wmaker: add core workspace pager functions
[wmaker-crm.git] / po / de.po
blob41c7df33ad21fc489ecd36a7a932e9d630286d6c
2 # German Message Catalog for Window Maker
4 # Initial translation
5 #   Gudio Scholz <guido.scholz@bayernline.de>
6 #   Bernd Eggert <Bernd.Eggert@t-online.de>
8 # Adapted to versions 0.80 ff.
9 #   Torsten Marek <shlomme@gmx.net>
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Window Maker 0.91\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-01-16 17:12+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2004-11-08 22:58+0100\n"
17 "Last-Translator: shlomme@gmx.net\n"
18 "Language-Team: German\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: ../src/appicon.c:352 ../src/dialog.c:568 ../src/dock.c:3098
24 #: ../src/dockedapp.c:209 ../src/main.c:344 ../src/rootmenu.c:1705
25 #: ../src/winspector.c:354 ../src/winspector.c:370
26 msgid "Error"
27 msgstr "Fehler"
29 #: ../src/appicon.c:353
30 msgid "Could not open specified icon file"
31 msgstr "Symboldatei konnte nicht geöffnet werden"
33 #: ../src/appicon.c:353 ../src/dialog.c:410 ../src/dialog.c:471
34 #: ../src/dialog.c:568 ../src/dialog.c:975 ../src/dialog.c:1628
35 #: ../src/dock.c:478 ../src/dock.c:485 ../src/dock.c:507 ../src/dock.c:3098
36 #: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:380 ../src/main.c:344
37 #: ../src/rootmenu.c:1708 ../src/winspector.c:354 ../src/winspector.c:370
38 msgid "OK"
39 msgstr "OK"
41 #: ../src/appicon.c:383 ../src/dock.c:229
42 msgid ""
43 " will be forcibly closed.\n"
44 "Any unsaved changes will be lost.\n"
45 "Please confirm."
46 msgstr ""
47 " wird gewaltsam geschlossen.\n"
48 "Alle ungespeicherten Änderungen gehen dabei verloren.\n"
49 "Bitte bestätigen."
51 #: ../src/appicon.c:390 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:119
52 msgid "Kill Application"
53 msgstr "Anwendung töten"
55 #: ../src/appicon.c:391 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:122
56 msgid "Yes"
57 msgstr "Ja"
59 #: ../src/appicon.c:391 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:122
60 msgid "No"
61 msgstr "Nein"
63 #: ../src/appicon.c:419 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:3255
64 msgid "Unhide Here"
65 msgstr "Hier wiederherstellen"
67 #: ../src/appicon.c:420 ../src/appicon.c:443 ../src/dock.c:1072
68 #: ../src/dock.c:1074 ../src/dock.c:3267 ../src/winmenu.c:431
69 msgid "Hide"
70 msgstr "Verstecken"
72 #: ../src/appicon.c:421
73 msgid "Set Icon..."
74 msgstr "Symbol wählen..."
76 #: ../src/appicon.c:422 ../src/dock.c:1078 ../src/rootmenu.c:233
77 #: ../src/winmenu.c:477
78 msgid "Kill"
79 msgstr "Beenden"
81 #: ../src/appicon.c:441 ../src/dock.c:3265
82 msgid "Unhide"
83 msgstr "Wiederherstellen"
85 #: ../src/application.c:379
86 #, c-format
87 msgid "recreating missing icon '%s'"
88 msgstr "fehlendes Symbol '%s' wird wiederhergestellt"
90 #: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:933
91 #, c-format
92 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
93 msgstr "Domäne %s (%s) in globaler Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
95 #: ../src/defaults.c:740
96 #, c-format
97 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
98 msgstr "Domäne %s aus globaler Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
100 #: ../src/defaults.c:830 ../src/defaults.c:844
101 #, c-format
102 msgid "invalid global menu file %s"
103 msgstr "Ungültige Datei %s für globales Menü"
105 #: ../src/defaults.c:869 ../src/startup.c:671 ../src/startup.c:688
106 #: ../src/startup.c:694
107 #, c-format
108 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
109 msgstr "Dömane \"%s\" aus der Standarddatenbank konnte nicht gelesen werden"
111 #: ../src/defaults.c:910 ../src/defaults.c:1014 ../src/defaults.c:1053
112 #: ../src/defaults.c:1106
113 #, c-format
114 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
115 msgstr "Domäne %s (%s) aus der Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
117 #: ../src/defaults.c:923 ../src/defaults.c:1034 ../src/defaults.c:1089
118 #: ../src/defaults.c:1116
119 #, c-format
120 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
121 msgstr "Domäne %s aus Benutzer-Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
123 #: ../src/defaults.c:952
124 #, c-format
125 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
126 msgstr ""
127 "Dömane %s konnte nicht aus globaler Standarddatenbank (%s) gelesen werden"
129 #: ../src/defaults.c:1079 ../src/screen.c:372
130 #, c-format
131 msgid "could not load logo image for panels: %s"
132 msgstr "Panel-Logo konnte nicht geladen werden: %s"
134 #. --------------------------- Local -----------------------
135 #: ../src/defaults.c:1304 ../src/defaults.c:1423 ../src/defaults.c:1532
136 #: ../src/defaults.c:1989 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2046
137 #: ../src/defaults.c:2091 ../src/defaults.c:2498 ../src/wdefaults.c:543
138 #: ../src/wdefaults.c:572
139 #, c-format
140 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
141 msgstr "Falsches Optionsformat für Schlüssel \"%s\". %s erwartet."
143 #: ../src/defaults.c:1306 ../src/defaults.c:1375 ../src/defaults.c:1400
144 #: ../src/defaults.c:1427 ../src/defaults.c:1439 ../src/defaults.c:1453
145 #: ../src/defaults.c:1467 ../src/defaults.c:1536 ../src/defaults.c:1548
146 #: ../src/defaults.c:1993 ../src/defaults.c:2010 ../src/defaults.c:2022
147 #: ../src/defaults.c:2051 ../src/defaults.c:2067 ../src/defaults.c:2096
148 #: ../src/defaults.c:2175 ../src/defaults.c:2503 ../src/defaults.c:2514
149 #, c-format
150 msgid "using default \"%s\" instead"
151 msgstr "benutze Standardeinstellung \"%s\" anstatt"
153 #: ../src/defaults.c:1332
154 #, c-format
155 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
156 msgstr "falscher Eigenschaftenwert für Schlüssel \"%s\". Wert aus %s erwartet"
158 #: ../src/defaults.c:1371
159 #, c-format
160 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
161 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Boolean für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
163 #: ../src/defaults.c:1398
164 #, c-format
165 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
166 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Integer für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
168 #: ../src/defaults.c:1435
169 #, c-format
170 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
171 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten für Schlüssel \"%s\""
173 #: ../src/defaults.c:1449
174 #, c-format
175 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
176 msgstr "Falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Koordinaten erwartet."
178 #: ../src/defaults.c:1463
179 #, c-format
180 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
181 msgstr "Feld konnte nicht in Integer für \"%s\" konvertiert werden."
183 #: ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1681 ../src/defaults.c:1697
184 #: ../src/defaults.c:1726 ../src/defaults.c:1748 ../src/defaults.c:1799
185 #: ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1891
186 #, c-format
187 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
188 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Farbname"
190 #: ../src/defaults.c:1663 ../src/defaults.c:1714
191 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
192 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Farbverlaufsbeschreibung"
194 #: ../src/defaults.c:1772
195 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
196 msgstr "zuwenig Argumente in Mehrfarbverlaufsbeschreibung"
198 #: ../src/defaults.c:1864
199 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
200 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Texturverlaufsbeschreibung"
202 #: ../src/defaults.c:1907
203 #, c-format
204 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
205 msgstr "falscher Transparenzwert für Textur \"%s\". [0..255] erwartet."
207 #: ../src/defaults.c:1966
208 #, c-format
209 msgid "could not initialize library %s"
210 msgstr "Bibliothek %s konnte nicht initialisiert werden"
212 #: ../src/defaults.c:1969
213 #, c-format
214 msgid "could not find function %s::%s"
215 msgstr "Funktion %s::%s konnte nicht gefunden werden"
217 #: ../src/defaults.c:1976
218 #, c-format
219 msgid "invalid texture type %s"
220 msgstr "ungültiger Texturtyp %s"
222 #: ../src/defaults.c:2018
223 #, c-format
224 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
225 msgstr "fehlerhafte Texturbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
227 #: ../src/defaults.c:2063
228 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
229 msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund. Textur erwartet."
231 #: ../src/defaults.c:2109
232 #, c-format
233 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
234 msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund %i. Textur erwartet."
236 #: ../src/defaults.c:2148
237 msgid "could not load any usable font!!!"
238 msgstr "keine brauchbaren Schriften konnten geladen werden!!!"
240 #: ../src/defaults.c:2171
241 #, c-format
242 msgid "could not get color for key \"%s\""
243 msgstr "Farbe für Schlüssel \"%s\" konnte nicht ermittelt werden"
245 #: ../src/defaults.c:2223 ../src/rootmenu.c:447
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
248 msgstr "%s: ungültiger Schlüsselmodifikator \"%s\""
250 #: ../src/defaults.c:2235
251 #, c-format
252 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
253 msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\""
255 #: ../src/defaults.c:2241
256 #, c-format
257 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
258 msgstr "%s: ungültige Taste in Kürzel \"%s\""
260 #: ../src/defaults.c:2263
261 #, c-format
262 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
263 msgstr "%s: ungültige Tastenmodifikator %s"
265 #: ../src/defaults.c:2370
266 #, c-format
267 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
268 msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
270 #: ../src/defaults.c:2373
271 #, c-format
272 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
273 msgstr "\"%s\" ist keine gültige Bitmap-Datei"
275 #: ../src/defaults.c:2376
276 #, c-format
277 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
278 msgstr "zuwenig Speicher beim Lesen der Bitmap \"%s\""
280 #: ../src/defaults.c:2414 ../src/defaults.c:2447
281 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
282 msgstr "falsche Anzahl von Argumente in Mauszeigerbeschreibung"
284 #: ../src/defaults.c:2430
285 #, c-format
286 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
287 msgstr "unbekannter interner Mauszeiger \"%s\""
289 #: ../src/defaults.c:2457 ../src/defaults.c:2469
290 #, c-format
291 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
292 msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
294 #: ../src/defaults.c:2510
295 #, c-format
296 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
297 msgstr "Fehler in Mauszeigerbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
299 #: ../src/defaults.c:2585
300 msgid "could not render texture for icon background"
301 msgstr "Textur für Symbolhintergrund konnte nicht angezeigt werden"
303 #: ../src/defaults.c:3121 ../src/defaults.c:3190
304 #, c-format
305 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
306 msgstr "Falsche Argument für Option \"%s\""
308 #: ../src/defaults.c:3127 ../src/defaults.c:3196
309 #, c-format
310 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
311 msgstr "Bild \"%s\" aus Eigenschaft \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
313 #: ../src/defaults.c:3132 ../src/defaults.c:3204
314 #, c-format
315 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
316 msgstr "Bild \"%s\"aus Eigenschaft \"%s\" konnte nicht geladen werden"
318 #: ../src/defaults.c:3142
319 msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
320 msgstr "Ungültige Unterteilungsangaben für switch panel-Hintergrundbild."
322 #: ../src/defaults.c:3211
323 #, c-format
324 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
325 msgstr "Falsche Anzahl von Argumente für Option \"%s\""
327 #: ../src/dialog.c:128
328 msgid "Save workspace state"
329 msgstr "Sitzung speichern"
331 #: ../src/dialog.c:410 ../src/dialog.c:471 ../src/dialog.c:982
332 #: ../src/dock.c:507 ../src/dockedapp.c:385 ../src/rootmenu.c:186
333 #: ../src/rootmenu.c:233
334 msgid "Cancel"
335 msgstr "Abbrechen"
337 #: ../src/dialog.c:563
338 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
339 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden \"%s\":\n%s"
341 #: ../src/dialog.c:613
342 msgid "Could not load image file "
343 msgstr "Bilddatei konnte nicht geöffnet werden"
345 #: ../src/dialog.c:909
346 msgid "Directories"
347 msgstr "Verzeichnisse"
349 #: ../src/dialog.c:918
350 msgid "Icons"
351 msgstr "Symbole"
353 #: ../src/dialog.c:951
354 msgid "Preview"
355 msgstr "Vorschau"
357 #: ../src/dialog.c:964
358 msgid "File Name:"
359 msgstr "Dateiname:"
361 #: ../src/dialog.c:988
362 msgid "Choose File"
363 msgstr "Datei auswählen"
365 #: ../src/dialog.c:1007 ../src/dialog.c:1009
366 msgid "Icon Chooser"
367 msgstr "Symbol-Wähler"
369 #: ../src/dialog.c:1192
370 msgid "Window Manager for X"
371 msgstr "Windowmanager für X"
373 #: ../src/dialog.c:1194
374 #, c-format
375 msgid "Version %s"
376 msgstr "Version %s"
378 #: ../src/dialog.c:1215
379 #, c-format
380 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
381 msgstr "Benutze Visual 0x%x %s %ibpp "
383 #: ../src/dialog.c:1222
384 msgid "(32 thousand colors)\n"
385 msgstr "(32.000 Farben)\n"
387 #: ../src/dialog.c:1225
388 msgid "(64 thousand colors)\n"
389 msgstr "(64.000 Farben)\n"
391 #: ../src/dialog.c:1229
392 msgid "(16 million colors)\n"
393 msgstr "(16 Millionen Farben)\n"
395 #: ../src/dialog.c:1232
396 #, c-format
397 msgid "(%d colors)\n"
398 msgstr "(%d Farben)\n"
400 #: ../src/dialog.c:1241
401 #, c-format
402 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
403 msgstr ""
404 "Gesamter belegter Speicher: %i kB. Gesamter benutzter Speicher: %i kB.\n"
406 #: ../src/dialog.c:1283
407 msgid "Image formats: "
408 msgstr "Grafikformate: "
410 #: ../src/dialog.c:1255
411 msgid ""
412 "\n"
413 "Additional support for: "
414 msgstr ""
415 "\n"
416 "Zusätzliche Unterstützung für: "
418 #: ../src/dialog.c:1270
419 msgid " and "
420 msgstr " und "
422 #: ../src/dialog.c:1280
423 msgid "\n"
424 msgstr ""
426 #: ../src/dialog.c:1282
427 msgid "Solaris "
428 msgstr ""
430 #: ../src/dialog.c:1284
431 msgid "Xinerama: "
432 msgstr ""
434 #: ../src/dialog.c:1316
435 msgid "Info"
436 msgstr "Info"
438 #: ../src/dialog.c:1417
439 msgid ""
440 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
441 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
442 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
443 "any later version.\n"
444 "\n"
445 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
446 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
447 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
448 "more details.\n"
449 "\n"
450 "    You should have received a copy of the GNU General Public License along "
451 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
452 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
453 msgstr ""
455 #: ../src/dialog.c:1415
456 msgid "Legal"
457 msgstr "Rechtliches"
459 #: ../src/dialog.c:1558
460 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
461 msgstr "Verbindung zum Absturz-Dialog konnte nicht erstellt werden. Abbruch."
463 #: ../src/dialog.c:1584
464 msgid "Fatal error"
465 msgstr "Fataler Fehler"
467 #: ../src/dialog.c:1594
468 #, c-format
469 msgid "Window Maker received signal %i."
470 msgstr "Window Maker erhielt Signal %i"
472 #: ../src/dialog.c:1602
473 msgid ""
474 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
475 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
476 msgstr ""
477 " Dieser fatale Fehler trat möglicherweise wegen eines Bugs auf. Bitte füllen "
478 "Sie die mitgelieferte BUGFORM aus und schicken Sie sie an bugs@windowmaker."
479 "info."
481 #: ../src/dialog.c:1609
482 msgid "What do you want to do now?"
483 msgstr "Was möchten Sie jetzt tun?"
485 #: ../src/dialog.c:1615
486 msgid "Select action"
487 msgstr "Aktion auswählen"
489 #: ../src/dialog.c:1616
490 msgid "Abort and leave a core file"
491 msgstr "Abbrechen und Core-Datei hinterlassen"
493 #: ../src/dialog.c:1617
494 msgid "Restart Window Maker"
495 msgstr "Window Maker neustarten"
497 #: ../src/dialog.c:1618
498 msgid "Start alternate window manager"
499 msgstr "Anderen Windowmanager starten"
501 #: ../src/dialog.c:1783
502 msgid ""
503 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
504 "The GNUstep project aims to create a free\n"
505 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
506 "which is a object-oriented framework for\n"
507 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
508 "applications. Additionally, a development and\n"
509 "user desktop environment will be created on top\n"
510 "of the framework. For more information about\n"
511 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
512 msgstr ""
513 "Window Maker ist Teil des GNUstep-Projektes.\n"
514 "Das GNUstep-Projekt hat sich zum Ziel gesetzt,\n"
515 "eine freie Implementierung von OpenStep(tm), einem\n"
516 "objektorientierten Framework für grafische Multiplattform-\n"
517 "anwendungen, zu erstellen. Dazu werden eine Ent-\n"
518 "wicklungs- und Arbeitsumgebung mit dem Framework\n"
519 "erstellt. Für weitere Informationen zu GNUstep besuchen\n"
520 "sie bitte www.gnustep.org"
522 #: ../src/dialog.c:1806
523 msgid "About GNUstep"
524 msgstr "Über GNUStep"
526 #: ../src/dock.c:178
527 #, c-format
528 msgid "Type the name for workspace %i:"
529 msgstr "Geben Sie den Namen der Arbeitsfläche %i ein:"
531 #: ../src/dock.c:179 ../src/dock.c:1037 ../src/dock.c:1039 ../src/dock.c:3174
532 msgid "Rename Workspace"
533 msgstr "Arbeitsfläche umbenennen"
535 #: ../src/dock.c:473 ../src/dock.c:480
536 msgid "Warning"
537 msgstr "Warnung"
539 #: ../src/dock.c:474
540 msgid ""
541 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
542 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
543 "full in some workspace."
544 msgstr ""
545 "Einige Symbole konnten nicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie "
546 "sicher, dass kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen "
547 "Position andockt und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
549 #: ../src/dock.c:481
550 msgid ""
551 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
552 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
553 "in some workspace."
554 msgstr ""
555 "Symbol konnte nicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
556 "kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen Position klebt "
557 "und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
559 #: ../src/dock.c:505
560 msgid "Workspace Clip"
561 msgstr "Arbeitsflächen-Clip"
563 #: ../src/dock.c:506
564 msgid "All selected icons will be removed!"
565 msgstr "Alle ausgewählten Symbole werden entfernt!"
567 #: ../src/dock.c:556 ../src/dock.c:1050 ../src/dock.c:1052 ../src/dock.c:3210
568 msgid "Keep Icon"
569 msgstr "Symbol behalten"
571 #: ../src/dock.c:557 ../src/dock.c:1966 ../src/dock.c:2096
572 msgid "Type the command used to launch the application"
573 msgstr "Geben Sie den Befehl zum Starten der Anwendung ein"
575 #: ../src/dock.c:876
576 #, c-format
577 msgid "could not launch application %s\n"
578 msgstr "Anwendung %s konnte nicht gestartet werden\n"
580 #: ../src/dock.c:927
581 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
582 msgstr "Arbeitsflächen-Untermenü für Clip konnte nicht erstellt werden"
584 #: ../src/dock.c:982
585 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
586 msgstr "Eigenschaften-Menü für Clip konnte nicht erstellt werden"
588 #: ../src/dock.c:986 ../src/dock.c:1027
589 msgid "Keep on Top"
590 msgstr "Immer oben"
592 #: ../src/dock.c:991
593 msgid "Collapsed"
594 msgstr "Zusammengefaltet"
596 #: ../src/dock.c:996
597 msgid "Autocollapse"
598 msgstr "Automatisch zusammenfalten"
600 #: ../src/dock.c:1001
601 msgid "Autoraise"
602 msgstr "Automatisch oben"
604 #: ../src/dock.c:1006
605 msgid "Autoattract Icons"
606 msgstr "Symbole automatisch anziehen"
608 #: ../src/dock.c:1032
609 msgid "Clip Options"
610 msgstr "Clip-Optionen"
612 #: ../src/dock.c:1041
613 msgid "Selected"
614 msgstr "Ausgewählt"
616 #: ../src/dock.c:1046 ../src/dock.c:1048 ../src/dock.c:3201
617 msgid "Select All Icons"
618 msgstr "Alle Symbole auswählen"
620 #: ../src/dock.c:1054 ../src/dock.c:1056 ../src/dock.c:3218
621 msgid "Move Icon To"
622 msgstr "Verschiebe Symbol nach..."
624 #: ../src/dock.c:1061 ../src/dock.c:1063 ../src/dock.c:3229
625 msgid "Remove Icon"
626 msgstr "Entferne Symbol"
628 #: ../src/dock.c:1065
629 msgid "Attract Icons"
630 msgstr "Symbole anziehen"
632 #: ../src/dock.c:1068
633 msgid "Launch"
634 msgstr "Ausführen"
636 #: ../src/dock.c:1076
637 msgid "Settings..."
638 msgstr "Einstellungen..."
640 #: ../src/dock.c:1405 ../src/dock.c:1505
641 #, c-format
642 msgid "bad value in docked icon state info %s"
643 msgstr "falscher Wert für Statusinfo %s des angedockten Symbols"
645 #: ../src/dock.c:1512
646 #, c-format
647 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
648 msgstr "falscher Wert für Position eines angedockten Symbols: %i,%i"
650 #: ../src/dock.c:1531
651 #, c-format
652 msgid "bad value in dock state info:%s"
653 msgstr "falscher Wert in Dock-Statusinfo: %s"
655 #: ../src/dock.c:1765
656 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
657 msgstr "zu viele Symbole im Dock, überzählige werden ignoriert"
659 #. icon->forced_dock = 1;
660 #: ../src/dock.c:1965 ../src/dock.c:2095
661 msgid "Dock Icon"
662 msgstr "Dock-Symbol"
664 #: ../src/dock.c:3096
665 #, c-format
666 msgid "Could not execute command \"%s\""
667 msgstr "Befehl \"%s\" konnte nicht ausgeführt werden"
669 #: ../src/dock.c:3180
670 msgid "Toggle Omnipresent"
671 msgstr "Haftend ein/aus"
673 #: ../src/dock.c:3185 ../src/winmenu.c:387 ../src/winspector.c:1291
674 msgid "Omnipresent"
675 msgstr "Haftend"
677 #: ../src/dock.c:3199
678 msgid "Unselect All Icons"
679 msgstr "Alle Symbole abwählen"
681 #: ../src/dock.c:3208
682 msgid "Keep Icons"
683 msgstr "Symbole behalten"
685 #: ../src/dock.c:3216
686 msgid "Move Icons To"
687 msgstr "Verschiebe Symbole nach"
689 #: ../src/dock.c:3227
690 msgid "Remove Icons"
691 msgstr "Symbole entfernen"
693 #: ../src/dock.c:3257
694 msgid "Bring Here"
695 msgstr "Hierher holen"
697 #: ../src/dockedapp.c:135
698 #, c-format
699 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
700 msgstr "Symbol %s für gedockte Anwendung konnte nicht gefunden"
702 #: ../src/dockedapp.c:208
703 #, c-format
704 msgid "Could not open specified icon file: %s"
705 msgstr "Symboldatei %s konnte nicht geöffnet werden"
707 #: ../src/dockedapp.c:210
708 msgid "Ignore"
709 msgstr "Ignorieren"
711 #: ../src/dockedapp.c:302
712 msgid "Start when Window Maker is started"
713 msgstr "Autostart"
715 #: ../src/dockedapp.c:307
716 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
717 msgstr "Festhalten (kein versehentliches Entfernen)"
719 #: ../src/dockedapp.c:311
720 msgid "Application path and arguments"
721 msgstr "Anwendungspfad und -argumente"
723 #: ../src/dockedapp.c:322
724 msgid "Command for middle-click launch"
725 msgstr "Befehl für Klick mit mittlerer Maustaste"
727 #: ../src/dockedapp.c:334
728 #, c-format
729 msgid "%s will be replaced with current selection"
730 msgstr "%s wird durch die aktuelle Auswahl ersetzt"
732 #: ../src/dockedapp.c:338
733 msgid "Command for files dropped with DND"
734 msgstr "Befehl für per DND-Operationen"
736 #: ../src/dockedapp.c:350
737 #, c-format
738 msgid "%d will be replaced with the file name"
739 msgstr "%d wird durch den Dateinamen ersetzt"
741 #: ../src/dockedapp.c:353
742 msgid "DND support was not compiled in"
743 msgstr "keine einkompilierte DND-Unterstützung"
745 #: ../src/dockedapp.c:358
746 msgid "Icon Image"
747 msgstr "Symbol"
749 #: ../src/dockedapp.c:369 ../src/winspector.c:1429
750 msgid "Browse..."
751 msgstr "Suchen..."
753 #: ../src/dockedapp.c:427
754 msgid "Docked Application Settings"
755 msgstr "Einstellungen für gedockte Anwendungen"
757 #: ../src/framewin.c:598 ../src/framewin.c:690 ../src/menu.c:413
758 #: ../src/texture.c:551
759 #, c-format
760 msgid "could not render texture: %s"
761 msgstr "Textur %s konnte nicht angezeigt werden"
763 #: ../src/framewin.c:621 ../src/framewin.c:631 ../src/framewin.c:647
764 #: ../src/framewin.c:658 ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:672
765 #: ../src/icon.c:327 ../src/menu.c:440
766 #, c-format
767 msgid "error rendering image:%s"
768 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
770 #: ../src/framewin.c:718
771 #, c-format
772 msgid "error rendering image: %s"
773 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
775 #: ../src/icon.c:219 ../src/wdefaults.c:423
776 #, c-format
777 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
778 msgstr "Fehler beim Laden der Bilddatei \"%s\": %s"
780 #: ../src/icon.c:458 ../src/icon.c:467
781 #, c-format
782 msgid "could not create directory %s"
783 msgstr "Vezeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
785 #: ../src/icon.c:699
786 #, c-format
787 msgid "could not find default icon \"%s\""
788 msgstr "Standardsymbol \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
790 #: ../src/icon.c:705
791 #, c-format
792 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
793 msgstr "Standardsymbol \"%s\" (%s) konnte nicht geöffnet werden"
795 #: ../src/main.c:301
796 msgid "failed to restart Window Maker."
797 msgstr "Window Maker-Neustart schlug fehl"
799 #: ../src/main.c:304
800 #, c-format
801 msgid "could not exec %s"
802 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
804 #: ../src/main.c:342
805 msgid "Could not execute command: "
806 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: "
808 #: ../src/main.c:414
809 #, c-format
810 msgid "%s aborted.\n"
811 msgstr "%s wurde abgebrochen.\n"
813 #: ../src/main.c:423
814 #, c-format
815 msgid "Usage: %s [options]\n"
816 msgstr "Benutzung: %s [Optionen]\n"
818 #: ../src/main.c:424
819 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
820 msgstr "Der Window Maker-Windowmanager für das X-Window System"
822 #: ../src/main.c:426
823 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
824 msgstr " -display host:dpy\tverwendetes Display"
826 #: ../src/main.c:428
827 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
828 msgstr " --no-cpp \t\tkein Präprozessieren der Konfigurationsdateien"
830 #: ../src/main.c:430
831 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
832 msgstr " --no-dock\t\tAnwendungsdock nicht öffnen"
834 #: ../src/main.c:431
835 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
836 msgstr " --no-clip\t\tArbeitsflächen-Clip nicht öffnen"
838 #: ../src/main.c:432
839 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
840 msgstr " --no-autolaunch\tkein Autostart von Anwendungen"
842 #: ../src/main.c:433
843 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
844 msgstr " --dont-restore\t\tgespeicherte Sitzung nicht wiederherstellen"
846 #: ../src/main.c:435
847 msgid " --locale locale\tlocale to use"
848 msgstr " --locale locale\tzu benutzende Lokalisierung"
850 #: ../src/main.c:437
851 msgid ""
852 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
853 msgstr ""
854 " --create-stdcmap\terstelle Hinweise für Standardfarben-Tabelle mit "
855 "Pseudofarben"
857 #: ../src/main.c:438
858 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
859 msgstr " --visual-id visualid\tID des zu benutzenden Visuals"
861 #: ../src/main.c:439
862 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
863 msgstr " --static\t\tKonfiguration nicht ändern oder speichern"
865 #: ../src/main.c:441
866 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
867 msgstr " --synchronous\t\tsnychronen Display-Modus einschalten"
869 #: ../src/main.c:443
870 msgid " --version\t\tprint version and exit"
871 msgstr " --version\t\tVersion anzeigen und beenden"
873 #: ../src/main.c:444
874 msgid " --help\t\t\tshow this message"
875 msgstr " --help\t\t\tdiese Nachricht anzeigen"
877 #: ../src/main.c:455
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
881 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
882 msgstr ""
883 "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden.\n"
884 "Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert und wmaker."
885 "inst aufgerufen haben"
887 #: ../src/main.c:459
888 #, c-format
889 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
890 msgstr "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden."
892 #: ../src/main.c:462
893 msgid ""
894 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
895 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
896 msgstr ""
897 "Während der Erstellung der GNUstep-Verzeichnisses ist ein Fehler "
898 "aufgetreten, Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert "
899 "und wmaker.inst aufgerufen haben"
901 #: ../src/main.c:465
902 #, c-format
903 msgid "%s directory created with default configuration."
904 msgstr "Verzeichnis %s wurde mit Standardkonfiguration erstellt"
906 #: ../src/main.c:483
907 msgid ""
908 "could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
909 "will require a restart to take effect. Check your kernel!"
910 msgstr ""
912 #: ../src/main.c:494
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "could not add an inotify watch on path\n"
916 ".%s\n"
917 "Changes to the defaults database will require a restart to take effect."
918 msgstr ""
920 #: ../src/main.c:516 ../src/main.c:521
921 #, c-format
922 msgid "%s:could not execute initialization script"
923 msgstr "%s:Initialisierungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
925 #: ../src/main.c:541 ../src/main.c:546
926 #, c-format
927 msgid "%s:could not execute exit script"
928 msgstr "%s: Beendigungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
930 #: ../src/main.c:621 ../src/main.c:709 ../src/main.c:716 ../src/main.c:723
931 #, c-format
932 msgid "too few arguments for %s"
933 msgstr "zuwenig Argumente für %s"
935 #: ../src/main.c:727
936 #, c-format
937 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
938 msgstr "falscher Wert für Visual-ID: \"%s\""
940 #: ../src/main.c:736
941 #, c-format
942 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
943 msgstr "%s: falsches Argument '%s'\n"
945 #: ../src/main.c:737
946 #, c-format
947 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
948 msgstr "Versuchen Sie '%s --help' für mehr Informationen\n"
950 #: ../src/main.c:770
951 msgid "X server does not support locale"
952 msgstr "X-Server unterstützt gewählte Lokalisierung nicht"
954 #: ../src/main.c:774
955 msgid "cannot set locale modifiers"
956 msgstr "Lokalisierungs-Modifikator konnte nicht gesetzt werden"
958 #: ../src/main.c:790
959 #, c-format
960 msgid "could not open display \"%s\""
961 msgstr "Display \"%s\" konnte nicht geöffnet werden"
963 #: ../src/menu.c:1177
964 msgid "could not grab keyboard"
965 msgstr "Tastatur konnte nicht abfangen werden"
967 #: ../src/menu.c:2389
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "bad value in menus state info: %s"
970 msgstr "falsche Werte in Menü-Statusinfo: %s"
972 #: ../src/misc.c:62
973 #, c-format
974 msgid "could not define value for %s for cpp"
975 msgstr "Wert des Symbols %s für cpp konnte nicht definiert werden"
977 #: ../src/misc.c:87
978 #, c-format
979 msgid "could not get password entry for UID %i"
980 msgstr "Passworteintrag für UID %i konnte nicht ermittelt werden"
982 #: ../src/misc.c:111
983 #, c-format
984 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
985 msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOSTNAME wird auf %s gesetzt."
987 #: ../src/misc.c:116
988 #, c-format
989 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
990 msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOST wird auf %s gesetzt."
992 #: ../src/misc.c:598 ../src/misc.c:603
993 msgid "Program Arguments"
994 msgstr "Programmargumente"
996 #: ../src/misc.c:599 ../src/misc.c:604
997 msgid "Enter command arguments:"
998 msgstr "Programmargumente eintragen"
1000 #: ../src/misc.c:648 ../src/misc.c:785
1001 #, c-format
1002 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1003 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%s\""
1005 #: ../src/misc.c:701
1006 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1007 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%w\""
1009 #: ../src/misc.c:718
1010 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1011 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%W\""
1013 #: ../src/misc.c:735
1014 #, c-format
1015 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1016 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%a\""
1018 #: ../src/misc.c:764
1019 #, c-format
1020 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1021 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%d\""
1023 #: ../src/misc.c:778
1024 msgid "selection not available"
1025 msgstr "keine Auswahl verfügbar"
1027 #: ../src/misc.c:820 ../src/misc.c:826
1028 #, c-format
1029 msgid "bad window name value in %s state info"
1030 msgstr "falscher Fenstername in Statusinfo von %s"
1032 #: ../src/misc.c:1054
1033 msgid "could not send message to background image helper"
1034 msgstr "Nachricht an Hintergrundbild-Anwendung konnte nicht gesendet werden"
1036 #: ../src/resources.c:42
1037 #, c-format
1038 msgid "could not parse color \"%s\""
1039 msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht geparst werden"
1041 #: ../src/resources.c:46
1042 #, c-format
1043 msgid "could not allocate color \"%s\""
1044 msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht erzeugt werden"
1046 #: ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:186
1047 msgid "Exit"
1048 msgstr "Beenden"
1050 #: ../src/rootmenu.c:186
1051 msgid "Exit window manager?"
1052 msgstr "Windowmanager beenden?"
1054 #: ../src/rootmenu.c:231
1055 msgid "Kill X session"
1056 msgstr "Töte X-Sitzung"
1058 #: ../src/rootmenu.c:232
1059 msgid ""
1060 "Kill Window System session?\n"
1061 "(all applications will be closed)"
1062 msgstr ""
1063 "Windowsystem-Sitzung töten?\n"
1064 "(alle Anwendungen werden geschlossen)"
1066 #: ../src/rootmenu.c:460
1067 #, c-format
1068 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1069 msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1071 #: ../src/rootmenu.c:468
1072 #, c-format
1073 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1074 msgstr "%s: ungültige Taste in Kürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1076 #: ../src/rootmenu.c:521
1077 #, c-format
1078 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1079 msgstr "%s: fehlendes \" in Menüdatei"
1081 #: ../src/rootmenu.c:570
1082 #, c-format
1083 msgid "%s: missing command"
1084 msgstr "%s: fehlender Befehl"
1086 #: ../src/rootmenu.c:600
1087 #, c-format
1088 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1089 msgstr "ungültige OPEN_MENU-Beschreibung: %s"
1091 #: ../src/rootmenu.c:649
1092 #, c-format
1093 msgid "%s:could not stat menu"
1094 msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden"
1096 #: ../src/rootmenu.c:657
1097 #, c-format
1098 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1099 msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden: %s"
1101 #: ../src/rootmenu.c:673
1102 #, c-format
1103 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1104 msgstr "zuviele Parameter in OPEN_MENU: %s"
1106 #: ../src/rootmenu.c:714
1107 msgid ""
1108 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1109 "Only one is allowed."
1110 msgstr ""
1111 "Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WORKSPACE_MENU-Eintrag, aber nur einer "
1112 "ist erlaubt."
1114 #: ../src/rootmenu.c:745
1115 msgid ""
1116 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1117 "one is allowed."
1118 msgstr ""
1119 "Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WINDOWS_MENU-Eintrag, aber nur einer ist "
1120 "erlaubt."
1122 #: ../src/rootmenu.c:750
1123 msgid "Window List"
1124 msgstr "Fenster-Liste"
1126 #: ../src/rootmenu.c:777 ../src/rootmenu.c:794 ../src/rootmenu.c:802
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1129 msgstr "%s: fehlender Parameter für Menübefehl \"%s\""
1131 #: ../src/rootmenu.c:866
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1134 msgstr "%s: unbekannter Befehl \"%s\" in Menükonfiguration"
1136 #: ../src/rootmenu.c:873
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1139 msgstr "%s: Tastaturkürzel für Eintrag \"%s\" kann nicht hinzugefügt werden"
1141 #: ../src/rootmenu.c:1015
1142 #, c-format
1143 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1144 msgstr "%s: überlange Zeilen in Menükonfiguration: %s"
1146 #: ../src/rootmenu.c:1036 ../src/rootmenu.c:1121 ../src/rootmenu.c:1218
1147 #, c-format
1148 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1149 msgstr "%s: fehlender Befehl in Menükonfiguration: %s"
1151 #: ../src/rootmenu.c:1063
1152 #, c-format
1153 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1154 msgstr "%s: Syntaxfehler in Menüdatei: END-Schlüsselwort fehlt."
1156 #: ../src/rootmenu.c:1089 ../src/rootmenu.c:1184
1157 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1158 msgstr "Argumente für Menüdatei-Präprozessort konnten nicht gesetzt werden"
1160 #: ../src/rootmenu.c:1095 ../src/rootmenu.c:1191
1161 #, c-format
1162 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1163 msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet/bearbeitet werden"
1165 #: ../src/rootmenu.c:1106 ../src/rootmenu.c:1203
1166 #, c-format
1167 msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
1168 msgstr "Menüdatei \"%s\" konnte nicht geöffnet werden: %s"
1170 #: ../src/rootmenu.c:1132
1171 #, c-format
1172 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1173 msgstr "%s: ungültige Menüdatei: MENU-Befehl fehlt"
1175 #: ../src/rootmenu.c:1140
1176 msgid "error reading preprocessed menu data"
1177 msgstr "Fehler beim Lesen der aufbereiteten Menüdaten"
1179 #: ../src/rootmenu.c:1229
1180 #, c-format
1181 msgid "%s:no title given for the root menu"
1182 msgstr "%s: kein Titel für das Stammenü"
1184 #: ../src/rootmenu.c:1310 ../src/rootmenu.c:1382 ../src/rootmenu.c:1421
1185 #, c-format
1186 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1187 msgstr "zuwenig Speicher beim Erstellen des Verzeichnismenüs %s"
1189 #: ../src/rootmenu.c:1319
1190 #, c-format
1191 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1192 msgstr "%s: Datei \"%s\" in Menü-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
1194 #: ../src/rootmenu.c:1471
1195 msgid "Commands"
1196 msgstr "Befehle"
1198 #: ../src/rootmenu.c:1474
1199 msgid "Restart"
1200 msgstr "Neustart"
1202 #: ../src/rootmenu.c:1475
1203 msgid "Exit..."
1204 msgstr "Beenden..."
1206 #: ../src/rootmenu.c:1514
1207 #, c-format
1208 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1209 msgstr "Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden"
1211 #: ../src/rootmenu.c:1520
1212 #, c-format
1213 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1214 msgstr "auf Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht zugegriffen werden"
1216 #: ../src/rootmenu.c:1532
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1220 "not be found "
1221 msgstr "Standard-Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden "
1223 #: ../src/rootmenu.c:1555 ../src/rootmenu.c:1629
1224 #, c-format
1225 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1226 msgstr "%s: Formatierungsfehler in Stammenü-Konfiguration \"%s\""
1228 #: ../src/rootmenu.c:1706
1229 msgid ""
1230 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1231 "detailed description of the errors."
1232 msgstr ""
1233 "Das Anwendungsmenü konnte nicht geladen werden. Für detaillierte "
1234 "Fehlerbeschreibungen bitte die Konsolenausgabe ansehen."
1236 #: ../src/screen.c:644
1237 #, c-format
1238 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1239 msgstr "Kontext der Grafikbibliothek konnte nicht initialisiert werden: %s"
1241 #: ../src/screen.c:670
1242 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1243 msgstr "WINGs-Widgets konnten nicht initialisiert werden"
1245 #: ../src/screen.c:971
1246 #, c-format
1247 msgid "could not save session state in %s"
1248 msgstr "Sitzung konnte nicht in %s gespeichert werden"
1250 #: ../src/session.c:152 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:413
1251 #, c-format
1252 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1253 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Boolean konvertiert werden"
1255 #: ../src/stacking.c:76
1256 msgid "could not get window list!!"
1257 msgstr "Konnte Fensterliste nicht erstellen!"
1259 #: ../src/startup.c:183
1260 #, c-format
1261 msgid "internal X error: %s\n"
1262 msgstr "interner X-Fehler %s\n"
1264 #: ../src/startup.c:680
1265 #, c-format
1266 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1267 msgstr ""
1268 "Symbolgröße ist eingestellt auf %i, dieser Wert ist zu klein. Neue Größe ist "
1269 "16\n"
1271 #: ../src/startup.c:707
1272 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1273 msgstr "XKB wird nicht unterstützt. KbdModeLock wird ausgeschaltet"
1275 #: ../src/startup.c:726
1276 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1277 msgstr "Es sieht aus, als ob schon ein anderer Windowmanager liefe."
1279 #: ../src/startup.c:732
1280 #, c-format
1281 msgid "could not manage screen %i"
1282 msgstr "Konnte Bildschirm %i nicht ansprechen"
1284 #: ../src/startup.c:789
1285 msgid "could not manage any screen"
1286 msgstr "kein Bildschirm konnte angesprochen werden"
1288 #: ../src/switchmenu.c:132
1289 msgid "Windows"
1290 msgstr "Fenster"
1292 #: ../src/texture.c:303 ../src/texture.c:341
1293 #, c-format
1294 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1295 msgstr "als Textur benutztes Bild \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
1297 #: ../src/texture.c:308 ../src/texture.c:346
1298 #, c-format
1299 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1300 msgstr "Textur-Pixmap \"%s\" konnte nicht gefunden werden: %s"
1302 #: ../src/texture.c:403
1303 #, c-format
1304 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1305 msgstr "Bibliothek \"%s\" konnte nicht geöffnet werden."
1307 #: ../src/texture.c:412
1308 #, c-format
1309 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1310 msgstr "Funktion \"%s\" ist nicht in Bibliothek \"%s\" enthalten"
1312 #: ../src/texture.c:419
1313 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1314 msgstr "Funktionstexturen werden von diesem System nicht unterstützt"
1316 #: ../src/texture.c:555
1317 msgid "could not allocate image buffer"
1318 msgstr "Bildpuffer konnte nicht erstellt werden"
1320 #: ../src/wdefaults.c:417
1321 #, c-format
1322 msgid "could not find icon file \"%s\""
1323 msgstr "Symboldatei \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
1325 #: ../src/window.c:2774 ../src/window.c:2927
1326 msgid ""
1327 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1328 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1329 msgstr ""
1330 "Es scheint, dass NumLock, ScrollLock oder ähnliche Tasten aktiviert sind.\n"
1331 "Schalten Sie diese aus, da sonst einige Mausaktionen oder Tastaturkürzel "
1332 "nicht funktionieren."
1334 #: ../src/winmenu.c:121
1335 msgid ""
1336 "This will kill the application.\n"
1337 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1338 "Please confirm."
1339 msgstr ""
1340 "Applikation wird getötet,\n"
1341 "dabei gehen alle ungespeicherten Daten verloren.\n"
1342 "Bitte bestätigen."
1344 #: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:261
1345 msgid "Set Shortcut"
1346 msgstr "Setze Kürzel"
1348 #: ../src/winmenu.c:335 ../src/winmenu.c:375
1349 msgid "could not create submenu for window menu"
1350 msgstr "Untermenü für Fenstermenü konnte nicht erstellt werden"
1352 #: ../src/winmenu.c:379
1353 msgid "Keep on top"
1354 msgstr "Immer oben"
1356 #: ../src/winmenu.c:383
1357 msgid "Keep at bottom"
1358 msgstr "Immer unten"
1361 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1362 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1363 #. * this file.
1365 #: ../src/winmenu.c:407 ../src/winmenu.c:536
1366 msgid "Maximize"
1367 msgstr "Maximieren"
1369 #: ../src/winmenu.c:415 ../src/winmenu.c:520
1370 msgid "Miniaturize"
1371 msgstr "Minimieren"
1373 #: ../src/winmenu.c:423 ../src/winmenu.c:554
1374 msgid "Shade"
1375 msgstr "Aufrollen"
1377 #: ../src/winmenu.c:439
1378 msgid "Resize/Move"
1379 msgstr "Größe/ Position ändern"
1381 #: ../src/winmenu.c:447
1382 msgid "Select"
1383 msgstr "Auswählen"
1385 #: ../src/winmenu.c:455
1386 msgid "Move To"
1387 msgstr "Bewegen nach..."
1389 #: ../src/winmenu.c:460
1390 msgid "Attributes..."
1391 msgstr "Eigenschaften"
1393 #: ../src/winmenu.c:462
1394 msgid "Options"
1395 msgstr "Optionen"
1398 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1399 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1401 #: ../src/winmenu.c:470
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Schließen"
1405 #: ../src/winmenu.c:514
1406 msgid "Deminiaturize"
1407 msgstr "Wiederherstellen"
1409 #: ../src/winmenu.c:530
1410 msgid "Unmaximize"
1411 msgstr "Ursprüngliche Größe"
1413 #: ../src/winmenu.c:548
1414 msgid "Unshade"
1415 msgstr "Abrollen"
1417 #: ../src/winspector.c:353
1418 #, c-format
1419 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1420 msgstr "Symbol \"%s\" für dieses Fenster konnte nicht gefunden werden"
1422 #: ../src/winspector.c:368
1423 #, c-format
1424 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1425 msgstr "Symbol \"%s\" konnte nicht geöffnet werden: %s"
1427 #: ../src/winspector.c:1056
1428 #, c-format
1429 msgid "Inspecting  %s.%s"
1430 msgstr "Untersuchen von %s.%s"
1432 #: ../src/winspector.c:1079
1433 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1434 msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, das untersucht werden soll."
1436 #: ../src/winspector.c:1111
1437 msgid ""
1438 "The configuration will apply to all\n"
1439 "windows that have their WM_CLASS\n"
1440 "property set to the above selected\n"
1441 "name, when saved."
1442 msgstr ""
1443 "Beim Speichern wirkt sich diese\n"
1444 "Konfiguration auf alle Fenster aus,\n"
1445 "deren WM_CLASS-Eigenschaft den\n"
1446 "obigen Wert hat."
1448 #: ../src/winspector.c:1136
1449 msgid "Save"
1450 msgstr "Speichern"
1452 #: ../src/winspector.c:1144
1453 msgid "Apply"
1454 msgstr "Anwenden"
1456 #: ../src/winspector.c:1150
1457 msgid "Reload"
1458 msgstr "Neu laden"
1460 #: ../src/winspector.c:1159 ../src/winspector.c:1169
1461 msgid "Window Specification"
1462 msgstr "Fensterbeschreibung"
1464 #: ../src/winspector.c:1160
1465 msgid "Window Attributes"
1466 msgstr "Fenstereigenschaften"
1468 #: ../src/winspector.c:1161
1469 msgid "Advanced Options"
1470 msgstr "Erweiterte Optionen"
1472 #: ../src/winspector.c:1162
1473 msgid "Icon and Initial Workspace"
1474 msgstr "Symbol und Start-Arbeitsfläche"
1476 #: ../src/winspector.c:1163
1477 msgid "Application Specific"
1478 msgstr "Anwendungsspezifisches"
1480 #: ../src/winspector.c:1176
1481 msgid "Defaults for all windows"
1482 msgstr "Standards für alle Fenster"
1484 #: ../src/winspector.c:1229
1485 msgid "Select window"
1486 msgstr "Fenster auswählen"
1488 #: ../src/winspector.c:1242
1489 msgid "Attributes"
1490 msgstr "Eigenschaften"
1492 #: ../src/winspector.c:1253
1493 msgid "Disable titlebar"
1494 msgstr "Keine Titelleiste"
1496 #: ../src/winspector.c:1255
1497 msgid ""
1498 "Remove the titlebar of this window.\n"
1499 "To access the window commands menu of a window\n"
1500 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1501 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1502 "settings)."
1503 msgstr ""
1504 "Entfernen der Titelleiste für dieses Fenster.\n"
1505 "Für das Fenstermenü drücken Sie bitte Strg+Esc\n"
1506 "bzw. die von Ihnen eingestellte Tastenkombination."
1508 #: ../src/winspector.c:1261
1509 msgid "Disable resizebar"
1510 msgstr "Keine Leiste für Größenänderung"
1512 #: ../src/winspector.c:1263
1513 msgid "Remove the resizebar of this window."
1514 msgstr "Entfernen der Leiste zum Ändern der Größe bei diesem Fenster."
1516 #: ../src/winspector.c:1266
1517 msgid "Disable close button"
1518 msgstr "Keine Schließen-Schaltfläche"
1520 #: ../src/winspector.c:1268
1521 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1522 msgstr "Entfernen der 'Fenster schließen'-Schaltfläche für dieses Fensters"
1524 #: ../src/winspector.c:1271
1525 msgid "Disable miniaturize button"
1526 msgstr "Keine Minimieren-Schaltfläche"
1528 #: ../src/winspector.c:1273
1529 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1530 msgstr "Entfernen der 'Fenster minimieren'-Schaltfläche für dieses Fenster"
1532 #: ../src/winspector.c:1276
1533 msgid "Disable border"
1534 msgstr "Kein Rand"
1536 #: ../src/winspector.c:1278
1537 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1538 msgstr "Entfernen des einen Pixel breiten schwarzen Randes um das Fenster."
1540 #: ../src/winspector.c:1281
1541 msgid "Keep on top (floating)"
1542 msgstr "Immer oben"
1544 #: ../src/winspector.c:1283
1545 msgid ""
1546 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1547 "them to cover it."
1548 msgstr ""
1549 "Dieses Fenster immer oben halten, sodass es nicht\n"
1550 "von anderen Fenstern verdeckt wird"
1552 #: ../src/winspector.c:1286
1553 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1554 msgstr "Immer unten"
1556 #: ../src/winspector.c:1288
1557 msgid "Keep the window under all other windows."
1558 msgstr "Dieses Fenster unter allen anderen Fenster platzieren"
1560 #: ../src/winspector.c:1293
1561 msgid "Make window present in all workspaces."
1562 msgstr "Dieses Fenster auf allen Arbeitsflächen sichtbar machen"
1564 #: ../src/winspector.c:1296
1565 msgid "Start miniaturized"
1566 msgstr "Minimiert starten"
1568 #: ../src/winspector.c:1298
1569 msgid ""
1570 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1571 "first shown."
1572 msgstr "Dieses Fenster beim Start automatisch minimieren"
1574 #: ../src/winspector.c:1301
1575 msgid "Start maximized"
1576 msgstr "Maximiert starten"
1578 #: ../src/winspector.c:1303
1579 msgid ""
1580 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1581 "first shown."
1582 msgstr "Dieses Fenster beim Start automatisch maximieren"
1584 #: ../src/winspector.c:1306
1585 msgid "Full screen maximization"
1586 msgstr "Vollbild-Maximierung"
1588 #: ../src/winspector.c:1308
1589 msgid ""
1590 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1591 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1592 "to outside the screen."
1593 msgstr ""
1594 "Dieses Fenster beim Maximieren über den ganzen Bildschirm\n"
1595 "ausdehnen, Titel- und Größenleiste befinden sich dann außerhalb\n"
1596 "des Bildschirms."
1598 #: ../src/winspector.c:1324
1599 msgid "Advanced"
1600 msgstr "Erweitert"
1602 #: ../src/winspector.c:1341
1603 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1604 msgstr "Keine Tastatur-Kürzel abfangen"
1606 #: ../src/winspector.c:1343
1607 msgid ""
1608 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1609 "when this window is focused. This will allow the\n"
1610 "window to receive all key combinations regardless\n"
1611 "of your shortcut configuration."
1612 msgstr ""
1613 "Keine globalen Window Maker-Tastaturkürzel abfangen,\n"
1614 "wenn dieses Fenster maximiert ist. Dadurch erhält dieses\n"
1615 "Fenster alle Tastendrücke."
1617 #: ../src/winspector.c:1349
1618 msgid "Do not bind mouse clicks"
1619 msgstr "Kein Mausklicks abfangen"
1621 #: ../src/winspector.c:1351
1622 #, fuzzy
1623 msgid ""
1624 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1625 "in the window (when alt is the modifier you have\n"
1626 "configured)."
1627 msgstr ""
1628 "Für dieses Fenster keine Mausaktionen abfangen,\n"
1629 "zum Beispiel Alt+Ziehen."
1631 #: ../src/winspector.c:1355
1632 msgid "Do not show in the window list"
1633 msgstr "Nicht in der Fensterliste zeigen"
1635 #: ../src/winspector.c:1357
1636 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1637 msgstr "Dieses Fenster nicht in der Fensterliste aufführen."
1639 #: ../src/winspector.c:1360
1640 msgid "Do not let it take focus"
1641 msgstr "Keinen Fokus erlauben"
1643 #: ../src/winspector.c:1362
1644 msgid ""
1645 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1646 "click on it."
1647 msgstr "Diesem Fenster beim Klick nicht den Tastaturfokus geben."
1649 #: ../src/winspector.c:1365
1650 msgid "Keep inside screen"
1651 msgstr "Immer innerhalb des Bildschirmes"
1653 #: ../src/winspector.c:1367
1654 msgid ""
1655 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1656 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1657 msgstr ""
1658 "Diesem Fenster nicht erlauben, ganz aus dem Bildschirm\n"
1659 "bewegt zu werden.\n"
1661 #: ../src/winspector.c:1371
1662 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1663 msgstr "Ignoriere 'Andere verstecken'"
1665 #: ../src/winspector.c:1373
1666 msgid ""
1667 "Do not hide the window when issuing the\n"
1668 "`HideOthers' command."
1669 msgstr "Beim 'Andere verstecken'-Befehl dieses Fenster auslassen."
1671 #: ../src/winspector.c:1376
1672 msgid "Ignore 'Save Session'"
1673 msgstr "'Sitzung speichern' ignorieren"
1675 #: ../src/winspector.c:1378
1676 msgid ""
1677 "Do not save the associated application in the\n"
1678 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1679 "together with other applications when Window Maker\n"
1680 "starts."
1681 msgstr ""
1682 "Die Anwendung dieses Fensters nicht nicht\n"
1683 "im Sitzungszustand speichern, sodass sie beim\n"
1684 "Start von Window Maker nicht gestartet wird."
1686 #: ../src/winspector.c:1383
1687 msgid "Emulate application icon"
1688 msgstr "Anwendungssymbol ignorieren"
1690 #: ../src/winspector.c:1385
1691 msgid ""
1692 "Make this window act as an application that provides\n"
1693 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1694 "application icon to be created."
1695 msgstr ""
1696 "Dieses Fenster so verhalten lassen, als wenn\n"
1697 "es genügend Informationen für eine dockbare\n"
1698 "Anwendung an Window Maker liefern würde."
1700 #: ../src/winspector.c:1390
1701 msgid "Don't focus across workspaces"
1702 msgstr "Kein Arbeitsflächenwechsel bei Fokus"
1704 #: ../src/winspector.c:1392
1705 msgid ""
1706 "Do not allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
1707 "a focus request (useful e.g. in the case of a multiple-tab\n"
1708 "firefox opening in a different workspace)."
1709 msgstr "Window Maker nicht erlauben, die Arbeitsfläche zu wechseln,\n"
1710 "um einen Fokus Anforderung zu erfüllen (nützlich z.B. beim Öffnen\n"
1711 "einer Firefox Anwendung mit mehreren Tabs in einer anderer Arbeitfläche)."
1713 #: ../src/winspector.c:1398
1714 msgid "Disable language button"
1715 msgstr "Keine Sprachen-Schaltfläche"
1717 #: ../src/winspector.c:1400
1718 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1719 msgstr "Entfern der 'Wechsle Sprache'-Schaltfläche bei diesem Fenster"
1721 #: ../src/winspector.c:1417
1722 msgid "Miniwindow Image"
1723 msgstr "Minifenster-Bild"
1725 #: ../src/winspector.c:1444
1726 msgid "Icon filename:"
1727 msgstr "Symboldateiname"
1729 #: ../src/winspector.c:1455
1730 msgid "Ignore client supplied icon"
1731 msgstr "Ignoriere zur Verfügung gestelltes Symbol"
1733 #: ../src/winspector.c:1461
1734 msgid "Initial Workspace"
1735 msgstr "Start-Arbeitsfläche"
1737 #: ../src/winspector.c:1463
1738 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1739 msgstr "Die Arbeitsfläche, auf dem das Fenster beim Start erscheinen soll"
1741 #: ../src/winspector.c:1469
1742 msgid "Nowhere in particular"
1743 msgstr "Keine Angabe"
1745 #: ../src/winspector.c:1486
1746 msgid "Application Attributes"
1747 msgstr "Anwendungseigenschaften"
1749 #: ../src/winspector.c:1497
1750 msgid "Start hidden"
1751 msgstr "Versteckt starten"
1753 #: ../src/winspector.c:1499
1754 msgid "Automatically hide application when it's started."
1755 msgstr "Anwendung beim Start automatisch verstecken"
1757 #: ../src/winspector.c:1502
1758 msgid "No application icon"
1759 msgstr "Kein Anwendungssymbol"
1761 #: ../src/winspector.c:1504
1762 msgid ""
1763 "Disable the application icon for the application.\n"
1764 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1765 "and any icons that are already docked will stop\n"
1766 "working correctly."
1767 msgstr ""
1768 "Ausstellen des Anwendungssymbols für diese Anwendung.\n"
1769 "Beachten Sie, dass sich diese Anwendung dann nicht mehr\n"
1770 "docken lässt und bereits gedockte Symbole nicht mehr korrekt\n"
1771 "arbeiten."
1773 #: ../src/winspector.c:1510
1774 msgid "Shared application icon"
1775 msgstr "Geteiltes Anwendungssymbol"
1777 #: ../src/winspector.c:1512
1778 msgid ""
1779 "Use a single shared application icon for all of\n"
1780 "the instances of this application.\n"
1781 msgstr ""
1782 "Für alle Instanzen dieser Anwendung ein\n"
1783 "einziges Anwendungssymbol verwenden.\n"
1785 #: ../src/workspace.c:97 ../src/workspace.c:98 ../src/workspace.c:682
1786 #, c-format
1787 msgid "Workspace %i"
1788 msgstr "Arbeitsfläche: %i"
1790 #: ../src/workspace.c:726
1791 msgid "Workspaces"
1792 msgstr "Arbeitsflächen"
1794 #: ../src/workspace.c:728
1795 msgid "could not create Workspace menu"
1796 msgstr "Arbeitsflächenmenü konnte nicht erstellt werden"
1798 #: ../src/workspace.c:735
1799 msgid "New"
1800 msgstr "Neu"
1802 #: ../src/workspace.c:736
1803 msgid "Destroy Last"
1804 msgstr "Letzten zerstören"