../src/resources.c:48
1068 #, c-format
1069 msgid "could not allocate color \"%s\""
1070 msgstr "無法配置色彩 \"%s\""
1072 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1073 msgid "Exit"
1074 msgstr "離開"
1076 #: ../src/rootmenu.c:197
1077 msgid "Exit window manager?"
1078 msgstr "離開視窗管理員?"
1080 #: ../src/rootmenu.c:245
1081 msgid "Close X session"
1082 msgstr "關閉 X 視窗系統"
1084 #: ../src/rootmenu.c:246
1085 msgid ""
1086 "Close Window System session?\n"
1087 "Kill might close applications with unsaved data."
1088 msgstr ""
1089 "關閉視窗系統?\n"
1090 "結束可能關閉尚未儲存資料的應用程式。"
1093 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1094 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1096 #: ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501
1097 msgid "Close"
1098 msgstr "關閉"
1100 #: ../src/rootmenu.c:261
1101 msgid "Kill X session"
1102 msgstr "結束 X 視窗系統"
1104 #: ../src/rootmenu.c:262
1105 msgid ""
1106 "Kill Window System session?\n"
1107 "(all applications will be closed)"
1108 msgstr ""
1109 "結束視窗系統?\n"
1110 "(所有應用程式會被關閉)"
1112 #: ../src/rootmenu.c:544
1113 #, c-format
1114 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1115 msgstr "%s: 鍵盤捷徑規格 \"%s\" 無效 (%s)"
1117 #: ../src/rootmenu.c:552
1118 #, c-format
1119 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1120 msgstr "%s: 捷徑 \"%s\" 的鍵無效 (%s)"
1122 #: ../src/rootmenu.c:605
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1125 msgstr "%s: 選單檔中 '\"' 不成對"
1127 #: ../src/rootmenu.c:655
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: missing command"
1130 msgstr "%s: 缺少命令"
1132 #: ../src/rootmenu.c:687
1133 #, c-format
1134 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1135 msgstr "無效的 OPEN_MENU 規格: %s"
1137 #: ../src/rootmenu.c:738
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:could not stat menu"
1140 msgstr "%s: 無法 stat 選單"
1142 #: ../src/rootmenu.c:746
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1145 msgstr "%s: 無法 stat 選單: %s"
1147 #: ../src/rootmenu.c:764
1148 #, c-format
1149 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1150 msgstr "OPEN_MENU 中有太多參數: %s"
1152 #: ../src/rootmenu.c:808
1153 msgid ""
1154 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1155 "Only one is allowed."
1156 msgstr "應用程式選單中有超過一個 WORKSPACE_MENU 命令。只允許有一個。"
1158 #: ../src/rootmenu.c:842
1159 msgid ""
1160 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1161 "one is allowed."
1162 msgstr "應用程式選單中有超過一個 WINDOWS_MENU 命令。只允許有一個。"
1164 #: ../src/rootmenu.c:847
1165 msgid "Window List"
1166 msgstr "視窗清單"
1168 #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
1169 #, c-format
1170 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1171 msgstr "%s: 選單命令 \"%s\" 缺少參數"
1173 #: ../src/rootmenu.c:972
1174 #, c-format
1175 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1176 msgstr "%s: 選單設定中有不明的命令 \"%s\"。"
1178 #: ../src/rootmenu.c:980
1179 #, c-format
1180 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1181 msgstr "%s: 無法為 \"%s\" 增加捷徑"
1183 #: ../src/rootmenu.c:1117
1184 #, c-format
1185 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1186 msgstr "%s: 選單檔中超過最大行數: %s"
1188 #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336
1189 #, c-format
1190 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1191 msgstr "%s: 選單設定中缺少命令: %s"
1193 #: ../src/rootmenu.c:1169
1194 #, c-format
1195 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1196 msgstr "%s: 選單檔中語法錯誤: 缺少 END 宣告"
1198 #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300
1199 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1200 msgstr "無法為選單檔預先處理器產生引數"
1202 #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308
1203 #, c-format
1204 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1205 msgstr "%s: 無法開啟/預先處理選單檔"
1207 #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321
1208 #, c-format
1209 msgid "%s:could not open menu file"
1210 msgstr "%s: 無法開啟選單檔"
1212 #: ../src/rootmenu.c:1244
1213 #, c-format
1214 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1215 msgstr "%s: 無效的選單檔。缺少 MENU 命令"
1217 #: ../src/rootmenu.c:1253
1218 msgid "error reading preprocessed menu data"
1219 msgstr "預先處理選單資料讀取錯誤"
1221 #: ../src/rootmenu.c:1348
1222 #, c-format
1223 msgid "%s:no title given for the root menu"
1224 msgstr "%s: 沒有給主選單標題"
1226 #: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553
1227 #, c-format
1228 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1229 msgstr "建立目錄選單 %s 時記憶體不足"
1231 #: ../src/rootmenu.c:1449
1232 #, c-format
1233 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1234 msgstr "%s: 無法 stat 選單目錄中檔案 \"%s\""
1236 #: ../src/rootmenu.c:1607
1237 msgid "Commands"
1238 msgstr "命令"
1240 #: ../src/rootmenu.c:1610
1241 msgid "Restart"
1242 msgstr "重新啟動"
1244 #: ../src/rootmenu.c:1611
1245 msgid "Exit..."
1246 msgstr "離開..."
1248 #: ../src/rootmenu.c:1656
1249 #, c-format
1250 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1251 msgstr "無法找到 WMRootMenu 參照的選單檔 \"%s\""
1253 #: ../src/rootmenu.c:1663
1254 #, c-format
1255 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1256 msgstr "無法存取 WMRootMenu 參照的選單檔 \"%s\""
1258 #: ../src/rootmenu.c:1674
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1262 "not be found "
1263 msgstr "無法找到 WMRootMenu 參照的選單,使用預設選單檔 \"%s\""
1265 #: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773
1266 #, c-format
1267 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1268 msgstr "%s: 主選單設定中格式錯誤 \"%s\""
1270 #: ../src/rootmenu.c:1855
1271 msgid ""
1272 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1273 "detailed description of the errors."
1274 msgstr ""
1275 "無法載入應用程式選單。錯誤的詳細描述請查看主控台輸除。"
1277 #: ../src/screen.c:709
1278 #, c-format
1279 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1280 msgstr "無法啟始圖形函式庫關連: %s"
1282 #: ../src/screen.c:737
1283 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1284 msgstr "無法啟始 WINGs widget set"
1286 #: ../src/screen.c:1144
1287 #, c-format
1288 msgid "could not save session state in %s"
1289 msgstr "無法在 %s 儲存時段狀態"
1291 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:459
1292 #, c-format
1293 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1294 msgstr "無法轉換 \"%s\" 至 boolean"
1296 #: ../src/session.c:1018
1297 msgid "out of memory while saving session state"
1298 msgstr "儲存時段狀態時記憶體不足"
1300 #: ../src/session.c:1101
1301 msgid "end of memory while saving session state"
1302 msgstr "儲存時段狀態時記憶體終止"
1304 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1305 #. * If the session manager exited normally we would get a
1306 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1307 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1308 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1310 #: ../src/session.c:1239
1311 msgid "connection to the session manager was lost"
1312 msgstr "遺失至時段管理員的連結"
1314 #: ../src/stacking.c:81
1315 msgid "could not get window list!!"
1316 msgstr "無法得到視窗清單!!"
1318 #: ../src/startup.c:195
1319 #, c-format
1320 msgid "internal X error: %s\n"
1321 msgstr "X 內部錯誤: %s\n"
1323 #: ../src/startup.c:772
1324 #, c-format
1325 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1326 msgstr "圖示大小設為 %i 太小。改用 16\n"
1328 #: ../src/startup.c:801
1329 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1330 msgstr "未支援 XKB。 KbdModeLock 自動失效。"
1332 #: ../src/startup.c:820
1333 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1334 msgstr "似乎已經有視窗管理員在執行中"
1336 #: ../src/startup.c:826
1337 #, c-format
1338 msgid "could not manage screen %i"
1339 msgstr "無法管理螢幕 %i"
1341 #: ../src/startup.c:885
1342 msgid "could not manage any screen"
1343 msgstr "無法管理任何螢幕"
1345 #: ../src/switchmenu.c:145
1346 msgid "Windows"
1347 msgstr "視窗"
1349 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1350 #, c-format
1351 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1352 msgstr "找不到作為材質的影像檔 \"%s\""
1354 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1355 #, c-format
1356 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1357 msgstr "無法載入材質圖像 \"%s\":%s"
1359 #: ../src/texture.c:437
1360 #, c-format
1361 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1362 msgstr "無法開啟函式庫 \"%s\"。"
1364 #: ../src/texture.c:446
1365 #, c-format
1366 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1367 msgstr "在函式庫 \"%2$s\" 找不到函式 \"%1$s\""
1369 #: ../src/texture.c:453
1370 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1371 msgstr "此系統不支援材質功能,抱歉。"
1373 #: ../src/texture.c:598
1374 msgid "could not allocate image buffer"
1375 msgstr "無法配置影像緩衝區"
1377 #: ../src/wdefaults.c:437
1378 #, c-format
1379 msgid "could not find icon file \"%s\""
1380 msgstr "無法找到圖示檔 \"%s\""
1382 #: ../src/window.c:3052 ../src/window.c:3193
1383 msgid ""
1384 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1385 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1386 msgstr ""
1387 "NumLock, ScrollLock 或類似的鍵似乎被打開。\n"
1388 "關閉它否則一些滑鼠動作與鍵盤???會無法作用。"
1390 #: ../src/winmenu.c:125
1391 msgid ""
1392 "This will kill the application.\n"
1393 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1394 "Please confirm."
1395 msgstr ""
1396 "這樣會結束應用程式。\n"
1397 "任何未儲存的改變將會遺失。\n"
1398 "請確認。"
1400 #: ../src/winmenu.c:268 ../src/winmenu.c:277
1401 msgid "Set Shortcut"
1402 msgstr "設定捷徑"
1404 #: ../src/winmenu.c:355 ../src/winmenu.c:400
1405 msgid "could not create submenu for window menu"
1406 msgstr "無法為視窗選單建立副選單"
1408 #: ../src/winmenu.c:404
1409 msgid "Keep on top"
1410 msgstr "保持在最上層"
1412 #: ../src/winmenu.c:409
1413 msgid "Keep at bottom"
1414 msgstr "保持在最下層"
1417 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1418 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1419 #. * this file.
1421 #: ../src/winmenu.c:437 ../src/winmenu.c:571
1422 msgid "Maximize"
1423 msgstr "最大化"
1425 #: ../src/winmenu.c:445 ../src/winmenu.c:557
1426 msgid "Miniaturize"
1427 msgstr "最小化"
1429 #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
1430 msgid "Shade"
1431 msgstr "遮蔽"
1433 #: ../src/winmenu.c:469
1434 msgid "Resize/Move"
1435 msgstr "大小變更/移動"
1437 #: ../src/winmenu.c:477
1438 msgid "Select"
1439 msgstr "選取"
1441 #: ../src/winmenu.c:485
1442 msgid "Move To"
1443 msgstr "移至"
1445 #: ../src/winmenu.c:490
1446 msgid "Attributes..."
1447 msgstr "屬性..."
1449 #: ../src/winmenu.c:492
1450 msgid "Options"
1451 msgstr "選項"
1453 #: ../src/winmenu.c:552
1454 msgid "Deminiaturize"
1455 msgstr "取消最小化"
1457 #: ../src/winmenu.c:566
1458 msgid "Unmaximize"
1459 msgstr "取消最大化"
1461 #: ../src/winmenu.c:583
1462 msgid "Unshade"
1463 msgstr "取消遮蔽"
1465 #: ../src/winspector.c:392
1466 #, c-format
1467 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1468 msgstr "無法找到指定給這個視窗的圖示 \"%s\""
1470 #: ../src/winspector.c:409
1471 #, c-format
1472 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1473 msgstr "無法開啟指定的圖示 \"%s\":%s"
1475 #: ../src/winspector.c:1129
1476 #, c-format
1477 msgid "Inspecting  %s.%s"
1478 msgstr "檢視 %s.%s"
1480 #: ../src/winspector.c:1155
1481 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1482 msgstr "在你想檢視的視窗按一下。"
1484 #: ../src/winspector.c:1194
1485 msgid ""
1486 "The configuration will apply to all\n"
1487 "windows that have their WM_CLASS\n"
1488 "property set to the above selected\n"
1489 "name, when saved."
1490 msgstr ""
1491 "儲存時,設定值會套用至所有\n"
1492 "WM_CLASS 特性設為以上選取名稱的視窗。"
1494 #: ../src/winspector.c:1223
1495 msgid "Save"
1496 msgstr "儲存"
1498 #: ../src/winspector.c:1231
1499 msgid "Apply"
1500 msgstr "套用"
1502 #: ../src/winspector.c:1237
1503 msgid "Reload"
1504 msgstr "還原"
1506 #: ../src/winspector.c:1246 ../src/winspector.c:1256
1507 msgid "Window Specification"
1508 msgstr "視窗規格"
1510 #: ../src/winspector.c:1247
1511 msgid "Window Attributes"
1512 msgstr "視窗屬性"
1514 #: ../src/winspector.c:1248
1515 msgid "Advanced Options"
1516 msgstr "進階選項"
1518 #: ../src/winspector.c:1249
1519 msgid "Icon and Initial Workspace"
1520 msgstr "圖示與啟始工作區"
1522 #: ../src/winspector.c:1250
1523 msgid "Application Specific"
1524 msgstr "應用程示特定"
1526 #: ../src/winspector.c:1264
1527 msgid "Defaults for all windows"
1528 msgstr "所有視窗預設值"
1530 #: ../src/winspector.c:1318
1531 msgid "Select window"
1532 msgstr "選取視窗"
1534 #: ../src/winspector.c:1332
1535 msgid "Attributes"
1536 msgstr "屬性"
1538 #: ../src/winspector.c:1343
1539 msgid "Disable titlebar"
1540 msgstr "使「標題列」失效"
1542 #: ../src/winspector.c:1345
1543 msgid ""
1544 "Remove the titlebar of this window.\n"
1545 "To access the window commands menu of a window\n"
1546 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1547 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1548 "settings)."
1549 msgstr ""
1550 "刪除此視窗的「標題列」。\n"
1551 "要使用無「標題列」視窗的視窗命令選單,\n"
1552 "按 Control+Esc (或同樣效果的捷徑,\n"
1553 "如果你變更了預設設定)。"
1555 #: ../src/winspector.c:1352
1556 msgid "Disable resizebar"
1557 msgstr "使「大小變更列」失效"
1559 #: ../src/winspector.c:1354
1560 msgid "Remove the resizebar of this window."
1561 msgstr "移除此視窗之「大小變更列」。"
1563 #: ../src/winspector.c:1357
1564 msgid "Disable close button"
1565 msgstr "使「關閉按鈕」失效"
1567 #: ../src/winspector.c:1359
1568 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1569 msgstr "移除此視窗之「關閉按鈕」。"
1571 #: ../src/winspector.c:1362
1572 msgid "Disable miniaturize button"
1573 msgstr "使「最小化按鈕」失效"
1575 #: ../src/winspector.c:1364
1576 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1577 msgstr "移除此視窗之「最小化按鈕」。"
1579 #: ../src/winspector.c:1367
1580 msgid "Disable border"
1581 msgstr "使「邊框」失效"
1583 #: ../src/winspector.c:1369
1584 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1585 msgstr "移除此視窗周圍一個像素黑框。"
1587 #: ../src/winspector.c:1372
1588 msgid "Keep on top (floating)"
1589 msgstr "保持在最上層 (漂浮)"
1591 #: ../src/winspector.c:1374
1592 msgid ""
1593 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1594 "them to cover it."
1595 msgstr "保持視窗在所有其他視窗之上,不許它們覆蓋它。"
1597 #: ../src/winspector.c:1378
1598 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1599 msgstr "保持在最下層 (下沉)"
1601 #: ../src/winspector.c:1380
1602 msgid "Keep the window under all other windows."
1603 msgstr "保持視窗在所有其他視窗之下。"
1605 #: ../src/winspector.c:1385
1606 msgid "Make window present in all workspaces."
1607 msgstr "使視窗出現在所有工作區。"
1609 #: ../src/winspector.c:1388
1610 msgid "Start miniaturized"
1611 msgstr "啟動時最小化"
1613 #: ../src/winspector.c:1390
1614 msgid ""
1615 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1616 "first shown."
1617 msgstr ""
1618 "使視窗第一次顯示時自動最小化。"
1620 #: ../src/winspector.c:1394
1621 msgid "Start maximized"
1622 msgstr "啟動時最大化"
1624 #: ../src/winspector.c:1396
1625 msgid ""
1626 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1627 "first shown."
1628 msgstr ""
1629 "使視窗第一次顯示時自動最大化。"
1631 #: ../src/winspector.c:1400
1632 msgid "Full screen maximization"
1633 msgstr "全螢幕最大化"
1635 #: ../src/winspector.c:1402
1636 msgid ""
1637 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1638 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1639 "to outside the screen."
1640 msgstr ""
1641 "使視窗最大化時使用整個螢幕空間。\n"
1642 "「標題列」和「大小變更列」會被移至螢幕外。"
1644 #: ../src/winspector.c:1419
1645 msgid "Advanced"
1646 msgstr "進階"
1648 #: ../src/winspector.c:1436
1649 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1650 msgstr "不要結合鍵盤捷徑"
1652 #: ../src/winspector.c:1438
1653 msgid ""
1654 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1655 "when this window is focused. This will allow the\n"
1656 "window to receive all key combinations regardless\n"
1657 "of your shortcut configuration."
1658 msgstr ""
1659 "不要結合鍵盤捷徑"
1660 "當視窗取得焦點時不要從 Window Maker 結合鍵盤捷徑。\n"
1661 "這會允許視窗接收所有按鍵組合,不管你的捷徑設定。"
1663 #: ../src/winspector.c:1444
1664 msgid "Do not bind mouse clicks"
1665 msgstr "不要結合滑鼠按鍵"
1667 #: ../src/winspector.c:1446
1668 msgid ""
1669 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1670 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1671 msgstr ""
1672 "不要結合滑鼠動作,例如在視窗中按 `Alt'+拖曳滑鼠\n"
1673 "(如果 alt 是你已設定的修正鍵)。"
1675 #: ../src/winspector.c:1451
1676 msgid "Do not show in the window list"
1677 msgstr "不要顯示在視窗清單"
1679 #: ../src/winspector.c:1453
1680 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1681 msgstr "不要在視窗清單列出此視窗。"
1683 #: ../src/winspector.c:1456
1684 msgid "Do not let it take focus"
1685 msgstr "不要讓它取得焦點"
1687 #: ../src/winspector.c:1458
1688 msgid ""
1689 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1690 "click on it."
1691 msgstr ""
1692 "當你在視窗上按滑鼠時不要讓它取得焦點。"
1694 #: ../src/winspector.c:1462
1695 msgid "Keep inside screen"
1696 msgstr "保持在螢幕內"
1698 #: ../src/winspector.c:1464
1699 msgid ""
1700 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1701 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1702 msgstr ""
1703 "不允許視窗將它自己完全移出螢幕外。\n"
1704 "為了錯誤相容性。\n"
1706 #: ../src/winspector.c:1468
1707 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1708 msgstr "忽略「隱藏其他」"
1710 #: ../src/winspector.c:1470
1711 msgid ""
1712 "Do not hide the window when issuing the\n"
1713 "`HideOthers' command."
1714 msgstr ""
1715 "當發出「隱藏其他」時不隱藏視窗。"
1717 #: ../src/winspector.c:1474
1718 msgid "Ignore 'Save Session'"
1719 msgstr "忽略「儲存時段」"
1721 #: ../src/winspector.c:1476
1722 msgid ""
1723 "Do not save the associated application in the\n"
1724 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1725 "together with other applications when Window Maker\n"
1726 "starts."
1727 msgstr ""
1728 "不要在時段狀態中存相關應用程式,\n"
1729 "如此它不會在 Window Maker 啟動時被一起重新啟動。"
1731 #: ../src/winspector.c:1482
1732 msgid "Emulate application icon"
1733 msgstr "模擬應用程式圖示"
1735 #: ../src/winspector.c:1484
1736 msgid ""
1737 "Make this window act as an application that provides\n"
1738 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1739 "application icon to be created."
1740 msgstr ""
1741 "使此視窗當作可提供 Window Maker\n"
1742 "足夠資訊建立可停靠應用程式圖示的應用程式。"
1744 #: ../src/winspector.c:1490
1745 msgid "Disable language button"
1746 msgstr "使「語言按鈕」失效"
1748 #: ../src/winspector.c:1492
1749 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1750 msgstr "刪除視窗的「切換語言」按鈕。"
1752 #: ../src/winspector.c:1509
1753 msgid "Miniwindow Image"
1754 msgstr "迷你視窗影像"
1756 #: ../src/winspector.c:1536
1757 msgid "Icon filename:"
1758 msgstr "圖示檔名:"
1760 #: ../src/winspector.c:1549
1761 msgid "Ignore client supplied icon"
1762 msgstr "忽略程式提供的圖示"
1764 #: ../src/winspector.c:1556
1765 msgid "Initial Workspace"
1766 msgstr "啟始工作區"
1768 #: ../src/winspector.c:1558
1769 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1770 msgstr "當第一次顯示時放置視窗的工作區。"
1772 #: ../src/winspector.c:1564
1773 msgid "Nowhere in particular"
1774 msgstr "無特別指定"
1776 #: ../src/winspector.c:1582
1777 msgid "Application Attributes"
1778 msgstr "應用程式屬性"
1780 #: ../src/winspector.c:1593
1781 msgid "Start hidden"
1782 msgstr "啟動時隱藏"
1784 #: ../src/winspector.c:1595
1785 msgid "Automatically hide application when it's started."
1786 msgstr "當啟動時自動隱藏應用程式。"
1788 #: ../src/winspector.c:1598
1789 msgid "No application icon"
1790 msgstr "無應用程式圖示"
1792 #: ../src/winspector.c:1600
1793 msgid ""
1794 "Disable the application icon for the application.\n"
1795 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1796 "and any icons that are already docked will stop\n"
1797 "working correctly."
1798 msgstr ""
1799 "使應用程式的應用程式圖示失效。\n"
1800 "注意,你將無法再停靠它,\n"
1801 "且任何已停靠圖示將停止正常工作。"
1803 #: ../src/winspector.c:1606
1804 msgid "Shared application icon"
1805 msgstr "共用的應用程式圖示"
1807 #: ../src/winspector.c:1608
1808 msgid ""
1809 "Use a single shared application icon for all of\n"
1810 "the instances of this application.\n"
1811 msgstr ""
1812 "使用單一共用應用程式圖示於\n"
1813 "所有此應用程式的執行個體。\n"
1815 #: ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:104 ../src/workspace.c:1306
1816 #, c-format
1817 msgid "Workspace %i"
1818 msgstr "工作區  %i"
1820 #: ../src/workspace.c:1356
1821 msgid "Workspaces"
1822 msgstr "工作區"
1824 #: ../src/workspace.c:1358
1825 msgid "could not create Workspace menu"
1826 msgstr "無法建立工作區選單"
1828 #: ../src/workspace.c:1365
1829 msgid "New"
1830 msgstr "新增工作區"
1832 #: ../src/workspace.c:1366
1833 msgid "Destroy Last"
1834 msgstr "刪除最後的工作區"
1836 #~ msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1837 #~ msgstr "無法從 DND 放置取得放置資料"
1839 #~ msgid "error getting dropped data from DND drop"
1840 #~ msgstr "從 DND 放置取得放置資料錯誤"
1842 #~ msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1843 #~ msgstr "從 DND 放置取得資料時記憶體不足"
1845 #~ msgid "unterminated string"
1846 #~ msgstr "字串未終止"
1848 #~ msgid "unterminated array"
1849 #~ msgstr "陣列未終止"
1851 #~ msgid "missing , in array or unterminated array"
1852 #~ msgstr "在陣列缺少 , 或陣列未終止"
1854 #~ msgid "could not get array element"
1855 #~ msgstr "無法取得陣列元素"
1857 #~ msgid "unterminated dictionary"
1858 #~ msgstr "字點未終止"
1860 #~ msgid "missing dictionary key"
1861 #~ msgstr "缺少字典鍵"
1863 #~ msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
1864 #~ msgstr "缺少字典記錄鍵或字典未中止"
1866 #~ msgid "error parsing dictionary key"
1867 #~ msgstr "字典鍵解析錯誤"
1869 #~ msgid "missing = in dictionary entry"
1870 #~ msgstr "字典記錄中缺少 = "
1872 #~ msgid "missing ; in dictionary entry"
1873 #~ msgstr "字典記錄中缺少 ; "
1875 #~ msgid ""
1876 #~ "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
1877 #~ "enclosing it with \"."
1878 #~ msgstr "要求字串,字典,資料或陣列。如果是字串,請用 \" 號括起來。"
1880 #~ msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
1881 #~ msgstr "在 WindowMaker 的定義域檔中不允許註解。"
1883 #~ msgid "could not open domain file %s"
1884 #~ msgstr "無法開啟定義域檔 %s"
1886 #~ msgid "extra data after end of file"
1887 #~ msgstr "檔案結束後有額外資料"
1889 #~ msgid "error making logo image for panel:%s"
1890 #~ msgstr "面板的標識影像產生錯誤: %s"
1892 #~ msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1893 #~ msgstr "收到訊號 %i (%s) - 重新啟動\n"
1895 #~ msgid "got signal %i - restarting\n"
1896 #~ msgstr "收到訊號 %i - 重新啟動\n"
1898 #~ msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1899 #~ msgstr "收到訊號 %i (%s) - 重讀預設值\n"
1901 #~ msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1902 #~ msgstr "收到訊號 %i - 重讀預設值\n"
1904 #~ msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1905 #~ msgstr "收到訊號 %i (%s) - 離開中...\n"
1907 #~ msgid "got signal %i - exiting...\n"
1908 #~ msgstr "收到訊號 %i - 離開中...\n"
1910 #~ msgid "got signal %i (%s)\n"
1911 #~ msgstr "收到訊號 %i (%s)\n"
1913 #~ msgid "got signal %i\n"
1914 #~ msgstr "收到訊號 %i\n"
1916 #~ msgid ""
1917 #~ "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1918 #~ msgstr "嘗試崩潰後清除處理時崩潰。直接放棄。"
1920 #~ msgid "trying to restart Window Maker..."
1921 #~ msgstr "嘗試重新啟動 Window Maker..."
1923 #~ msgid "trying to start alternate window manager..."
1924 #~ msgstr "嘗試啟動另一套視窗管理員..."
1926 #~ msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1927 #~ msgstr "另一套視窗管理員啟動失敗。放棄中。"
1929 #~ msgid ""
1930 #~ "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the "
1931 #~ "included BUGFORM and report it."
1932 #~ msgstr "發生嚴重錯誤,可能因為程式錯誤。請填寫 BUGFORM 並提出報告。"
1934 #~ msgid "Keep Attracted Icons"
1935 #~ msgstr "保持吸引的圖示"
1937 #~ msgid "Keep Icon(s)"
1938 #~ msgstr "保持圖示"
1940 #~ msgid "stack overflow: too many dead processes"
1941 #~ msgstr "堆疊溢位: 太多終止的行程"
1943 #~ msgid "could not render gradient: %s"
1944 #~ msgstr "無法表現漸層: %s"
1946 #~ msgid "could not exec window manager"
1947 #~ msgstr "無法執行視窗管理員"
1949 #~ msgid "Restart failed!!!"
1950 #~ msgstr "重新啟動失敗!!!"
1952 #~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
1953 #~ msgstr "嘗試增加選單項目時 wrealloc() 失敗"
1955 #~ msgid "selection timed-out"
1956 #~ msgstr "選取逾時"
1958 #~ msgid "The following character sets are missing in %s:"
1959 #~ msgstr "%s 中下列字元集缺少:"
1961 #~ msgid "The string \"%s\" will be used in place"
1962 #~ msgstr "字串 \"%s\" 會被用來取代"
1964 #~ msgid "of any characters from those sets."
1965 #~ msgstr "那些集合的任何字元。"
1967 #~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
1968 #~ msgstr "無法建立字型集 %s。試用 fixed"
1970 #~ msgid "could not load font %s. Trying fixed"
1971 #~ msgstr "無法載入字型 %s。試用 fixed"
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive "
1975 #~ "all mouse or keyboard events."
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "啟動 \"不要結合...\" 選項\n"
1978 #~ "允許應用程式接受所有滑鼠或鍵盤事件。"
1980 #~ msgid "Update"
1981 #~ msgstr "更新"
1983 #~ msgid "invalid data in selection"
1984 #~ msgstr "選取的資料無效"
1986 #~ msgid "Keep Clip On Top"
1987 #~ msgstr "保持迴紋針在最上層"
1989 # ??
1990 #~ msgid "Keep Dock On Top"
1991 #~ msgstr "保持停靠區在最上層"
1993 #~ msgid "(Un)Hide"
1994 #~ msgstr "隱藏(還原)"
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "Close Window System session?\n"
1998 #~ "(all applications will be closed)"
1999 #~ msgstr ""
2000 #~ "關閉視窗系統?\n"
2001 #~ "(所有應用程式會被關閉)"
2003 #~ msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
2004 #~ msgstr "%s: 收到 SIGTERM 訊號。離開..."
2006 #~ msgid "(Un)Maximize"
2007 #~ msgstr "最大化(還原)"
2009 #~ msgid "(Un)Shade"
2010 #~ msgstr "遮蔽(還原)"
2012 # ??
2013 #~ msgid "Hide Others"
2014 #~ msgstr "隱藏其他視窗"
2016 #~ msgid "Revert"
2017 #~ msgstr "還原"