updated french translations
[wmaker-crm.git] / po / ca.po
blobd010e1a7febec939aa4a7eb4a17668e19cd48230
1 # Catalan messages for Window Maker.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as GNU Window Maker.
4 # Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>, 2003.
6 # Version history:
7 #       WM-ver  author                  email                   date
8 #       0.80.2  Ernest Adrogué          eadrogue@gmx.net        23 Feb 2003
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: windowmaker 0.80.2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2003-02-23 14:36+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-02-23 16:53+0100\n"
15 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326
22 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
23 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
24 msgid "Error"
25 msgstr "Error"
27 #: ../src/appicon.c:427
28 msgid "Could not open specified icon file"
29 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'icona especificat"
31 #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304
32 #: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526
33 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3327
34 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
35 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
36 msgid "OK"
37 msgstr "D'acord"
39 #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
40 msgid ""
41 " will be forcibly closed.\n"
42 "Any unsaved changes will be lost.\n"
43 "Please confirm."
44 msgstr ""
45 " es finalitzarà forçosament.\n"
46 "Els canvis que no hagueu salvat es perdràn.\n"
47 "Voleu continuar?"
49 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
50 msgid "Kill Application"
51 msgstr "Finalitzar aplicació"
53 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
54 msgid "Yes"
55 msgstr "Sí"
57 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
58 msgid "No"
59 msgstr "No"
61 #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492
62 msgid "Unhide Here"
63 msgstr "Mostra aquí"
65 #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180
66 #: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465
67 msgid "Hide"
68 msgstr "Amaga"
70 #: ../src/appicon.c:497
71 msgid "Set Icon..."
72 msgstr "Assigna icona..."
74 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248
75 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
76 msgid "Kill"
77 msgstr "Finalitza"
79 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502
80 msgid "Unhide"
81 msgstr "Mostra"
83 #: ../src/application.c:398
84 #, c-format
85 msgid "recreating missing icon '%s'"
86 msgstr "s'està reconstruint l'icona desapareguda '%s'"
88 #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
89 #, c-format
90 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
91 msgstr ""
92 "El domini %s (%s) de la base de dades de preferències globals està malmès!"
94 #: ../src/defaults.c:927
95 #, c-format
96 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
97 msgstr ""
98 "no s'ha pogut carregar el domini %s de la base de dades de preferències "
99 "globals"
101 #: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
102 #: ../src/startup.c:908
103 #, c-format
104 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
105 msgstr ""
106 "no s'ha pogut llegir el domini \"%s\" de la base de dades de preferències"
108 #: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
109 #: ../src/defaults.c:1196
110 #, c-format
111 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
112 msgstr "El domini %s (%s) de la base de dades de preferències està malmès!"
114 #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
115 #: ../src/defaults.c:1205
116 #, c-format
117 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
118 msgstr ""
119 "no s'ha pogut carregar el domini %s de la base de dades de preferències de "
120 "l'usuari"
122 #: ../src/defaults.c:1030
123 #, c-format
124 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
125 msgstr ""
126 "no s'ha pogut carregar el domini %s de la base de dades de preferències "
127 "global (%s)"
129 #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460
130 #, c-format
131 msgid "could not load logo image for panels: %s"
132 msgstr "no s'ha pogut carregar l'imatge del logo pels panells: %s"
134 #. --------------------------- Local -----------------------
135 #: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
136 #: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
137 #: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
138 #: ../src/wdefaults.c:607
139 #, c-format
140 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
141 msgstr "El format de la clau \"%s\" no és correcte. Hauria de ser %s."
143 #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
144 #: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
145 #: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
146 #: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
147 #: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
148 #: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
149 #, c-format
150 msgid "using default \"%s\" instead"
151 msgstr "s'usa el valor per omissió \"%s\""
153 #: ../src/defaults.c:1447
154 #, c-format
155 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
156 msgstr ""
157 "el valor de la clau \"%s\" no és correcte. Els valors possibles són: %s"
159 #: ../src/defaults.c:1492
160 #, c-format
161 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
162 msgstr ""
163 "el valor \"%s\" de la clau \"%s\" no es pot convertir a variable booleana"
165 #: ../src/defaults.c:1526
166 #, c-format
167 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
168 msgstr "el valor \"%s\" de la clau \"%s\" no es pot convertir a nombre enter"
170 #: ../src/defaults.c:1569
171 #, c-format
172 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
173 msgstr "El nombre d'elements de la matriu en la clau \"%s\" no és correcte."
175 #: ../src/defaults.c:1584
176 #, c-format
177 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
178 msgstr ""
179 "El valor de la clau \"%s\" no és correcte. Hauria de ser \"Coordinate\"."
181 #: ../src/defaults.c:1599
182 #, c-format
183 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
184 msgstr "no es pot convertir una matriu a nombres enters en \"%s\"."
186 #: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
187 #: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
188 #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
189 #, c-format
190 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
191 msgstr "\"%s\" no és un nom de color vàlid"
193 #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
194 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
195 msgstr "el nombre d'arguments en l'especificació de gradient no és correcte"
197 #: ../src/defaults.c:1923
198 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
199 msgstr "falten arguments en l'especificació del gradient cromàtic"
201 #: ../src/defaults.c:2017
202 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
203 msgstr ""
204 "el nombre d'arguments en l'especificació del gradient de textura no és "
205 "correcte"
207 #: ../src/defaults.c:2060
208 #, c-format
209 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
210 msgstr ""
211 "el valor d'opacitat de la textura tgradient \"%s\" no és correcte. Ha de ser "
212 "un nombre entre 0 i 255."
214 #: ../src/defaults.c:2120
215 #, c-format
216 msgid "could not initialize library %s"
217 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la biblioteca %s"
219 #: ../src/defaults.c:2123
220 #, c-format
221 msgid "could not find function %s::%s"
222 msgstr "no s'ha trobat la rutina %s::%s"
224 #: ../src/defaults.c:2130
225 #, c-format
226 msgid "invalid texture type %s"
227 msgstr "el tipus de textura \"%s\" no és vàlid"
229 #: ../src/defaults.c:2177
230 #, c-format
231 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
232 msgstr "Error d'especificació de textura a la clau \"%s\""
234 #: ../src/defaults.c:2226
235 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
236 msgstr ""
237 "El tipus de fons especificat per l'escriptori no és vàlid. Hauria de ser un "
238 "tipus de textura."
240 #: ../src/defaults.c:2274
241 #, c-format
242 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
243 msgstr ""
244 "El tipus de fons especificat per l'escriptori %i no és vàlid. Hauria de ser "
245 "un tipus de textura."
247 #: ../src/defaults.c:2316
248 msgid "could not load any usable font!!!"
249 msgstr "no s'ha pogut carregar cap tipus de lletra usable !!!"
251 #: ../src/defaults.c:2343
252 #, c-format
253 msgid "could not get color for key \"%s\""
254 msgstr "no s'ha pogut obtenir el color de la clau \"%s\""
256 #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
257 #, c-format
258 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
259 msgstr "%s:el modificador de tecla \"%s\" no és vàlid"
261 #: ../src/defaults.c:2413
262 #, c-format
263 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
264 msgstr "%s:l'especificació kbd de vincle de tecla \"%s\" no és vàlida"
266 #: ../src/defaults.c:2420
267 #, c-format
268 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
269 msgstr "%s:tecla no vàlida en el vincle \"%s\""
271 #: ../src/defaults.c:2445
272 #, c-format
273 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
274 msgstr "%s: el modificador de tecla %s no és vàlid"
276 #: ../src/defaults.c:2477
277 #, c-format
278 msgid "could not load image in option %s: %s"
279 msgstr "no s'ha pogut carregar l'imatge de l'opció %s: %s"
281 #: ../src/defaults.c:2594
282 #, c-format
283 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
284 msgstr "no s'ha pogut obrir fitxer de mapa de bits \"%s\""
286 #: ../src/defaults.c:2597
287 #, c-format
288 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
289 msgstr "\"%s\" no és un fitxer de mapa de bits vàlid"
291 #: ../src/defaults.c:2600
292 #, c-format
293 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
294 msgstr "memòria esgotada quan es llegia el fitxer de mapa de bits \"%s\""
296 #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
297 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
298 msgstr "el nombre d'arguments en l'especificació del cursor és incorrecte"
300 #: ../src/defaults.c:2655
301 #, c-format
302 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
303 msgstr "el nom de cursor intern \"%s\" és desconegut"
305 #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
306 #, c-format
307 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
308 msgstr "no s'ha trobat el fitxer de mapa de bits de cursor \"%s\""
310 #: ../src/defaults.c:2741
311 #, c-format
312 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
313 msgstr "Error d'especificació de cursor a la clau \"%s\""
315 #: ../src/defaults.c:2826
316 msgid "could not render texture for icon background"
317 msgstr "no s'ha pogut dibuixar la textura de fons de l'icona"
319 #: ../src/dialog.c:157
320 msgid "Save workspace state"
321 msgstr "Desa l'estat de l'escriptori"
323 #: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558
324 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
325 #: ../src/rootmenu.c:264
326 msgid "Cancel"
327 msgstr "Cancel·la"
329 #: ../src/dialog.c:299
330 msgid "Could not open directory "
331 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
333 #: ../src/dialog.c:354
334 msgid "Could not load image file "
335 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'imatge"
337 #: ../src/dialog.c:685
338 msgid "Directories"
339 msgstr "Directoris"
341 #: ../src/dialog.c:694
342 msgid "Icons"
343 msgstr "Icones"
345 #: ../src/dialog.c:727
346 msgid "Preview"
347 msgstr "Veure"
349 #: ../src/dialog.c:740
350 msgid "File Name:"
351 msgstr "Nom del fitxer:"
353 #: ../src/dialog.c:764
354 msgid "Choose File"
355 msgstr "Trieu un fitxer"
357 #: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785
358 msgid "Icon Chooser"
359 msgstr "Selecció d'icona"
361 #: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375
362 #, c-format
363 msgid "Version %s"
364 msgstr "Versió %s"
366 #: ../src/dialog.c:1372
367 msgid "Window Manager for X"
368 msgstr "Gestor de finestres per a X"
370 #: ../src/dialog.c:1397
371 #, c-format
372 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
373 msgstr "Usant el visual 0x%x: %s %ibpp "
375 #: ../src/dialog.c:1405
376 msgid "(32 thousand colors)\n"
377 msgstr "(trenta-dos mil colors)\n"
379 #: ../src/dialog.c:1408
380 msgid "(64 thousand colors)\n"
381 msgstr "(seixanta-quatre mil colors)\n"
383 #: ../src/dialog.c:1412
384 msgid "(16 million colors)\n"
385 msgstr "(16 milions de colors)\n"
387 #: ../src/dialog.c:1415
388 #, c-format
389 msgid "(%d colors)\n"
390 msgstr "(%d colors)\n"
392 #: ../src/dialog.c:1425
393 #, c-format
394 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
395 msgstr "Memòria assignada total: %i kB. Memòria en ús: %i kB.\n"
397 #: ../src/dialog.c:1432
398 msgid "Supported image formats: "
399 msgstr "Formats d'imatge suportats: "
401 #: ../src/dialog.c:1439
402 msgid ""
403 "\n"
404 "Additional support for: "
405 msgstr ""
406 "\n"
407 "Suport adicional per: "
409 #: ../src/dialog.c:1462
410 msgid " and "
411 msgstr " i "
413 #: ../src/dialog.c:1472
414 msgid ""
415 "\n"
416 "Sound disabled"
417 msgstr ""
418 "\n"
419 "So inhabilitat"
421 #: ../src/dialog.c:1474
422 msgid ""
423 "\n"
424 "Sound enabled"
425 msgstr ""
426 "\n"
427 "So habilitat"
429 #: ../src/dialog.c:1503
430 msgid "Info"
431 msgstr "Informació"
433 #: ../src/dialog.c:1527
434 msgid "Merry Christmas!"
435 msgstr "Bon Nadal!"
437 #: ../src/dialog.c:1597
438 msgid ""
439 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
440 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
441 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
442 "License, or (at your option) any later version.\n"
443 "\n"
444 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
445 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
446 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
447 "See the GNU General Public License for more details.\n"
448 "\n"
449 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
450 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
451 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
452 "02111-1307, USA."
453 msgstr ""
454 "    Window Maker és programari lliure; el podeu redistribuïr i/o modificar "
455 "sota els termes de la GNU General Public License tal com ha estat publicada "
456 "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 d'aquesta llicència o "
457 "qualsevol altra versió posterior, a la vostra elecció.\n"
458 "\n"
459 "    Window Maker es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE "
460 "CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantía implícita de "
461 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT DETERMINAT. Vegeu la llicència "
462 "GNU General Public License per a més detalls.\n"
463 "\n"
464 "    Haurieu d'haver rebut una còpia de llicència GNU General Public License "
465 "juntament amb aquest programa; en cas contrari demaneu-la a la Free Software "
466 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. "
468 #: ../src/dialog.c:1621
469 msgid "Legal"
470 msgstr "Assumptes legals"
472 #: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394
473 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
474 msgstr ""
475 "no s'ha pogut obrir una connexió per un quadre de diàleg d'errors crítics. "
476 "S'avorta."
478 #: ../src/dialog.c:1799
479 msgid "Fatal error"
480 msgstr "Error fatal"
482 #: ../src/dialog.c:1810
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Window Maker received signal %i\n"
486 "(%s)."
487 msgstr ""
488 "Window Maker ha rebut un senyal %i\n"
489 "(%s)."
491 #: ../src/dialog.c:1813
492 #, c-format
493 msgid "Window Maker received signal %i."
494 msgstr "Window Maker ha rebut un senyal %i."
496 #: ../src/dialog.c:1822
497 msgid ""
498 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
499 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
500 msgstr ""
501 " Aquest error fatal probablement ha estat causat per un \"bug\". Si us plau, "
502 "ompliu el formulari d'error inclòs i envieu-lo a l'adreça bugs@windowmaker."
503 "org."
505 #: ../src/dialog.c:1831
506 msgid "What do you want to do now?"
507 msgstr "Què voleu fer ara?"
509 #: ../src/dialog.c:1837
510 msgid "Select action"
511 msgstr "Escolliu una acció"
513 #: ../src/dialog.c:1838
514 msgid "Abort and leave a core file"
515 msgstr "Avorta i deixa un fitxer d'imatge del nucli"
517 #: ../src/dialog.c:1839
518 msgid "Restart Window Maker"
519 msgstr "Reinicia Window Maker"
521 #: ../src/dialog.c:1840
522 msgid "Start alternate window manager"
523 msgstr "Inicia un altre gestor de finestres"
525 #: ../src/dialog.c:2018
526 msgid ""
527 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
528 "The GNUstep project aims to create a free\n"
529 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
530 "which is a object-oriented framework for\n"
531 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
532 "applications. Additionally, a development and\n"
533 "user desktop enviroment will be created on top\n"
534 "of the framework. For more information about\n"
535 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
536 msgstr ""
537 "Window Maker és part del projecte GNUstep.\n"
538 "El projecte GNUstep aspira a crear una\n"
539 "implementació lliure de l'especificació\n"
540 "OpenStep(tm), un marc de treball orientat\n"
541 "a objectes per crear aplicacions gràfiques\n"
542 "avançades i multiplataforma. Adicionalment\n"
543 "es crearà un entorn d'usuari i un entorn de\n"
544 "desenvolupament. Per a més informació sobre\n"
545 "GNUstep, si us plau, visiteu: www.gnustep.org"
547 #: ../src/dialog.c:2041
548 msgid "About GNUstep"
549 msgstr "Quant a GNUstep"
551 #: ../src/dock.c:213
552 #, c-format
553 msgid "Type the name for workspace %i:"
554 msgstr "Entreu un nom per a l'escriptori %i:"
556 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410
557 msgid "Rename Workspace"
558 msgstr "Reanomenar escriptori"
560 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
561 msgid "Warning"
562 msgstr "Atenció"
564 #: ../src/dock.c:521
565 msgid ""
566 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
567 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
568 "full in some workspace."
569 msgstr ""
570 "Algunes icones no es poden fer omnipresents. Si us plau, assegureu-vos que "
571 "cap altra icona no estigui ancorada en la mateixa posició a altres "
572 "escriptoris i que el Clip no estigui plè."
574 #: ../src/dock.c:529
575 msgid ""
576 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
577 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
578 "in some workspace."
579 msgstr ""
580 "L'icona no és pot fer omnipresent. Si us plau, assegureu-vos que cap altra "
581 "icona no estigui ancorada en la mateixa posició a altres escriptoris i que "
582 "el Clip no estigui plè."
584 #: ../src/dock.c:556
585 msgid "Workspace Clip"
586 msgstr "Clip de l'escriptori"
588 #: ../src/dock.c:557
589 msgid "All selected icons will be removed!"
590 msgstr "Totes les icones seleccionades s'elimaràn!"
592 #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446
593 msgid "Keep Icon"
594 msgstr "Mantenir icona"
596 #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279
597 msgid "Type the command used to launch the application"
598 msgstr "Entreu l'instrucció per executar l'aplicació"
600 #: ../src/dock.c:965
601 #, c-format
602 msgid "could not launch application %s\n"
603 msgstr "no s'ha pogut executar l'aplicació %s\n"
605 #: ../src/dock.c:1020
606 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
607 msgstr "no s'ha pogut crear el submenú d'escriptori en el menú del Clip"
609 #: ../src/dock.c:1079
610 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
611 msgstr "no s'ha pogut crear el submenú d'opcions en el menú del Clip"
613 #: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131
614 msgid "Keep on Top"
615 msgstr "Mantenir a dalt"
617 #: ../src/dock.c:1089
618 msgid "Collapsed"
619 msgstr "Col·lapsat"
621 #: ../src/dock.c:1095
622 msgid "Autocollapse"
623 msgstr "Autocol·lapsa"
625 #: ../src/dock.c:1101
626 msgid "Autoraise"
627 msgstr "Autoeleva"
629 #: ../src/dock.c:1107
630 msgid "Autoattract Icons"
631 msgstr "Autoatreu icones"
633 #: ../src/dock.c:1137
634 msgid "Clip Options"
635 msgstr "Opcions del Clip"
637 #: ../src/dock.c:1147
638 msgid "Selected"
639 msgstr "Selecciona"
641 # totes les icones?
642 #: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437
643 msgid "Select All Icons"
644 msgstr "Selecciona totes"
646 #: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454
647 msgid "Move Icon To"
648 msgstr "Mou icona a"
650 #: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465
651 msgid "Remove Icon"
652 msgstr "Elimina icona"
654 #: ../src/dock.c:1173
655 msgid "Attract Icons"
656 msgstr "Atreu icones"
658 #: ../src/dock.c:1176
659 msgid "Launch"
660 msgstr "Executa"
662 #: ../src/dock.c:1184
663 msgid "Settings..."
664 msgstr "Configuració..."
666 #: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656
667 #, c-format
668 msgid "bad value in docked icon state info %s"
669 msgstr "valor no vàlid en l'informació d'estat de l'icona ancorada %s"
671 #: ../src/dock.c:1664
672 #, c-format
673 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
674 msgstr "valor no vàlid de l'icona ancorada a la posició %i,%i"
676 #: ../src/dock.c:1684
677 #, c-format
678 msgid "bad value in dock state info:%s"
679 msgstr "valor no vàlid en l'informació d'estat del moll:%s"
681 #: ../src/dock.c:1920
682 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
683 msgstr "hi ha massa icones ancorades al moll. S'ignoren les que no hi caben"
685 #. icon->forced_dock = 1;
686 #: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
687 msgid "Dock Icon"
688 msgstr "Ancora icona"
690 #: ../src/dock.c:3324
691 #, c-format
692 msgid "Could not execute command \"%s\""
693 msgstr "No s'ha pogut executar \"%s\""
695 #: ../src/dock.c:3416
696 msgid "Toggle Omnipresent"
697 msgstr "Omnipresència"
699 #: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
700 #: ../src/winspector.c:1375
701 msgid "Omnipresent"
702 msgstr "Omnipresent"
704 # totes les icones?
705 #: ../src/dock.c:3435
706 msgid "Unselect All Icons"
707 msgstr "Deselecciona totes"
709 #: ../src/dock.c:3444
710 msgid "Keep Icons"
711 msgstr "Manté icones"
713 #: ../src/dock.c:3452
714 msgid "Move Icons To"
715 msgstr "Mou icones a"
717 #: ../src/dock.c:3463
718 msgid "Remove Icons"
719 msgstr "Elimina icones"
721 #: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643
722 msgid "Bring Here"
723 msgstr "Porta aquí"
725 #: ../src/dockedapp.c:149
726 #, c-format
727 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
728 msgstr "no s'ha trobat l'icona %s, usada per una aplicació ancorada"
730 #: ../src/dockedapp.c:229
731 #, c-format
732 msgid "Could not open specified icon file: %s"
733 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'icona especificat: %s"
735 #: ../src/dockedapp.c:231
736 msgid "Ignore"
737 msgstr "Ignora"
739 #: ../src/dockedapp.c:333
740 msgid "Start when Window Maker is started"
741 msgstr "Executa quan s'inicia Window Maker"
743 #: ../src/dockedapp.c:340
744 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
745 msgstr "Bloqueja (evita l'eliminació accidental)"
747 #: ../src/dockedapp.c:344
748 msgid "Application path and arguments"
749 msgstr "Camí i arguments de l'aplicació"
751 #: ../src/dockedapp.c:357
752 msgid "Command for middle-click launch"
753 msgstr "Ordre pels clics amb el botó del mig"
755 #: ../src/dockedapp.c:371
756 #, c-format
757 msgid "%s will be replaced with current selection"
758 msgstr "%s serà substituït pel text seleccionat"
760 #: ../src/dockedapp.c:376
761 msgid "Command for files dropped with DND"
762 msgstr "Ordre pels fitxers deixats anar amb DND"
764 #: ../src/dockedapp.c:390
765 #, c-format
766 msgid "%d will be replaced with the file name"
767 msgstr "%d serà substituït pel nom del fitxer"
769 #: ../src/dockedapp.c:394
770 msgid "DND support was not compiled in"
771 msgstr "No s'ha compilat suport per DND"
773 #: ../src/dockedapp.c:399
774 msgid "Icon Image"
775 msgstr "Imatge d'icona"
777 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
778 msgid "Browse..."
779 msgstr "Fulleja..."
781 #: ../src/dockedapp.c:466
782 msgid "Docked Application Settings"
783 msgstr "Configuració de l'aplicació ancorada"
785 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
786 #: ../src/texture.c:594
787 #, c-format
788 msgid "could not render texture: %s"
789 msgstr "no s'ha pogut representar la textura: %s"
791 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
792 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
793 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
794 #, c-format
795 msgid "error rendering image:%s"
796 msgstr "error representant la imatge: %s"
798 #: ../src/framewin.c:777
799 #, c-format
800 msgid "error rendering image: %s"
801 msgstr "error representant la imatge: %s"
803 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
804 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
805 msgstr "memòria esgotada quan s'actualitzaven les pistes de GNOME"
807 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
808 #, c-format
809 msgid "error loading image file \"%s\""
810 msgstr "error en carregar el fitxer d'imatge \"%s\""
812 #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
813 #, c-format
814 msgid "could not create directory %s"
815 msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
817 #: ../src/icon.c:769
818 #, c-format
819 msgid "could not find default icon \"%s\""
820 msgstr "no s'ha trobat l'icona per omissió \"%s\""
822 #: ../src/icon.c:775
823 #, c-format
824 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
825 msgstr "no s'ha pogut carregar l'icona per omissió \"%s\":%s"
828 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
829 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
830 #. * this file.
832 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
833 msgid "Maximize"
834 msgstr "Maximitza"
836 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
837 msgid "Unmaximize"
838 msgstr "Desmaximitza"
840 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
841 msgid "Miniaturize"
842 msgstr "Miniaturitza"
844 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
845 msgid "Deminiaturize"
846 msgstr "Desminiaturitza"
848 #: ../src/kwm.c:638
849 msgid "Not Omnipresent"
850 msgstr "No omnipresent"
852 #: ../src/kwm.c:639
853 msgid "Move"
854 msgstr "Mou"
856 #: ../src/kwm.c:640
857 msgid "Resize"
858 msgstr "Redimensiona"
861 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
862 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
864 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
865 msgid "Close"
866 msgstr "Tanca"
868 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
869 msgid "Move To"
870 msgstr "Mou a"
872 #: ../src/kwm.c:1096
873 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
874 msgstr "%a(Executar,Entreu l'instrucció a executar:)"
876 #: ../src/main.c:222
877 msgid "failed to restart Window Maker."
878 msgstr "no s'ha pogut reiniciar Window Maker."
880 #: ../src/main.c:225
881 #, c-format
882 msgid "could not exec %s"
883 msgstr "no s'ha pogut executar %s"
885 #: ../src/main.c:271
886 msgid "Could not execute command: "
887 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: "
889 #: ../src/main.c:428
890 #, c-format
891 msgid "%s aborted.\n"
892 msgstr "%s avortat.\n"
894 #: ../src/main.c:439
895 #, c-format
896 msgid "Usage: %s [options]\n"
897 msgstr "Sintaxi: %s [opcions}\n"
899 #: ../src/main.c:440
900 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
901 msgstr "El gestor de finestres Window Maker pel sistema de finestres X"
903 #: ../src/main.c:442
904 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
905 msgstr " -display host:dpy      quina pantalla utilitzar"
907 #: ../src/main.c:444
908 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
909 msgstr ""
910 " --no-cpp               omet el preprocessament dels fitxers de configuració"
912 #: ../src/main.c:446
913 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
914 msgstr "  --no-dock             no obre el Moll d'aplicacions"
916 #: ../src/main.c:447
917 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
918 msgstr " --no-clip              no obre el Clip d'escriptori"
920 #: ../src/main.c:448
921 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
922 msgstr " --no-autolaunch        no executa aplicacions automàticament"
924 #: ../src/main.c:449
925 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
926 msgstr " --dont-restore         no restaura la sessió desada"
928 #: ../src/main.c:451
929 msgid " --locale locale\tlocale to use"
930 msgstr " --locale local         quin local utilitzar"
932 #: ../src/main.c:453
933 msgid ""
934 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
935 msgstr ""
936 " --create-stdcmap       crea un mapa de colors estàndard pels visuals "
937 "PseudoColor"
939 #: ../src/main.c:454
940 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
941 msgstr "  --visual-id visualid  identificació del visual a utilitzar"
943 #: ../src/main.c:455
944 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
945 msgstr "  --static              no actualitza ni desa la configuració"
947 #: ../src/main.c:456
948 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
949 msgstr ""
950 " --no-polling           no comprova periòdicament si ha canviat la "
951 "configuració"
953 #: ../src/main.c:458
954 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
955 msgstr " --synchronous          habilita el mode de pantalla sincronitzat"
957 #: ../src/main.c:460
958 msgid " --version\t\tprint version and exit"
959 msgstr " --version              mostra la versió i surt"
961 #: ../src/main.c:461
962 msgid " --help\t\t\tshow this message"
963 msgstr " --help         mostra aquesta ajuda"
965 #: ../src/main.c:474
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
969 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
970 msgstr ""
971 "no s'ha trobat el directori d'usuari GNUstep (%s).\n"
972 "Assegureu-vos que heu instal·lat Window Maker correctament i executeu wmaker."
973 "inst"
975 #: ../src/main.c:479
976 #, c-format
977 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
978 msgstr "no s'ha trobat el directori d'usuari GNUstep (%s)."
980 #: ../src/main.c:482
981 msgid ""
982 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
983 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
984 msgstr ""
985 "S'ha produït un error quan es creava el directori GNUstep, si us plau "
986 "assegureu-vos que heu instal·lat Window Maker correctament i executeu wmaker."
987 "inst"
989 #: ../src/main.c:485
990 #, c-format
991 msgid "%s directory created with default configuration."
992 msgstr "s'ha creat el directori %s amb la configuració per omissió."
994 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
995 #, c-format
996 msgid "%s:could not execute initialization script"
997 msgstr "%s:no s'ha pogut executar l'script s'inicialització"
999 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
1000 #, c-format
1001 msgid "%s:could not execute exit script"
1002 msgstr "%s:no s'ha pogut executar l'script de sortida"
1004 #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
1005 #, c-format
1006 msgid "too few arguments for %s"
1007 msgstr "falten arguments per a %s"
1009 #: ../src/main.c:683
1010 #, c-format
1011 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
1012 msgstr "valor de visualid incorrecte: \"%s\""
1014 #: ../src/main.c:707
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
1017 msgstr "%s: l'argument '%s' no és vàlid\n"
1019 #: ../src/main.c:708
1020 #, c-format
1021 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
1022 msgstr "Proveu '%s --help' per a més informació\n"
1024 #: ../src/main.c:739
1025 msgid "X server does not support locale"
1026 msgstr "el servidor X no suporta el local"
1028 #: ../src/main.c:743
1029 msgid "cannot set locale modifiers"
1030 msgstr "no s'han pogut establir els modificadors de locals"
1032 #: ../src/main.c:759
1033 #, c-format
1034 msgid "could not open display \"%s\""
1035 msgstr "no s'ha pogut obrir la pantalla \"%s\""
1037 #: ../src/menu.c:1264
1038 msgid "could not grab keyboard"
1039 msgstr "no s'ha detectat cap teclat"
1041 #: ../src/menu.c:2578
1042 #, c-format
1043 msgid "bad value in menus state info:%s"
1044 msgstr "valor incorrecte en l'informació d'estat dels menus:%s"
1046 #: ../src/misc.c:71
1047 #, c-format
1048 msgid "could not define value for %s for cpp"
1049 msgstr "no s'ha pogut establir el valor de %s per cpp"
1051 #: ../src/misc.c:101
1052 #, c-format
1053 msgid "could not get password entry for UID %i"
1054 msgstr "no s'ha trobat l'entrada de contrasenya per l'usuari amb UID %i"
1056 #: ../src/misc.c:126
1057 #, c-format
1058 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1059 msgstr "el sistema està mal configurat. HOSTNAME establert en %s"
1061 #: ../src/misc.c:132
1062 #, c-format
1063 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1064 msgstr "el sistema està mal configurat. HOST establert en %s"
1066 #: ../src/misc.c:630
1067 msgid "Program Arguments"
1068 msgstr "Arguments del programa"
1070 #: ../src/misc.c:631
1071 msgid "Enter command arguments:"
1072 msgstr "Entreu els arguments del programa:"
1074 #: ../src/misc.c:724
1075 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1076 msgstr "no s'han pogut obtenir les dades deixades anar amb DND"
1078 #: ../src/misc.c:732
1079 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1080 msgstr "error quan s'obtenien les dades deixades anar amb DND"
1082 #: ../src/misc.c:738
1083 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1084 msgstr "memòria exhaurida quan s'obtenien dades deixades anar amb DND"
1086 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1087 #, c-format
1088 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1089 msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%s\""
1091 #: ../src/misc.c:837
1092 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1093 msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%w\""
1095 #: ../src/misc.c:855
1096 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1097 msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%W\""
1099 #: ../src/misc.c:871
1100 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1101 msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%a\""
1103 #: ../src/misc.c:902
1104 #, c-format
1105 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1106 msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%d\""
1108 #: ../src/misc.c:916
1109 msgid "selection not available"
1110 msgstr "selecció no disponible"
1112 #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
1113 #, c-format
1114 msgid "bad window name value in %s state info"
1115 msgstr "valor de nom de finestra incorrecte en l'informació d'estat de %s"
1117 #: ../src/misc.c:1235
1118 msgid "could not send message to background image helper"
1119 msgstr "no s'ha pogut enviar un missatge al programa auxiliar d'imatge de fons"
1121 #: ../src/pixmap.c:235
1122 #, c-format
1123 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1124 msgstr ""
1125 "no s'ha pogut carregar el fitxer de màscara \"%s\". No s'usarà cap màscara"
1127 #: ../src/resources.c:44
1128 #, c-format
1129 msgid "could not parse color \"%s\""
1130 msgstr "no s'ha pogut analitzar el nom de color \"%s\""
1132 #: ../src/resources.c:48
1133 #, c-format
1134 msgid "could not allocate color \"%s\""
1135 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria pel color \"%s\""
1137 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1138 msgid "Exit"
1139 msgstr "Sortir"
1141 #: ../src/rootmenu.c:197
1142 msgid "Exit window manager?"
1143 msgstr "Sortir del gestor de finestres?"
1145 #: ../src/rootmenu.c:245
1146 msgid "Close X session"
1147 msgstr "Tancar la sessió X"
1149 #: ../src/rootmenu.c:246
1150 msgid ""
1151 "Close Window System session?\n"
1152 "Kill might close applications with unsaved data."
1153 msgstr ""
1154 "Tancar la sessió del sistema de finestres?\n"
1155 "Això podria tancar aplicacions obertes amb dades no desades."
1157 #: ../src/rootmenu.c:261
1158 msgid "Kill X session"
1159 msgstr "Finalitzar la sessió X"
1161 #: ../src/rootmenu.c:262
1162 msgid ""
1163 "Kill Window System session?\n"
1164 "(all applications will be closed)"
1165 msgstr ""
1166 "Finalitzar la sessió del sistema de finestres?\n"
1167 "(es tancaràn totes les aplicacions)"
1169 #: ../src/rootmenu.c:539
1170 #, c-format
1171 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1172 msgstr ""
1173 "%s:l'espcificació kbd de vincle de tecla \"%s\" no és vàlida a l'entrada %s"
1175 #: ../src/rootmenu.c:547
1176 #, c-format
1177 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1178 msgstr "%s:tecla no vàlida en el vincle \"%s\" a l'entrada %s"
1180 #: ../src/rootmenu.c:600
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1183 msgstr "%s: cometes '\"' desaparellades en el fitxer de menú"
1185 #: ../src/rootmenu.c:650
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: missing command"
1188 msgstr "%s: ordre inexistent"
1190 #: ../src/rootmenu.c:682
1191 #, c-format
1192 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1193 msgstr "l'especificació OPEN_MENU no és vàlida: %s"
1195 #: ../src/rootmenu.c:733
1196 #, c-format
1197 msgid "%s:could not stat menu"
1198 msgstr "%s:no s'ha pogut determinar l'estat del menú"
1200 #: ../src/rootmenu.c:741
1201 #, c-format
1202 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1203 msgstr "%s:no s'ha pogut determinar l'estat del menú:%s"
1205 #: ../src/rootmenu.c:759
1206 #, c-format
1207 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1208 msgstr "sobren paràmetres en OPEN_MENU: %s"
1210 #: ../src/rootmenu.c:803
1211 msgid ""
1212 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1213 "Only one is allowed."
1214 msgstr ""
1215 "Hi ha més d'una instrucció WORKSPACE_MENU en el menú d'aplicacions. Només "
1216 "se'n permet una."
1218 #: ../src/rootmenu.c:837
1219 msgid ""
1220 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1221 "one is allowed."
1222 msgstr ""
1223 "Hi ha més d'una instrucció WINDOWS_MENU en el menú d'aplicacions. Només se'n "
1224 "permet una."
1226 #: ../src/rootmenu.c:842
1227 msgid "Window List"
1228 msgstr "Llista de finestres"
1230 #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
1231 #, c-format
1232 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1233 msgstr "%s:falta un paràmetre en la instrucció de menú \"%s\""
1235 #: ../src/rootmenu.c:967
1236 #, c-format
1237 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1238 msgstr "%s:instrucció desconeguda \"%s\" en la configuració del menú."
1240 #: ../src/rootmenu.c:975
1241 #, c-format
1242 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1243 msgstr "%s:no s'ha pogut afegir el vincle de l'entrada \"%s\""
1245 #: ../src/rootmenu.c:1112
1246 #, c-format
1247 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1248 msgstr ""
1249 "%s:s'ha excedit la longitud màxima de línia en la configuració del menú: %s"
1251 #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330
1252 #, c-format
1253 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1254 msgstr "%s:falta instrucció en el menú de configuració: %s"
1256 #: ../src/rootmenu.c:1164
1257 #, c-format
1258 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1259 msgstr "%s:error de sintaxi en el fitxer de menú: falta la declaració \"END\""
1261 #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294
1262 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1263 msgstr ""
1264 "no s'han pogut crear els arguments pel preprocessador del fitxer de menú"
1266 #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302
1267 #, c-format
1268 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1269 msgstr "%s:no s'ha pogut obrir/preprocessar el fitxer de menú"
1271 #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315
1272 #, c-format
1273 msgid "%s:could not open menu file"
1274 msgstr "%s:no s'ha pogut obrir el fitxer de menú"
1276 #: ../src/rootmenu.c:1239
1277 #, c-format
1278 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1279 msgstr "%s:el fitxer de menú no és vàlid. Falta la instrucció \"MENU\""
1281 #: ../src/rootmenu.c:1248
1282 msgid "error reading preprocessed menu data"
1283 msgstr "error quan es llegien les dades del menú preprocessades"
1285 #: ../src/rootmenu.c:1342
1286 #, c-format
1287 msgid "%s:no title given for the root menu"
1288 msgstr "%s:no hi ha cap títol especificat pel menú arrel"
1290 #: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547
1291 #, c-format
1292 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1293 msgstr "memòria exhaurida quan es construia el menú de directori %s"
1295 #: ../src/rootmenu.c:1443
1296 #, c-format
1297 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1298 msgstr ""
1299 "%s:no s'ha pogut obtenir l'estat del fitxer \"%s\" pel menú de directori"
1301 #: ../src/rootmenu.c:1601
1302 msgid "Commands"
1303 msgstr "Ordres"
1305 #: ../src/rootmenu.c:1604
1306 msgid "Restart"
1307 msgstr "Reinicia"
1309 #: ../src/rootmenu.c:1605
1310 msgid "Exit..."
1311 msgstr "Surt..."
1313 #: ../src/rootmenu.c:1650
1314 #, c-format
1315 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1316 msgstr "no s'ha trobat el fitxer de menú \"%s\" esmentat en WMRootMenu"
1318 #: ../src/rootmenu.c:1657
1319 #, c-format
1320 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1321 msgstr "no s'ha pogut accedir al menú \"%s\" esmentat en WMRootMenu"
1323 #: ../src/rootmenu.c:1668
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1327 "not be found "
1328 msgstr ""
1329 "com que el menú esmentat en WMRootMenu no s'ha trobat, s'usa el fitxer de "
1330 "menú per omissió \"%s\""
1332 #: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767
1333 #, c-format
1334 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1335 msgstr "%s:error de format en la configuració del menú arrel \"%s\""
1337 #: ../src/rootmenu.c:1855
1338 msgid ""
1339 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1340 "detailed description of the errors."
1341 msgstr ""
1342 "No s'ha pogut carregar el menú d'aplicacions. Feu un cop d'ull als missatges "
1343 "de la consola per a una descripció detallada dels errors."
1345 #: ../src/screen.c:747
1346 #, c-format
1347 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1348 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el context de la biblioteca gràfica: %s"
1350 #: ../src/screen.c:778
1351 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1352 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el conjunt d'elements WINGs"
1354 #: ../src/screen.c:1144
1355 #, c-format
1356 msgid "could not save session state in %s"
1357 msgstr "no s'ha pogut desar l'estat de la sessió en %s"
1359 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1360 #, c-format
1361 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1362 msgstr "no s'ha pogut convertir \"%s\" a un valor booleà"
1364 #: ../src/session.c:1023
1365 msgid "out of memory while saving session state"
1366 msgstr "memòria exhaurida mentres es desava l'estat de la sessió"
1368 #: ../src/session.c:1106
1369 msgid "end of memory while saving session state"
1370 msgstr "memòria exhaurida mentres es desava l'estat de la sessió"
1372 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1373 #. * If the session manager exited normally we would get a
1374 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1375 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1376 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1378 #: ../src/session.c:1244
1379 msgid "connection to the session manager was lost"
1380 msgstr "s'ha perdut la connexió amb el gestor de sessions"
1382 #: ../src/stacking.c:79
1383 msgid "could not get window list!!"
1384 msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista de finestres !!"
1386 #: ../src/startup.c:202
1387 #, c-format
1388 msgid "internal X error: %s\n"
1389 msgstr "error intern de X: %s\n"
1391 #: ../src/startup.c:260
1392 #, c-format
1393 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1394 msgstr "rebut un senyal %i (%s) - reiniciant\n"
1396 #: ../src/startup.c:262
1397 #, c-format
1398 msgid "got signal %i - restarting\n"
1399 msgstr "rebut un senyal %i - reiniciant\n"
1401 #: ../src/startup.c:272
1402 #, c-format
1403 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1404 msgstr "rebut un senyal %i (%s) - es tornen a llegir els valors per omissió\n"
1406 #: ../src/startup.c:274
1407 #, c-format
1408 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1409 msgstr "rebut un senyal %i - es tornen a llegir els valors per omissió\n"
1411 #: ../src/startup.c:284
1412 #, c-format
1413 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1414 msgstr "rebut un senyal %i (%s) - sortint...\n"
1416 #: ../src/startup.c:286
1417 #, c-format
1418 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1419 msgstr "s'ha rebut un senyal %i - sortint...\n"
1421 #: ../src/startup.c:329
1422 #, c-format
1423 msgid "got signal %i (%s)\n"
1424 msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s)\n"
1426 #: ../src/startup.c:331
1427 #, c-format
1428 msgid "got signal %i\n"
1429 msgstr "s'ha rebut un senyal %i\n"
1431 #: ../src/startup.c:342
1432 msgid ""
1433 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1434 msgstr ""
1435 "error fatal mentre s'intentava arreglar una situació post-crítica. S'avorta "
1436 "immediatament."
1438 #. we try to restart Window Maker
1439 #: ../src/startup.c:406
1440 msgid "trying to restart Window Maker..."
1441 msgstr "s'està intentant reiniciar Window Maker..."
1443 #: ../src/startup.c:411
1444 msgid "trying to start alternate window manager..."
1445 msgstr "s'està intentant iniciar un gestor de finestres alternatiu..."
1447 #: ../src/startup.c:417
1448 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1449 msgstr "no s'ha pogut iniciar un gestor de finestres alternatiu. S'avorta."
1451 #: ../src/startup.c:419
1452 msgid ""
1453 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1454 "BUGFORM and report it."
1455 msgstr ""
1456 "s'ha produït un error fatal, probablement a causa d'un \"bug\". Si us plau, "
1457 "ompliu el formulari d'error inclòs i envieu-lo."
1459 #: ../src/startup.c:894
1460 #, c-format
1461 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1462 msgstr ""
1463 "la mida de les icones està establerta en %i, però és massa petita. S'usarà "
1464 "el valor 16 en lloc seu\n"
1466 #: ../src/startup.c:922
1467 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1468 msgstr "XKB no està suportat. KbdModeLock s'ha inhabilitat automàticament."
1470 #: ../src/startup.c:941
1471 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1472 msgstr "sembla que ja hi ha un gestor de finestres funcionant"
1474 #: ../src/startup.c:947
1475 #, c-format
1476 msgid "could not manage screen %i"
1477 msgstr "no s'ha pogut controlar la pantalla %i"
1479 #: ../src/startup.c:1015
1480 msgid "could not manage any screen"
1481 msgstr "no s'ha pogut controlar cap pantalla"
1483 #: ../src/switchmenu.c:137
1484 msgid "Windows"
1485 msgstr "Finestres"
1487 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1488 #, c-format
1489 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1490 msgstr "el fitxer d'imatge \"%s\" usat com a textura no s'ha trobat."
1492 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1493 #, c-format
1494 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1495 msgstr "no s'ha pogut carregar el fitxer de mapa de bits \"%s\":%s"
1497 #: ../src/texture.c:437
1498 #, c-format
1499 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1500 msgstr "no s'ha pogut obrir la biblioteca \"%s\"."
1502 #: ../src/texture.c:446
1503 #, c-format
1504 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1505 msgstr "no s'ha trobat la rutina \"%s\" a la biblioteca \"%s\""
1507 #: ../src/texture.c:453
1508 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1509 msgstr "aquest sistema no suporta funcions de textura."
1511 #: ../src/texture.c:598
1512 msgid "could not allocate image buffer"
1513 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria pel buffer d'imatge"
1515 #: ../src/wdefaults.c:437
1516 #, c-format
1517 msgid "could not find icon file \"%s\""
1518 msgstr "no s'ha trobat el fitxer d'icona \"%s\""
1520 #: ../src/window.c:2942 ../src/window.c:3081
1521 msgid ""
1522 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1523 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1524 msgstr ""
1525 "sembla que la tecla NumLock, ScrollLock o una similar està activada.\n"
1526 "Desactiveu-la o algunes accions del ratolí o vincles de tecla no funcionaràn."
1528 #: ../src/winmenu.c:126
1529 msgid ""
1530 "This will kill the application.\n"
1531 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1532 "Please confirm."
1533 msgstr ""
1534 "Això finalitzarà l'aplicació.\n"
1535 "Els canvis no desats es perdràn.\n"
1536 "Voleu continuar?"
1538 #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
1539 msgid "Set Shortcut"
1540 msgstr "Establir vincle"
1542 #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
1543 msgid "could not create submenu for window menu"
1544 msgstr "no s'ha pogut crear un submenú en el menú de finestres"
1546 #: ../src/winmenu.c:408
1547 msgid "Keep on top"
1548 msgstr "Manté a dalt"
1550 #: ../src/winmenu.c:413
1551 msgid "Keep at bottom"
1552 msgstr "Manté a baix"
1554 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
1555 msgid "Shade"
1556 msgstr "Ombreja"
1558 #: ../src/winmenu.c:473
1559 msgid "Hide Others"
1560 msgstr "Amaga altres"
1562 #: ../src/winmenu.c:481
1563 msgid "Resize/Move"
1564 msgstr "Mou/Redimensiona"
1566 #: ../src/winmenu.c:489
1567 msgid "Select"
1568 msgstr "Selecciona"
1570 #: ../src/winmenu.c:502
1571 msgid "Attributes..."
1572 msgstr "Atributs..."
1574 #: ../src/winmenu.c:504
1575 msgid "Options"
1576 msgstr "Opcions"
1578 #: ../src/winmenu.c:595
1579 msgid "Unshade"
1580 msgstr "Desombreja"
1582 #: ../src/winspector.c:387
1583 #, c-format
1584 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1585 msgstr "No s'ha trobat l'icona \"%s\" especificat per aquesta finestra"
1587 #: ../src/winspector.c:404
1588 #, c-format
1589 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1590 msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada \"%s\":%s"
1592 #: ../src/winspector.c:1121
1593 #, c-format
1594 msgid "Inspecting  %s.%s"
1595 msgstr "Propietats de %s.%s"
1597 #: ../src/winspector.c:1147
1598 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1599 msgstr "Feu clic a la finestra que volgueu inspeccionar."
1601 #: ../src/winspector.c:1186
1602 msgid ""
1603 "The configuration will apply to all\n"
1604 "windows that have their WM_CLASS\n"
1605 "property set to the above selected\n"
1606 "name, when saved."
1607 msgstr ""
1608 "La configuració afectarà a totes les\n"
1609 "finestres que tinguin la propietat\n"
1610 "WM_CLASS igual que la seleccionada."
1612 #: ../src/winspector.c:1215
1613 msgid "Save"
1614 msgstr "Desa"
1616 #: ../src/winspector.c:1223
1617 msgid "Apply"
1618 msgstr "Aplica"
1620 #: ../src/winspector.c:1229
1621 msgid "Reload"
1622 msgstr "Recarrega"
1624 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1625 msgid "Window Specification"
1626 msgstr "Especificacions de la finestra"
1628 #: ../src/winspector.c:1239
1629 msgid "Window Attributes"
1630 msgstr "Atributs de la finestra"
1632 #: ../src/winspector.c:1240
1633 msgid "Advanced Options"
1634 msgstr "Opcions avançades"
1636 #: ../src/winspector.c:1241
1637 msgid "Icon and Initial Workspace"
1638 msgstr "Icona i escriptori inicial"
1640 #: ../src/winspector.c:1242
1641 msgid "Application Specific"
1642 msgstr "Específic de l'aplicació"
1644 #: ../src/winspector.c:1256
1645 msgid "Defaults for all windows"
1646 msgstr "Per omissió a totes les finestres"
1648 #: ../src/winspector.c:1310
1649 msgid "Select window"
1650 msgstr "Selecciona una finestra"
1652 #: ../src/winspector.c:1324
1653 msgid "Attributes"
1654 msgstr "Atributs"
1656 #: ../src/winspector.c:1335
1657 msgid "Disable titlebar"
1658 msgstr "Elimina la barra de títol"
1660 #: ../src/winspector.c:1337
1661 msgid ""
1662 "Remove the titlebar of this window.\n"
1663 "To access the window commands menu of a window\n"
1664 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1665 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1666 "settings)."
1667 msgstr ""
1668 "Elimina la barra de títol d'aquesta finestra. Per\n"
1669 "accedir al menú de finestra un cop hagi desaparegut\n"
1670 "la barra de títol, premeu Control-Esc (o bé el vincle\n"
1671 "equivalent si heu canviat la configuració per omissió)."
1673 #: ../src/winspector.c:1344
1674 msgid "Disable resizebar"
1675 msgstr "Elimina la barra inferior"
1677 #: ../src/winspector.c:1346
1678 msgid "Remove the resizebar of this window."
1679 msgstr ""
1680 "Elimina la barra de redimensionament\n"
1681 "d'aquesta finestra."
1683 #: ../src/winspector.c:1349
1684 msgid "Disable close button"
1685 msgstr "Elimina el botó de tancar"
1687 #: ../src/winspector.c:1351
1688 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1689 msgstr ""
1690 "Elimina el botó per tancar la\n"
1691 "finestra d'aquesta finestra."
1693 #: ../src/winspector.c:1354
1694 msgid "Disable miniaturize button"
1695 msgstr "Elimina el botó de miniatura"
1697 #: ../src/winspector.c:1356
1698 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1699 msgstr ""
1700 "Elimina el botó per miniaturitzar\n"
1701 "la finestra d'aquesta finestra."
1703 #: ../src/winspector.c:1359
1704 msgid "Disable border"
1705 msgstr "Elimina el marc"
1707 #: ../src/winspector.c:1361
1708 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1709 msgstr ""
1710 "Elimina el marc negre d'un píxel de\n"
1711 "gruix del voltant d'aquesta finestra."
1713 #: ../src/winspector.c:1364
1714 msgid "Keep on top (floating)"
1715 msgstr "Manté a dalt de tot (flotant)"
1717 #: ../src/winspector.c:1366
1718 msgid ""
1719 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1720 "them to cover it."
1721 msgstr ""
1722 "Manté aquesta finestra per sobre les\n"
1723 "altres, impedint que la cobreixin."
1725 #: ../src/winspector.c:1370
1726 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1727 msgstr "Manté a baix (enfonsada)"
1729 #: ../src/winspector.c:1372
1730 msgid "Keep the window under all other windows."
1731 msgstr "Manté la finestra per sota totes les altres."
1733 #: ../src/winspector.c:1377
1734 msgid "Make window present in all workspaces."
1735 msgstr "Fa la finestra present a tots els escriptoris."
1737 #: ../src/winspector.c:1380
1738 msgid "Start miniaturized"
1739 msgstr "Comença miniaturitzada"
1741 #: ../src/winspector.c:1382
1742 msgid ""
1743 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1744 "first shown."
1745 msgstr ""
1746 "Fa que la finestra es miniaturitzi automàticament\n"
1747 "tan bon punt aparegui per primer cop."
1749 #: ../src/winspector.c:1386
1750 msgid "Start maximized"
1751 msgstr "Comença maximitzada"
1753 #: ../src/winspector.c:1388
1754 msgid ""
1755 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1756 "first shown."
1757 msgstr ""
1758 "Fa que la finestra es maximitzi automàticament\n"
1759 "tan bon punt aparegui per primer cop."
1761 #: ../src/winspector.c:1392
1762 msgid "Full screen maximization"
1763 msgstr "Maximització a pantalla completa"
1765 #: ../src/winspector.c:1394
1766 msgid ""
1767 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1768 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1769 "to outside the screen."
1770 msgstr ""
1771 "Fa que la finestra ocupi tot l'espai de la pantalla\n"
1772 "quan es maximitza. La barra de títol i la de\n"
1773 "redimensionament es desplaçaran fora la pantalla."
1775 #: ../src/winspector.c:1411
1776 msgid "Advanced"
1777 msgstr "Avançat"
1779 #: ../src/winspector.c:1428
1780 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1781 msgstr "Inhabilita els vincles de tecla"
1783 #: ../src/winspector.c:1430
1784 msgid ""
1785 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1786 "when this window is focused. This will allow the\n"
1787 "window to receive all key combinations regardless\n"
1788 "of your shortcut configuration."
1789 msgstr ""
1790 "Inhabilita els vincles de tecla de Window Maker quan\n"
1791 "aquesta finestra està enfocada. D'aquesta manera la\n"
1792 "finestrà rebrà totes les tecles independentment de la\n"
1793 "configuració de Window Maker."
1795 #: ../src/winspector.c:1436
1796 msgid "Do not bind mouse clicks"
1797 msgstr "Inhabilita els vincles del ratolí."
1799 #: ../src/winspector.c:1438
1800 msgid ""
1801 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1802 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1803 msgstr ""
1804 "Inhabilita els vincles i accions de ratolí de\n"
1805 "Window Maker, com ara Alt+arrossegar, en aquesta\n"
1806 "finestra (si Alt és el modificador que heu configurat)."
1808 #: ../src/winspector.c:1443
1809 msgid "Do not show in the window list"
1810 msgstr "No mostra a la llistra de finestres"
1812 #: ../src/winspector.c:1445
1813 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1814 msgstr "No mostra aquesta finestra a la llista de finestres."
1816 #: ../src/winspector.c:1448
1817 msgid "Do not let it take focus"
1818 msgstr "No enfoca mai"
1820 #: ../src/winspector.c:1450
1821 msgid ""
1822 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1823 "click on it."
1824 msgstr ""
1825 "No enfoca la finestra encara\n"
1826 "que cliqueu sobre ella. "
1828 #: ../src/winspector.c:1454
1829 msgid "Keep inside screen"
1830 msgstr "Manté dins la pantalla"
1832 #: ../src/winspector.c:1456
1833 msgid ""
1834 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1835 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1836 msgstr ""
1837 "No permet moure la finestra completament fora la\n"
1838 "pantalla. Per compatibiltat amb algun \"bug\".\n"
1840 #: ../src/winspector.c:1460
1841 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1842 msgstr "Ignora \"Amagar altres\""
1844 #: ../src/winspector.c:1462
1845 msgid ""
1846 "Do not hide the window when issuing the\n"
1847 "`HideOthers' command."
1848 msgstr ""
1849 "No amaga aquesta finestra quan s'executa\n"
1850 "l'instrucció \"Amagar altres\"."
1852 #: ../src/winspector.c:1466
1853 msgid "Ignore 'Save Session'"
1854 msgstr "Ignora \"Desar la sessió\""
1856 #: ../src/winspector.c:1468
1857 msgid ""
1858 "Do not save the associated application in the\n"
1859 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1860 "together with other applications when Window Maker\n"
1861 "starts."
1862 msgstr ""
1863 "No inclou aquesta aplicació quan és desa l'estat\n"
1864 "de la sessió i per tant no es reinicia junt amb\n"
1865 "les altres aplicacions quan s'inici Window Maker\n"
1866 "per pròxima vegada."
1868 #: ../src/winspector.c:1474
1869 msgid "Emulate application icon"
1870 msgstr "Emula l'icona d'aplicació"
1872 #: ../src/winspector.c:1476
1873 msgid ""
1874 "Make this window act as an application that provides\n"
1875 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1876 "application icon to be created."
1877 msgstr ""
1878 "Actua com si aquesta aplicació proporcionés l'informació\n"
1879 "necessària per què Window Maker pugui crear una icona\n"
1880 "d'aplicació que es pugui ancorar. "
1882 #: ../src/winspector.c:1482
1883 msgid "Disable language button"
1884 msgstr "Elimina el botó de llenguatge"
1886 #: ../src/winspector.c:1484
1887 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1888 msgstr "Elimina el botó \"canviar idioma\" de la finestra."
1890 #: ../src/winspector.c:1501
1891 msgid "Miniwindow Image"
1892 msgstr "Imatge de la finestra en miniatura"
1894 #: ../src/winspector.c:1528
1895 msgid "Icon filename:"
1896 msgstr "Fitxer de l'icona:"
1898 #: ../src/winspector.c:1541
1899 msgid "Ignore client supplied icon"
1900 msgstr "Ignora la facilitada pel client"
1902 #: ../src/winspector.c:1548
1903 msgid "Initial Workspace"
1904 msgstr "Escriptori inicial"
1906 #: ../src/winspector.c:1550
1907 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1908 msgstr "Escriptori on posar la finestra quan apareix per primer cop."
1910 #: ../src/winspector.c:1556
1911 msgid "Nowhere in particular"
1912 msgstr "Cap en particular"
1914 #: ../src/winspector.c:1574
1915 msgid "Application Attributes"
1916 msgstr "Atributs de l'aplicació"
1918 #: ../src/winspector.c:1585
1919 msgid "Start hidden"
1920 msgstr "Inicia amagada"
1922 #: ../src/winspector.c:1587
1923 msgid "Automatically hide application when it's started."
1924 msgstr "Amaga l'aplicació automàticament quan s'inicia."
1926 #: ../src/winspector.c:1590
1927 msgid "No application icon"
1928 msgstr "Cap icona d'aplicació"
1930 #: ../src/winspector.c:1592
1931 msgid ""
1932 "Disable the application icon for the application.\n"
1933 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1934 "and any icons that are already docked will stop\n"
1935 "working correctly."
1936 msgstr ""
1937 "Inhabilita l'icona d'aplicació per a l'aplicació.\n"
1938 "Tingueu en compte que sense icona d'aplicació no la\n"
1939 "podreu ancorar més, i que les icones que estiguin\n"
1940 "ancorades actualment deixaran de funcionar correctament."
1942 #: ../src/winspector.c:1598
1943 msgid "Shared application icon"
1944 msgstr "Icona d'aplicació compartida"
1946 #: ../src/winspector.c:1600
1947 msgid ""
1948 "Use a single shared application icon for all of\n"
1949 "the instances of this application.\n"
1950 msgstr ""
1951 "Usa una única icona d'aplicació per a totes les\n"
1952 "instàncies d'aquesta aplicació.\n"
1954 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
1955 #, c-format
1956 msgid "Workspace %i"
1957 msgstr "Escriptori %i"
1959 #: ../src/workspace.c:943
1960 msgid "Workspaces"
1961 msgstr "Escriptoris"
1963 #: ../src/workspace.c:945
1964 msgid "could not create Workspace menu"
1965 msgstr "no s'ha pogut crear el menú d'escriptori"
1967 #: ../src/workspace.c:952
1968 msgid "New"
1969 msgstr "Nou"
1971 #: ../src/workspace.c:953
1972 msgid "Destroy Last"
1973 msgstr "Destruïr l'últim"