1 # Catalan messages for Window Maker.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as GNU Window Maker.
4 # Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>, 2003.
7 # WM-ver author email date
8 # 0.80.2 Ernest Adrogué eadrogue@gmx.net 23 Feb 2003
12 "Project-Id-Version: windowmaker 0.80.2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2003-02-23 14:36+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-02-23 16:53+0100\n"
15 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326
22 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
23 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
27 #: ../src/appicon.c:427
28 msgid "Could not open specified icon file"
29 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'icona especificat"
31 #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304
32 #: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526
33 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3327
34 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
35 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
39 #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
41 " will be forcibly closed.\n"
42 "Any unsaved changes will be lost.\n"
45 " es finalitzarà forçosament.\n"
46 "Els canvis que no hagueu salvat es perdràn.\n"
49 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
50 msgid "Kill Application"
51 msgstr "Finalitzar aplicació"
53 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
57 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
61 #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492
65 #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180
66 #: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465
70 #: ../src/appicon.c:497
72 msgstr "Assigna icona..."
74 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248
75 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
79 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502
83 #: ../src/application.c:398
85 msgid "recreating missing icon '%s'"
86 msgstr "s'està reconstruint l'icona desapareguda '%s'"
88 #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
90 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
92 "El domini %s (%s) de la base de dades de preferències globals està malmès!"
94 #: ../src/defaults.c:927
96 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
98 "no s'ha pogut carregar el domini %s de la base de dades de preferències "
101 #: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
102 #: ../src/startup.c:908
104 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
106 "no s'ha pogut llegir el domini \"%s\" de la base de dades de preferències"
108 #: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
109 #: ../src/defaults.c:1196
111 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
112 msgstr "El domini %s (%s) de la base de dades de preferències està malmès!"
114 #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
115 #: ../src/defaults.c:1205
117 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
119 "no s'ha pogut carregar el domini %s de la base de dades de preferències de "
122 #: ../src/defaults.c:1030
124 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
126 "no s'ha pogut carregar el domini %s de la base de dades de preferències "
129 #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460
131 msgid "could not load logo image for panels: %s"
132 msgstr "no s'ha pogut carregar l'imatge del logo pels panells: %s"
134 #. --------------------------- Local -----------------------
135 #: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
136 #: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
137 #: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
138 #: ../src/wdefaults.c:607
140 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
141 msgstr "El format de la clau \"%s\" no és correcte. Hauria de ser %s."
143 #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
144 #: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
145 #: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
146 #: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
147 #: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
148 #: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
150 msgid "using default \"%s\" instead"
151 msgstr "s'usa el valor per omissió \"%s\""
153 #: ../src/defaults.c:1447
155 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
157 "el valor de la clau \"%s\" no és correcte. Els valors possibles són: %s"
159 #: ../src/defaults.c:1492
161 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
163 "el valor \"%s\" de la clau \"%s\" no es pot convertir a variable booleana"
165 #: ../src/defaults.c:1526
167 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
168 msgstr "el valor \"%s\" de la clau \"%s\" no es pot convertir a nombre enter"
170 #: ../src/defaults.c:1569
172 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
173 msgstr "El nombre d'elements de la matriu en la clau \"%s\" no és correcte."
175 #: ../src/defaults.c:1584
177 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
179 "El valor de la clau \"%s\" no és correcte. Hauria de ser \"Coordinate\"."
181 #: ../src/defaults.c:1599
183 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
184 msgstr "no es pot convertir una matriu a nombres enters en \"%s\"."
186 #: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
187 #: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
188 #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
190 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
191 msgstr "\"%s\" no és un nom de color vàlid"
193 #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
194 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
195 msgstr "el nombre d'arguments en l'especificació de gradient no és correcte"
197 #: ../src/defaults.c:1923
198 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
199 msgstr "falten arguments en l'especificació del gradient cromàtic"
201 #: ../src/defaults.c:2017
202 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
204 "el nombre d'arguments en l'especificació del gradient de textura no és "
207 #: ../src/defaults.c:2060
209 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
211 "el valor d'opacitat de la textura tgradient \"%s\" no és correcte. Ha de ser "
212 "un nombre entre 0 i 255."
214 #: ../src/defaults.c:2120
216 msgid "could not initialize library %s"
217 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la biblioteca %s"
219 #: ../src/defaults.c:2123
221 msgid "could not find function %s::%s"
222 msgstr "no s'ha trobat la rutina %s::%s"
224 #: ../src/defaults.c:2130
226 msgid "invalid texture type %s"
227 msgstr "el tipus de textura \"%s\" no és vàlid"
229 #: ../src/defaults.c:2177
231 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
232 msgstr "Error d'especificació de textura a la clau \"%s\""
234 #: ../src/defaults.c:2226
235 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
237 "El tipus de fons especificat per l'escriptori no és vàlid. Hauria de ser un "
240 #: ../src/defaults.c:2274
242 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
244 "El tipus de fons especificat per l'escriptori %i no és vàlid. Hauria de ser "
245 "un tipus de textura."
247 #: ../src/defaults.c:2316
248 msgid "could not load any usable font!!!"
249 msgstr "no s'ha pogut carregar cap tipus de lletra usable !!!"
251 #: ../src/defaults.c:2343
253 msgid "could not get color for key \"%s\""
254 msgstr "no s'ha pogut obtenir el color de la clau \"%s\""
256 #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
258 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
259 msgstr "%s:el modificador de tecla \"%s\" no és vàlid"
261 #: ../src/defaults.c:2413
263 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
264 msgstr "%s:l'especificació kbd de vincle de tecla \"%s\" no és vàlida"
266 #: ../src/defaults.c:2420
268 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
269 msgstr "%s:tecla no vàlida en el vincle \"%s\""
271 #: ../src/defaults.c:2445
273 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
274 msgstr "%s: el modificador de tecla %s no és vàlid"
276 #: ../src/defaults.c:2477
278 msgid "could not load image in option %s: %s"
279 msgstr "no s'ha pogut carregar l'imatge de l'opció %s: %s"
281 #: ../src/defaults.c:2594
283 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
284 msgstr "no s'ha pogut obrir fitxer de mapa de bits \"%s\""
286 #: ../src/defaults.c:2597
288 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
289 msgstr "\"%s\" no és un fitxer de mapa de bits vàlid"
291 #: ../src/defaults.c:2600
293 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
294 msgstr "memòria esgotada quan es llegia el fitxer de mapa de bits \"%s\""
296 #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
297 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
298 msgstr "el nombre d'arguments en l'especificació del cursor és incorrecte"
300 #: ../src/defaults.c:2655
302 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
303 msgstr "el nom de cursor intern \"%s\" és desconegut"
305 #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
307 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
308 msgstr "no s'ha trobat el fitxer de mapa de bits de cursor \"%s\""
310 #: ../src/defaults.c:2741
312 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
313 msgstr "Error d'especificació de cursor a la clau \"%s\""
315 #: ../src/defaults.c:2826
316 msgid "could not render texture for icon background"
317 msgstr "no s'ha pogut dibuixar la textura de fons de l'icona"
319 #: ../src/dialog.c:157
320 msgid "Save workspace state"
321 msgstr "Desa l'estat de l'escriptori"
323 #: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558
324 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
325 #: ../src/rootmenu.c:264
329 #: ../src/dialog.c:299
330 msgid "Could not open directory "
331 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
333 #: ../src/dialog.c:354
334 msgid "Could not load image file "
335 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'imatge"
337 #: ../src/dialog.c:685
341 #: ../src/dialog.c:694
345 #: ../src/dialog.c:727
349 #: ../src/dialog.c:740
351 msgstr "Nom del fitxer:"
353 #: ../src/dialog.c:764
355 msgstr "Trieu un fitxer"
357 #: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785
359 msgstr "Selecció d'icona"
361 #: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375
366 #: ../src/dialog.c:1372
367 msgid "Window Manager for X"
368 msgstr "Gestor de finestres per a X"
370 #: ../src/dialog.c:1397
372 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
373 msgstr "Usant el visual 0x%x: %s %ibpp "
375 #: ../src/dialog.c:1405
376 msgid "(32 thousand colors)\n"
377 msgstr "(trenta-dos mil colors)\n"
379 #: ../src/dialog.c:1408
380 msgid "(64 thousand colors)\n"
381 msgstr "(seixanta-quatre mil colors)\n"
383 #: ../src/dialog.c:1412
384 msgid "(16 million colors)\n"
385 msgstr "(16 milions de colors)\n"
387 #: ../src/dialog.c:1415
389 msgid "(%d colors)\n"
390 msgstr "(%d colors)\n"
392 #: ../src/dialog.c:1425
394 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
395 msgstr "Memòria assignada total: %i kB. Memòria en ús: %i kB.\n"
397 #: ../src/dialog.c:1432
398 msgid "Supported image formats: "
399 msgstr "Formats d'imatge suportats: "
401 #: ../src/dialog.c:1439
404 "Additional support for: "
407 "Suport adicional per: "
409 #: ../src/dialog.c:1462
413 #: ../src/dialog.c:1472
421 #: ../src/dialog.c:1474
429 #: ../src/dialog.c:1503
433 #: ../src/dialog.c:1527
434 msgid "Merry Christmas!"
437 #: ../src/dialog.c:1597
439 " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
440 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
441 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
442 "License, or (at your option) any later version.\n"
444 " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
445 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
446 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
447 "See the GNU General Public License for more details.\n"
449 " You should have received a copy of the GNU General Public\n"
450 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
451 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
454 " Window Maker és programari lliure; el podeu redistribuïr i/o modificar "
455 "sota els termes de la GNU General Public License tal com ha estat publicada "
456 "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 d'aquesta llicència o "
457 "qualsevol altra versió posterior, a la vostra elecció.\n"
459 " Window Maker es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE "
460 "CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantía implícita de "
461 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT DETERMINAT. Vegeu la llicència "
462 "GNU General Public License per a més detalls.\n"
464 " Haurieu d'haver rebut una còpia de llicència GNU General Public License "
465 "juntament amb aquest programa; en cas contrari demaneu-la a la Free Software "
466 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. "
468 #: ../src/dialog.c:1621
470 msgstr "Assumptes legals"
472 #: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394
473 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
475 "no s'ha pogut obrir una connexió per un quadre de diàleg d'errors crítics. "
478 #: ../src/dialog.c:1799
482 #: ../src/dialog.c:1810
485 "Window Maker received signal %i\n"
488 "Window Maker ha rebut un senyal %i\n"
491 #: ../src/dialog.c:1813
493 msgid "Window Maker received signal %i."
494 msgstr "Window Maker ha rebut un senyal %i."
496 #: ../src/dialog.c:1822
498 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
499 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
501 " Aquest error fatal probablement ha estat causat per un \"bug\". Si us plau, "
502 "ompliu el formulari d'error inclòs i envieu-lo a l'adreça bugs@windowmaker."
505 #: ../src/dialog.c:1831
506 msgid "What do you want to do now?"
507 msgstr "Què voleu fer ara?"
509 #: ../src/dialog.c:1837
510 msgid "Select action"
511 msgstr "Escolliu una acció"
513 #: ../src/dialog.c:1838
514 msgid "Abort and leave a core file"
515 msgstr "Avorta i deixa un fitxer d'imatge del nucli"
517 #: ../src/dialog.c:1839
518 msgid "Restart Window Maker"
519 msgstr "Reinicia Window Maker"
521 #: ../src/dialog.c:1840
522 msgid "Start alternate window manager"
523 msgstr "Inicia un altre gestor de finestres"
525 #: ../src/dialog.c:2018
527 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
528 "The GNUstep project aims to create a free\n"
529 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
530 "which is a object-oriented framework for\n"
531 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
532 "applications. Additionally, a development and\n"
533 "user desktop enviroment will be created on top\n"
534 "of the framework. For more information about\n"
535 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
537 "Window Maker és part del projecte GNUstep.\n"
538 "El projecte GNUstep aspira a crear una\n"
539 "implementació lliure de l'especificació\n"
540 "OpenStep(tm), un marc de treball orientat\n"
541 "a objectes per crear aplicacions gràfiques\n"
542 "avançades i multiplataforma. Adicionalment\n"
543 "es crearà un entorn d'usuari i un entorn de\n"
544 "desenvolupament. Per a més informació sobre\n"
545 "GNUstep, si us plau, visiteu: www.gnustep.org"
547 #: ../src/dialog.c:2041
548 msgid "About GNUstep"
549 msgstr "Quant a GNUstep"
553 msgid "Type the name for workspace %i:"
554 msgstr "Entreu un nom per a l'escriptori %i:"
556 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410
557 msgid "Rename Workspace"
558 msgstr "Reanomenar escriptori"
560 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
566 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
567 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
568 "full in some workspace."
570 "Algunes icones no es poden fer omnipresents. Si us plau, assegureu-vos que "
571 "cap altra icona no estigui ancorada en la mateixa posició a altres "
572 "escriptoris i que el Clip no estigui plè."
576 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
577 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
580 "L'icona no és pot fer omnipresent. Si us plau, assegureu-vos que cap altra "
581 "icona no estigui ancorada en la mateixa posició a altres escriptoris i que "
582 "el Clip no estigui plè."
585 msgid "Workspace Clip"
586 msgstr "Clip de l'escriptori"
589 msgid "All selected icons will be removed!"
590 msgstr "Totes les icones seleccionades s'elimaràn!"
592 #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446
594 msgstr "Mantenir icona"
596 #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279
597 msgid "Type the command used to launch the application"
598 msgstr "Entreu l'instrucció per executar l'aplicació"
602 msgid "could not launch application %s\n"
603 msgstr "no s'ha pogut executar l'aplicació %s\n"
605 #: ../src/dock.c:1020
606 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
607 msgstr "no s'ha pogut crear el submenú d'escriptori en el menú del Clip"
609 #: ../src/dock.c:1079
610 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
611 msgstr "no s'ha pogut crear el submenú d'opcions en el menú del Clip"
613 #: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131
615 msgstr "Mantenir a dalt"
617 #: ../src/dock.c:1089
621 #: ../src/dock.c:1095
623 msgstr "Autocol·lapsa"
625 #: ../src/dock.c:1101
629 #: ../src/dock.c:1107
630 msgid "Autoattract Icons"
631 msgstr "Autoatreu icones"
633 #: ../src/dock.c:1137
635 msgstr "Opcions del Clip"
637 #: ../src/dock.c:1147
642 #: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437
643 msgid "Select All Icons"
644 msgstr "Selecciona totes"
646 #: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454
650 #: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465
652 msgstr "Elimina icona"
654 #: ../src/dock.c:1173
655 msgid "Attract Icons"
656 msgstr "Atreu icones"
658 #: ../src/dock.c:1176
662 #: ../src/dock.c:1184
664 msgstr "Configuració..."
666 #: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656
668 msgid "bad value in docked icon state info %s"
669 msgstr "valor no vàlid en l'informació d'estat de l'icona ancorada %s"
671 #: ../src/dock.c:1664
673 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
674 msgstr "valor no vàlid de l'icona ancorada a la posició %i,%i"
676 #: ../src/dock.c:1684
678 msgid "bad value in dock state info:%s"
679 msgstr "valor no vàlid en l'informació d'estat del moll:%s"
681 #: ../src/dock.c:1920
682 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
683 msgstr "hi ha massa icones ancorades al moll. S'ignoren les que no hi caben"
685 #. icon->forced_dock = 1;
686 #: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
688 msgstr "Ancora icona"
690 #: ../src/dock.c:3324
692 msgid "Could not execute command \"%s\""
693 msgstr "No s'ha pogut executar \"%s\""
695 #: ../src/dock.c:3416
696 msgid "Toggle Omnipresent"
697 msgstr "Omnipresència"
699 #: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
700 #: ../src/winspector.c:1375
705 #: ../src/dock.c:3435
706 msgid "Unselect All Icons"
707 msgstr "Deselecciona totes"
709 #: ../src/dock.c:3444
711 msgstr "Manté icones"
713 #: ../src/dock.c:3452
714 msgid "Move Icons To"
715 msgstr "Mou icones a"
717 #: ../src/dock.c:3463
719 msgstr "Elimina icones"
721 #: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643
725 #: ../src/dockedapp.c:149
727 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
728 msgstr "no s'ha trobat l'icona %s, usada per una aplicació ancorada"
730 #: ../src/dockedapp.c:229
732 msgid "Could not open specified icon file: %s"
733 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'icona especificat: %s"
735 #: ../src/dockedapp.c:231
739 #: ../src/dockedapp.c:333
740 msgid "Start when Window Maker is started"
741 msgstr "Executa quan s'inicia Window Maker"
743 #: ../src/dockedapp.c:340
744 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
745 msgstr "Bloqueja (evita l'eliminació accidental)"
747 #: ../src/dockedapp.c:344
748 msgid "Application path and arguments"
749 msgstr "Camí i arguments de l'aplicació"
751 #: ../src/dockedapp.c:357
752 msgid "Command for middle-click launch"
753 msgstr "Ordre pels clics amb el botó del mig"
755 #: ../src/dockedapp.c:371
757 msgid "%s will be replaced with current selection"
758 msgstr "%s serà substituït pel text seleccionat"
760 #: ../src/dockedapp.c:376
761 msgid "Command for files dropped with DND"
762 msgstr "Ordre pels fitxers deixats anar amb DND"
764 #: ../src/dockedapp.c:390
766 msgid "%d will be replaced with the file name"
767 msgstr "%d serà substituït pel nom del fitxer"
769 #: ../src/dockedapp.c:394
770 msgid "DND support was not compiled in"
771 msgstr "No s'ha compilat suport per DND"
773 #: ../src/dockedapp.c:399
775 msgstr "Imatge d'icona"
777 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
781 #: ../src/dockedapp.c:466
782 msgid "Docked Application Settings"
783 msgstr "Configuració de l'aplicació ancorada"
785 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
786 #: ../src/texture.c:594
788 msgid "could not render texture: %s"
789 msgstr "no s'ha pogut representar la textura: %s"
791 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
792 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
793 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
795 msgid "error rendering image:%s"
796 msgstr "error representant la imatge: %s"
798 #: ../src/framewin.c:777
800 msgid "error rendering image: %s"
801 msgstr "error representant la imatge: %s"
803 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
804 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
805 msgstr "memòria esgotada quan s'actualitzaven les pistes de GNOME"
807 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
809 msgid "error loading image file \"%s\""
810 msgstr "error en carregar el fitxer d'imatge \"%s\""
812 #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
814 msgid "could not create directory %s"
815 msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
819 msgid "could not find default icon \"%s\""
820 msgstr "no s'ha trobat l'icona per omissió \"%s\""
824 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
825 msgstr "no s'ha pogut carregar l'icona per omissió \"%s\":%s"
828 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
829 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
832 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
836 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
838 msgstr "Desmaximitza"
840 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
842 msgstr "Miniaturitza"
844 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
845 msgid "Deminiaturize"
846 msgstr "Desminiaturitza"
849 msgid "Not Omnipresent"
850 msgstr "No omnipresent"
858 msgstr "Redimensiona"
861 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
862 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
864 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
868 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
873 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
874 msgstr "%a(Executar,Entreu l'instrucció a executar:)"
877 msgid "failed to restart Window Maker."
878 msgstr "no s'ha pogut reiniciar Window Maker."
882 msgid "could not exec %s"
883 msgstr "no s'ha pogut executar %s"
886 msgid "Could not execute command: "
887 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: "
891 msgid "%s aborted.\n"
892 msgstr "%s avortat.\n"
896 msgid "Usage: %s [options]\n"
897 msgstr "Sintaxi: %s [opcions}\n"
900 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
901 msgstr "El gestor de finestres Window Maker pel sistema de finestres X"
904 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
905 msgstr " -display host:dpy quina pantalla utilitzar"
908 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
910 " --no-cpp omet el preprocessament dels fitxers de configuració"
913 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
914 msgstr " --no-dock no obre el Moll d'aplicacions"
917 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
918 msgstr " --no-clip no obre el Clip d'escriptori"
921 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
922 msgstr " --no-autolaunch no executa aplicacions automàticament"
925 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
926 msgstr " --dont-restore no restaura la sessió desada"
929 msgid " --locale locale\tlocale to use"
930 msgstr " --locale local quin local utilitzar"
934 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
936 " --create-stdcmap crea un mapa de colors estàndard pels visuals "
940 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
941 msgstr " --visual-id visualid identificació del visual a utilitzar"
944 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
945 msgstr " --static no actualitza ni desa la configuració"
948 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
950 " --no-polling no comprova periòdicament si ha canviat la "
954 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
955 msgstr " --synchronous habilita el mode de pantalla sincronitzat"
958 msgid " --version\t\tprint version and exit"
959 msgstr " --version mostra la versió i surt"
962 msgid " --help\t\t\tshow this message"
963 msgstr " --help mostra aquesta ajuda"
968 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
969 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
971 "no s'ha trobat el directori d'usuari GNUstep (%s).\n"
972 "Assegureu-vos que heu instal·lat Window Maker correctament i executeu wmaker."
977 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
978 msgstr "no s'ha trobat el directori d'usuari GNUstep (%s)."
982 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
983 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
985 "S'ha produït un error quan es creava el directori GNUstep, si us plau "
986 "assegureu-vos que heu instal·lat Window Maker correctament i executeu wmaker."
991 msgid "%s directory created with default configuration."
992 msgstr "s'ha creat el directori %s amb la configuració per omissió."
994 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
996 msgid "%s:could not execute initialization script"
997 msgstr "%s:no s'ha pogut executar l'script s'inicialització"
999 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
1001 msgid "%s:could not execute exit script"
1002 msgstr "%s:no s'ha pogut executar l'script de sortida"
1004 #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
1006 msgid "too few arguments for %s"
1007 msgstr "falten arguments per a %s"
1009 #: ../src/main.c:683
1011 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
1012 msgstr "valor de visualid incorrecte: \"%s\""
1014 #: ../src/main.c:707
1016 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
1017 msgstr "%s: l'argument '%s' no és vàlid\n"
1019 #: ../src/main.c:708
1021 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
1022 msgstr "Proveu '%s --help' per a més informació\n"
1024 #: ../src/main.c:739
1025 msgid "X server does not support locale"
1026 msgstr "el servidor X no suporta el local"
1028 #: ../src/main.c:743
1029 msgid "cannot set locale modifiers"
1030 msgstr "no s'han pogut establir els modificadors de locals"
1032 #: ../src/main.c:759
1034 msgid "could not open display \"%s\""
1035 msgstr "no s'ha pogut obrir la pantalla \"%s\""
1037 #: ../src/menu.c:1264
1038 msgid "could not grab keyboard"
1039 msgstr "no s'ha detectat cap teclat"
1041 #: ../src/menu.c:2578
1043 msgid "bad value in menus state info:%s"
1044 msgstr "valor incorrecte en l'informació d'estat dels menus:%s"
1048 msgid "could not define value for %s for cpp"
1049 msgstr "no s'ha pogut establir el valor de %s per cpp"
1051 #: ../src/misc.c:101
1053 msgid "could not get password entry for UID %i"
1054 msgstr "no s'ha trobat l'entrada de contrasenya per l'usuari amb UID %i"
1056 #: ../src/misc.c:126
1058 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1059 msgstr "el sistema està mal configurat. HOSTNAME establert en %s"
1061 #: ../src/misc.c:132
1063 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1064 msgstr "el sistema està mal configurat. HOST establert en %s"
1066 #: ../src/misc.c:630
1067 msgid "Program Arguments"
1068 msgstr "Arguments del programa"
1070 #: ../src/misc.c:631
1071 msgid "Enter command arguments:"
1072 msgstr "Entreu els arguments del programa:"
1074 #: ../src/misc.c:724
1075 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1076 msgstr "no s'han pogut obtenir les dades deixades anar amb DND"
1078 #: ../src/misc.c:732
1079 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1080 msgstr "error quan s'obtenien les dades deixades anar amb DND"
1082 #: ../src/misc.c:738
1083 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1084 msgstr "memòria exhaurida quan s'obtenien dades deixades anar amb DND"
1086 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1088 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1089 msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%s\""
1091 #: ../src/misc.c:837
1092 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1093 msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%w\""
1095 #: ../src/misc.c:855
1096 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1097 msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%W\""
1099 #: ../src/misc.c:871
1100 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1101 msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%a\""
1103 #: ../src/misc.c:902
1105 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1106 msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%d\""
1108 #: ../src/misc.c:916
1109 msgid "selection not available"
1110 msgstr "selecció no disponible"
1112 #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
1114 msgid "bad window name value in %s state info"
1115 msgstr "valor de nom de finestra incorrecte en l'informació d'estat de %s"
1117 #: ../src/misc.c:1235
1118 msgid "could not send message to background image helper"
1119 msgstr "no s'ha pogut enviar un missatge al programa auxiliar d'imatge de fons"
1121 #: ../src/pixmap.c:235
1123 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1125 "no s'ha pogut carregar el fitxer de màscara \"%s\". No s'usarà cap màscara"
1127 #: ../src/resources.c:44
1129 msgid "could not parse color \"%s\""
1130 msgstr "no s'ha pogut analitzar el nom de color \"%s\""
1132 #: ../src/resources.c:48
1134 msgid "could not allocate color \"%s\""
1135 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria pel color \"%s\""
1137 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1141 #: ../src/rootmenu.c:197
1142 msgid "Exit window manager?"
1143 msgstr "Sortir del gestor de finestres?"
1145 #: ../src/rootmenu.c:245
1146 msgid "Close X session"
1147 msgstr "Tancar la sessió X"
1149 #: ../src/rootmenu.c:246
1151 "Close Window System session?\n"
1152 "Kill might close applications with unsaved data."
1154 "Tancar la sessió del sistema de finestres?\n"
1155 "Això podria tancar aplicacions obertes amb dades no desades."
1157 #: ../src/rootmenu.c:261
1158 msgid "Kill X session"
1159 msgstr "Finalitzar la sessió X"
1161 #: ../src/rootmenu.c:262
1163 "Kill Window System session?\n"
1164 "(all applications will be closed)"
1166 "Finalitzar la sessió del sistema de finestres?\n"
1167 "(es tancaràn totes les aplicacions)"
1169 #: ../src/rootmenu.c:539
1171 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1173 "%s:l'espcificació kbd de vincle de tecla \"%s\" no és vàlida a l'entrada %s"
1175 #: ../src/rootmenu.c:547
1177 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1178 msgstr "%s:tecla no vàlida en el vincle \"%s\" a l'entrada %s"
1180 #: ../src/rootmenu.c:600
1182 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1183 msgstr "%s: cometes '\"' desaparellades en el fitxer de menú"
1185 #: ../src/rootmenu.c:650
1187 msgid "%s: missing command"
1188 msgstr "%s: ordre inexistent"
1190 #: ../src/rootmenu.c:682
1192 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1193 msgstr "l'especificació OPEN_MENU no és vàlida: %s"
1195 #: ../src/rootmenu.c:733
1197 msgid "%s:could not stat menu"
1198 msgstr "%s:no s'ha pogut determinar l'estat del menú"
1200 #: ../src/rootmenu.c:741
1202 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1203 msgstr "%s:no s'ha pogut determinar l'estat del menú:%s"
1205 #: ../src/rootmenu.c:759
1207 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1208 msgstr "sobren paràmetres en OPEN_MENU: %s"
1210 #: ../src/rootmenu.c:803
1212 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1213 "Only one is allowed."
1215 "Hi ha més d'una instrucció WORKSPACE_MENU en el menú d'aplicacions. Només "
1218 #: ../src/rootmenu.c:837
1220 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1223 "Hi ha més d'una instrucció WINDOWS_MENU en el menú d'aplicacions. Només se'n "
1226 #: ../src/rootmenu.c:842
1228 msgstr "Llista de finestres"
1230 #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
1232 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1233 msgstr "%s:falta un paràmetre en la instrucció de menú \"%s\""
1235 #: ../src/rootmenu.c:967
1237 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1238 msgstr "%s:instrucció desconeguda \"%s\" en la configuració del menú."
1240 #: ../src/rootmenu.c:975
1242 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1243 msgstr "%s:no s'ha pogut afegir el vincle de l'entrada \"%s\""
1245 #: ../src/rootmenu.c:1112
1247 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1249 "%s:s'ha excedit la longitud màxima de línia en la configuració del menú: %s"
1251 #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330
1253 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1254 msgstr "%s:falta instrucció en el menú de configuració: %s"
1256 #: ../src/rootmenu.c:1164
1258 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1259 msgstr "%s:error de sintaxi en el fitxer de menú: falta la declaració \"END\""
1261 #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294
1262 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1264 "no s'han pogut crear els arguments pel preprocessador del fitxer de menú"
1266 #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302
1268 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1269 msgstr "%s:no s'ha pogut obrir/preprocessar el fitxer de menú"
1271 #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315
1273 msgid "%s:could not open menu file"
1274 msgstr "%s:no s'ha pogut obrir el fitxer de menú"
1276 #: ../src/rootmenu.c:1239
1278 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1279 msgstr "%s:el fitxer de menú no és vàlid. Falta la instrucció \"MENU\""
1281 #: ../src/rootmenu.c:1248
1282 msgid "error reading preprocessed menu data"
1283 msgstr "error quan es llegien les dades del menú preprocessades"
1285 #: ../src/rootmenu.c:1342
1287 msgid "%s:no title given for the root menu"
1288 msgstr "%s:no hi ha cap títol especificat pel menú arrel"
1290 #: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547
1292 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1293 msgstr "memòria exhaurida quan es construia el menú de directori %s"
1295 #: ../src/rootmenu.c:1443
1297 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1299 "%s:no s'ha pogut obtenir l'estat del fitxer \"%s\" pel menú de directori"
1301 #: ../src/rootmenu.c:1601
1305 #: ../src/rootmenu.c:1604
1309 #: ../src/rootmenu.c:1605
1313 #: ../src/rootmenu.c:1650
1315 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1316 msgstr "no s'ha trobat el fitxer de menú \"%s\" esmentat en WMRootMenu"
1318 #: ../src/rootmenu.c:1657
1320 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1321 msgstr "no s'ha pogut accedir al menú \"%s\" esmentat en WMRootMenu"
1323 #: ../src/rootmenu.c:1668
1326 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1329 "com que el menú esmentat en WMRootMenu no s'ha trobat, s'usa el fitxer de "
1330 "menú per omissió \"%s\""
1332 #: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767
1334 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1335 msgstr "%s:error de format en la configuració del menú arrel \"%s\""
1337 #: ../src/rootmenu.c:1855
1339 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1340 "detailed description of the errors."
1342 "No s'ha pogut carregar el menú d'aplicacions. Feu un cop d'ull als missatges "
1343 "de la consola per a una descripció detallada dels errors."
1345 #: ../src/screen.c:747
1347 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1348 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el context de la biblioteca gràfica: %s"
1350 #: ../src/screen.c:778
1351 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1352 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el conjunt d'elements WINGs"
1354 #: ../src/screen.c:1144
1356 msgid "could not save session state in %s"
1357 msgstr "no s'ha pogut desar l'estat de la sessió en %s"
1359 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1361 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1362 msgstr "no s'ha pogut convertir \"%s\" a un valor booleà"
1364 #: ../src/session.c:1023
1365 msgid "out of memory while saving session state"
1366 msgstr "memòria exhaurida mentres es desava l'estat de la sessió"
1368 #: ../src/session.c:1106
1369 msgid "end of memory while saving session state"
1370 msgstr "memòria exhaurida mentres es desava l'estat de la sessió"
1372 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1373 #. * If the session manager exited normally we would get a
1374 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1375 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1376 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1378 #: ../src/session.c:1244
1379 msgid "connection to the session manager was lost"
1380 msgstr "s'ha perdut la connexió amb el gestor de sessions"
1382 #: ../src/stacking.c:79
1383 msgid "could not get window list!!"
1384 msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista de finestres !!"
1386 #: ../src/startup.c:202
1388 msgid "internal X error: %s\n"
1389 msgstr "error intern de X: %s\n"
1391 #: ../src/startup.c:260
1393 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1394 msgstr "rebut un senyal %i (%s) - reiniciant\n"
1396 #: ../src/startup.c:262
1398 msgid "got signal %i - restarting\n"
1399 msgstr "rebut un senyal %i - reiniciant\n"
1401 #: ../src/startup.c:272
1403 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1404 msgstr "rebut un senyal %i (%s) - es tornen a llegir els valors per omissió\n"
1406 #: ../src/startup.c:274
1408 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1409 msgstr "rebut un senyal %i - es tornen a llegir els valors per omissió\n"
1411 #: ../src/startup.c:284
1413 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1414 msgstr "rebut un senyal %i (%s) - sortint...\n"
1416 #: ../src/startup.c:286
1418 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1419 msgstr "s'ha rebut un senyal %i - sortint...\n"
1421 #: ../src/startup.c:329
1423 msgid "got signal %i (%s)\n"
1424 msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s)\n"
1426 #: ../src/startup.c:331
1428 msgid "got signal %i\n"
1429 msgstr "s'ha rebut un senyal %i\n"
1431 #: ../src/startup.c:342
1433 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1435 "error fatal mentre s'intentava arreglar una situació post-crítica. S'avorta "
1438 #. we try to restart Window Maker
1439 #: ../src/startup.c:406
1440 msgid "trying to restart Window Maker..."
1441 msgstr "s'està intentant reiniciar Window Maker..."
1443 #: ../src/startup.c:411
1444 msgid "trying to start alternate window manager..."
1445 msgstr "s'està intentant iniciar un gestor de finestres alternatiu..."
1447 #: ../src/startup.c:417
1448 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1449 msgstr "no s'ha pogut iniciar un gestor de finestres alternatiu. S'avorta."
1451 #: ../src/startup.c:419
1453 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1454 "BUGFORM and report it."
1456 "s'ha produït un error fatal, probablement a causa d'un \"bug\". Si us plau, "
1457 "ompliu el formulari d'error inclòs i envieu-lo."
1459 #: ../src/startup.c:894
1461 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1463 "la mida de les icones està establerta en %i, però és massa petita. S'usarà "
1464 "el valor 16 en lloc seu\n"
1466 #: ../src/startup.c:922
1467 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1468 msgstr "XKB no està suportat. KbdModeLock s'ha inhabilitat automàticament."
1470 #: ../src/startup.c:941
1471 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1472 msgstr "sembla que ja hi ha un gestor de finestres funcionant"
1474 #: ../src/startup.c:947
1476 msgid "could not manage screen %i"
1477 msgstr "no s'ha pogut controlar la pantalla %i"
1479 #: ../src/startup.c:1015
1480 msgid "could not manage any screen"
1481 msgstr "no s'ha pogut controlar cap pantalla"
1483 #: ../src/switchmenu.c:137
1487 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1489 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1490 msgstr "el fitxer d'imatge \"%s\" usat com a textura no s'ha trobat."
1492 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1494 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1495 msgstr "no s'ha pogut carregar el fitxer de mapa de bits \"%s\":%s"
1497 #: ../src/texture.c:437
1499 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1500 msgstr "no s'ha pogut obrir la biblioteca \"%s\"."
1502 #: ../src/texture.c:446
1504 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1505 msgstr "no s'ha trobat la rutina \"%s\" a la biblioteca \"%s\""
1507 #: ../src/texture.c:453
1508 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1509 msgstr "aquest sistema no suporta funcions de textura."
1511 #: ../src/texture.c:598
1512 msgid "could not allocate image buffer"
1513 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria pel buffer d'imatge"
1515 #: ../src/wdefaults.c:437
1517 msgid "could not find icon file \"%s\""
1518 msgstr "no s'ha trobat el fitxer d'icona \"%s\""
1520 #: ../src/window.c:2942 ../src/window.c:3081
1522 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1523 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1525 "sembla que la tecla NumLock, ScrollLock o una similar està activada.\n"
1526 "Desactiveu-la o algunes accions del ratolí o vincles de tecla no funcionaràn."
1528 #: ../src/winmenu.c:126
1530 "This will kill the application.\n"
1531 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1534 "Això finalitzarà l'aplicació.\n"
1535 "Els canvis no desats es perdràn.\n"
1538 #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
1539 msgid "Set Shortcut"
1540 msgstr "Establir vincle"
1542 #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
1543 msgid "could not create submenu for window menu"
1544 msgstr "no s'ha pogut crear un submenú en el menú de finestres"
1546 #: ../src/winmenu.c:408
1548 msgstr "Manté a dalt"
1550 #: ../src/winmenu.c:413
1551 msgid "Keep at bottom"
1552 msgstr "Manté a baix"
1554 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
1558 #: ../src/winmenu.c:473
1560 msgstr "Amaga altres"
1562 #: ../src/winmenu.c:481
1564 msgstr "Mou/Redimensiona"
1566 #: ../src/winmenu.c:489
1570 #: ../src/winmenu.c:502
1571 msgid "Attributes..."
1572 msgstr "Atributs..."
1574 #: ../src/winmenu.c:504
1578 #: ../src/winmenu.c:595
1582 #: ../src/winspector.c:387
1584 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1585 msgstr "No s'ha trobat l'icona \"%s\" especificat per aquesta finestra"
1587 #: ../src/winspector.c:404
1589 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1590 msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada \"%s\":%s"
1592 #: ../src/winspector.c:1121
1594 msgid "Inspecting %s.%s"
1595 msgstr "Propietats de %s.%s"
1597 #: ../src/winspector.c:1147
1598 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1599 msgstr "Feu clic a la finestra que volgueu inspeccionar."
1601 #: ../src/winspector.c:1186
1603 "The configuration will apply to all\n"
1604 "windows that have their WM_CLASS\n"
1605 "property set to the above selected\n"
1608 "La configuració afectarà a totes les\n"
1609 "finestres que tinguin la propietat\n"
1610 "WM_CLASS igual que la seleccionada."
1612 #: ../src/winspector.c:1215
1616 #: ../src/winspector.c:1223
1620 #: ../src/winspector.c:1229
1624 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1625 msgid "Window Specification"
1626 msgstr "Especificacions de la finestra"
1628 #: ../src/winspector.c:1239
1629 msgid "Window Attributes"
1630 msgstr "Atributs de la finestra"
1632 #: ../src/winspector.c:1240
1633 msgid "Advanced Options"
1634 msgstr "Opcions avançades"
1636 #: ../src/winspector.c:1241
1637 msgid "Icon and Initial Workspace"
1638 msgstr "Icona i escriptori inicial"
1640 #: ../src/winspector.c:1242
1641 msgid "Application Specific"
1642 msgstr "Específic de l'aplicació"
1644 #: ../src/winspector.c:1256
1645 msgid "Defaults for all windows"
1646 msgstr "Per omissió a totes les finestres"
1648 #: ../src/winspector.c:1310
1649 msgid "Select window"
1650 msgstr "Selecciona una finestra"
1652 #: ../src/winspector.c:1324
1656 #: ../src/winspector.c:1335
1657 msgid "Disable titlebar"
1658 msgstr "Elimina la barra de títol"
1660 #: ../src/winspector.c:1337
1662 "Remove the titlebar of this window.\n"
1663 "To access the window commands menu of a window\n"
1664 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1665 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1668 "Elimina la barra de títol d'aquesta finestra. Per\n"
1669 "accedir al menú de finestra un cop hagi desaparegut\n"
1670 "la barra de títol, premeu Control-Esc (o bé el vincle\n"
1671 "equivalent si heu canviat la configuració per omissió)."
1673 #: ../src/winspector.c:1344
1674 msgid "Disable resizebar"
1675 msgstr "Elimina la barra inferior"
1677 #: ../src/winspector.c:1346
1678 msgid "Remove the resizebar of this window."
1680 "Elimina la barra de redimensionament\n"
1681 "d'aquesta finestra."
1683 #: ../src/winspector.c:1349
1684 msgid "Disable close button"
1685 msgstr "Elimina el botó de tancar"
1687 #: ../src/winspector.c:1351
1688 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1690 "Elimina el botó per tancar la\n"
1691 "finestra d'aquesta finestra."
1693 #: ../src/winspector.c:1354
1694 msgid "Disable miniaturize button"
1695 msgstr "Elimina el botó de miniatura"
1697 #: ../src/winspector.c:1356
1698 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1700 "Elimina el botó per miniaturitzar\n"
1701 "la finestra d'aquesta finestra."
1703 #: ../src/winspector.c:1359
1704 msgid "Disable border"
1705 msgstr "Elimina el marc"
1707 #: ../src/winspector.c:1361
1708 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1710 "Elimina el marc negre d'un píxel de\n"
1711 "gruix del voltant d'aquesta finestra."
1713 #: ../src/winspector.c:1364
1714 msgid "Keep on top (floating)"
1715 msgstr "Manté a dalt de tot (flotant)"
1717 #: ../src/winspector.c:1366
1719 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1722 "Manté aquesta finestra per sobre les\n"
1723 "altres, impedint que la cobreixin."
1725 #: ../src/winspector.c:1370
1726 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1727 msgstr "Manté a baix (enfonsada)"
1729 #: ../src/winspector.c:1372
1730 msgid "Keep the window under all other windows."
1731 msgstr "Manté la finestra per sota totes les altres."
1733 #: ../src/winspector.c:1377
1734 msgid "Make window present in all workspaces."
1735 msgstr "Fa la finestra present a tots els escriptoris."
1737 #: ../src/winspector.c:1380
1738 msgid "Start miniaturized"
1739 msgstr "Comença miniaturitzada"
1741 #: ../src/winspector.c:1382
1743 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1746 "Fa que la finestra es miniaturitzi automàticament\n"
1747 "tan bon punt aparegui per primer cop."
1749 #: ../src/winspector.c:1386
1750 msgid "Start maximized"
1751 msgstr "Comença maximitzada"
1753 #: ../src/winspector.c:1388
1755 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1758 "Fa que la finestra es maximitzi automàticament\n"
1759 "tan bon punt aparegui per primer cop."
1761 #: ../src/winspector.c:1392
1762 msgid "Full screen maximization"
1763 msgstr "Maximització a pantalla completa"
1765 #: ../src/winspector.c:1394
1767 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1768 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1769 "to outside the screen."
1771 "Fa que la finestra ocupi tot l'espai de la pantalla\n"
1772 "quan es maximitza. La barra de títol i la de\n"
1773 "redimensionament es desplaçaran fora la pantalla."
1775 #: ../src/winspector.c:1411
1779 #: ../src/winspector.c:1428
1780 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1781 msgstr "Inhabilita els vincles de tecla"
1783 #: ../src/winspector.c:1430
1785 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1786 "when this window is focused. This will allow the\n"
1787 "window to receive all key combinations regardless\n"
1788 "of your shortcut configuration."
1790 "Inhabilita els vincles de tecla de Window Maker quan\n"
1791 "aquesta finestra està enfocada. D'aquesta manera la\n"
1792 "finestrà rebrà totes les tecles independentment de la\n"
1793 "configuració de Window Maker."
1795 #: ../src/winspector.c:1436
1796 msgid "Do not bind mouse clicks"
1797 msgstr "Inhabilita els vincles del ratolí."
1799 #: ../src/winspector.c:1438
1801 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1802 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1804 "Inhabilita els vincles i accions de ratolí de\n"
1805 "Window Maker, com ara Alt+arrossegar, en aquesta\n"
1806 "finestra (si Alt és el modificador que heu configurat)."
1808 #: ../src/winspector.c:1443
1809 msgid "Do not show in the window list"
1810 msgstr "No mostra a la llistra de finestres"
1812 #: ../src/winspector.c:1445
1813 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1814 msgstr "No mostra aquesta finestra a la llista de finestres."
1816 #: ../src/winspector.c:1448
1817 msgid "Do not let it take focus"
1818 msgstr "No enfoca mai"
1820 #: ../src/winspector.c:1450
1822 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1825 "No enfoca la finestra encara\n"
1826 "que cliqueu sobre ella. "
1828 #: ../src/winspector.c:1454
1829 msgid "Keep inside screen"
1830 msgstr "Manté dins la pantalla"
1832 #: ../src/winspector.c:1456
1834 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1835 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1837 "No permet moure la finestra completament fora la\n"
1838 "pantalla. Per compatibiltat amb algun \"bug\".\n"
1840 #: ../src/winspector.c:1460
1841 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1842 msgstr "Ignora \"Amagar altres\""
1844 #: ../src/winspector.c:1462
1846 "Do not hide the window when issuing the\n"
1847 "`HideOthers' command."
1849 "No amaga aquesta finestra quan s'executa\n"
1850 "l'instrucció \"Amagar altres\"."
1852 #: ../src/winspector.c:1466
1853 msgid "Ignore 'Save Session'"
1854 msgstr "Ignora \"Desar la sessió\""
1856 #: ../src/winspector.c:1468
1858 "Do not save the associated application in the\n"
1859 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1860 "together with other applications when Window Maker\n"
1863 "No inclou aquesta aplicació quan és desa l'estat\n"
1864 "de la sessió i per tant no es reinicia junt amb\n"
1865 "les altres aplicacions quan s'inici Window Maker\n"
1866 "per pròxima vegada."
1868 #: ../src/winspector.c:1474
1869 msgid "Emulate application icon"
1870 msgstr "Emula l'icona d'aplicació"
1872 #: ../src/winspector.c:1476
1874 "Make this window act as an application that provides\n"
1875 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1876 "application icon to be created."
1878 "Actua com si aquesta aplicació proporcionés l'informació\n"
1879 "necessària per què Window Maker pugui crear una icona\n"
1880 "d'aplicació que es pugui ancorar. "
1882 #: ../src/winspector.c:1482
1883 msgid "Disable language button"
1884 msgstr "Elimina el botó de llenguatge"
1886 #: ../src/winspector.c:1484
1887 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1888 msgstr "Elimina el botó \"canviar idioma\" de la finestra."
1890 #: ../src/winspector.c:1501
1891 msgid "Miniwindow Image"
1892 msgstr "Imatge de la finestra en miniatura"
1894 #: ../src/winspector.c:1528
1895 msgid "Icon filename:"
1896 msgstr "Fitxer de l'icona:"
1898 #: ../src/winspector.c:1541
1899 msgid "Ignore client supplied icon"
1900 msgstr "Ignora la facilitada pel client"
1902 #: ../src/winspector.c:1548
1903 msgid "Initial Workspace"
1904 msgstr "Escriptori inicial"
1906 #: ../src/winspector.c:1550
1907 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1908 msgstr "Escriptori on posar la finestra quan apareix per primer cop."
1910 #: ../src/winspector.c:1556
1911 msgid "Nowhere in particular"
1912 msgstr "Cap en particular"
1914 #: ../src/winspector.c:1574
1915 msgid "Application Attributes"
1916 msgstr "Atributs de l'aplicació"
1918 #: ../src/winspector.c:1585
1919 msgid "Start hidden"
1920 msgstr "Inicia amagada"
1922 #: ../src/winspector.c:1587
1923 msgid "Automatically hide application when it's started."
1924 msgstr "Amaga l'aplicació automàticament quan s'inicia."
1926 #: ../src/winspector.c:1590
1927 msgid "No application icon"
1928 msgstr "Cap icona d'aplicació"
1930 #: ../src/winspector.c:1592
1932 "Disable the application icon for the application.\n"
1933 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1934 "and any icons that are already docked will stop\n"
1935 "working correctly."
1937 "Inhabilita l'icona d'aplicació per a l'aplicació.\n"
1938 "Tingueu en compte que sense icona d'aplicació no la\n"
1939 "podreu ancorar més, i que les icones que estiguin\n"
1940 "ancorades actualment deixaran de funcionar correctament."
1942 #: ../src/winspector.c:1598
1943 msgid "Shared application icon"
1944 msgstr "Icona d'aplicació compartida"
1946 #: ../src/winspector.c:1600
1948 "Use a single shared application icon for all of\n"
1949 "the instances of this application.\n"
1951 "Usa una única icona d'aplicació per a totes les\n"
1952 "instàncies d'aquesta aplicació.\n"
1954 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
1956 msgid "Workspace %i"
1957 msgstr "Escriptori %i"
1959 #: ../src/workspace.c:943
1961 msgstr "Escriptoris"
1963 #: ../src/workspace.c:945
1964 msgid "could not create Workspace menu"
1965 msgstr "no s'ha pogut crear el menú d'escriptori"
1967 #: ../src/workspace.c:952
1971 #: ../src/workspace.c:953
1972 msgid "Destroy Last"
1973 msgstr "Destruïr l'últim"