Fixed regression when placing windows.
[wmaker-crm.git] / po / be.po
blob8c9d9af55566f0eb88429fa06c0dc979a5d05cb0
1 # Messages for Window Maker
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Text below is in CP1251 encoding.
4 # Ihar Viarheichyk <iverg@mail.ru>, 2002.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-08-11 19:48+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-17 19:02+0300\n"
11 "Last-Translator: Ihar Viarheichyk <iverg@mail.ru>\n"
12 "Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326
18 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
19 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
20 msgid "Error"
21 msgstr "Памылка"
23 #: ../src/appicon.c:427
24 msgid "Could not open specified icon file"
25 msgstr "Немагчыма адкрыць файл иконкі"
27 #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304
28 #: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526
29 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3327
30 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
31 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
32 msgid "OK"
33 msgstr "OK"
35 #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
36 msgid ""
37 " will be forcibly closed.\n"
38 "Any unsaved changes will be lost.\n"
39 "Please confirm."
40 msgstr ""
41 " будзе прымусова закрыта.\n"
42 "Незахаваныя змены будуць страчаны.\n"
43 "Пацвердзце."
45 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
46 msgid "Kill Application"
47 msgstr "Прымусова закрыць праграму"
49 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
50 msgid "Yes"
51 msgstr "Так"
53 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
54 msgid "No"
55 msgstr "Не"
57 #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492
58 msgid "Unhide Here"
59 msgstr "Схаваць тут"
61 #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180
62 #: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465
63 msgid "Hide"
64 msgstr "Схаваць"
66 #: ../src/appicon.c:497
67 msgid "Set Icon..."
68 msgstr "Задаць іконку..."
70 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248
71 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
72 msgid "Kill"
73 msgstr "Закрыць прымусова"
75 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502
76 msgid "Unhide"
77 msgstr "Паказаць"
79 #: ../src/application.c:398
80 #, c-format
81 msgid "recreating missing icon '%s'"
82 msgstr "ствараю адсутнічаючу іконку '%s'"
84 #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
85 #, c-format
86 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
87 msgstr "Дамен %s (%s) агульнай базы стандартных параметраў пашкоджаны"
89 #: ../src/defaults.c:927
90 #, c-format
91 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
92 msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з агульнай базы стандартных параметраў"
94 #: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
95 #: ../src/startup.c:908
96 #, c-format
97 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
98 msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з базы стандартных параметраў"
100 #: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
101 #: ../src/defaults.c:1196
102 #, c-format
103 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
104 msgstr "Дамен %s (%s) базы стандартных параметраў пашкоджаны"
106 #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
107 #: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
108 #, c-format
109 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
110 msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s базы стандартных параметраў карыстальніка"
112 #: ../src/defaults.c:1030
113 #, c-format
114 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
115 msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з агульнай базы стандартных параметраў (%s)"
117 #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460
118 #, c-format
119 msgid "could not load logo image for panels: %s"
120 msgstr "немагчыма загрузіць выяву лагатыпу панэлей: %s"
122 #. --------------------------- Local -----------------------
123 #: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
124 #: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
125 #: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
126 #: ../src/wdefaults.c:607
127 #, c-format
128 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
129 msgstr "Памылковы фармат параметру дзеля ключа \"%s\". Павінен быць %s."
131 #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
132 #: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
133 #: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
134 #: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
135 #: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
136 #: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
137 #, c-format
138 msgid "using default \"%s\" instead"
139 msgstr "будзе ужыта стандартнае значэнне \"%s\""
141 #: ../src/defaults.c:1447
142 #, c-format
143 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
144 msgstr "дрэннае значэнне для ключа \"%s\". Павінна быць адно з %s"
146 #: ../src/defaults.c:1492
147 #, c-format
148 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
149 msgstr "немагчыма прывесці \"%s\" да тыпу boolean для ключа \"%s\""
151 #: ../src/defaults.c:1526
152 #, c-format
153 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
154 msgstr "немагчыма прывесці \"%s\" да тыпу integer для ключа \"%s\""
156 #: ../src/defaults.c:1569
157 #, c-format
158 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
159 msgstr "Недапушчальная колькасць элементаў у масіве для ключа \"%s\"."
161 #: ../src/defaults.c:1584
162 #, c-format
163 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
164 msgstr "Дрэннае значэнне для ключа \"%s\". Павинна быць Coordinate."
166 #: ../src/defaults.c:1599
167 #, c-format
168 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
169 msgstr "немагчыма сканвертаваць масіў да цэлых для \"%s\""
171 #: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
172 #: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
173 #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
174 #, c-format
175 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
176 msgstr "\"%s\" не дапушчальнае імя для колера"
178 #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
179 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
180 msgstr "неадпаведны лік агрументаў у спецыфікацыі градыенту"
182 #: ../src/defaults.c:1923
183 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
184 msgstr "замала аргументаў у спецыфікацыі шматкаляровага градыенту"
186 #: ../src/defaults.c:2017
187 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
188 msgstr "неадпаведны лік аргументаў у спецыфікацыі тэкстурнага градыенту"
190 #: ../src/defaults.c:2060
191 #, c-format
192 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
193 msgstr 
194 "дрэннае значэнне непразрыстасці для градыетнай тэкстуры \"%s\"."
195 "Павінна быць [0..255]"
197 #: ../src/defaults.c:2120
198 #, c-format
199 msgid "could not initialize library %s"
200 msgstr "немагчыма ініцыялізаваць бібліятэку %s"
202 #: ../src/defaults.c:2123
203 #, c-format
204 msgid "could not find function %s::%s"
205 msgstr "немагчыма знайсці функцыю %s::%s"
207 #: ../src/defaults.c:2130
208 #, c-format
209 msgid "invalid texture type %s"
210 msgstr "дрэнны тып тэкстуры %s"
212 #: ../src/defaults.c:2177
213 #, c-format
214 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
215 msgstr "Памылка ў спецыфікацыі тэкстуры з ключом \"%s\""
217 #: ../src/defaults.c:2226
218 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
219 msgstr "Дрэнны тып фона працамесца. Павінен быць тэкстурай"
221 #: ../src/defaults.c:2274
222 #, c-format
223 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
224 msgstr "Дрэнны тып фона працамесца %i. Павінен быць тэкстурай."
226 #: ../src/defaults.c:2316
227 msgid "could not load any usable font!!!"
228 msgstr "немагчыма загрузіць аніякі падыходзячы шрыфт!!!"
230 #: ../src/defaults.c:2343
231 #, c-format
232 msgid "could not get color for key \"%s\""
233 msgstr "немагчыма знайсці колер дзеля ключа \"%s\""
235 #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
236 #, c-format
237 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
238 msgstr "%s: дрэнны клавіятурны мадыфікатар \"%s\""
240 #: ../src/defaults.c:2413
241 #, c-format
242 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
243 msgstr "%s: дрэнная спецыфікацыя гарачай клавішы \"%s\""
245 #: ../src/defaults.c:2420
246 #, c-format
247 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
248 msgstr "%s: дрэнная спецыфікацыя клавішы \"%s\""
250 #: ../src/defaults.c:2445
251 #, c-format
252 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
253 msgstr "%s: недапушчальны клавіятурны мадыфікатар %s"
255 #: ../src/defaults.c:2477
256 #, c-format
257 msgid "could not load image in option %s: %s"
258 msgstr "немагчыма загрузіць выяву для %s: %s"
260 #: ../src/defaults.c:2594
261 #, c-format
262 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
263 msgstr "немагчыма адкрыць bitmap файл \"%s\""
265 #: ../src/defaults.c:2597
266 #, c-format
267 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
268 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца карэктным файлам выявы"
270 #: ../src/defaults.c:2600
271 #, c-format
272 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
273 msgstr "не хапае памяці для чытання bitmap файлу\"%s\""
275 #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
276 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
277 msgstr "неадпаведны лік агрументаў у спецыфікацыі курсора"
279 #: ../src/defaults.c:2655
280 #, c-format
281 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
282 msgstr "невядомае імя стандартнага курсору \"%s\""
284 #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
285 #, c-format
286 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
287 msgstr "немагчыма знайсці файл з выявай курсора \"%s\""
289 #: ../src/defaults.c:2741
290 #, c-format
291 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
292 msgstr "Памылка ў спецыфікацыі курсору дзеля ключа \"%s\""
294 #: ../src/defaults.c:2826
295 msgid "could not render texture for icon background"
296 msgstr "немагчыма згенераваць тэкстуру для фону іконкі"
298 #: ../src/dialog.c:157
299 msgid "Save workspace state"
300 msgstr "Захаваць стан працамесца"
302 #: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558
303 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
304 #: ../src/rootmenu.c:264
305 msgid "Cancel"
306 msgstr "Адмена"
308 #: ../src/dialog.c:299
309 msgid "Could not open directory "
310 msgstr "Немагчыма адкрыць каталаг "
312 #: ../src/dialog.c:354
313 msgid "Could not load image file "
314 msgstr "Немагчыма загрузіць файл выявы "
316 #: ../src/dialog.c:685
317 msgid "Directories"
318 msgstr "Каталагі"
320 #: ../src/dialog.c:694
321 msgid "Icons"
322 msgstr "Іконкі"
324 #: ../src/dialog.c:727
325 msgid "Preview"
326 msgstr "Прагляд"
328 #: ../src/dialog.c:740
329 msgid "File Name:"
330 msgstr "Імя файла:"
332 #: ../src/dialog.c:764
333 msgid "Choose File"
334 msgstr "Выбар файла"
336 #: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785
337 msgid "Icon Chooser"
338 msgstr "Выбар іконкі"
340 #: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375
341 #, c-format
342 msgid "Version %s"
343 msgstr "Версія %s"
345 #: ../src/dialog.c:1372
346 msgid "Window Manager for X"
347 msgstr "Ваконны менеджар для X"
349 #: ../src/dialog.c:1397
350 #, c-format
351 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
352 msgstr "Відэарэжым 0x%x: %s %i бітаў на піксел"
354 #: ../src/dialog.c:1405
355 msgid "(32 thousand colors)\n"
356 msgstr "(32 тысячы колераў)\n"
358 #: ../src/dialog.c:1408
359 msgid "(64 thousand colors)\n"
360 msgstr "(64 тысячы колераў)\n"
362 #: ../src/dialog.c:1412
363 msgid "(16 million colors)\n"
364 msgstr "(16 мільёнаў колераў)\n"
366 #: ../src/dialog.c:1415
367 #, c-format
368 msgid "(%d colors)\n"
369 msgstr "(%d колераў)\n"
371 #: ../src/dialog.c:1425
372 #, c-format
373 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
374 msgstr "Зарэзервавана памяці: %i кБ. Выкарыстоўваецца: %i кБ.\n"
376 #: ../src/dialog.c:1432
377 msgid "Supported image formats: "
378 msgstr "Падтрымліваемыя графічныя фарматы: "
380 #: ../src/dialog.c:1439
381 msgid ""
382 "\n"
383 "Additional support for: "
384 msgstr ""
385 "\n"
386 "Дадаткова падтрымліваецца: "
388 #: ../src/dialog.c:1462
389 msgid " and "
390 msgstr " і "
392 #: ../src/dialog.c:1472
393 msgid ""
394 "\n"
395 "Sound disabled"
396 msgstr ""
397 "\n"
398 "Звук забаронены"
400 #: ../src/dialog.c:1474
401 msgid ""
402 "\n"
403 "Sound enabled"
404 msgstr ""
405 "\n"
406 "Звук дазволены"
408 #: ../src/dialog.c:1503
409 msgid "Info"
410 msgstr "Інфармацыя"
412 #: ../src/dialog.c:1527
413 msgid "Merry Christmas!"
414 msgstr "Вяселых Каляд!"
416 #: ../src/dialog.c:1597
417 msgid ""
418 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
419 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
420 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
421 "License, or (at your option) any later version.\n"
422 "\n"
423 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
424 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
425 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
426 "See the GNU General Public License for more details.\n"
427 "\n"
428 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
429 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
430 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
431 "02111-1307, USA."
432 msgstr ""
433 "    Window Maker з'яўляецца свабодным праграмным\n"
434 "забеспячэннем і распаўсюджваецца на ўмовах ліцэнзі\n"
435 "GPL версіі 2 ці вышэй ад Free Software Foundation.\n"
436 "\n"
437 "    Window Maker распаўсюджваецца з наздеяй што можа быць\n"
438 "карысны, але без усялякіх гарантый. Падрабязную інфармацыю\n"
439 "глядзіце ў GNU General Public License.\n"
440 "\n"
441 "    Копія GNU GPL распаўсюджваецца разам з гэтай\n"
442 "праграмай. Калі вы атрымалі гэтую праграму без копіі\n"
443 "ліцэнзіі, звярніціся ў Free Software Foundation, Inc.,\n"
444 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA."
446 #: ../src/dialog.c:1621
447 msgid "Legal"
448 msgstr "Ліцэнзія"
450 #: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394
451 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
452 msgstr "немагчыма ўсталяваць злучэнне ў вакне крытычнай памылкі. Выхад."
454 #: ../src/dialog.c:1799
455 msgid "Fatal error"
456 msgstr "Крытычная памылка"
458 #: ../src/dialog.c:1810
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Window Maker received signal %i\n"
462 "(%s)."
463 msgstr ""
464 "Window Maker атрымаў сігнал %i\n"
465 "(%s)."
467 #: ../src/dialog.c:1813
468 #, c-format
469 msgid "Window Maker received signal %i."
470 msgstr "Window Maker атрымаў сігнал %i."
472 #: ../src/dialog.c:1822
473 msgid ""
474 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
475 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
476 msgstr ""
477 " Гэты крытычны збой магчыма вызваны памылкамі ў WindowMaker."
478 "Дашліце запоўненае паведамленне аб памылке (BUGFORM) на bugs@windowmaker.info"
480 #: ../src/dialog.c:1831
481 msgid "What do you want to do now?"
482 msgstr "Што вы збіраецесь зараз рабіць?"
484 #: ../src/dialog.c:1837
485 msgid "Select action"
486 msgstr "Выберыце дзеянне"
488 #: ../src/dialog.c:1838
489 msgid "Abort and leave a core file"
490 msgstr "Завершыць працу пакінуўшы core-файл"
492 #: ../src/dialog.c:1839
493 msgid "Restart Window Maker"
494 msgstr "Перазапусціць Window Maker"
496 #: ../src/dialog.c:1840
497 msgid "Start alternate window manager"
498 msgstr "Запусціць іншы ваконны менеджар"
500 #: ../src/dialog.c:2018
501 msgid ""
502 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
503 "The GNUstep project aims to create a free\n"
504 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
505 "which is a object-oriented framework for\n"
506 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
507 "applications. Additionally, a development and\n"
508 "user desktop environment will be created on top\n"
509 "of the framework. For more information about\n"
510 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
511 msgstr ""
512 "Window Maker з'яўляецца часткай праекту GNUstep.\n"
513 "Мэта GNUstep - стварэнне свабоднай рэалізацыі\n"
514 "спецыфікацый OpenStep(tm) - аб'ектна-арыентаванага\n"
515 "асяроддзя для стварэння графічных шматплатформенных\n"
516 "дастасаванняў. На базе гэтага асяроддзя таксама\n"
517 "ствараецца асяроддзе карыстальніка. Большь інфармацыі\n"
518 "можна знайсці на сайце GNUstep: www.gnustep.org"
520 #: ../src/dialog.c:2041
521 msgid "About GNUstep"
522 msgstr "Аб GNUstep"
524 #: ../src/dock.c:213
525 #, c-format
526 msgid "Type the name for workspace %i:"
527 msgstr "Задайце імя працамесца %i:"
529 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410
530 msgid "Rename Workspace"
531 msgstr "Перайменаваць працамесца"
533 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
534 msgid "Warning"
535 msgstr "Увага"
537 #: ../src/dock.c:521
538 msgid ""
539 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
540 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
541 "full in some workspace."
542 msgstr ""
543 "Некаторыя іконкі ня могуць быць бачнымі на ўсіх працамесцах. Напэўна "
544 "нейкая іконка задакавана ў той жа пазіцыі на іншым працамесцы ці скрэпка "
545 "аднаго працамесца перапоўнена."
547 #: ../src/dock.c:529
548 msgid ""
549 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
550 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
551 "in some workspace."
552 msgstr ""
553 "Гэту іконку нельга зрабіць прысутнічаючай на ўсіх працамесцах. Напэўна "
554 "нейкая іконка задакавана ў той жа пазіцыі на іншым працамесцы ці скрэпка "
555 "аднаго працамесца перапоўнена."
557 #: ../src/dock.c:556
558 msgid "Workspace Clip"
559 msgstr "Скрэпка працамесца"
561 #: ../src/dock.c:557
562 msgid "All selected icons will be removed!"
563 msgstr "Усе абраныя іконкі будуць выдалены!"
565 #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446
566 msgid "Keep Icon"
567 msgstr "Трымаць іконку"
569 #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279
570 msgid "Type the command used to launch the application"
571 msgstr "Каманда дзеля запуску праграмы"
573 #: ../src/dock.c:965
574 #, c-format
575 msgid "could not launch application %s\n"
576 msgstr "немагчыма запусціць праграму %s\n"
578 #: ../src/dock.c:1020
579 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
580 msgstr "немагчыма стварыць падменю працамесца для меню скрэпкі"
582 #: ../src/dock.c:1079
583 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
584 msgstr "немагчыма стварыць падменю параметраў для меню скрэпкі"
586 #: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131
587 msgid "Keep on Top"
588 msgstr "Трымаць зверху"
590 #: ../src/dock.c:1089
591 msgid "Collapsed"
592 msgstr "Звёрнуты"
594 #: ../src/dock.c:1095
595 msgid "Autocollapse"
596 msgstr "Зварачвацца аўтаматычна"
598 #: ../src/dock.c:1101
599 msgid "Autoraise"
600 msgstr "Аўтаўсплыцце"
602 #: ../src/dock.c:1107
603 msgid "Autoattract Icons"
604 msgstr "Прыцягваць іконкі"
606 #: ../src/dock.c:1137
607 msgid "Clip Options"
608 msgstr "Параметры скрэпкі"
610 #: ../src/dock.c:1147
611 msgid "Selected"
612 msgstr "Абраная"
614 #: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437
615 msgid "Select All Icons"
616 msgstr "Абраць усе іконкі"
618 #: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454
619 msgid "Move Icon To"
620 msgstr "Перанесці іконку на"
622 #: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465
623 msgid "Remove Icon"
624 msgstr "Выдаліць іконку"
626 #: ../src/dock.c:1173
627 msgid "Attract Icons"
628 msgstr "Прыцягваць іконкі"
630 #: ../src/dock.c:1176
631 msgid "Launch"
632 msgstr "Запусціць"
634 #: ../src/dock.c:1184
635 msgid "Settings..."
636 msgstr "Настройкі"
638 #: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656
639 #, c-format
640 msgid "bad value in docked icon state info %s"
641 msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане задакаванай іконкі %s"
643 #: ../src/dock.c:1664
644 #, c-format
645 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
646 msgstr "дрэннае значэнне пазіцыі задакаванай іконкі %i,%i"
648 #: ../src/dock.c:1684
649 #, c-format
650 msgid "bad value in dock state info:%s"
651 msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане дока %s"
653 #: ../src/dock.c:1920
654 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
655 msgstr "зашмат іконак задакавана. Лішнія будуць ігнараваны"
657 #. icon->forced_dock = 1;
658 #: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
659 msgid "Dock Icon"
660 msgstr "Задакаваць іконку"
662 #: ../src/dock.c:3324
663 #, c-format
664 msgid "Could not execute command \"%s\""
665 msgstr "Немагчыма выканаць каманду \"%s\""
667 #: ../src/dock.c:3416
668 msgid "Toggle Omnipresent"
669 msgstr "Інвертаваць прысутнасць"
671 #: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
672 #: ../src/winspector.c:1375
673 msgid "Omnipresent"
674 msgstr "На ўсіх працамесцах"
676 #: ../src/dock.c:3435
677 msgid "Unselect All Icons"
678 msgstr "Зняць вылучэнне з усіх іконак"
680 #: ../src/dock.c:3444
681 msgid "Keep Icons"
682 msgstr "Трымаць іконкі"
684 #: ../src/dock.c:3452
685 msgid "Move Icons To"
686 msgstr "Перанесці іконкі на"
688 #: ../src/dock.c:3463
689 msgid "Remove Icons"
690 msgstr "Выдаліць іконкі"
692 #: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643
693 msgid "Bring Here"
694 msgstr "Перанесці сюды"
696 #: ../src/dockedapp.c:149
697 #, c-format
698 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
699 msgstr "немагчыма знайсці іконку %s для дакаванай праграмы"
701 #: ../src/dockedapp.c:229
702 #, c-format
703 msgid "Could not open specified icon file: %s"
704 msgstr "Немагчыма адкрыць азначаны файл іконкі: %s"
706 #: ../src/dockedapp.c:231
707 msgid "Ignore"
708 msgstr "Ігнараваць"
710 #: ../src/dockedapp.c:333
711 msgid "Start when Window Maker is started"
712 msgstr "Запускаць пры старце Window Maker"
714 #: ../src/dockedapp.c:340
715 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
716 msgstr "Заблакаваць ад нежаданага выдалення"
718 #: ../src/dockedapp.c:344
719 msgid "Application path and arguments"
720 msgstr "Імя і аргументы праграмы"
722 #: ../src/dockedapp.c:357
723 msgid "Command for middle-click launch"
724 msgstr "Каманда для запуску пя сярэдняй кнопцы"
726 #: ../src/dockedapp.c:371
727 #, c-format
728 msgid "%s will be replaced with current selection"
729 msgstr "%s заменіцца бягучым selection"
731 #: ../src/dockedapp.c:376
732 msgid "Command for files dropped with DND"
733 msgstr "Каманда для перанесеных файлаў"
735 #: ../src/dockedapp.c:390
736 #, c-format
737 msgid "%d will be replaced with the file name"
738 msgstr "%d аменiцца імём файла"
740 #: ../src/dockedapp.c:394
741 msgid "DND support was not compiled in"
742 msgstr "Падтрымка DND не была абрана пачдчас зборкі"
744 #: ../src/dockedapp.c:399
745 msgid "Icon Image"
746 msgstr "Выява іконкі"
748 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
749 msgid "Browse..."
750 msgstr "Выбар..."
752 #: ../src/dockedapp.c:466
753 msgid "Docked Application Settings"
754 msgstr "Параметры дакаванай праграмы"
756 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
757 #: ../src/texture.c:594
758 #, c-format
759 msgid "could not render texture: %s"
760 msgstr "немагчыма згенераваць тэкстуру: %s"
762 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
763 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
764 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
765 #, c-format
766 msgid "error rendering image:%s"
767 msgstr "памылка адлюстравання выявы:%s"
769 #: ../src/framewin.c:777
770 #, c-format
771 msgid "error rendering image: %s"
772 msgstr "памылка адлюстравання выявы: %s"
774 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
775 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
776 msgstr "не хапіла памяці падчас абноўлення падказак GNOME"
778 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
779 #, c-format
780 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
781 msgstr "памылка загрузкі файла выявы \"%s\": %s"
783 #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
784 #, c-format
785 msgid "could not create directory %s"
786 msgstr "немагчыма стварыць каталаг %s"
788 #: ../src/icon.c:769
789 #, c-format
790 msgid "could not find default icon \"%s\""
791 msgstr "немагчыма знайсці стандартную іконку \"%s\""
793 #: ../src/icon.c:775
794 #, c-format
795 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
796 msgstr "немагчыма знайсці стандартную іконку \"%s\":%s"
799 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
800 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
801 #. * this file.
803 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
804 msgid "Maximize"
805 msgstr "Максімізаваць"
807 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
808 msgid "Unmaximize"
809 msgstr "Дэмаксімізаваць"
811 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
812 msgid "Miniaturize"
813 msgstr "Мінімізаваць"
815 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
816 msgid "Deminiaturize"
817 msgstr "Дэмінімізаваць"
819 #: ../src/kwm.c:638
820 msgid "Not Omnipresent"
821 msgstr "Толькі на гэтым працамесцы"
823 #: ../src/kwm.c:639
824 msgid "Move"
825 msgstr "Перанесці"
827 #: ../src/kwm.c:640
828 msgid "Resize"
829 msgstr "Змяніць памер"
832 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
833 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
835 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
836 msgid "Close"
837 msgstr "Закрыць"
839 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
840 msgid "Move To"
841 msgstr "Перанесці на"
843 #: ../src/kwm.c:1096
844 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
845 msgstr "%a(Выканаць каманду:)"
847 #: ../src/main.c:222
848 msgid "failed to restart Window Maker."
849 msgstr "немагчыма перазапусціць Window Maker."
851 #: ../src/main.c:225
852 #, c-format
853 msgid "could not exec %s"
854 msgstr "немагчыма выканаць %s"
856 #: ../src/main.c:271
857 msgid "Could not execute command: "
858 msgstr "Немагчыма выканаць каманду: "
860 #: ../src/main.c:428
861 #, c-format
862 msgid "%s aborted.\n"
863 msgstr "%s завершана з-за памылкі.\n"
865 #: ../src/main.c:439
866 #, c-format
867 msgid "Usage: %s [options]\n"
868 msgstr "Выкарыстанне: %s [параметры]\n"
870 #: ../src/main.c:440
871 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
872 msgstr "Window Maker - ваконны менеджар для сістэмы X window"
874 #: ../src/main.c:442
875 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
876 msgstr " -display host:dpy\tвыкарыстоўваць дадзены дысплей"
878 #: ../src/main.c:444
879 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
880 msgstr " --no-cpp \t\tзабароніць прэпрацэссінг канфігурацыйных фацлаў"
882 #: ../src/main.c:446
883 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
884 msgstr " --no-dock\t\tзабароніць док"
886 #: ../src/main.c:447
887 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
888 msgstr " --no-clip\t\tзабароніць скрэпку"
890 #: ../src/main.c:448
891 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
892 msgstr " --no-autolaunch\tзабароніць аўтазапуск праграм"
894 #: ../src/main.c:449
895 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
896 msgstr " --dont-restore\t\tне узнаўляць захаванцю сесію"
898 #: ../src/main.c:451
899 msgid " --locale locale\tlocale to use"
900 msgstr " --locale locale\tвыкарыстоўваць дадзеную лакаль"
902 #: ../src/main.c:453
903 msgid ""
904 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
905 msgstr ""
906 " --create-stdcmap\tгенераваць стандартную карту колераў для PseudoColor"
908 #: ../src/main.c:454
909 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
910 msgstr " --visual-id visualid\tвыкарыстроўваць дадзены відэарэжым"
912 #: ../src/main.c:455
913 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
914 msgstr " --static\t\tне захоўваць і не абнаўляць канфігурацыю"
916 #: ../src/main.c:456
917 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
918 msgstr " --no-polling\t\tзабароніць перыядычную праверку змен у канфігурацыі"
920 #: ../src/main.c:458
921 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
922 msgstr " --synchronous\t\tсінхронны рэжым для графікі"
924 #: ../src/main.c:460
925 msgid " --version\t\tprint version and exit"
926 msgstr " --version\t\tпаказаць версію ды выйсці"
928 #: ../src/main.c:461
929 msgid " --help\t\t\tshow this message"
930 msgstr " --help\t\t\tпаказаць гэты тэкст"
932 #: ../src/main.c:474
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
936 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
937 msgstr ""
938 "немагчыма знайсці карыстальніцкі каталаг GNUstep (%s).\n"
939 "Праверце ці Window Maker правільна усталяваны і запусціце wmaker.inst"
941 #: ../src/main.c:479
942 #, c-format
943 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
944 msgstr "немагчыма знайсці карыстальніцкі каталаг GNUstep (%s)."
946 #: ../src/main.c:482
947 msgid ""
948 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
949 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
950 msgstr ""
951 "Памылка падчас стварэння каталага GNUstep. Праверце, што Window Maker"
952 "усталяваны карэктна і запусціце wmaker.inst"
954 #: ../src/main.c:485
955 #, c-format
956 msgid "%s directory created with default configuration."
957 msgstr "створаны каталаг %s са стандартнай канфігурацыяй."
959 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
960 #, c-format
961 msgid "%s:could not execute initialization script"
962 msgstr "%s: немагчыма выканаць ініцыялізацыйны скрыпт"
964 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
965 #, c-format
966 msgid "%s:could not execute exit script"
967 msgstr "%s:немагчыма выканаць скрыпт па выхадзе"
969 #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
970 #, c-format
971 msgid "too few arguments for %s"
972 msgstr "замала аргументаў для %s"
974 #: ../src/main.c:683
975 #, c-format
976 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
977 msgstr "дрэннае значэнне ідэнтыфікатара відэарэжыму: \"%s\""
979 #: ../src/main.c:707
980 #, c-format
981 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
982 msgstr "%s: дрэнны аргумент '%s'\n"
984 #: ../src/main.c:708
985 #, c-format
986 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
987 msgstr "%s --help можа даць больш інфармацыі\n"
989 #: ../src/main.c:739
990 msgid "X server does not support locale"
991 msgstr "X-сервер не падтрымлівае лакалі"
993 #: ../src/main.c:743
994 msgid "cannot set locale modifiers"
995 msgstr "немагчыма задаць мадыфікатары лакалі"
997 #: ../src/main.c:759
998 #, c-format
999 msgid "could not open display \"%s\""
1000 msgstr "немагчыма адкрыць дысплей \"%s\""
1002 #: ../src/menu.c:1264
1003 msgid "could not grab keyboard"
1004 msgstr "немагчыма захапіць клавіятуру"
1006 #: ../src/menu.c:2578
1007 #, c-format
1008 msgid "bad value in menus state info:%s"
1009 msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане меню:%s"
1011 #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
1012 #, c-format
1013 msgid "%s:could not stat menu"
1014 msgstr "%s: немагчыма атрымаць інфармацыю аб меню"
1016 #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
1017 #, c-format
1018 msgid "could not stat() menu file '%s'"
1019 msgstr "немагчыма выканаць stat() на файл меню '%s'"
1021 #: ../src/menureader.c:416
1022 #, c-format
1023 msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
1024 msgstr "немагчыма знайсці файл меню '%s' на які ёсць спасылка ў WMRootMenu"
1026 #: ../src/menureader.c:423
1027 #, c-format
1028 msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1029 msgstr "немагчыма знайсці ніякіх файлаў меню. Калі ласка, праверце '%s'"
1031 #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1668
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1035 "not be found "
1036 msgstr ""
1037 "будзе ўжыты стандартны файл меню \"%s\" бо меню на якое спасылаецца "
1038 "WMRootMenu ня знойдзена"
1040 #: ../src/menureader.c:457
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "invalid content in menu file '%s'.\n"
1044 "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1045 "in \"."
1046 msgstr ""
1047 "Дрэнны склад файла менб '%s'.\n"
1048 "Павінны быць або меню са спісу ўласцівасцяў, або шлях да файла, заключаны "
1049 "ў двукоссі \""
1051 #: ../src/misc.c:71
1052 #, c-format
1053 msgid "could not define value for %s for cpp"
1054 msgstr "немагчыма задаць значэнне %s для cpp"
1056 #: ../src/misc.c:101
1057 #, c-format
1058 msgid "could not get password entry for UID %i"
1059 msgstr "немагчыма атрымаць пароль для UID %i"
1061 #: ../src/misc.c:126
1062 #, c-format
1063 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1064 msgstr "ваша машына дрэнна сканфігуравана. HOSTNAME устаноўлена ў %s"
1066 #: ../src/misc.c:132
1067 #, c-format
1068 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1069 msgstr "ваша машына дрэнна сканфігуравана. HOST устаноўлена ў %s"
1071 #: ../src/misc.c:630
1072 msgid "Program Arguments"
1073 msgstr "Аргументы праграмы"
1075 #: ../src/misc.c:631
1076 msgid "Enter command arguments:"
1077 msgstr "Задайце агрументы праграмы:"
1079 #: ../src/misc.c:724
1080 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1081 msgstr "немагчыма атрымаць дазденыя перанесеныя з DND"
1083 #: ../src/misc.c:732
1084 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1085 msgstr "памылка атрымання дазденых перанесеных з DND"
1087 #: ../src/misc.c:738
1088 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1089 msgstr "не хапае памяці падчас атрымання дазденых перанесеных з DND"
1091 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1092 #, c-format
1093 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1094 msgstr "не хапае памяці каб выканаць \"%s\""
1096 #: ../src/misc.c:837
1097 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1098 msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%w\""
1100 #: ../src/misc.c:855
1101 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1102 msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%W\""
1104 #: ../src/misc.c:871
1105 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1106 msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%a\""
1108 #: ../src/misc.c:902
1109 #, c-format
1110 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1111 msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%d\""
1113 #: ../src/misc.c:916
1114 msgid "selection not available"
1115 msgstr "вылучэнне недаступна"
1117 #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
1118 #, c-format
1119 msgid "bad window name value in %s state info"
1120 msgstr "дрэннае імя вакна ў інфармацыі аб стане %s"
1122 #: ../src/misc.c:1235
1123 msgid "could not send message to background image helper"
1124 msgstr "немагчыма даслаць паведамленне да фонавага апрацоўшчыка выяў"
1126 #: ../src/pixmap.c:235
1127 #, c-format
1128 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1129 msgstr "немагчыма загрузіць файл бітавай маскі \"%s\". Маска ня будзе ужывацца"
1131 #: ../src/resources.c:44
1132 #, c-format
1133 msgid "could not parse color \"%s\""
1134 msgstr "немагчыма апрацаваць колер \"%s\""
1136 #: ../src/resources.c:48
1137 #, c-format
1138 msgid "could not allocate color \"%s\""
1139 msgstr "немагчыма вылучыць месца для колера \"%s\""
1141 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1142 msgid "Exit"
1143 msgstr "Выхад"
1145 #: ../src/rootmenu.c:197
1146 msgid "Exit window manager?"
1147 msgstr "Выйці з ваконнага менеджара?"
1149 #: ../src/rootmenu.c:245
1150 msgid "Close X session"
1151 msgstr "Закрыць X-сесію"
1153 #: ../src/rootmenu.c:246
1154 msgid ""
1155 "Close Window System session?\n"
1156 "Kill might close applications with unsaved data."
1157 msgstr ""
1158 "Закрыць сесію ў Window System?\n"
1159 "Пры гэтым будуць закрыты праграмы з незахаванымі зменамі."
1161 #: ../src/rootmenu.c:261
1162 msgid "Kill X session"
1163 msgstr "Прымусова закрыць X-сесію"
1165 #: ../src/rootmenu.c:262
1166 msgid ""
1167 "Kill Window System session?\n"
1168 "(all applications will be closed)"
1169 msgstr ""
1170 "Завершыць прымусова сесію Window System?\n"
1171 "(усе праграмы будуць завершаны)"
1173 #: ../src/rootmenu.c:539
1174 #, c-format
1175 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1176 msgstr "%s: дрэнная камбінацыя клавіш \"%s\" для элемента %s"
1178 #: ../src/rootmenu.c:547
1179 #, c-format
1180 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1181 msgstr "%s: дрэнная клавіша ў камбінацыі \"%s\" для элемента %s"
1183 #: ../src/rootmenu.c:600
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1186 msgstr "%s: двукоссе \" ня мае пары ў файле меню"
1188 #: ../src/rootmenu.c:650
1189 #, c-format
1190 msgid "%s: missing command"
1191 msgstr "%s: адсутнічае каманда"
1193 #: ../src/rootmenu.c:682
1194 #, c-format
1195 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1196 msgstr "дрэнная спецыфікацыя OPEN_MENU: %s"
1198 #: ../src/rootmenu.c:741
1199 #, c-format
1200 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1201 msgstr "%s: немагчыма атрымаць інфармацыю аб меню:%s"
1203 #: ../src/rootmenu.c:759
1204 #, c-format
1205 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1206 msgstr "зашмат параметраў у OPEN_MENU: %s"
1208 #: ../src/rootmenu.c:803
1209 msgid ""
1210 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1211 "Only one is allowed."
1212 msgstr ""
1213 "Меню праграм мае некалькі каманд WORKSPACE_MENU. Дазваляецца толькі адна."
1215 #: ../src/rootmenu.c:837
1216 msgid ""
1217 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1218 "one is allowed."
1219 msgstr ""
1220 "Меню праграм мае некалькі каманд WINDOWS_MENU. Дазваляецца толькі адна."
1222 #: ../src/rootmenu.c:842
1223 msgid "Window List"
1224 msgstr "Cпіс вакон"
1226 #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
1227 #, c-format
1228 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1229 msgstr "%s:адсутнічае параметр для каманды меню \"%s\""
1231 #: ../src/rootmenu.c:967
1232 #, c-format
1233 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1234 msgstr "%s:невядомая каманда \"%s\" у канфігурацыі меню."
1236 #: ../src/rootmenu.c:975
1237 #, c-format
1238 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1239 msgstr "%s:немагчыма задаць камбінацыю клавіш для \"%s\""
1241 #: ../src/rootmenu.c:1112
1242 #, c-format
1243 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1244 msgstr "%s:перавышана максімальная даўжыня стракі ў канфігурацыі меню: %s"
1246 #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330
1247 #, c-format
1248 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1249 msgstr "%s:адсутнічае каманда ў канфігурацыі меню :%s"
1251 #: ../src/rootmenu.c:1164
1252 #, c-format
1253 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1254 msgstr "%s: сінтаксічная памылка ў файле меню: адсутнічае END"
1256 #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294
1257 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1258 msgstr "немагчыма стварыць агрументы для прэпрацэсара меню"
1260 #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302
1261 #, c-format
1262 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1263 msgstr "%s: немагчыма адкрыць ці апрацаваць файл меню"
1265 #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315
1266 #, c-format
1267 msgid "%s:could not open menu file"
1268 msgstr "%s: немагчыма адкрыць файл меню"
1270 #: ../src/rootmenu.c:1239
1271 #, c-format
1272 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1273 msgstr "%s: дрэнны файл меню. Адсутнічае каманда MENU"
1275 #: ../src/rootmenu.c:1248
1276 msgid "error reading preprocessed menu data"
1277 msgstr "памылка чытання апрацаваных дадзеных меню"
1279 #: ../src/rootmenu.c:1342
1280 #, c-format
1281 msgid "%s:no title given for the root menu"
1282 msgstr "%s: у галоўнага меню няма загалоўка"
1284 #: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547
1285 #, c-format
1286 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1287 msgstr "не хапіла памяці каб пабудаваць меню каталагаў %s"
1289 #: ../src/rootmenu.c:1443
1290 #, c-format
1291 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1292 msgstr "%s:немагчыма атрымаць інфармацыю аб файле \"%s\" у каталаге меню"
1294 #: ../src/rootmenu.c:1601
1295 msgid "Commands"
1296 msgstr "Каманды"
1298 #: ../src/rootmenu.c:1604
1299 msgid "Restart"
1300 msgstr "Перазапуск"
1302 #: ../src/rootmenu.c:1605
1303 msgid "Exit..."
1304 msgstr "Выхад..."
1306 #: ../src/rootmenu.c:1650
1307 #, c-format
1308 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1309 msgstr "немагчыма знайсці файл меню \"%s\" на які спасылаецца WMRootMenu"
1311 #: ../src/rootmenu.c:1657
1312 #, c-format
1313 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1314 msgstr "няма доступу да файла меню \"%s\" на які спасылаецца WMRootMenu"
1316 #: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767
1317 #, c-format
1318 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1319 msgstr "%s: памылковы фармат канфігурацыі галоўнага меню \"%s\""
1321 #: ../src/rootmenu.c:1855
1322 msgid ""
1323 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1324 "detailed description of the errors."
1325 msgstr ""
1326 "Немагчыма загрузіць меню праграм. Глядзіце падрабязнасці ў вывадзе на кансоль."
1328 #: ../src/screen.c:747
1329 #, c-format
1330 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1331 msgstr "немагчыма ініцыялізаваць кантэкст графічнай бібліятэкі: %s"
1333 #: ../src/screen.c:778
1334 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1335 msgstr "немагчыма ініцыялізаваць бібліятэку віджэтаў WINGs"
1337 #: ../src/screen.c:1144
1338 #, c-format
1339 msgid "could not save session state in %s"
1340 msgstr "немагчыма захаваць стан сесіі ў %s"
1342 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1343 #, c-format
1344 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1345 msgstr "немагчыма сканвертаваць \"%s\" да boolean"
1347 #: ../src/session.c:1023
1348 msgid "out of memory while saving session state"
1349 msgstr "не хапіла памяці каб захаваць стан сесіі"
1351 #: ../src/session.c:1106
1352 msgid "end of memory while saving session state"
1353 msgstr "не хапіла памяці каб захаваць стан сесіі"
1355 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1356 #. * If the session manager exited normally we would get a
1357 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1358 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1359 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1361 #: ../src/session.c:1244
1362 msgid "connection to the session manager was lost"
1363 msgstr "згублена злучэнне з менеджарам сесій"
1365 #: ../src/stacking.c:79
1366 msgid "could not get window list!!"
1367 msgstr "немагчыма атрымаць спіс вакон!!"
1369 #: ../src/startup.c:202
1370 #, c-format
1371 msgid "internal X error: %s\n"
1372 msgstr "унутраная памылка X:%s\n"
1374 #: ../src/startup.c:260
1375 #, c-format
1376 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1377 msgstr "атрыманы сігнал %i (%s) - перазапуск\n"
1379 #: ../src/startup.c:262
1380 #, c-format
1381 msgid "got signal %i - restarting\n"
1382 msgstr "атрыманы сігнал %i - перазапуск\n"
1384 #: ../src/startup.c:272
1385 #, c-format
1386 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1387 msgstr "атрыманы сігнал %i(%s) - перачытваю стандартную канфігурацыю\n"
1389 #: ../src/startup.c:274
1390 #, c-format
1391 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1392 msgstr "атрыманы сігнал %i - перачытваю стандартную канфігурацыю\n"
1394 #: ../src/startup.c:284
1395 #, c-format
1396 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1397 msgstr "атрыманы сігнал %i (%s) - выхад...\n"
1399 #: ../src/startup.c:286
1400 #, c-format
1401 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1402 msgstr "атрыманы сігнал %i - выхад...\n"
1404 #: ../src/startup.c:329
1405 #, c-format
1406 msgid "got signal %i (%s)\n"
1407 msgstr "атрыманы сігнал %i (%s)\n"
1409 #: ../src/startup.c:331
1410 #, c-format
1411 msgid "got signal %i\n"
1412 msgstr "атрыманы сігнал %i\n"
1414 #: ../src/startup.c:342
1415 msgid ""
1416 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1417 msgstr ""
1418 "крытычная памылка падчас апрацоўкі крытычнай памылкі. Тэрміновы выхад."
1420 #. we try to restart Window Maker
1421 #: ../src/startup.c:406
1422 msgid "trying to restart Window Maker..."
1423 msgstr "спроба перазапусціць Window Maker..."
1425 #: ../src/startup.c:411
1426 msgid "trying to start alternate window manager..."
1427 msgstr "спроба запусціць іншы ваконны менеджар..."
1429 #: ../src/startup.c:417
1430 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1431 msgstr "не магчыма запусціць іншы ваконны менеджар. Выхад."
1433 #: ../src/startup.c:419
1434 msgid ""
1435 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1436 "BUGFORM and report it."
1437 msgstr ""
1438 " Гэты крытычны збой магчыма вызваны памылкамі ў WindowMaker."
1439 "Дашліце нам запоўненае паведамленне аб памылке (BUGFORM)"
1441 #: ../src/startup.c:894
1442 #, c-format
1443 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1444 msgstr "Памер іконкі абраны %i, але гэта замала. Будзе ужыта 16\n"
1446 #: ../src/startup.c:922
1447 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1448 msgstr "XKB не падтрымліваецца. KbdModeLock аўтаматычна забаронены."
1450 #: ../src/startup.c:941
1451 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1452 msgstr "здаецца нейкі іншы ваконны менеджар ужо працуе"
1454 #: ../src/startup.c:947
1455 #, c-format
1456 msgid "could not manage screen %i"
1457 msgstr "немагчыма кіраваць экранам %i"
1459 #: ../src/startup.c:1015
1460 msgid "could not manage any screen"
1461 msgstr "немагчыма кіраваць ніводным экранам"
1463 #: ../src/switchmenu.c:137
1464 msgid "Windows"
1465 msgstr "Вокны"
1467 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1468 #, c-format
1469 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1470 msgstr "немагчыма знайсці файл выявы для тэкстуры \"%s\""
1472 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1473 #, c-format
1474 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1475 msgstr "немагчыма загрузіць выяву тэкстуры \"%s:%s\""
1477 #: ../src/texture.c:437
1478 #, c-format
1479 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1480 msgstr "немагчыма адкрыць бібліятэку \"%s\""
1482 #: ../src/texture.c:446
1483 #, c-format
1484 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1485 msgstr "немагчыма знайсці функцыю \"%s\" y бібліятэцы \"%s\""
1487 #: ../src/texture.c:453
1488 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1489 msgstr "гэта сістэма не падтрымлівае працэдурныя тэкстуры."
1491 #: ../src/texture.c:598
1492 msgid "could not allocatь image buffer"
1493 msgstr "немагчыма вылучыць памяць пад буфер выявы"
1495 #: ../src/wdefaults.c:437
1496 #, c-format
1497 msgid "could not find icon file \"%s\""
1498 msgstr "немагчыма адкрыць файл іконкі \"%s\""
1500 #: ../src/window.c:2942 ../src/window.c:3081
1501 msgid ""
1502 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1503 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1504 msgstr ""
1505 "NumLock, ScrollLock ці падобная рэжым задзейнічаны.\n"
1506 "Выключыце яго, бо некаторыя клавіятурныя камбінацыі ня будуць працаваць."
1508 #: ../src/winmenu.c:126
1509 msgid ""
1510 "This will kill the application.\n"
1511 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1512 "Please confirm."
1513 msgstr ""
1514 "Усе праграмы будуць прымусова завершаны.\n"
1515 "Незахаваныя змяненні будуць страчаны.\n"
1516 "Пацвердзце калі ласка."
1518 #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
1519 msgid "Set Shortcut"
1520 msgstr "Задаць камбінацыю клавіш"
1522 #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
1523 msgid "could not create submenu for window menu"
1524 msgstr "немагчыма стварыць падменю для ваконнага меню"
1526 #: ../src/winmenu.c:408
1527 msgid "Keep on top"
1528 msgstr "Трымаць над усімі"
1530 #: ../src/winmenu.c:413
1531 msgid "Keep at bottom"
1532 msgstr "Трымаць пад усімі"
1534 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
1535 msgid "Shade"
1536 msgstr "Зкруціць"
1538 #: ../src/winmenu.c:473
1539 msgid "Hide Others"
1540 msgstr "Схаваць іншыя"
1542 #: ../src/winmenu.c:481
1543 msgid "Resize/Move"
1544 msgstr "Змяніць памер/перанесці"
1546 #: ../src/winmenu.c:489
1547 msgid "Select"
1548 msgstr "Абраць"
1550 #: ../src/winmenu.c:502
1551 msgid "Attributes..."
1552 msgstr "Атрыбуты..."
1554 #: ../src/winmenu.c:504
1555 msgid "Options"
1556 msgstr "Параметры"
1558 #: ../src/winmenu.c:595
1559 msgid "Unshade"
1560 msgstr "Разкруціць"
1562 #: ../src/winspector.c:387
1563 #, c-format
1564 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1565 msgstr "Немагчыма знайсці азначаную для гэтага вакна іконку \"%s\""
1567 #: ../src/winspector.c:404
1568 #, c-format
1569 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1570 msgstr "Немагчыма адкрыць азначаную іконку \"%s\":%s"
1572 #: ../src/winspector.c:1121
1573 #, c-format
1574 msgid "Inspecting  %s.%s"
1575 msgstr "Агляд %s.%s"
1577 #: ../src/winspector.c:1147
1578 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1579 msgstr "З дапамогай мышкі абярыце вакно для агляду."
1581 #: ../src/winspector.c:1186
1582 msgid ""
1583 "The configuration will apply to all\n"
1584 "windows that have their WM_CLASS\n"
1585 "property set to the above selected\n"
1586 "name, when saved."
1587 msgstr ""
1588 "Пасля захавання гэтая канфігурацыя\n"
1589 "будзе ўжывацца для ўсіх вакон,\n"
1590 "якія маюць вышэй азначаную\n"
1591 "ўласцівасць WM_CLASS."
1593 #: ../src/winspector.c:1215
1594 msgid "Save"
1595 msgstr "Захаваць"
1597 #: ../src/winspector.c:1223
1598 msgid "Apply"
1599 msgstr "Ужыць"
1601 #: ../src/winspector.c:1229
1602 msgid "Reload"
1603 msgstr "Адкаціць"
1605 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1606 msgid "Window Specification"
1607 msgstr "Спецыфікацыя вакна"
1609 #: ../src/winspector.c:1239
1610 msgid "Window Attributes"
1611 msgstr "Атрыбуты вакна"
1613 #: ../src/winspector.c:1240
1614 msgid "Advanced Options"
1615 msgstr "Прасунутыя параметры"
1617 #: ../src/winspector.c:1241
1618 msgid "Icon and Initial Workspace"
1619 msgstr "Іконка і пачатковае працамесца"
1621 #: ../src/winspector.c:1242
1622 msgid "Application Specific"
1623 msgstr "Спецыфічныя настройкі"
1625 #: ../src/winspector.c:1256
1626 msgid "Defaults for all windows"
1627 msgstr "Стандартныя настройкі для ўсіх вакон"
1629 #: ../src/winspector.c:1310
1630 msgid "Select window"
1631 msgstr "Абраць вакно"
1633 #: ../src/winspector.c:1324
1634 msgid "Attributes"
1635 msgstr "Атрыбуты"
1637 #: ../src/winspector.c:1335
1638 msgid "Disable titlebar"
1639 msgstr "Забароніць загаловак"
1641 #: ../src/winspector.c:1337
1642 msgid ""
1643 "Remove the titlebar of this window.\n"
1644 "To access the window commands menu of a window\n"
1645 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1646 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1647 "settings)."
1648 msgstr ""
1649 "Не паказваць загаловак для гэтага вакна.\n"
1650 "Меню вакна без загалоўка можа быць вызвана\n"
1651 "па Control-Esc ці эквівалентнай камбінацыяй,\n"
1652 "калі стандартныя настройкі былі зменены."
1654 #: ../src/winspector.c:1344
1655 msgid "Disable resizebar"
1656 msgstr "Забароніць рамку памеру"
1658 #: ../src/winspector.c:1346
1659 msgid "Remove the resizebar of this window."
1660 msgstr "Не паказваць рамку змены памеру для вакна"
1662 #: ../src/winspector.c:1349
1663 msgid "Disable close button"
1664 msgstr "Забароніць кнопку закрыцця"
1666 #: ../src/winspector.c:1351
1667 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1668 msgstr "Не паказваць кнопку закрыцця вакна"
1670 #: ../src/winspector.c:1354
1671 msgid "Disable miniaturize button"
1672 msgstr "Забароніць кнопку мінімізацыі"
1674 #: ../src/winspector.c:1356
1675 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1676 msgstr "Не паказваць кнопку мінімізацыі для вакна"
1678 #: ../src/winspector.c:1359
1679 msgid "Disable border"
1680 msgstr "Забароніць рамку"
1682 #: ../src/winspector.c:1361
1683 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1684 msgstr "Не паказваць вузкую чорную рамку для вакна."
1686 #: ../src/winspector.c:1364
1687 msgid "Keep on top (floating)"
1688 msgstr "Трымаць над усімі"
1690 #: ../src/winspector.c:1366
1691 msgid ""
1692 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1693 "them to cover it."
1694 msgstr ""
1695 "Трымаць вакно над усімі вокнамі, не дазваляючы\n"
1696 "ім яго перакрываць."
1698 #: ../src/winspector.c:1370
1699 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1700 msgstr "Трымаць пад усімі"
1702 #: ../src/winspector.c:1372
1703 msgid "Keep the window under all other windows."
1704 msgstr "Трымаць вакно пад усімі іншымі вокнамі."
1706 #: ../src/winspector.c:1377
1707 msgid "Make window present in all workspaces."
1708 msgstr "Вакно прысутнічае ва ўсіх працамесцах."
1710 #: ../src/winspector.c:1380
1711 msgid "Start miniaturized"
1712 msgstr "Запускаць мінімізаваным"
1714 #: ../src/winspector.c:1382
1715 msgid ""
1716 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1717 "first shown."
1718 msgstr ""
1719 "Мінімізаваць вакно пры першым з'яўленні на экране."
1721 #: ../src/winspector.c:1386
1722 msgid "Start maximized"
1723 msgstr "Запускаць максімізаваным"
1725 #: ../src/winspector.c:1388
1726 msgid ""
1727 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1728 "first shown."
1729 msgstr ""
1730 "Максімізаваць вакно пры першым з'яўленні на экране."
1732 #: ../src/winspector.c:1392
1733 msgid "Full screen maximization"
1734 msgstr "Максімізаваць на ўвесь экран"
1736 #: ../src/winspector.c:1394
1737 msgid ""
1738 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1739 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1740 "to outside the screen."
1741 msgstr ""
1742 "Максімізаванае вакно будзе займаць увесь экран.\n"
1743 "Загаловак і рамка змянення памеру будуць за межамі экрану."
1745 #: ../src/winspector.c:1411
1746 msgid "Advanced"
1747 msgstr "Прасунутыя параметры"
1749 #: ../src/winspector.c:1428
1750 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1751 msgstr "Не перахопліваць свае клавішы"
1753 #: ../src/winspector.c:1430
1754 msgid ""
1755 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1756 "when this window is focused. This will allow the\n"
1757 "window to receive all key combinations regardless\n"
1758 "of your shortcut configuration."
1759 msgstr ""
1760 "Не перахопліваць клавіятурныя камбінацыі Window Maker\n"
1761 "калі гэтае вакно валодае фокусам. Дазваляе вакну атрымліваць\n"
1762 "усе клавіятурныя камбінацыі, нават тыя, што выкарыстоўваюцца\n"
1763 "ў Window Maker"
1765 #: ../src/winspector.c:1436
1766 msgid "Do not bind mouse clicks"
1767 msgstr "Не перахопліваць падзеі мышы"
1769 #: ../src/winspector.c:1438
1770 msgid ""
1771 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1772 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1773 msgstr ""
1774 "Не перахопліваць паздеі ад мышы, такія як\n"
1775 "перацягванне вакна з дапамогай Alt, у гэтым вакне."
1777 #: ../src/winspector.c:1443
1778 msgid "Do not show in the window list"
1779 msgstr "Не паказваць у спісе вакон"
1781 #: ../src/winspector.c:1445
1782 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1783 msgstr "Не паказваць вакно ў меню спіса вакон."
1785 #: ../src/winspector.c:1448
1786 msgid "Do not let it take focus"
1787 msgstr "Не атрымліваць фокус"
1789 #: ../src/winspector.c:1450
1790 msgid ""
1791 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1792 "click on it."
1793 msgstr ""
1794 "Не дазваляць вакну атрымліваць фокус."
1796 #: ../src/winspector.c:1454
1797 msgid "Keep inside screen"
1798 msgstr "Трымаць у межах экрану"
1800 #: ../src/winspector.c:1456
1801 msgid ""
1802 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1803 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1804 msgstr ""
1805 "Не дазваляць пераносіць вакно за межы экрану.\n"
1806 "Толькі дзеля сумясцімасці.\n"
1808 #: ../src/winspector.c:1460
1809 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1810 msgstr "Ігнараваць 'Схаваць іншыя'"
1812 #: ../src/winspector.c:1462
1813 msgid ""
1814 "Do not hide the window when issuing the\n"
1815 "`HideOthers' command."
1816 msgstr ""
1817 "Не хаваць вакно калі вызвана\n"
1818 "каманда 'Схаваць іншыя'"
1820 #: ../src/winspector.c:1466
1821 msgid "Ignore 'Save Session'"
1822 msgstr "Ігнараваць 'Захаваць сесію'"
1824 #: ../src/winspector.c:1468
1825 msgid ""
1826 "Do not save the associated application in the\n"
1827 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1828 "together with other applications when Window Maker\n"
1829 "starts."
1830 msgstr ""
1831 "Не захоўваць інфармацыю аб праграме ў стане\n"
1832 "сесіі, так што яна не будзе запускацца разам\n"
1833 "з іншымі праграмамі пры запуске Window Maker"
1835 #: ../src/winspector.c:1474
1836 msgid "Emulate application icon"
1837 msgstr "Эмуляваць іконку праграмы"
1839 #: ../src/winspector.c:1476
1840 msgid ""
1841 "Make this window act as an application that provides\n"
1842 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1843 "application icon to be created."
1844 msgstr ""
1845 "Прымусіць вакно дзейнічаць як праграму, якая\n"
1846 "забяспечвае Window Maker неабходнай інфармацыяй\n"
1847 "для стварэння іконкі праграмы."
1849 #: ../src/winspector.c:1482
1850 msgid "Disable language button"
1851 msgstr "Забароніць кнопук мовы"
1853 #: ../src/winspector.c:1484
1854 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1855 msgstr "Не паказваць кнопку выбара мовы для вакна"
1857 #: ../src/winspector.c:1501
1858 msgid "Miniwindow Image"
1859 msgstr "Выява мінівакна"
1861 #: ../src/winspector.c:1528
1862 msgid "Icon filename:"
1863 msgstr "Імя файла іконкі:"
1865 #: ../src/winspector.c:1541
1866 msgid "Ignore client supplied icon"
1867 msgstr "Ігнараваць кліентскую іконку"
1869 #: ../src/winspector.c:1548
1870 msgid "Initial Workspace"
1871 msgstr "Пачатковае працамесца"
1873 #: ../src/winspector.c:1550
1874 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1875 msgstr "Працамесца ў якім будзе адкрывацца вакно па запуску"
1877 #: ../src/winspector.c:1556
1878 msgid "Nowhere in particular"
1879 msgstr "Дзе заўгодна"
1881 #: ../src/winspector.c:1574
1882 msgid "Application Attributes"
1883 msgstr "Атрыбуты праграмы"
1885 #: ../src/winspector.c:1585
1886 msgid "Start hidden"
1887 msgstr "Запускаць схаваным"
1889 #: ../src/winspector.c:1587
1890 msgid "Automatically hide application when it's started."
1891 msgstr "Аўтаматычна хаваць праграму пры запуску"
1893 #: ../src/winspector.c:1590
1894 msgid "No application icon"
1895 msgstr "Забароніць іконку праграмы"
1897 #: ../src/winspector.c:1592
1898 msgid ""
1899 "Disable the application icon for the application.\n"
1900 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1901 "and any icons that are already docked will stop\n"
1902 "working correctly."
1903 msgstr ""
1904 "Забароніць іконку праграмы. Пры гэтым яго\n"
1905 "нельга будзе задакаваць, а ўжо задакаваныя іконкі\n"
1906 "гэтай праграмы будуць працаваць некарэктна."
1908 #: ../src/winspector.c:1598
1909 msgid "Shared application icon"
1910 msgstr "Падзяляемая іконка праграмы"
1912 #: ../src/winspector.c:1600
1913 msgid ""
1914 "Use a single shared application icon for all of\n"
1915 "the instances of this application.\n"
1916 msgstr ""
1917 "Выкарыстоўваць адзіную іконку праграмы для\n"
1918 "ўсіх экзэмпляраў гэтай праграмы.\n"
1920 #: ../src/wmspec.c:277
1921 msgid "out of memory while updating wm hints"
1922 msgstr "не хапіла памяці падчас абноўлення падказак"
1924 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
1925 #, c-format
1926 msgid "Workspace %i"
1927 msgstr "Працамесца %i"
1929 #: ../src/workspace.c:943
1930 msgid "Workspaces"
1931 msgstr "Працамесцы"
1933 #: ../src/workspace.c:945
1934 msgid "could not create Workspace menu"
1935 msgstr "немагчыма стварыць меню працамесца"
1937 #: ../src/workspace.c:952
1938 msgid "New"
1939 msgstr "Стварыць"
1941 #: ../src/workspace.c:953
1942 msgid "Destroy Last"
1943 msgstr "Знішчыць апоешняе"