1 # Pre-translation has bean done using PePeSza v0.6
2 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
4 # Window Maker Polish translation.
5 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
6 # Piotr Dembiñski <pdemb@fanthom.math.put.poznan.pl>, 1998.
10 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.2\n"
11 "POT-Creation-Date: 1999-01-24 14:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-04-15 20:21+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Dembiñski <pdemb@fanthom.math.put.poznan.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 #: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272
20 #: ../src/dock.c:3059 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:283
21 #: ../src/winspector.c:299
25 #: ../src/appicon.c:510
26 msgid "Could not open specified icon file"
27 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku z ikon±"
29 #: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216
30 #: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:424
31 #: ../src/dock.c:3060 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350
32 #: ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300
36 #: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:272 ../src/winmenu.c:123
37 msgid "Kill Application"
38 msgstr "Zabij Aplikacjê"
40 #: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:273 ../src/winmenu.c:124
41 msgid "This will kill the application.\nAny unsaved changes will be lost.\nPlease confirm."
42 msgstr "To zabije aplikacjê.\nWszystkie nie zachowane zmiany zostan± stracone.\nProszê potwierdziæ."
44 #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
48 #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
52 #: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1065
56 #: ../src/appicon.c:549 ../src/appicon.c:574 ../src/winmenu.c:441
60 #: ../src/appicon.c:550
62 msgstr "Ustaw Ikonê..."
64 #: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1071 ../src/rootmenu.c:225
65 #: ../src/rootmenu.c:239 ../src/winmenu.c:488
69 #: ../src/appicon.c:572
73 #: ../src/defaults.c:735 ../src/startup.c:700 ../src/startup.c:718
74 #: ../src/startup.c:724
76 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
77 msgstr "nie mo¿na odczytaæ domeny \"%s\" z bazy danych"
79 #: ../src/defaults.c:781 ../src/defaults.c:905 ../src/defaults.c:944
80 #: ../src/defaults.c:974
82 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
83 msgstr "Domena %s (%s) w bazie danych jest zniszczona!"
85 #: ../src/defaults.c:786 ../src/defaults.c:926 ../src/defaults.c:957
86 #: ../src/defaults.c:983
88 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
89 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ domeny %s z bazy danych u¿ytkownika"
91 #: ../src/defaults.c:797 ../src/defaults.c:890
93 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
94 msgstr "Domena %s (%s) w globalnej bazie danych jest zniszczona!"
96 #: ../src/defaults.c:816 ../src/defaults.c:895
98 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
99 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ domeny %s z globalnej bazy danych"
101 #: ../src/defaults.c:1266
103 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
104 msgstr "niew³a¶ciwa warto¶æ dla klucza \"%s\". Powinno byæ jedno z: %s"
106 #: ../src/defaults.c:1313
108 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
109 msgstr "nie mo¿na zmieniæ \"%s\" na warto¶æ logiczn± dla klucza \"%s\""
111 #: ../src/defaults.c:1318 ../src/defaults.c:1352 ../src/defaults.c:1384
112 #: ../src/defaults.c:1397 ../src/defaults.c:1412 ../src/defaults.c:1426
113 #: ../src/defaults.c:1498 ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1858
114 #: ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1888 ../src/defaults.c:1921
115 #: ../src/defaults.c:1937 ../src/defaults.c:1968 ../src/defaults.c:2041
117 msgid "using default \"%s\" instead"
118 msgstr "u¿ywam domy¶lnego \"%s\""
120 #: ../src/defaults.c:1349
122 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
123 msgstr "nie mo¿na zmieniæ \"%s\" na liczbê ca³kowit± dla klucza \"%s\""
125 #: ../src/defaults.c:1379 ../src/defaults.c:1493 ../src/defaults.c:1853
126 #: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1916 ../src/defaults.c:1963
127 #: ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577
129 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
130 msgstr "Niew³a¶ciwy format opcji dla klucza \"%s\". Powinno byæ %s."
132 #: ../src/defaults.c:1392
134 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
135 msgstr "Niew³a¶ciwa liczba elementów w tablicy dla klucza \"%s\"."
137 #: ../src/defaults.c:1407
139 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
140 msgstr "Niew³a¶ciwa warto¶æ dla klucza \"%s\". Powinna byæ Wspó³rzêdna."
142 #: ../src/defaults.c:1422
144 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
145 msgstr "nie mo¿na zamieniæ tablicy na liczby ca³kowite dla \"%s\"."
147 #: ../src/defaults.c:1619 ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1667
148 #: ../src/defaults.c:1713 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791
149 #: ../src/defaults.c:1807
151 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
152 msgstr "\"%s\" nie jest w³a¶ciw± nazw± koloru"
154 #: ../src/defaults.c:1632
155 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
156 msgstr "niew³a¶ciwa liczba argumentów w okre¶leniu gradientu"
158 #: ../src/defaults.c:1686
159 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
160 msgstr "zbyt ma³o argumentów w okre¶leniu wielokolorowego gradientu"
162 #: ../src/defaults.c:1780
163 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
164 msgstr "niew³a¶ciwa liczba argumentów w okre¶leniu gradientu z tekstury"
166 #: ../src/defaults.c:1823
168 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
169 msgstr "niew³a¶ciwa warto¶æ opacity dla gradientowanej tekstury \"%s\". Powinna byæ liczba z zakresu [0..255]"
171 #: ../src/defaults.c:1836
173 msgid "invalid texture type %s"
174 msgstr "niew³a¶ciwy typ tekstury %s"
176 #: ../src/defaults.c:1883
178 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
179 msgstr "B³±d w okre¶leniu tekstury dla klucza \"%s\""
181 #: ../src/defaults.c:1933
182 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
183 msgstr "Niew³a¶ciwy typ t³a pulpitu. Powinna byæ tekstura."
185 #: ../src/defaults.c:1981
187 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
188 msgstr "Niew³a¶ciwy typ t³a pulpitu %i. Powinna byæ tekstura."
190 #: ../src/defaults.c:2006
191 msgid "could not load any usable font!!!"
192 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnego fontu!!!"
194 #: ../src/defaults.c:2036
196 msgid "could not get color for key \"%s\""
197 msgstr "nie mo¿na wzi±æ koloru dla klucza \"%s\""
199 #: ../src/defaults.c:2095 ../src/rootmenu.c:450
201 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
202 msgstr "%s:niew³a¶ciwy modyfikator klucza \"%s\""
204 #: ../src/defaults.c:2107
206 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
207 msgstr "%s:niew³a¶ciwe okre¶lenie skrótu klawiaturowego \"%s\""
209 #: ../src/defaults.c:2114
211 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
212 msgstr "%s:niew³a¶ciwy klawisz w skrócie \"%s\""
214 #: ../src/defaults.c:2140
216 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
217 msgstr "%s: klawisz zmiany %s nie jest w³a¶ciwy"
219 #: ../src/defaults.c:2216
220 msgid "could not render texture for icon background"
221 msgstr "nie mo¿na pokazaæ tekstury dla t³a ikony"
223 #: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:424
224 #: ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:225
225 #: ../src/rootmenu.c:239
229 #: ../src/dialog.c:211
230 msgid "Could not open directory "
231 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu "
233 #: ../src/dialog.c:267
234 msgid "Could not load image file "
235 msgstr "Nie mo¿na za³adowaæ pliku z obrazkiem "
237 #: ../src/dialog.c:404
241 #: ../src/dialog.c:413
245 #: ../src/dialog.c:450
247 msgstr "Nazwa Pliku:"
249 #: ../src/dialog.c:473
251 msgstr "Wybierz Plik"
253 #: ../src/dialog.c:483
255 msgstr "Katalog Ikon"
259 msgid "Type the name for workspace %i:"
260 msgstr "Wpisz nazwê dla pulpitu %i:"
262 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1044
263 msgid "Rename Workspace"
264 msgstr "Zmieñ Nazwê Pulpitu"
267 msgid "Workspace Clip"
268 msgstr "Spinacz Pulpitu"
271 msgid "All selected icons will be removed!"
272 msgstr "Wszystkie zaznaczone ikony zostan± usuniête!"
276 msgstr "Trzymaj Ikonê"
278 #: ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:1977 ../src/dock.c:2106
279 msgid "Type the command used to launch the application"
280 msgstr "Wpisz polecenie u¿ywane do odpalenia aplikacji"
284 msgid "could not launch application %s\n"
285 msgstr "nie mo¿na odpaliæ aplikacji %s\n"
288 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
289 msgstr "nie mo¿na stworzyæ podmenu pulpitu dla menu Spinacza"
292 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
293 msgstr "nie mo¿na stworzyæ podmenu opcji dla menu Spinacza"
295 #: ../src/dock.c:979 ../src/dock.c:1033 ../src/winmenu.c:383
297 msgstr "Trzymaj na wierzchu"
305 msgstr "AutoZwiniêty"
308 msgid "AutoRaiseLower"
309 msgstr "AutoPodnie¶Opu¶æ"
311 #: ../src/dock.c:1003
312 msgid "AutoAttract Icons"
313 msgstr "Automatyczne Wy³apywanie Ikon"
315 #: ../src/dock.c:1009
316 msgid "Keep Attracted Icons"
317 msgstr "Trzymaj Wy³apane Ikony"
319 #: ../src/dock.c:1039
321 msgstr "Opcje Spinacza"
323 #: ../src/dock.c:1046
324 msgid "(Un)Select Icon"
325 msgstr "(Od)Zaznacz Ikonê"
327 #: ../src/dock.c:1048
328 msgid "(Un)Select All Icons"
329 msgstr "(Od)Zaznacz Wszystkie Ikony"
331 #: ../src/dock.c:1051
333 msgstr "Trzymaj Ikonê(y)"
335 #: ../src/dock.c:1053
336 msgid "Move Icon(s) To"
337 msgstr "Przenie¶ Ikonê(y) Do"
339 #: ../src/dock.c:1058
340 msgid "Remove Icon(s)"
341 msgstr "Usuñ Ikonê(y)"
343 #: ../src/dock.c:1060
344 msgid "Attract Icons"
347 #: ../src/dock.c:1063
351 #: ../src/dock.c:1067
355 #: ../src/dock.c:1069
357 msgstr "Ustawienia..."
359 #: ../src/dock.c:1454 ../src/dock.c:1468 ../src/dock.c:1482 ../src/dock.c:1492
361 msgid "bad value in docked icon state info %s"
362 msgstr "z³a warto¶æ w informacji o stanie zadokowanej ikony %s"
364 #: ../src/dock.c:1500
366 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
367 msgstr "z³a warto¶æ w pozycji zadokowanej ikony %i,%i"
369 #: ../src/dock.c:1744
370 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
371 msgstr "zbyt wiele ikon trzymanych w Doku. Ignorujê te, które siê nie mieszcz±"
373 #. icon->forced_dock = 1;
374 #: ../src/dock.c:1976 ../src/dock.c:2105
378 #: ../src/dock.c:3052 ../src/dock.c:3056
380 msgid "Could not execute command \"%s\""
381 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia \"%s\""
383 #: ../src/dockedapp.c:128
385 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
386 msgstr "nie mo¿na znale¼æ ikony %s, u¿ywanej w zadokowanej aplikacji"
388 #: ../src/dockedapp.c:205
390 msgid "Could not open specified icon file:%s"
391 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ okre¶lonego pliku z ikon±:%s"
393 #: ../src/dockedapp.c:291
394 msgid "Start when WindowMaker is started"
395 msgstr "Wystartowaæ podczas startu WindowMakera"
397 #: ../src/dockedapp.c:298
398 msgid "Application path and arguments"
399 msgstr "¦cie¿ka do aplikacji i argumenty"
401 #: ../src/dockedapp.c:309
402 msgid "Command for files dropped with DND"
403 msgstr "Polecenie dla plików upuszczonych z DND"
405 #: ../src/dockedapp.c:321
407 msgid "%d will be replaced with the file name"
408 msgstr "%d zostanie zast±pione nazw± pliku"
410 #: ../src/dockedapp.c:325
411 msgid "DND support was not compiled in"
412 msgstr "nie wkompilowano wspomagania DND"
414 #: ../src/dockedapp.c:331
416 msgstr "Obrazek Ikony"
418 #: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1235
420 msgstr "Przegl±daj..."
422 #: ../src/dockedapp.c:388
423 msgid "Docked Application Settings"
424 msgstr "Ustawienia Zadokowanej Aplikacji"
426 #: ../src/event.c:350
427 msgid "stack overflow: too many dead processes"
428 msgstr "przepe³nienie stosu: zbyt wiele martwych procesów"
430 #: ../src/framewin.c:485
432 msgid "could not render gradient: %s"
433 msgstr "nie mo¿na pokazaæ gradientu: %s"
435 #: ../src/framewin.c:501 ../src/framewin.c:516 ../src/framewin.c:527
436 #: ../src/framewin.c:534 ../src/framewin.c:541 ../src/icon.c:296
437 #: ../src/texture.c:578
439 msgid "error rendering image:%s"
440 msgstr "b³±d podczas pokazywania obrazka:%s"
442 #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:411
444 msgid "error loading image file \"%s\""
445 msgstr "b³±d podczas ³adowania pliku z obrazkiem \"%s\""
447 #: ../src/icon.c:430 ../src/icon.c:439
449 msgid "could not create directory %s"
450 msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu %s"
454 msgid "could not find default icon \"%s\""
455 msgstr "nie mo¿na znale¼æ domy¶lnej ikony \"%s\""
459 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
460 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ domy¶lnej ikony \"%s\":%s"
463 msgid "could not exec window manager"
464 msgstr "nie mo¿na wykonaæ programu mened¿era okien"
467 msgid "Restart failed!!!"
468 msgstr "Restart siê nie powiód³!!!"
472 msgid "%s aborted.\n"
473 msgstr "%s zaniechany.\n"
477 msgid "usage: %s [-options]\n"
478 msgstr "sk³adnia: %s [-options]\n"
485 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
486 msgstr " -nocpp \t\twy³±cz przetwarzanie plików konfiguracyjnych"
489 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
490 msgstr " -nodock\t\tbez Doku z aplikacjami"
493 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
494 msgstr " -noclip\t\tbez Spinacza na pulpicie"
497 #. puts(_(" -locale locale locale to use"));
500 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
501 msgstr " -visualid visualid\tidentyfikator u¿ywanej palety"
504 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
505 msgstr " -display host:dpy\tu¿ywany panel graficzny"
508 msgid " -static\t\tdo not update or save configurations"
509 msgstr " -static\t\tnie zapisuj ani od¶wie¿aj ustawieñ"
512 msgid " -version\t\tprint version and exit"
513 msgstr " -version\t\twy¶wietl informacjê o wersji i zakoñcz"
517 msgid "could not find user GNUstep directory (%s).\nMake sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
518 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu GNUstep u¿ytkownika (%s).\nUpewnij siê ¿e Window Maker zosta³ zainstalowany poprawnie i uruchom skrypt wmaker.inst"
522 msgid "%s:could not execute initialization script"
523 msgstr "%s:nie mo¿na wykonaæ skryptu inicjalizacji"
527 msgid "%s:could not execute exit script"
528 msgstr "%s:nie mo¿na wykonaæ skryptu wyj¶ciowego"
530 #: ../src/main.c:368 ../src/main.c:375 ../src/main.c:382 ../src/main.c:396
532 msgid "too few arguments for %s"
533 msgstr "zbyt ma³o argumentów dla %s"
537 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
538 msgstr "z³a warto¶æ id palety: \"%s\""
541 msgid "X server does not support locale"
542 msgstr "Serwer X nie wspiera locale"
545 msgid "cannot set locale modifiers"
546 msgstr "nie mo¿na ustawiæ modyfikatorów locale"
550 msgid "could not open display \"%s\""
551 msgstr "nie mo¿na otworzyæ panelu graficznego \"%s\""
554 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
555 msgstr "wykonanie wrealloc() nie powiod³o siê podczas próby dodania pozycji menu"
559 msgid "could not define value for %s for cpp"
560 msgstr "nie mo¿na zdefiniowaæ warto¶ci %s dla cpp"
564 msgid "could not get password entry for UID %i"
565 msgstr "nie mo¿na znale¼æ has³a dla UID %i"
569 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
570 msgstr "twój komputer jest ¼le skonfigurowany. HOSTNAME jest ustawiony na %s"
574 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
575 msgstr "twój komputer jest ¼le skonfigurowany. HOST jest ustawiony na %s"
578 msgid "selection timed-out"
579 msgstr "zaznaczenie straci³o wa¿no¶æ"
582 msgid "Program Arguments"
583 msgstr "Argumenty Programu"
586 msgid "Enter command arguments:"
587 msgstr "Wprowad¼ argumenty programu:"
590 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
591 msgstr "nie mo¿na wzi±æ upuszczonych danych protoko³u DND"
594 msgid "error getting dropped data from DND drop"
595 msgstr "b³±d podczas brania upuszczonych danych protoko³u DND"
598 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
599 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas brania danych protoko³u DND"
601 #: ../src/misc.c:942 ../src/misc.c:1062
603 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
604 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%s\""
607 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
608 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%w\""
610 #: ../src/misc.c:1015
611 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
612 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%a\""
614 #: ../src/misc.c:1041
616 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
617 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%d\""
619 #: ../src/misc.c:1055
620 msgid "selection not available"
621 msgstr "zaznaczenie niedostêpne"
623 #: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
625 msgid "bad window name value in %s state info"
626 msgstr "z³a warto¶æ nazwy okna w polu %s informacji stanu"
628 #: ../src/misc.c:1387
629 msgid "could not send message to background image helper"
630 msgstr "nie mo¿na wys³aæ komunikatu do programu pomocniczego zajmuj±cego siê t³em pulpitu"
632 #: ../src/pixmap.c:235
634 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
635 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ bitmapy z mask± \"%s\". Maska nie zostanie u¿yta"
637 #: ../src/proplist.c:180
638 msgid "unterminated string"
639 msgstr "nie zakoñczony ³añcuch"
641 #: ../src/proplist.c:247
642 msgid "unterminated array"
643 msgstr "nie zakoñczona tablica"
645 #: ../src/proplist.c:256
646 msgid "missing , in array or unterminated array"
647 msgstr "brakuj±cy, w tablicy lub nie zakoñczonej tablicy"
649 #: ../src/proplist.c:267
650 msgid "could not get array element"
651 msgstr "nie mo¿na wzi±æ elementu tablicy"
653 #: ../src/proplist.c:297
654 msgid "unterminated dictionary"
655 msgstr "nie zakoñczony s³ownik"
657 #: ../src/proplist.c:315
658 msgid "missing dictionary key"
659 msgstr "brakuj±cy klucz s³ownika"
661 #: ../src/proplist.c:317
662 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
663 msgstr "brakuj±cy wpis s³ownika lub nie zakoñczony s³ownik"
665 #: ../src/proplist.c:323
666 msgid "error parsing dictionary key"
667 msgstr "b³±d podczas przetwarzania klucza s³ownika"
669 #: ../src/proplist.c:332
670 msgid "missing = in dictionary entry"
671 msgstr "brakuj±cy znak = we wpisie s³ownika"
673 #: ../src/proplist.c:351
674 msgid "missing ; in dictionary entry"
675 msgstr "brakuj±cy znak ; we wpisie s³ownika"
677 #: ../src/proplist.c:432
678 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
679 msgstr "oczekiwano ³añcucha, s³ownika, danych lub tablicy."
681 #: ../src/proplist.c:434
682 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
683 msgstr "Komentarze nie s± dozwolone we w³asnych plikach domenowych WindowMakera."
685 #: ../src/proplist.c:453
687 msgid "could not open domain file %s"
688 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku domeny %s"
690 #: ../src/proplist.c:466
691 msgid "extra data after end of file"
692 msgstr "nadmiarowe dane poza koñcem pliku"
694 #: ../src/resources.c:71
696 msgid "The following character sets are missing in %s:"
697 msgstr "Brakuje nastêpuj±cych zbiorów znaków w %s:"
699 #: ../src/resources.c:76
701 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
702 msgstr "£añcuch \"%s\" zostanie u¿yty w miejscu"
704 #: ../src/resources.c:78
705 msgid "of any characters from those sets."
706 msgstr "dowolnego znaku z tych zbiorów."
708 #: ../src/resources.c:81
710 msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
711 msgstr "nie mo¿na stworzyæ zbioru czcionek %s. Próbujê fixed"
713 #: ../src/resources.c:98
715 msgid "could not load font %s. Trying fixed"
716 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ czcionki %s. Próbujê fixed"
718 #: ../src/resources.c:136
720 msgid "could not parse color \"%s\""
721 msgstr "nie mo¿na przetworzyæ koloru \"%s\""
723 #: ../src/resources.c:140
725 msgid "could not allocate color \"%s\""
726 msgstr "nie mo¿na zaalokowaæ koloru \"%s\""
728 #: ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:187
732 #: ../src/rootmenu.c:186
733 msgid "Exit window manager?"
734 msgstr "Czy opu¶ciæ mened¿era okien?"
736 #: ../src/rootmenu.c:222
737 msgid "Close X session"
738 msgstr "Zamknij sesjê X"
740 #: ../src/rootmenu.c:223
741 msgid "Close Window System session?\nKill might close applications with unsaved data."
742 msgstr "Czy zamkn±æ sesjê X Window System?\nMo¿liwe ¿e niektóre dzia³aj±ce teraz programy nie zapisz± swoich danych."
745 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
746 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
748 #: ../src/rootmenu.c:225 ../src/winmenu.c:481
752 #: ../src/rootmenu.c:236
753 msgid "Kill X session"
754 msgstr "Zamknij sesjê X Window"
756 #: ../src/rootmenu.c:237
757 msgid "Kill Window System session?\n(all applications will be closed)"
758 msgstr "Czy zamkn±æ sesjê X Window?\n?(wszystkie programy zostan± zakoñczone)"
760 #: ../src/rootmenu.c:463
762 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
763 msgstr "%s:niew³a¶ciwe okre¶lenie skrótu klawiaturowego \"%s\" dla pozycji %s"
765 #: ../src/rootmenu.c:471
767 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
768 msgstr "%s:niew³a¶ciwy klawisz w skrócie \"%s\" dla pozycji %s"
770 #: ../src/rootmenu.c:524
772 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
773 msgstr "%s: nie zakoñczone '\"' w pliku menu"
775 #: ../src/rootmenu.c:574
777 msgid "%s: missing command"
778 msgstr "%s: brakuj±ce polecenie"
780 #: ../src/rootmenu.c:607
782 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
783 msgstr "niew³a¶ciwe okre¶lenie OPEN_MENU: %s"
785 #: ../src/rootmenu.c:680
787 msgid "%s:could not stat menu"
788 msgstr "%s:niezrozumia³e menu"
790 #: ../src/rootmenu.c:688
792 msgid "%s:could not stat menu:%s"
793 msgstr "%s:niezrozumia³e menu:%s"
795 #: ../src/rootmenu.c:706
797 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
798 msgstr "zbyt wiele parametrów w OPEN_MENU: %s"
800 #: ../src/rootmenu.c:742
801 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
802 msgstr "Jest wiêcej ni¿ jedno polecenie WORKSPACE_MENU w menu aplikacji. Tylko jedno jest dozwolone."
804 #: ../src/rootmenu.c:771 ../src/rootmenu.c:789
806 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
807 msgstr "%s:brakuj±cy parametr w poleceniu menu \"%s\""
809 #: ../src/rootmenu.c:852
811 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
812 msgstr "%s:nieznane polecenie \"%s\" w ustawieniach menu."
814 #: ../src/rootmenu.c:860
816 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
817 msgstr "%s:nie mo¿na dodaæ skrótu do pozycji \"%s\""
819 #: ../src/rootmenu.c:997
821 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
822 msgstr "%s:przekroczono maksymaln± dopuszczaln± d³ugo¶æ linii w ustawieniach menu: %s"
824 #: ../src/rootmenu.c:1019 ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1212
826 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
827 msgstr "%s:brakujêce polecenie e ustawieniach menu: %s"
829 #: ../src/rootmenu.c:1049
831 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
832 msgstr "%s:b³±d sk³adniowy w pliku menu:brak deklaracji END"
834 #: ../src/rootmenu.c:1078 ../src/rootmenu.c:1177
835 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
836 msgstr "nie mo¿na stworzyæ argumentów do programu przetwarzaj±cego menu"
838 #: ../src/rootmenu.c:1084 ../src/rootmenu.c:1184
840 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
841 msgstr "%s:nie mo¿na otworzyæ/przetworzyæ pliku menu"
843 #: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1197
845 msgid "%s:could not open menu file"
846 msgstr "%s:nie mo¿na otworzyæ pliku menu"
848 #: ../src/rootmenu.c:1123
850 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
851 msgstr "%s:niew³a¶ciwy plik menu. Brak polecenia MENU"
853 #: ../src/rootmenu.c:1132
854 msgid "error reading preprocessed menu data"
855 msgstr "b³±d podczas czytania przetworzonego menu"
857 #: ../src/rootmenu.c:1224
859 msgid "%s:no title given for the root menu"
860 msgstr "%s:g³ówne menu nie ma tytu³u"
862 #: ../src/rootmenu.c:1307 ../src/rootmenu.c:1374 ../src/rootmenu.c:1418
864 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
865 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas tworzenia menu katalogu %s"
867 #: ../src/rootmenu.c:1317
869 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
870 msgstr "%s:nie mo¿na znale¼æ pliku \"%s\" w katalogu menu"
872 #: ../src/rootmenu.c:1472
876 #: ../src/rootmenu.c:1475
880 #: ../src/rootmenu.c:1476
884 #: ../src/rootmenu.c:1549
886 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
887 msgstr "nie mo¿na znale¼æ pliku menu \"%s\" okre¶lonego w WMRootMenu"
889 #: ../src/rootmenu.c:1556
891 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
892 msgstr "brak dostêpu do menu \"%s\" okre¶lonego w WMRootMenu"
894 #: ../src/rootmenu.c:1567
896 msgid "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could not be found "
897 msgstr "u¿yto domy¶lnego pliku menu \"%s\" poniewa¿ nie znaleziono pliku okre¶lonego w WMRootMenu "
899 #: ../src/rootmenu.c:1590 ../src/rootmenu.c:1666
901 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
902 msgstr "%s:b³±d formatowania w ustawieniach menu g³ównego \"%s\""
904 #: ../src/screen.c:423
905 msgid "could not load logo image for panels"
906 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ obrazka z logo dla paneli"
908 #: ../src/screen.c:426
910 msgid "error making logo image for panel:%s"
911 msgstr "b³±d podczas tworzenia obrazka logo dla panelu:%s"
913 #: ../src/screen.c:612
915 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
916 msgstr "nie mo¿na zainicjalizowaæ graficznego kontekstu biblioteki: %s"
918 #: ../src/screen.c:644
919 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
920 msgstr "nie mo¿na zainicjalizowaæ biblioteki WINGs"
922 #: ../src/screen.c:961
924 msgid "could not save session state in %s"
925 msgstr "nie mo¿na zapisaæ stanu sesji w %s"
927 #: ../src/session.c:138 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:347
929 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
930 msgstr "nie mo¿na zamieniæ \"%s\" na warto¶æ logiczn±"
932 #: ../src/session.c:750 ../src/session.c:844
933 msgid "end of memory while saving session state"
934 msgstr "zabrak³o pamiêci podczas zapisywania stanu sesji"
936 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
937 #. * If the session manager exited normally we would get a
938 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
939 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
940 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
942 #: ../src/session.c:978
943 msgid "connection to the session manager was lost"
944 msgstr "stracono po³±czenie z zarz±dc± sesji"
946 #: ../src/stacking.c:72
947 msgid "could not get window list!!"
948 msgstr "nie mo¿na wzi±æ listy okien!!"
950 #: ../src/startup.c:194
952 msgid "internal X error: %s\n"
953 msgstr "wewnêtrzny b³±d X: %s\n"
955 #: ../src/startup.c:257
957 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
958 msgstr "z³apano wygna³ %i (%s) - ponowne uruchamianie\n"
960 #: ../src/startup.c:259
962 msgid "got signal %i - restarting\n"
963 msgstr "z³apano sygna³ %i - ponowne uruchamianie\n"
965 #: ../src/startup.c:273
967 msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
968 msgstr "%s: Otrzymano sygna³ SIGTERM. Koñczenie..."
970 #: ../src/startup.c:285
972 msgid "got signal %i (%s)\n"
973 msgstr "z³apano sygna³ %i (%s)\n"
975 #: ../src/startup.c:287
977 msgid "got signal %i\n"
978 msgstr "z³apano sygna³ %i\n"
980 #: ../src/startup.c:293
981 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
982 msgstr "za³amanie podczas próby uporz±dkowania po za³amaniu. Wyj¶cie awaryjne."
984 #: ../src/startup.c:304
985 msgid "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it."
986 msgstr "wyst±pi³ powa¿ny b³±d, prawdopodobnie pluskwa. Prosimy o wype³nienie formularza BUGFORM i wys³anie go do nas."
988 #. restart another window manager so that the X session doesn't
990 #: ../src/startup.c:311
991 msgid "trying to start alternative window manager..."
992 msgstr "próbujê wystartowaæ alternatywny mened¿er okien..."
994 #: ../src/startup.c:710
996 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
997 msgstr "rozmiar ikony jest ustawiony na %i, lecz jest zbyt ma³y. U¿yto 16\n"
999 #: ../src/startup.c:754
1000 msgid "it seems that there already is a window manager running"
1001 msgstr "wygl±da na to ¿e ju¿ dzia³a jaki¶ mened¿er okien"
1003 #: ../src/startup.c:760
1005 msgid "could not manage screen %i"
1006 msgstr "nie mogê uzyskaæ kontroli nad ekranem %i"
1008 #: ../src/startup.c:820
1009 msgid "could not manage any screen"
1010 msgstr "nie mogê uzyskaæ kontroli nad ekranem"
1012 #: ../src/switchmenu.c:114
1016 #: ../src/texture.c:274 ../src/texture.c:318
1018 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1019 msgstr "nie mo¿na znale¼æ pliku z obrazkiem \"%s\" u¿ywanym jako tekstura."
1021 #: ../src/texture.c:280 ../src/texture.c:324
1023 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1024 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ pixmapy z tekstur± \"%s\":%s"
1026 #: ../src/texture.c:463 ../src/texture.c:574
1028 msgid "could not render texture: %s"
1029 msgstr "nie mo¿na pokazaæ tekstury: %s"
1031 #: ../src/wdefaults.c:405
1033 msgid "could not find icon file \"%s\""
1034 msgstr "nie mo¿na znale¼æ pliku z ikon± \"%s\""
1036 #: ../src/window.c:2282 ../src/window.c:2414
1037 msgid "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\nTurn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1038 msgstr "wygl±da na to, ¿e klawisze NumLock, ScrollLock lub podobne s± w³±czone.\nWy³±cz je lub niektóre akcje myszki i klawiatury nie zadzia³aj±."
1040 #: ../src/winmenu.c:249 ../src/winmenu.c:257
1041 msgid "Set Shortcut"
1042 msgstr "Ustaw Skrót"
1044 #: ../src/winmenu.c:333 ../src/winmenu.c:379
1045 msgid "could not create submenu for window menu"
1046 msgstr "nie mo¿na utworzyæ podmenu dla menu okien"
1048 #: ../src/winmenu.c:388
1049 msgid "Keep at bottom"
1050 msgstr "Trzymaj na dole"
1052 #: ../src/winmenu.c:393 ../src/winspector.c:1141
1054 msgstr "Zawsze widoczny"
1057 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1058 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1061 #: ../src/winmenu.c:416 ../src/winmenu.c:551
1065 #: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:537
1069 #: ../src/winmenu.c:433 ../src/winmenu.c:565
1073 #: ../src/winmenu.c:449
1075 msgstr "Zmieñ Rozmiar/Pozycjê"
1077 #: ../src/winmenu.c:457
1081 #: ../src/winmenu.c:465
1083 msgstr "Przenie¶ Do"
1085 #: ../src/winmenu.c:470
1086 msgid "Attributes..."
1087 msgstr "Atrybuty..."
1089 #: ../src/winmenu.c:472
1093 #: ../src/winmenu.c:532
1094 msgid "Deminiaturize"
1095 msgstr "Odwróæ Pomniejszenie"
1097 #: ../src/winmenu.c:546
1099 msgstr "Odwróæ Powiêkszenie"
1101 #: ../src/winmenu.c:560
1105 #: ../src/winspector.c:281
1107 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1108 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ikony \"%s\" ustawionej dla tego okna"
1110 #: ../src/winspector.c:297
1112 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1113 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ okre¶lonej ikony \"%s\":%s"
1115 #: ../src/winspector.c:1016
1119 #: ../src/winspector.c:1024
1123 #: ../src/winspector.c:1030
1125 msgstr "Za³aduj Ponownie"
1127 #: ../src/winspector.c:1039 ../src/winspector.c:1049
1128 msgid "Window Specification"
1129 msgstr "Okre¶lenie Okna"
1131 #: ../src/winspector.c:1040
1132 msgid "Window Attributes"
1133 msgstr "Atrybuty Okna"
1135 #: ../src/winspector.c:1041
1136 msgid "Advanced Options"
1137 msgstr "Opcje Zaawansowane"
1139 #: ../src/winspector.c:1042
1140 msgid "Icon and Initial Workspace"
1141 msgstr "Ikona i Pocz±tkowy Pulpit"
1143 #: ../src/winspector.c:1043
1144 msgid "Application Specific"
1145 msgstr "W³a¶ciwe dla Aplikacji"
1147 #: ../src/winspector.c:1057
1148 msgid "Defaults for all windows"
1149 msgstr "Domy¶lne dla wszystkich okien"
1151 #: ../src/winspector.c:1100
1152 msgid "The configuration will apply to all\nwindows that have their WM_CLASS property set to the above selected\nname, when saved."
1153 msgstr "Po zachowaniu, konfiguracja zostanie zastosowana do wszystkich\nokien które maj± w³a¶ciwo¶æ WM_CLASS odpowiedni± do zaznaczonej powy¿ej\nnazwy."
1155 #: ../src/winspector.c:1107
1159 #: ../src/winspector.c:1117
1160 msgid "Disable titlebar"
1161 msgstr "Wy³±cz pasek tytu³owy"
1163 #: ../src/winspector.c:1121
1164 msgid "Disable resizebar"
1165 msgstr "Wy³±cz pasek zmiany rozmiaru"
1167 #: ../src/winspector.c:1125
1168 msgid "Disable close button"
1169 msgstr "Wy³±cz przycisk zamkniêcia"
1171 #: ../src/winspector.c:1129
1172 msgid "Disable miniaturize button"
1173 msgstr "Wy³±cz przycisk pomniejszenia"
1175 #: ../src/winspector.c:1133
1176 msgid "Keep on top / floating"
1177 msgstr "Trzymaj na wierzchu / p³ywaj±cy"
1179 #: ../src/winspector.c:1137
1180 msgid "Keep at bottom / sunken"
1181 msgstr "Trzymaj na dnie / zatopiony"
1183 #: ../src/winspector.c:1145
1184 msgid "Start Miniaturized"
1185 msgstr "Wystartuj Pomniejszony"
1187 #: ../src/winspector.c:1149
1188 msgid "Start Maximized"
1189 msgstr "Uruchom Powiêkszony"
1191 #: ../src/winspector.c:1153
1192 msgid "Skip window list"
1193 msgstr "Przeskocz w li¶cie okien"
1195 #: ../src/winspector.c:1167
1197 msgstr "Zaawansowane"
1199 #: ../src/winspector.c:1177
1200 msgid "Ignore HideOthers"
1201 msgstr "Zignoruj UkryjInne"
1203 #: ../src/winspector.c:1181
1204 msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
1205 msgstr "Nie stosuj skrótów klawiaturowych"
1207 #: ../src/winspector.c:1185
1208 msgid "Don't bind mouse clicks"
1209 msgstr "Nie stosuj klikniêæ mysz±"
1211 #: ../src/winspector.c:1189
1212 msgid "Keep inside screen"
1213 msgstr "Trzymaj wewn±trz ekranu"
1215 #: ../src/winspector.c:1193
1216 msgid "Don't let it take focus"
1217 msgstr "Nie pozwól byæ aktywnym oknem"
1219 #: ../src/winspector.c:1197
1220 msgid "Don't Save Session"
1221 msgstr "Nie Zachowuj Sesji"
1223 #: ../src/winspector.c:1201
1224 msgid "Emulate Application Icon"
1225 msgstr "Emuluj Ikonê Aplikacji"
1227 #: ../src/winspector.c:1216
1228 msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
1229 msgstr "W³±cz wszystkie opcje typu \"Nie stosuj...\" by pozwoliæ aplikacji na odbiór wszystkich zdarzeñ od myszy i klawiatury."
1231 #: ../src/winspector.c:1223
1232 msgid "Miniwindow Image"
1233 msgstr "Obrazek Miniokna"
1235 #: ../src/winspector.c:1242
1239 #: ../src/winspector.c:1257
1240 msgid "Icon file name:"
1241 msgstr "Nazwa pliku z ikon±:"
1243 #: ../src/winspector.c:1269
1244 msgid "Ignore client supplied icon"
1245 msgstr "Ignoruj ikonê dostarczon± przez klienta"
1247 #: ../src/winspector.c:1276
1248 msgid "Initial Workspace"
1249 msgstr "Pocz±tkowy Pulpit"
1251 #: ../src/winspector.c:1281
1252 msgid "Nowhere in particular"
1253 msgstr "Nigdzie w szczególno¶ci"
1255 #: ../src/winspector.c:1315
1256 msgid "Application Wide"
1257 msgstr "W Ca³ej Aplikacji"
1259 #: ../src/winspector.c:1325
1260 msgid "Start Hidden"
1261 msgstr "Wystartuj Ukryty"
1263 #: ../src/winspector.c:1329
1264 msgid "No application icon"
1265 msgstr "Brak ikony aplikacji"
1267 #: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:472
1269 msgid "Workspace %i"
1272 #: ../src/workspace.c:529
1276 #: ../src/workspace.c:531
1277 msgid "could not create Workspace menu"
1278 msgstr "nie mo¿na stworzyæ menu Pulpitu"
1280 #: ../src/workspace.c:538
1284 #: ../src/workspace.c:539
1285 msgid "Destroy Last"
1286 msgstr "Zniszcz Ostatni"
1288 #: ../src/xutil.c:228
1289 msgid "invalid data in selection"
1290 msgstr "niew³a¶ciwe dane w zaznaczeniu"