updated french translations
[wmaker-crm.git] / po / pl.po
blobf6f0d1c6f10d80bd78391b577de62e0ce92dd56c
1 # Pre-translation has bean done using PePeSza v0.6
2 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
4 # Window Maker Polish translation.
5 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
6 # Piotr Dembiñski <pdemb@fanthom.math.put.poznan.pl>, 1998.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.2\n"
11 "POT-Creation-Date: 1999-01-24 14:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-04-15 20:21+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Dembiñski <pdemb@fanthom.math.put.poznan.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 #: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272
20 #: ../src/dock.c:3059 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:283
21 #: ../src/winspector.c:299
22 msgid "Error"
23 msgstr "B³±d"
25 #: ../src/appicon.c:510
26 msgid "Could not open specified icon file"
27 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku z ikon±"
29 #: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216
30 #: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:424
31 #: ../src/dock.c:3060 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350
32 #: ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300
33 msgid "OK"
34 msgstr "OK"
36 #: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:272 ../src/winmenu.c:123
37 msgid "Kill Application"
38 msgstr "Zabij Aplikacjê"
40 #: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:273 ../src/winmenu.c:124
41 msgid "This will kill the application.\nAny unsaved changes will be lost.\nPlease confirm."
42 msgstr "To zabije aplikacjê.\nWszystkie nie zachowane zmiany zostan± stracone.\nProszê potwierdziæ."
44 #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
45 msgid "Yes"
46 msgstr "Tak"
48 #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
49 msgid "No"
50 msgstr "Nie"
52 #: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1065
53 msgid "Unhide Here"
54 msgstr "Odkryj Tutaj"
56 #: ../src/appicon.c:549 ../src/appicon.c:574 ../src/winmenu.c:441
57 msgid "Hide"
58 msgstr "Ukryj"
60 #: ../src/appicon.c:550
61 msgid "Set Icon..."
62 msgstr "Ustaw Ikonê..."
64 #: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1071 ../src/rootmenu.c:225
65 #: ../src/rootmenu.c:239 ../src/winmenu.c:488
66 msgid "Kill"
67 msgstr "Zabij"
69 #: ../src/appicon.c:572
70 msgid "Unhide"
71 msgstr "Odkryj"
73 #: ../src/defaults.c:735 ../src/startup.c:700 ../src/startup.c:718
74 #: ../src/startup.c:724
75 #, c-format
76 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
77 msgstr "nie mo¿na odczytaæ domeny \"%s\" z bazy danych"
79 #: ../src/defaults.c:781 ../src/defaults.c:905 ../src/defaults.c:944
80 #: ../src/defaults.c:974
81 #, c-format
82 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
83 msgstr "Domena %s (%s) w bazie danych jest zniszczona!"
85 #: ../src/defaults.c:786 ../src/defaults.c:926 ../src/defaults.c:957
86 #: ../src/defaults.c:983
87 #, c-format
88 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
89 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ domeny %s z bazy danych u¿ytkownika"
91 #: ../src/defaults.c:797 ../src/defaults.c:890
92 #, c-format
93 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
94 msgstr "Domena %s (%s) w globalnej bazie danych jest zniszczona!"
96 #: ../src/defaults.c:816 ../src/defaults.c:895
97 #, c-format
98 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
99 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ domeny %s z globalnej bazy danych"
101 #: ../src/defaults.c:1266
102 #, c-format, fuzzy
103 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
104 msgstr "niew³a¶ciwa warto¶æ dla klucza \"%s\". Powinno byæ jedno z: %s"
106 #: ../src/defaults.c:1313
107 #, c-format
108 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
109 msgstr "nie mo¿na zmieniæ \"%s\" na warto¶æ logiczn± dla klucza \"%s\""
111 #: ../src/defaults.c:1318 ../src/defaults.c:1352 ../src/defaults.c:1384
112 #: ../src/defaults.c:1397 ../src/defaults.c:1412 ../src/defaults.c:1426
113 #: ../src/defaults.c:1498 ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1858
114 #: ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1888 ../src/defaults.c:1921
115 #: ../src/defaults.c:1937 ../src/defaults.c:1968 ../src/defaults.c:2041
116 #, c-format
117 msgid "using default \"%s\" instead"
118 msgstr "u¿ywam domy¶lnego \"%s\""
120 #: ../src/defaults.c:1349
121 #, c-format
122 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
123 msgstr "nie mo¿na zmieniæ \"%s\" na liczbê ca³kowit± dla klucza \"%s\""
125 #: ../src/defaults.c:1379 ../src/defaults.c:1493 ../src/defaults.c:1853
126 #: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1916 ../src/defaults.c:1963
127 #: ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577
128 #, c-format
129 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
130 msgstr "Niew³a¶ciwy format opcji dla klucza \"%s\". Powinno byæ %s."
132 #: ../src/defaults.c:1392
133 #, c-format
134 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
135 msgstr "Niew³a¶ciwa liczba elementów w tablicy dla klucza \"%s\"."
137 #: ../src/defaults.c:1407
138 #, c-format
139 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
140 msgstr "Niew³a¶ciwa warto¶æ dla klucza \"%s\". Powinna byæ Wspó³rzêdna."
142 #: ../src/defaults.c:1422
143 #, c-format
144 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
145 msgstr "nie mo¿na zamieniæ tablicy na liczby ca³kowite dla \"%s\"."
147 #: ../src/defaults.c:1619 ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1667
148 #: ../src/defaults.c:1713 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791
149 #: ../src/defaults.c:1807
150 #, c-format
151 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
152 msgstr "\"%s\" nie jest w³a¶ciw± nazw± koloru"
154 #: ../src/defaults.c:1632
155 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
156 msgstr "niew³a¶ciwa liczba argumentów w okre¶leniu gradientu"
158 #: ../src/defaults.c:1686
159 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
160 msgstr "zbyt ma³o argumentów w okre¶leniu wielokolorowego gradientu"
162 #: ../src/defaults.c:1780
163 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
164 msgstr "niew³a¶ciwa liczba argumentów w okre¶leniu gradientu z tekstury"
166 #: ../src/defaults.c:1823
167 #, c-format
168 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
169 msgstr "niew³a¶ciwa warto¶æ opacity dla gradientowanej tekstury \"%s\". Powinna byæ liczba z zakresu [0..255]"
171 #: ../src/defaults.c:1836
172 #, c-format
173 msgid "invalid texture type %s"
174 msgstr "niew³a¶ciwy typ tekstury %s"
176 #: ../src/defaults.c:1883
177 #, c-format
178 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
179 msgstr "B³±d w okre¶leniu tekstury dla klucza \"%s\""
181 #: ../src/defaults.c:1933
182 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
183 msgstr "Niew³a¶ciwy typ t³a pulpitu. Powinna byæ tekstura."
185 #: ../src/defaults.c:1981
186 #, c-format
187 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
188 msgstr "Niew³a¶ciwy typ t³a pulpitu %i. Powinna byæ tekstura."
190 #: ../src/defaults.c:2006
191 msgid "could not load any usable font!!!"
192 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnego fontu!!!"
194 #: ../src/defaults.c:2036
195 #, c-format
196 msgid "could not get color for key \"%s\""
197 msgstr "nie mo¿na wzi±æ koloru dla klucza \"%s\""
199 #: ../src/defaults.c:2095 ../src/rootmenu.c:450
200 #, c-format
201 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
202 msgstr "%s:niew³a¶ciwy modyfikator klucza \"%s\""
204 #: ../src/defaults.c:2107
205 #, c-format
206 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
207 msgstr "%s:niew³a¶ciwe okre¶lenie skrótu klawiaturowego \"%s\""
209 #: ../src/defaults.c:2114
210 #, c-format
211 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
212 msgstr "%s:niew³a¶ciwy klawisz w skrócie \"%s\""
214 #: ../src/defaults.c:2140
215 #, c-format
216 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
217 msgstr "%s: klawisz zmiany %s nie jest w³a¶ciwy"
219 #: ../src/defaults.c:2216
220 msgid "could not render texture for icon background"
221 msgstr "nie mo¿na pokazaæ tekstury dla t³a ikony"
223 #: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:424
224 #: ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:225
225 #: ../src/rootmenu.c:239
226 msgid "Cancel"
227 msgstr "Anuluj"
229 #: ../src/dialog.c:211
230 msgid "Could not open directory "
231 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu "
233 #: ../src/dialog.c:267
234 msgid "Could not load image file "
235 msgstr "Nie mo¿na za³adowaæ pliku z obrazkiem "
237 #: ../src/dialog.c:404
238 msgid "Directories"
239 msgstr "Katalogi"
241 #: ../src/dialog.c:413
242 msgid "Icons"
243 msgstr "Ikony"
245 #: ../src/dialog.c:450
246 msgid "File Name:"
247 msgstr "Nazwa Pliku:"
249 #: ../src/dialog.c:473
250 msgid "Choose File"
251 msgstr "Wybierz Plik"
253 #: ../src/dialog.c:483
254 msgid "Icon Chooser"
255 msgstr "Katalog Ikon"
257 #: ../src/dock.c:213
258 #, c-format
259 msgid "Type the name for workspace %i:"
260 msgstr "Wpisz nazwê dla pulpitu %i:"
262 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1044
263 msgid "Rename Workspace"
264 msgstr "Zmieñ Nazwê Pulpitu"
266 #: ../src/dock.c:422
267 msgid "Workspace Clip"
268 msgstr "Spinacz Pulpitu"
270 #: ../src/dock.c:423
271 msgid "All selected icons will be removed!"
272 msgstr "Wszystkie zaznaczone ikony zostan± usuniête!"
274 #: ../src/dock.c:470
275 msgid "Keep Icon"
276 msgstr "Trzymaj Ikonê"
278 #: ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:1977 ../src/dock.c:2106
279 msgid "Type the command used to launch the application"
280 msgstr "Wpisz polecenie u¿ywane do odpalenia aplikacji"
282 #: ../src/dock.c:857
283 #, c-format
284 msgid "could not launch application %s\n"
285 msgstr "nie mo¿na odpaliæ aplikacji %s\n"
287 #: ../src/dock.c:912
288 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
289 msgstr "nie mo¿na stworzyæ podmenu pulpitu dla menu Spinacza"
291 #: ../src/dock.c:975
292 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
293 msgstr "nie mo¿na stworzyæ podmenu opcji dla menu Spinacza"
295 #: ../src/dock.c:979 ../src/dock.c:1033 ../src/winmenu.c:383
296 msgid "Keep on top"
297 msgstr "Trzymaj na wierzchu"
299 #: ../src/dock.c:985
300 msgid "Collapsed"
301 msgstr "Zwiniêty"
303 #: ../src/dock.c:991
304 msgid "AutoCollapse"
305 msgstr "AutoZwiniêty"
307 #: ../src/dock.c:997
308 msgid "AutoRaiseLower"
309 msgstr "AutoPodnie¶Opu¶æ"
311 #: ../src/dock.c:1003
312 msgid "AutoAttract Icons"
313 msgstr "Automatyczne Wy³apywanie Ikon"
315 #: ../src/dock.c:1009
316 msgid "Keep Attracted Icons"
317 msgstr "Trzymaj Wy³apane Ikony"
319 #: ../src/dock.c:1039
320 msgid "Clip Options"
321 msgstr "Opcje Spinacza"
323 #: ../src/dock.c:1046
324 msgid "(Un)Select Icon"
325 msgstr "(Od)Zaznacz Ikonê"
327 #: ../src/dock.c:1048
328 msgid "(Un)Select All Icons"
329 msgstr "(Od)Zaznacz Wszystkie Ikony"
331 #: ../src/dock.c:1051
332 msgid "Keep Icon(s)"
333 msgstr "Trzymaj Ikonê(y)"
335 #: ../src/dock.c:1053
336 msgid "Move Icon(s) To"
337 msgstr "Przenie¶ Ikonê(y) Do"
339 #: ../src/dock.c:1058
340 msgid "Remove Icon(s)"
341 msgstr "Usuñ Ikonê(y)"
343 #: ../src/dock.c:1060
344 msgid "Attract Icons"
345 msgstr "Wy³ap Ikony"
347 #: ../src/dock.c:1063
348 msgid "Launch"
349 msgstr "Odpal"
351 #: ../src/dock.c:1067
352 msgid "(Un)Hide"
353 msgstr "(Nie)Ukryj"
355 #: ../src/dock.c:1069
356 msgid "Settings..."
357 msgstr "Ustawienia..."
359 #: ../src/dock.c:1454 ../src/dock.c:1468 ../src/dock.c:1482 ../src/dock.c:1492
360 #, c-format
361 msgid "bad value in docked icon state info %s"
362 msgstr "z³a warto¶æ w informacji o stanie zadokowanej ikony %s"
364 #: ../src/dock.c:1500
365 #, c-format
366 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
367 msgstr "z³a warto¶æ w pozycji zadokowanej ikony %i,%i"
369 #: ../src/dock.c:1744
370 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
371 msgstr "zbyt wiele ikon trzymanych w Doku. Ignorujê te, które siê nie mieszcz±"
373 #. icon->forced_dock = 1;
374 #: ../src/dock.c:1976 ../src/dock.c:2105
375 msgid "Dock Icon"
376 msgstr "Ikona Doku"
378 #: ../src/dock.c:3052 ../src/dock.c:3056
379 #, c-format
380 msgid "Could not execute command \"%s\""
381 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia \"%s\""
383 #: ../src/dockedapp.c:128
384 #, c-format
385 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
386 msgstr "nie mo¿na znale¼æ ikony %s, u¿ywanej w zadokowanej aplikacji"
388 #: ../src/dockedapp.c:205
389 #, c-format
390 msgid "Could not open specified icon file:%s"
391 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ okre¶lonego pliku z ikon±:%s"
393 #: ../src/dockedapp.c:291
394 msgid "Start when WindowMaker is started"
395 msgstr "Wystartowaæ podczas startu WindowMakera"
397 #: ../src/dockedapp.c:298
398 msgid "Application path and arguments"
399 msgstr "¦cie¿ka do aplikacji i argumenty"
401 #: ../src/dockedapp.c:309
402 msgid "Command for files dropped with DND"
403 msgstr "Polecenie dla plików upuszczonych z DND"
405 #: ../src/dockedapp.c:321
406 #, c-format
407 msgid "%d will be replaced with the file name"
408 msgstr "%d zostanie zast±pione nazw± pliku"
410 #: ../src/dockedapp.c:325
411 msgid "DND support was not compiled in"
412 msgstr "nie wkompilowano wspomagania DND"
414 #: ../src/dockedapp.c:331
415 msgid "Icon Image"
416 msgstr "Obrazek Ikony"
418 #: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1235
419 msgid "Browse..."
420 msgstr "Przegl±daj..."
422 #: ../src/dockedapp.c:388
423 msgid "Docked Application Settings"
424 msgstr "Ustawienia Zadokowanej Aplikacji"
426 #: ../src/event.c:350
427 msgid "stack overflow: too many dead processes"
428 msgstr "przepe³nienie stosu: zbyt wiele martwych procesów"
430 #: ../src/framewin.c:485
431 #, c-format
432 msgid "could not render gradient: %s"
433 msgstr "nie mo¿na pokazaæ gradientu: %s"
435 #: ../src/framewin.c:501 ../src/framewin.c:516 ../src/framewin.c:527
436 #: ../src/framewin.c:534 ../src/framewin.c:541 ../src/icon.c:296
437 #: ../src/texture.c:578
438 #, c-format
439 msgid "error rendering image:%s"
440 msgstr "b³±d podczas pokazywania obrazka:%s"
442 #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:411
443 #, c-format
444 msgid "error loading image file \"%s\""
445 msgstr "b³±d podczas ³adowania pliku z obrazkiem \"%s\""
447 #: ../src/icon.c:430 ../src/icon.c:439
448 #, c-format
449 msgid "could not create directory %s"
450 msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu %s"
452 #: ../src/icon.c:706
453 #, c-format
454 msgid "could not find default icon \"%s\""
455 msgstr "nie mo¿na znale¼æ domy¶lnej ikony \"%s\""
457 #: ../src/icon.c:712
458 #, c-format
459 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
460 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ domy¶lnej ikony \"%s\":%s"
462 #: ../src/main.c:194
463 msgid "could not exec window manager"
464 msgstr "nie mo¿na wykonaæ programu mened¿era okien"
466 #: ../src/main.c:195
467 msgid "Restart failed!!!"
468 msgstr "Restart siê nie powiód³!!!"
470 #: ../src/main.c:242
471 #, c-format
472 msgid "%s aborted.\n"
473 msgstr "%s zaniechany.\n"
475 #: ../src/main.c:253
476 #, c-format
477 msgid "usage: %s [-options]\n"
478 msgstr "sk³adnia: %s [-options]\n"
480 #: ../src/main.c:254
481 msgid "options:"
482 msgstr "opcje:"
484 #: ../src/main.c:256
485 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
486 msgstr " -nocpp \t\twy³±cz przetwarzanie plików konfiguracyjnych"
488 #: ../src/main.c:258
489 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
490 msgstr " -nodock\t\tbez Doku z aplikacjami"
492 #: ../src/main.c:259
493 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
494 msgstr " -noclip\t\tbez Spinacza na pulpicie"
497 #. puts(_(" -locale locale              locale to use"));
499 #: ../src/main.c:263
500 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
501 msgstr " -visualid visualid\tidentyfikator u¿ywanej palety"
503 #: ../src/main.c:264
504 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
505 msgstr " -display host:dpy\tu¿ywany panel graficzny"
507 #: ../src/main.c:265
508 msgid " -static\t\tdo not update or save configurations"
509 msgstr " -static\t\tnie zapisuj ani od¶wie¿aj ustawieñ"
511 #: ../src/main.c:266
512 msgid " -version\t\tprint version and exit"
513 msgstr " -version\t\twy¶wietl informacjê o wersji i zakoñcz"
515 #: ../src/main.c:278
516 #, c-format
517 msgid "could not find user GNUstep directory (%s).\nMake sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
518 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu GNUstep u¿ytkownika (%s).\nUpewnij siê ¿e Window Maker zosta³ zainstalowany poprawnie i uruchom skrypt wmaker.inst"
520 #: ../src/main.c:297
521 #, c-format
522 msgid "%s:could not execute initialization script"
523 msgstr "%s:nie mo¿na wykonaæ skryptu inicjalizacji"
525 #: ../src/main.c:314
526 #, c-format
527 msgid "%s:could not execute exit script"
528 msgstr "%s:nie mo¿na wykonaæ skryptu wyj¶ciowego"
530 #: ../src/main.c:368 ../src/main.c:375 ../src/main.c:382 ../src/main.c:396
531 #, c-format
532 msgid "too few arguments for %s"
533 msgstr "zbyt ma³o argumentów dla %s"
535 #: ../src/main.c:386
536 #, c-format
537 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
538 msgstr "z³a warto¶æ id palety: \"%s\""
540 #: ../src/main.c:444
541 msgid "X server does not support locale"
542 msgstr "Serwer X nie wspiera locale"
544 #: ../src/main.c:447
545 msgid "cannot set locale modifiers"
546 msgstr "nie mo¿na ustawiæ modyfikatorów locale"
548 #: ../src/main.c:464
549 #, c-format
550 msgid "could not open display \"%s\""
551 msgstr "nie mo¿na otworzyæ panelu graficznego \"%s\""
553 #: ../src/menu.c:285
554 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
555 msgstr "wykonanie wrealloc() nie powiod³o siê podczas próby dodania pozycji menu"
557 #: ../src/misc.c:71
558 #, c-format
559 msgid "could not define value for %s for cpp"
560 msgstr "nie mo¿na zdefiniowaæ warto¶ci %s dla cpp"
562 #: ../src/misc.c:101
563 #, c-format
564 msgid "could not get password entry for UID %i"
565 msgstr "nie mo¿na znale¼æ has³a dla UID %i"
567 #: ../src/misc.c:125
568 #, c-format
569 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
570 msgstr "twój komputer jest ¼le skonfigurowany. HOSTNAME jest ustawiony na %s"
572 #: ../src/misc.c:131
573 #, c-format
574 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
575 msgstr "twój komputer jest ¼le skonfigurowany. HOST jest ustawiony na %s"
577 #: ../src/misc.c:773
578 msgid "selection timed-out"
579 msgstr "zaznaczenie straci³o wa¿no¶æ"
581 #: ../src/misc.c:788
582 msgid "Program Arguments"
583 msgstr "Argumenty Programu"
585 #: ../src/misc.c:789
586 msgid "Enter command arguments:"
587 msgstr "Wprowad¼ argumenty programu:"
589 #: ../src/misc.c:884
590 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
591 msgstr "nie mo¿na wzi±æ upuszczonych danych protoko³u DND"
593 #: ../src/misc.c:892
594 msgid "error getting dropped data from DND drop"
595 msgstr "b³±d podczas brania upuszczonych danych protoko³u DND"
597 #: ../src/misc.c:898
598 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
599 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas brania danych protoko³u DND"
601 #: ../src/misc.c:942 ../src/misc.c:1062
602 #, c-format
603 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
604 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%s\""
606 #: ../src/misc.c:996
607 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
608 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%w\""
610 #: ../src/misc.c:1015
611 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
612 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%a\""
614 #: ../src/misc.c:1041
615 #, c-format
616 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
617 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%d\""
619 #: ../src/misc.c:1055
620 msgid "selection not available"
621 msgstr "zaznaczenie niedostêpne"
623 #: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
624 #, c-format
625 msgid "bad window name value in %s state info"
626 msgstr "z³a warto¶æ nazwy okna w polu %s informacji stanu"
628 #: ../src/misc.c:1387
629 msgid "could not send message to background image helper"
630 msgstr "nie mo¿na wys³aæ komunikatu do programu pomocniczego zajmuj±cego siê t³em pulpitu"
632 #: ../src/pixmap.c:235
633 #, c-format
634 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
635 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ bitmapy z mask± \"%s\". Maska nie zostanie u¿yta"
637 #: ../src/proplist.c:180
638 msgid "unterminated string"
639 msgstr "nie zakoñczony ³añcuch"
641 #: ../src/proplist.c:247
642 msgid "unterminated array"
643 msgstr "nie zakoñczona tablica"
645 #: ../src/proplist.c:256
646 msgid "missing , in array or unterminated array"
647 msgstr "brakuj±cy, w tablicy lub nie zakoñczonej tablicy"
649 #: ../src/proplist.c:267
650 msgid "could not get array element"
651 msgstr "nie mo¿na wzi±æ elementu tablicy"
653 #: ../src/proplist.c:297
654 msgid "unterminated dictionary"
655 msgstr "nie zakoñczony s³ownik"
657 #: ../src/proplist.c:315
658 msgid "missing dictionary key"
659 msgstr "brakuj±cy klucz s³ownika"
661 #: ../src/proplist.c:317
662 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
663 msgstr "brakuj±cy wpis s³ownika lub nie zakoñczony s³ownik"
665 #: ../src/proplist.c:323
666 msgid "error parsing dictionary key"
667 msgstr "b³±d podczas przetwarzania klucza s³ownika"
669 #: ../src/proplist.c:332
670 msgid "missing = in dictionary entry"
671 msgstr "brakuj±cy znak = we wpisie s³ownika"
673 #: ../src/proplist.c:351
674 msgid "missing ; in dictionary entry"
675 msgstr "brakuj±cy znak ; we wpisie s³ownika"
677 #: ../src/proplist.c:432
678 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
679 msgstr "oczekiwano ³añcucha, s³ownika, danych lub tablicy."
681 #: ../src/proplist.c:434
682 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
683 msgstr "Komentarze nie s± dozwolone we w³asnych plikach domenowych WindowMakera."
685 #: ../src/proplist.c:453
686 #, c-format
687 msgid "could not open domain file %s"
688 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku domeny %s"
690 #: ../src/proplist.c:466
691 msgid "extra data after end of file"
692 msgstr "nadmiarowe dane poza koñcem pliku"
694 #: ../src/resources.c:71
695 #, c-format
696 msgid "The following character sets are missing in %s:"
697 msgstr "Brakuje nastêpuj±cych zbiorów znaków w %s:"
699 #: ../src/resources.c:76
700 #, c-format
701 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
702 msgstr "£añcuch \"%s\" zostanie u¿yty w miejscu"
704 #: ../src/resources.c:78
705 msgid "of any characters from those sets."
706 msgstr "dowolnego znaku z tych zbiorów."
708 #: ../src/resources.c:81
709 #, c-format
710 msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
711 msgstr "nie mo¿na stworzyæ zbioru czcionek %s. Próbujê fixed"
713 #: ../src/resources.c:98
714 #, c-format
715 msgid "could not load font %s. Trying fixed"
716 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ czcionki %s. Próbujê fixed"
718 #: ../src/resources.c:136
719 #, c-format
720 msgid "could not parse color \"%s\""
721 msgstr "nie mo¿na przetworzyæ koloru \"%s\""
723 #: ../src/resources.c:140
724 #, c-format
725 msgid "could not allocate color \"%s\""
726 msgstr "nie mo¿na zaalokowaæ koloru \"%s\""
728 #: ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:187
729 msgid "Exit"
730 msgstr "Zakoñcz"
732 #: ../src/rootmenu.c:186
733 msgid "Exit window manager?"
734 msgstr "Czy opu¶ciæ mened¿era okien?"
736 #: ../src/rootmenu.c:222
737 msgid "Close X session"
738 msgstr "Zamknij sesjê X"
740 #: ../src/rootmenu.c:223
741 msgid "Close Window System session?\nKill might close applications with unsaved data."
742 msgstr "Czy zamkn±æ sesjê X Window System?\nMo¿liwe ¿e niektóre dzia³aj±ce teraz programy nie zapisz± swoich danych."
745 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
746 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
748 #: ../src/rootmenu.c:225 ../src/winmenu.c:481
749 msgid "Close"
750 msgstr "Zamknij"
752 #: ../src/rootmenu.c:236
753 msgid "Kill X session"
754 msgstr "Zamknij sesjê X Window"
756 #: ../src/rootmenu.c:237
757 msgid "Kill Window System session?\n(all applications will be closed)"
758 msgstr "Czy zamkn±æ sesjê X Window?\n?(wszystkie programy zostan± zakoñczone)"
760 #: ../src/rootmenu.c:463
761 #, c-format
762 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
763 msgstr "%s:niew³a¶ciwe okre¶lenie skrótu klawiaturowego \"%s\" dla pozycji %s"
765 #: ../src/rootmenu.c:471
766 #, c-format
767 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
768 msgstr "%s:niew³a¶ciwy klawisz w skrócie \"%s\" dla pozycji %s"
770 #: ../src/rootmenu.c:524
771 #, c-format
772 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
773 msgstr "%s: nie zakoñczone '\"' w pliku menu"
775 #: ../src/rootmenu.c:574
776 #, c-format
777 msgid "%s: missing command"
778 msgstr "%s: brakuj±ce polecenie"
780 #: ../src/rootmenu.c:607
781 #, c-format
782 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
783 msgstr "niew³a¶ciwe okre¶lenie OPEN_MENU: %s"
785 #: ../src/rootmenu.c:680
786 #, c-format
787 msgid "%s:could not stat menu"
788 msgstr "%s:niezrozumia³e menu"
790 #: ../src/rootmenu.c:688
791 #, c-format
792 msgid "%s:could not stat menu:%s"
793 msgstr "%s:niezrozumia³e menu:%s"
795 #: ../src/rootmenu.c:706
796 #, c-format
797 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
798 msgstr "zbyt wiele parametrów w OPEN_MENU: %s"
800 #: ../src/rootmenu.c:742
801 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
802 msgstr "Jest wiêcej ni¿ jedno polecenie WORKSPACE_MENU w menu aplikacji. Tylko jedno jest dozwolone."
804 #: ../src/rootmenu.c:771 ../src/rootmenu.c:789
805 #, c-format
806 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
807 msgstr "%s:brakuj±cy parametr w poleceniu menu \"%s\""
809 #: ../src/rootmenu.c:852
810 #, c-format
811 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
812 msgstr "%s:nieznane polecenie \"%s\" w ustawieniach menu."
814 #: ../src/rootmenu.c:860
815 #, c-format
816 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
817 msgstr "%s:nie mo¿na dodaæ skrótu do pozycji \"%s\""
819 #: ../src/rootmenu.c:997
820 #, c-format
821 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
822 msgstr "%s:przekroczono maksymaln± dopuszczaln± d³ugo¶æ linii w ustawieniach menu: %s"
824 #: ../src/rootmenu.c:1019 ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1212
825 #, c-format
826 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
827 msgstr "%s:brakujêce polecenie e ustawieniach menu: %s"
829 #: ../src/rootmenu.c:1049
830 #, c-format
831 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
832 msgstr "%s:b³±d sk³adniowy w pliku menu:brak deklaracji END"
834 #: ../src/rootmenu.c:1078 ../src/rootmenu.c:1177
835 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
836 msgstr "nie mo¿na stworzyæ argumentów do programu przetwarzaj±cego menu"
838 #: ../src/rootmenu.c:1084 ../src/rootmenu.c:1184
839 #, c-format
840 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
841 msgstr "%s:nie mo¿na otworzyæ/przetworzyæ pliku menu"
843 #: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1197
844 #, c-format
845 msgid "%s:could not open menu file"
846 msgstr "%s:nie mo¿na otworzyæ pliku menu"
848 #: ../src/rootmenu.c:1123
849 #, c-format
850 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
851 msgstr "%s:niew³a¶ciwy plik menu. Brak polecenia MENU"
853 #: ../src/rootmenu.c:1132
854 msgid "error reading preprocessed menu data"
855 msgstr "b³±d podczas czytania przetworzonego menu"
857 #: ../src/rootmenu.c:1224
858 #, c-format
859 msgid "%s:no title given for the root menu"
860 msgstr "%s:g³ówne menu nie ma tytu³u"
862 #: ../src/rootmenu.c:1307 ../src/rootmenu.c:1374 ../src/rootmenu.c:1418
863 #, c-format
864 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
865 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas tworzenia menu katalogu %s"
867 #: ../src/rootmenu.c:1317
868 #, c-format
869 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
870 msgstr "%s:nie mo¿na znale¼æ pliku \"%s\" w katalogu menu"
872 #: ../src/rootmenu.c:1472
873 msgid "Commands"
874 msgstr "Polecenia"
876 #: ../src/rootmenu.c:1475
877 msgid "Restart"
878 msgstr "Restart"
880 #: ../src/rootmenu.c:1476
881 msgid "Exit..."
882 msgstr "Koniec..."
884 #: ../src/rootmenu.c:1549
885 #, c-format
886 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
887 msgstr "nie mo¿na znale¼æ pliku menu \"%s\" okre¶lonego w WMRootMenu"
889 #: ../src/rootmenu.c:1556
890 #, c-format
891 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
892 msgstr "brak dostêpu do menu \"%s\" okre¶lonego w WMRootMenu"
894 #: ../src/rootmenu.c:1567
895 #, c-format
896 msgid "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could not be found "
897 msgstr "u¿yto domy¶lnego pliku menu \"%s\" poniewa¿ nie znaleziono pliku okre¶lonego w WMRootMenu "
899 #: ../src/rootmenu.c:1590 ../src/rootmenu.c:1666
900 #, c-format
901 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
902 msgstr "%s:b³±d formatowania w ustawieniach menu g³ównego \"%s\""
904 #: ../src/screen.c:423
905 msgid "could not load logo image for panels"
906 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ obrazka z logo dla paneli"
908 #: ../src/screen.c:426
909 #, c-format
910 msgid "error making logo image for panel:%s"
911 msgstr "b³±d podczas tworzenia obrazka logo dla panelu:%s"
913 #: ../src/screen.c:612
914 #, c-format
915 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
916 msgstr "nie mo¿na zainicjalizowaæ graficznego kontekstu biblioteki: %s"
918 #: ../src/screen.c:644
919 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
920 msgstr "nie mo¿na zainicjalizowaæ biblioteki WINGs"
922 #: ../src/screen.c:961
923 #, c-format
924 msgid "could not save session state in %s"
925 msgstr "nie mo¿na zapisaæ stanu sesji w %s"
927 #: ../src/session.c:138 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:347
928 #, c-format
929 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
930 msgstr "nie mo¿na zamieniæ \"%s\" na warto¶æ logiczn±"
932 #: ../src/session.c:750 ../src/session.c:844
933 msgid "end of memory while saving session state"
934 msgstr "zabrak³o pamiêci podczas zapisywania stanu sesji"
936 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
937 #. * If the session manager exited normally we would get a
938 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
939 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
940 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
942 #: ../src/session.c:978
943 msgid "connection to the session manager was lost"
944 msgstr "stracono po³±czenie z zarz±dc± sesji"
946 #: ../src/stacking.c:72
947 msgid "could not get window list!!"
948 msgstr "nie mo¿na wzi±æ listy okien!!"
950 #: ../src/startup.c:194
951 #, c-format
952 msgid "internal X error: %s\n"
953 msgstr "wewnêtrzny b³±d X: %s\n"
955 #: ../src/startup.c:257
956 #, c-format
957 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
958 msgstr "z³apano wygna³ %i (%s) - ponowne uruchamianie\n"
960 #: ../src/startup.c:259
961 #, c-format
962 msgid "got signal %i - restarting\n"
963 msgstr "z³apano sygna³ %i - ponowne uruchamianie\n"
965 #: ../src/startup.c:273
966 #, c-format
967 msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
968 msgstr "%s: Otrzymano sygna³ SIGTERM. Koñczenie..."
970 #: ../src/startup.c:285
971 #, c-format
972 msgid "got signal %i (%s)\n"
973 msgstr "z³apano sygna³ %i (%s)\n"
975 #: ../src/startup.c:287
976 #, c-format
977 msgid "got signal %i\n"
978 msgstr "z³apano sygna³ %i\n"
980 #: ../src/startup.c:293
981 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
982 msgstr "za³amanie podczas próby uporz±dkowania po za³amaniu. Wyj¶cie awaryjne."
984 #: ../src/startup.c:304
985 msgid "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it."
986 msgstr "wyst±pi³ powa¿ny b³±d, prawdopodobnie pluskwa. Prosimy o wype³nienie formularza BUGFORM i wys³anie go do nas."
988 #. restart another window manager so that the X session doesn't
989 #. * go to space
990 #: ../src/startup.c:311
991 msgid "trying to start alternative window manager..."
992 msgstr "próbujê wystartowaæ alternatywny mened¿er okien..."
994 #: ../src/startup.c:710
995 #, c-format
996 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
997 msgstr "rozmiar ikony jest ustawiony na %i, lecz jest zbyt ma³y. U¿yto 16\n"
999 #: ../src/startup.c:754
1000 msgid "it seems that there already is a window manager running"
1001 msgstr "wygl±da na to ¿e ju¿ dzia³a jaki¶ mened¿er okien"
1003 #: ../src/startup.c:760
1004 #, c-format
1005 msgid "could not manage screen %i"
1006 msgstr "nie mogê uzyskaæ kontroli nad ekranem %i"
1008 #: ../src/startup.c:820
1009 msgid "could not manage any screen"
1010 msgstr "nie mogê uzyskaæ kontroli nad ekranem"
1012 #: ../src/switchmenu.c:114
1013 msgid "Windows"
1014 msgstr "Okna"
1016 #: ../src/texture.c:274 ../src/texture.c:318
1017 #, c-format
1018 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1019 msgstr "nie mo¿na znale¼æ pliku z obrazkiem \"%s\" u¿ywanym jako tekstura."
1021 #: ../src/texture.c:280 ../src/texture.c:324
1022 #, c-format
1023 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1024 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ pixmapy z tekstur± \"%s\":%s"
1026 #: ../src/texture.c:463 ../src/texture.c:574
1027 #, c-format
1028 msgid "could not render texture: %s"
1029 msgstr "nie mo¿na pokazaæ tekstury: %s"
1031 #: ../src/wdefaults.c:405
1032 #, c-format
1033 msgid "could not find icon file \"%s\""
1034 msgstr "nie mo¿na znale¼æ pliku z ikon± \"%s\""
1036 #: ../src/window.c:2282 ../src/window.c:2414
1037 msgid "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\nTurn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1038 msgstr "wygl±da na to, ¿e klawisze NumLock, ScrollLock lub podobne s± w³±czone.\nWy³±cz je lub niektóre akcje myszki i klawiatury nie zadzia³aj±."
1040 #: ../src/winmenu.c:249 ../src/winmenu.c:257
1041 msgid "Set Shortcut"
1042 msgstr "Ustaw Skrót"
1044 #: ../src/winmenu.c:333 ../src/winmenu.c:379
1045 msgid "could not create submenu for window menu"
1046 msgstr "nie mo¿na utworzyæ podmenu dla menu okien"
1048 #: ../src/winmenu.c:388
1049 msgid "Keep at bottom"
1050 msgstr "Trzymaj na dole"
1052 #: ../src/winmenu.c:393 ../src/winspector.c:1141
1053 msgid "Omnipresent"
1054 msgstr "Zawsze widoczny"
1057 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1058 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1059 #. * this file.
1061 #: ../src/winmenu.c:416 ../src/winmenu.c:551
1062 msgid "Maximize"
1063 msgstr "Powiêksz"
1065 #: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:537
1066 msgid "Miniaturize"
1067 msgstr "Pomniejsz"
1069 #: ../src/winmenu.c:433 ../src/winmenu.c:565
1070 msgid "Shade"
1071 msgstr "Zwiñ"
1073 #: ../src/winmenu.c:449
1074 msgid "Resize/Move"
1075 msgstr "Zmieñ Rozmiar/Pozycjê"
1077 #: ../src/winmenu.c:457
1078 msgid "Select"
1079 msgstr "Zaznacz"
1081 #: ../src/winmenu.c:465
1082 msgid "Move To"
1083 msgstr "Przenie¶ Do"
1085 #: ../src/winmenu.c:470
1086 msgid "Attributes..."
1087 msgstr "Atrybuty..."
1089 #: ../src/winmenu.c:472
1090 msgid "Options"
1091 msgstr "Ustawienia"
1093 #: ../src/winmenu.c:532
1094 msgid "Deminiaturize"
1095 msgstr "Odwróæ Pomniejszenie"
1097 #: ../src/winmenu.c:546
1098 msgid "Unmaximize"
1099 msgstr "Odwróæ Powiêkszenie"
1101 #: ../src/winmenu.c:560
1102 msgid "Unshade"
1103 msgstr "Rozwiñ"
1105 #: ../src/winspector.c:281
1106 #, c-format
1107 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1108 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ikony \"%s\" ustawionej dla tego okna"
1110 #: ../src/winspector.c:297
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1113 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ okre¶lonej ikony \"%s\":%s"
1115 #: ../src/winspector.c:1016
1116 msgid "Save"
1117 msgstr "Zachowaj"
1119 #: ../src/winspector.c:1024
1120 msgid "Apply"
1121 msgstr "Zastosuj"
1123 #: ../src/winspector.c:1030
1124 msgid "Reload"
1125 msgstr "Za³aduj Ponownie"
1127 #: ../src/winspector.c:1039 ../src/winspector.c:1049
1128 msgid "Window Specification"
1129 msgstr "Okre¶lenie Okna"
1131 #: ../src/winspector.c:1040
1132 msgid "Window Attributes"
1133 msgstr "Atrybuty Okna"
1135 #: ../src/winspector.c:1041
1136 msgid "Advanced Options"
1137 msgstr "Opcje Zaawansowane"
1139 #: ../src/winspector.c:1042
1140 msgid "Icon and Initial Workspace"
1141 msgstr "Ikona i Pocz±tkowy Pulpit"
1143 #: ../src/winspector.c:1043
1144 msgid "Application Specific"
1145 msgstr "W³a¶ciwe dla Aplikacji"
1147 #: ../src/winspector.c:1057
1148 msgid "Defaults for all windows"
1149 msgstr "Domy¶lne dla wszystkich okien"
1151 #: ../src/winspector.c:1100
1152 msgid "The configuration will apply to all\nwindows that have their WM_CLASS property set to the above selected\nname, when saved."
1153 msgstr "Po zachowaniu, konfiguracja zostanie zastosowana do wszystkich\nokien które maj± w³a¶ciwo¶æ WM_CLASS odpowiedni± do zaznaczonej powy¿ej\nnazwy."
1155 #: ../src/winspector.c:1107
1156 msgid "Attributes"
1157 msgstr "Atrybuty"
1159 #: ../src/winspector.c:1117
1160 msgid "Disable titlebar"
1161 msgstr "Wy³±cz pasek tytu³owy"
1163 #: ../src/winspector.c:1121
1164 msgid "Disable resizebar"
1165 msgstr "Wy³±cz pasek zmiany rozmiaru"
1167 #: ../src/winspector.c:1125
1168 msgid "Disable close button"
1169 msgstr "Wy³±cz przycisk zamkniêcia"
1171 #: ../src/winspector.c:1129
1172 msgid "Disable miniaturize button"
1173 msgstr "Wy³±cz przycisk pomniejszenia"
1175 #: ../src/winspector.c:1133
1176 msgid "Keep on top / floating"
1177 msgstr "Trzymaj na wierzchu / p³ywaj±cy"
1179 #: ../src/winspector.c:1137
1180 msgid "Keep at bottom / sunken"
1181 msgstr "Trzymaj na dnie / zatopiony"
1183 #: ../src/winspector.c:1145
1184 msgid "Start Miniaturized"
1185 msgstr "Wystartuj Pomniejszony"
1187 #: ../src/winspector.c:1149
1188 msgid "Start Maximized"
1189 msgstr "Uruchom Powiêkszony"
1191 #: ../src/winspector.c:1153
1192 msgid "Skip window list"
1193 msgstr "Przeskocz w li¶cie okien"
1195 #: ../src/winspector.c:1167
1196 msgid "Advanced"
1197 msgstr "Zaawansowane"
1199 #: ../src/winspector.c:1177
1200 msgid "Ignore HideOthers"
1201 msgstr "Zignoruj UkryjInne"
1203 #: ../src/winspector.c:1181
1204 msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
1205 msgstr "Nie stosuj skrótów klawiaturowych"
1207 #: ../src/winspector.c:1185
1208 msgid "Don't bind mouse clicks"
1209 msgstr "Nie stosuj klikniêæ mysz±"
1211 #: ../src/winspector.c:1189
1212 msgid "Keep inside screen"
1213 msgstr "Trzymaj wewn±trz ekranu"
1215 #: ../src/winspector.c:1193
1216 msgid "Don't let it take focus"
1217 msgstr "Nie pozwól byæ aktywnym oknem"
1219 #: ../src/winspector.c:1197
1220 msgid "Don't Save Session"
1221 msgstr "Nie Zachowuj Sesji"
1223 #: ../src/winspector.c:1201
1224 msgid "Emulate Application Icon"
1225 msgstr "Emuluj Ikonê Aplikacji"
1227 #: ../src/winspector.c:1216
1228 msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
1229 msgstr "W³±cz wszystkie opcje typu \"Nie stosuj...\" by pozwoliæ aplikacji na odbiór wszystkich zdarzeñ od myszy i klawiatury."
1231 #: ../src/winspector.c:1223
1232 msgid "Miniwindow Image"
1233 msgstr "Obrazek Miniokna"
1235 #: ../src/winspector.c:1242
1236 msgid "Update"
1237 msgstr "Odnów"
1239 #: ../src/winspector.c:1257
1240 msgid "Icon file name:"
1241 msgstr "Nazwa pliku z ikon±:"
1243 #: ../src/winspector.c:1269
1244 msgid "Ignore client supplied icon"
1245 msgstr "Ignoruj ikonê dostarczon± przez klienta"
1247 #: ../src/winspector.c:1276
1248 msgid "Initial Workspace"
1249 msgstr "Pocz±tkowy Pulpit"
1251 #: ../src/winspector.c:1281
1252 msgid "Nowhere in particular"
1253 msgstr "Nigdzie w szczególno¶ci"
1255 #: ../src/winspector.c:1315
1256 msgid "Application Wide"
1257 msgstr "W Ca³ej Aplikacji"
1259 #: ../src/winspector.c:1325
1260 msgid "Start Hidden"
1261 msgstr "Wystartuj Ukryty"
1263 #: ../src/winspector.c:1329
1264 msgid "No application icon"
1265 msgstr "Brak ikony aplikacji"
1267 #: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:472
1268 #, c-format
1269 msgid "Workspace %i"
1270 msgstr "Pulpit %i"
1272 #: ../src/workspace.c:529
1273 msgid "Workspaces"
1274 msgstr "Pulpity"
1276 #: ../src/workspace.c:531
1277 msgid "could not create Workspace menu"
1278 msgstr "nie mo¿na stworzyæ menu Pulpitu"
1280 #: ../src/workspace.c:538
1281 msgid "New"
1282 msgstr "Nowy"
1284 #: ../src/workspace.c:539
1285 msgid "Destroy Last"
1286 msgstr "Zniszcz Ostatni"
1288 #: ../src/xutil.c:228
1289 msgid "invalid data in selection"
1290 msgstr "niew³a¶ciwe dane w zaznaczeniu"